Calendra's Cistern

Автор DonSleza4e, 26 августа 2003 16:34:55

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Force

А-а-а, опять это дыхание в микрофон!!! Положите на него какую-нибудь тонкую тряпочку, хотя бы. Конечно - идеальный вариант - это на лицо, только чтобы она не мешала говорить, но если вас это смущает, то на микрофон. И лучше дождаться момента, когда дома никого не будет, если это возможно, тогда актерское мастерство сразу же увеличивается на несколько порядков!!!
Поробуйте так!
А вообще, не получилось неплохо! :) Только мало.
Кстати, рекомендуемый метод сжатия 56 кб/сек 22 khz. Я, например, пользуюсь прогой CDEx v1.5, там у меня выставлен кодек
Lame MP3 Encoder (version 1.30, engine 3.92 MMX)
Thread Priority - Highest.
Version - MPEG I
Quality - Very High Quality (q=0)
всё остальное - по умолчанию.

Guakamayo

Да это же просто пробы голосов, просто времени нормально записать не было...
К тому же, просто пробы, мож мы еще не подойдем, правда Вивек свой голос в cool edit'е обрабатывал
sic transit vita

Force


DonSleza4e

Переводы, все ОК. На выходных соберу версию 'только текст', полная выйдет позже.
(Добавление от  14:40 - 29 Авг., 2003.)
Вот чего я дома наговорил в двух вариантах:
http://djdonsleza4e.narod.ru/x1.mp3
http://djdonsleza4e.narod.ru/x3.mp3
а оригинал из миссии: http://djdonsleza4e.narod.ru/garm0205.mp3


(Добавление от  14:43 - 29 Авг., 2003.)
Так, Гуа. Если у меня не выйдет на выходных с Мерседес, то ты будешь Мерседес

DonSleza4e

Я смотрю, народ ОЧЕНЬ любит заходить в этот раздел :( ....

Итак, замечания к Vivik'у и Гуа.
Все ОК
Только изменил имена:
Lord Whitman - c Лорд Уитмен на Лорд Вайтмен.
Howard P. Lovecraft - с Говард П. Ловекрафт на Говард П. Лавкрафт
Bartholomew - c Бартоломью на Бартоломей
Cylix - с Киликс на Силикс   (The Cylix of Jortul - Силикс Джортула)



Вот последние заместки от Wayfarer. Может помогут:
Snd\guard2\English\Sg2Co104.wav:
I think he's out in the cemetary, plotting with his knight.
X:\Snd\guard2\english\sg2c0106.wav:
Bitter almonds do not often effervesce from a glass of fine wine. We may find them hung like scarecrows on the markers (?). (Not sure about that last word. It wasn't clear enough to tell.)
X:\Snd\guard2\english\sg2c0704.wav:
I just think these parties are getting less fun all the time. It's always about money and blood and the wine isn't even as good, either.
X:\Snd\guard3\english\sg3c3801.wav:
Arghh! Alms, alms for a poor old seadog who lost his sight in the service of the King. May the Builder bless him.
X:\Snd\head\hd1c0202.wav:
Take the remains of my body and place them in the circle of red stone.
X:\Snd\head\hd1c0204.wav:
Seek them now. Bring with you the Summoner's Stone. Listen for the sound of my voice, echoing past. Go!
X:\Snd\head\hd1c0205.wav:
Fire endure. Water drenches my sides; Rats nibble at my toes; Fire licks my fingers; Wind whistles through my chest.
X:\Snd\head\hd1c0301.wav:
Eye of the Night - Abla watch (?), Open the moon – Fiat Lux (?), bring forth thy... Oh, bother, just press that switch over there! (Sound effects.)
X:\Snd\head\hd1pre_1.wav:
Body party
X:\Snd\head\hd1pre_2.wav:
My nose itches!
X:\Snd\head\hd1pre_3.wav:
Why me??
X:\Snd\head\hd1pre_4.wav:
Haaaaaaa! (laughter)
X:\Snd\head\hd1pre_5.wav:
Have you seen the carpet in this place? Disgusting!
X:\Snd\head\hd1pre_6.wav:
Do it yourself!
X:\Snd\head\hd1pre_7.wav:
You (Echo)
X:\Snd\head\hd1pre_8.wav:
This place stinks!
X:\Snd\head\hd1pre_9.wav:
Come closer. I'll bite your ankle.
X:\Snd\head\hd1pre_10.wav:
Have you got any dried frog?
X:\Snd\head\hd1pst_1.wav :
It's so high, I hope you can fly!
X:\Snd\head\hd1pst_2.wav :
It sleeps now. Pray it never wakes.
X:\Snd\head\hd1pst_3.wav :
Couldn't make this one out. There's too much echo.
It's obviously not important, so perhaps just leave in what's there.
X:\Snd\head\hd1pst_4.wav :
Down, down into the earth, there you will find your worth.
X:\Snd\head\hd1pst_5.wav :
Crawling death
X:\Snd\head\hdfindme.wav:
Eye of Night – Agua natch (?) Open the moon – Fiat ?? The second part after each English phrase sounds like latin or something similar. I couldn't make it out. It's just supposed to sound like a spell, so you could probably just insert Russian for the English and leave the other part alone.

X:\Snd\sv2\english\cd2c0103.wav:
How wonderfully satirical! Were their glasses sufficiently tainted?
X:\Snd\sv2\english\cd2c0104.wav:
Closer to birth.
X:\Snd\sv2\english\cd2c0105.wav:
Leave them to me. My hands already betray a halo of fire in anticipation of their eventual end.
X:\Snd\sv2\english\sv2c0104.wav:
Yeesss! Well, I've already been down to the party and it's blossomed into a dark bouquet of aristocratic shadows. But don't worry, fed on wine, they'll wilt soon enough. They didn't even notice that I wasn't on the guest list.
X:\Snd\sv2\english\sv2c0201.wav:
A Cylix. Lady Calendra has yet to pay for it and already has it locked in some shrine.
X:\Snd\sv2\english\sv2c0203.wav:
You hit the party like a feather. No one noticed me but I'd still be careful.
X:\Snd\sv2\english\sv2c0302.wav:
No. Just a little information on how the party's brewing. Lady Calendra apparently has her townhouse well guarded tonight. I think there's some treachery afoot. Anyway, if you can find her...

X:\Snd\sv2\english\sv2c1001.wav:
With a twist of Vermouth and a pleasure chaser??

(Добавление от  14:37 - 1 Сент., 2003.)
Да, Gua, ты все-таки будешь Мерседес.
Вот твоя партия (Мерседес)
Это только начало....
Обрати внимание, что ты не должна говорить больше, чем в оригинале!!!!
Если нужны оригиналы, то иди сюда:
http://djdonsleza4e.narod.ru/translate/Dial1.rar

Mercedes – Уже четверть первого, Гаррет. Чего ты так долго?
It's a quarter past the witching hour, Garrett.  What took you? (Translation to more literal English - It's a quarter past midnight, Garrett.  What took you so long?)
Garrett –  Ты меня знаешь. Любовался черными лачугами человечества с крыш.
You know me.  Admiring the black hovels of humanity from the rooftops.
Mercedes – Хорошо, я уже была внизу на вечеринке, превратившейся в черный букет аристократических теней, но не волнуйся, хлестая вино они быстро расслабятся.  Даже не заметили, что меня не было в списке приглашенных.
Well, I've already been down to the party and it's blossomed into a dark bouquet of aristocratic shadows, but don't worry, fed on wine, they'll wilt soon enough.  They didn't even notice I wasn't on the guest list.
Garrett – Так там есть список приглашенных? Мне надо бы включить свои имя туда. Так где эта реликвия и что она из себя представляет?
There's a guest list? I'll have to sign that.  Where's the relic and what is it?
Mercedes – Силикс. Леди Календра еще не заплатила за него, а уже закрыла в некой святыне.
A cylix. Lady Calendra has yet to pay for it and already has it locked in some shrine.
Garrett –  И так, это твой небольшой набег. Какие планы?
So, this is your little foray.  How do you want to proceed?
Mercedes – Ты проникаешь на вечернику как перышко.  Никто не заметил меня, но все-равно мне нужно быть осторожной.
You hit the party like a feather.  No-one noticed me, but I'd still be careful.
Garrett – Что это? Уроки новичку?
What is this? Beginner's lessons?
Mercedes – Нет, просто немного информации о ходе вечеринки. Очевидно, дом Леди Календры хорошо охраняется сегодня ночью.  Я думаю, что планируется некое предательство. В любом случае, если ты сможешь найти ее.....
No, just a little information on how the party's brewing.  Lady Calendra apparently
has her townhouse well-guarded tonight.  I think there's some treachery afoot.  Anyway, if you can find her.......
Garrett – Позволь мне предположить. Я достаю ключ от ее дома, нахожу сам дом, укромное местечко в нем, обнаруживаю ключ к святыне, где заперт силикс и возвращаюсь сюда, скажем, один? А ты что будешь в это время делать?
Let me guess, I lift her house key, find the house that goes to it, find a quiet way inside of the house, locate the key to the shrine where the cylix is stored and make it back here by, oh say, one? While you do what?
Mercedes – Естественно, скрываться в поисках информации. В ее дом можно проникнуть через южные каналы. Я разведала их. Как только ты добудешь ее ключ, иди на юг до тех пор пока не достигнешь колодца, с этого места используй эту карту для поиска дороги. Охраняемая передняя дверь, ха-ха, означать твою цель. Я встречусь с тобой как только ты вернешься. Удачи!
I'll be lurking after information, of course.  Her town home is through the southern sewers.  I scouted them out. Once you have her key, go south until you reach a full cistern, from there use this map to find the way.  The guarded front door should, ironically, mark your target.  I'll be watching for your return.  Good luck!


Force

"Lord Whitman - c Лорд Уитмен на Лорд Вайтмен"
Нет, правильнее будет Уитман! Так как i читается как "ай" только если на конце стоит гласная, короче, исправь обратно на Уитман!

DonSleza4e


Force

DonSleza4e, это ты сам переводил?
Просто неточностей много, иногда абсолютно идиотски звучащих. Например, нафига находить "укромное местечко" в доме календры??? Он найдет не местечко а путь внутрь. также Dark - не черный, а темный... а то тавтология получается.. и пр. пр. пр.
А голову я всю озвучил, кроме файла hd1pst_3.wav . Я просто ну ни как не могу понять, что там говорится.

DonSleza4e

Это тестовый перевод, сделаный достаточно давно. Гуа скоректирует.

Force

Всё, я добил голову. И походу я самый первый! :) Давайте, побыстрее, а то что-то затянули!
Брать её можно здесь.
Мага озвучу чуть позже.

DonSleza4e

Рульно, Force, круто.
Вот чего я боюсь, что перевод будет где-то с 10 мегов :)

Кстати, добыл я себе Sound Force :) 6.
Он ТАК записывает с микровона, что диву даешься... Ни какого шипения на заднем фоне по сравнениею с 5-м

UL

Окей, Дилан готов:
http://thief-ru.narod.ru/TRSLTs/Calendra.Cistern/dillan/Dillan.rar
И озвучка Мерседес:
http://thief-ru.narod.ru/TRSLTs/Calendra.Cistern/Mersedes/Dial1.rar
DonSleza4e нужны остальные диалоги...

(Отредактировал(а) UL - 22:13 - 10 Сент., 2003)
Ничто не имеет значения, только цель.

Force

Гуа!!! Круто! Офигенно! Блин, пока сюда шел, все слова забыл, но вообще, я в восторге! Браво!
Только эхо, наврное, не стоило сильно обрезать. Но вообще, почти незаметно! Мне понравилось! :D
А вот на Диллана ссылка битая. :(

Guakamayo

ну это тогда все слова похвалы Вивеку, он парился с эдитором, но все равно спасибы:rolleyes:

sic transit vita

DonSleza4e

Мердседес вышла просто на ура.
Единственное НО -слишком резко обрезаны звуки и в игре это будет плохо выглядеть. Если отсались исходники, то просьба сделать, чтобы звук резко не обрывался
(Добавление от  19:15 - 10 Сент., 2003.)
Поправка: ссылка на озвучку вивека -
http://thief-ru.narod.ru/TRSLTs/Calendra.Cistern/dillan/Dillan.rar
(выяснено путем подбора :)
(Добавление от  19:49 - 10 Сент., 2003.)
Второй диалог гаррета и мерседес:
http://djdonsleza4e.narod.ru/translate/Dial2.rar
третий
http://djdonsleza4e.narod.ru/translate/Dial3.rar