Thief II: The Metal Age 20th Anniversary Contest

Автор Glypher, 23 марта 2020 16:23:21

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Batman980

Если кому нужно,Into The Odd rus[spoiler]https://yadi.sk/d/LI15Q26lHicAxw[/spoiler].Делал для себя так что извините,перевод машинный.

Burrick

Batman980, спасибо! А то сама себе ленилась сделать, прохождение откладывала  :depress:
Молот принесёт нам пламя,
чтобы выжечь зло, что с нами.
Меч-защитник, Божий глаз -
Он прогонит зло от нас.

Rzr_Man

Batman980, может еще какой перевод есть? :) А то на английском играть как-то без удовольствия

Maxim

Недавно занялся переводом первой в списке миссии. Тексты почти все готовы. Говорили текста не много, но он насыщен техническими специфичностями, потому что миссия технократическая и просто так с наскоку сварганить перевод не получится. Точнее можно, но это будет тяп-ляп, а если уж делать, то хорошо. Карта уже переведена. Надо ещё допереводить некоторые тексты и прикрутить субтитры, потому что есть внутриигровые монологи.
Ожидайте.
Потом займусь следующей "Feast of Pilgrims" (понравилась больше).
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Rzr_Man

#49
Maxim, жду с нетерпением, лично у меня знакомство с конкурсом остановилось на двух миссиях)

Maxim

[off]Да, есть у нас такая проблема с сообщениями, когда делается "быстрое редактирование". Поэтому сообщение надо переделать :) Используйте опцию "Изменить".[/off]
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Михаил А

Круто, я сам думал было заняться Строителем. Теперь, к счастью, не нужно.  :up:

Batman980

Цитата: Rzr_Man от 10 мая 2020 18:58:22
Batman980, может еще какой перевод есть? :) А то на английском играть как-то без удовольствия
Есть почти все переводы из конкурса.Но не стоит портить впечатление машинным текстом тем более что люди занимаются нормальным переводом.Лучше дождись.

Maxim

#53
Завершён перевод миссии "The Builder's Paradise".
Скачать: https://yadi.sk/d/xaacfMrbpKK8rA
Распакуйте в папку установленной миссии с заменой файлов. Или же закиньте в архив с миссией с заменой при установке самой миссии.

Так как автор не удосужился сделать поддержку субтитров, то чтобы не городить колхоз в виде текстового файла с переводом монологов и диалогов, я так же сделал на них закадровый голосовой перевод. Однажды я выдвигал такую идею на Форуме и в принципе тафферы отнеслись положительно. Так как никто ещё в сфере Thief подобного не делал, я не знаю как это всё пойдёт (может и вовсе бессмысленно).
Переведено: Вступительный ролик (включите субтитры), карта со стилизацией под оригинал автора, тексты, цели, названия предметов, в общем всё.


Запарка была в том, что автор реплик Карраса сам далеко не носитель языка. Он произносит всё с явным акцентом. Да ещё и эффекты мешали расслышать. Отдельные фразы - ну вообще тяжко понять что там автор набалакал в микрофон. В связи с этим, есть 2 или 3 реплики, которые я оставил без перевода. Уж извините, как есть. Потому что даже чтобы вольную интерпретацию сделать (что нежелательно вообще делать), требуется понять что это за слова были, потому что контекст от этого сильно зависит.
Каррас у автора получился с одной стороны иногда забавным, а с другой — очень хорошо передана вся степень его сумасбродной психопатичности. Советую послушать :) Такие вещи прям глаголит.... В общем, мне понравилось. Постарался сохранить художественную аутентичность в переводе.

И всё же, наверное этим лучше заниматься в команде. Потому что одному брать на себя тексты, затем закадровый перевод, записывать, сводить, обрабатывать... На это нужно время.
В связи с чем приношу извинения, что так долго.
Так же присутствует маленький баг в субтитрах заставки. Заключительные слова в последней фразе не отображаются. Во всяком случае у меня. Прям идиотство какое-то. Проверял 100 раз - всё правильно сделано. И всё равно баг.

Перевод Feast of Piligrims выполнен ~ 60%

В общем, если ещё кому-то надо качайте. Я не знаю какая там процедура добавления перевода на сайт.

Так же хочу сказать спасибо Glypher'у за классно оформленную тему. Всё визуально удобно в навигации. Идёшь себе по списку и ссылки на обсуждения сразу готовы  :up:
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Glypher

Цитата: Maxim от 15 мая 2020 21:48:15
Так же присутствует маленький баг в субтитрах заставки. Заключительные слова в последней фразе не отображаются. Во всяком случае у меня. Прям идиотство какое-то. Проверял 100 раз - всё правильно сделано. И всё равно баг.
Поправил. Чтобы отображалась последняя фраза, после неё обязательно должна быть пустая строка.

Макс, спасибо за перевод! :agree: Добавил на сайт.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Maxim

Ах вот в чём дело. Спасибо.
В первом посте темы ещё бы добавить ссылку, как сделано с другими переводами. Чтобы просто если кто ещё не проходил - знали, что перевод есть.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Михаил А

Супер. :up: :up: Спасибо, Maxim, это великое дело. Строитель - миссия очень крутая и навороченная, с кучей нужных текстов, и в ней конкретно, перевод очень-очень нужен. Сам собирался, но мне сейчас тяжелее стало переводить (я бы это сделал, наверное, через МЕСЯЦЫ), и поэтому я очень благодарен.

clearing

Maxim, красавец!  :up: Спасибо!

clearing

Цитата: Maxim от 15 мая 2020 21:48:15
Переведено: Вступительный ролик (включите субтитры)
Забыл, как включить субтитры?

Glypher

Цитата: clearing от 16 мая 2020 07:47:35
Забыл, как включить субтитры?
В USER.CFG должна быть строка enable_subtitles, если нет/закоментирована - добавь/раскомментируй. Или можешь добавить её в FM.CFG (находится в папке миссии).
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca