Thief II: The Metal Age 20th Anniversary Contest

Автор Glypher, 23 марта 2020 16:23:21

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Maxim

Михаил А Рад, что могу быть полезен.
Я тоже благодарен, что ты и другие участники как Soldi, Mira, Fernan, Siamsky делают переводы. Кто-то чаще, кто-то реже, а главное, что они есть. Иногда не хочется напрягать сознание и пройти миссию/кампанию на родном языке. Чаще всего качаю с переводом. И довольно мрачно себе представлять что было бы, не будь их. Потому что есть те, кто язык не понимают. А сколько ещё тафферов вне сообщества, кто пользуется основным сайтом, или в режиме Гостя на форуме.
Цитироватьно мне сейчас тяжелее стало переводить
Подустал от этого? Или в жизни занятость?
Вообще, прежде, чем переводить какую-либо миссию, автору перевода желательно самому её пройти.
Жаль, что авторы произведений чаще всего не делают поддержку субтитров. Непрофессионально. Не задумываются о том, что есть другие страны, другие участники Thief, что нужна будет локализация, иначе она будет обрезанной. Когда снимают фильмы или создают современные игры, копии мастер ленты рассылаются всем лицензионным дистрибьюторам, в студии локализации для переводов. Там, правда, мерзотный дубляж, но не в этом суть.
Вот Zontik правильно сделал. Вы проходите, допустим, Патриота, и даже в нашей версии на внутриигровые беседы есть субтитры. Более того, это лишний раз помогает что-то осознать/прочувствовать, когда слышишь + читаешь. Нашим авторам, конечно, всегда придётся думать о субтитрах для Западного сообщества. Не наш язык стал языком глобализации. Ну да ладно :) Хотя вот опять же... есть же и французская версия "Рая Строителя". Ну и что там — понятное дело обрезанный перевод лишь текста. Похоже, на TTLG давно пора поднимать этот вопрос. Чтобы авторы задумывались. А как иначе? Делать текстовый файл внутри миссии с переводами монологов/диалогов и указанием скриншота места, где это происходило? Какой-то костыль. (хотя лучше когда он есть, чем нет вовсе). А иначе тафферы без восприятия Eng так и будут гадать что же это они слышат в миссии и каждый раз тупо оставаться за бортом.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Soul_Tear

Цитата: Glypher от 16 мая 2020 11:46:34
В USER.CFG должна быть строка enable_subtitles, если нет/закоментирована - добавь/раскомментируй. Или можешь добавить её в FM.CFG (находится в папке миссии).

А можно ли шрифт увеличить?

Glypher

Цитата: Soul_Tear от 16 мая 2020 17:03:21
А можно ли шрифт увеличить?
Увеличить нельзя, можно назначить другой шрифт, который будет крупнее дефолтного. Но, на мой взгляд, дефолтный шрифт - оптимальный вариант.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Soul_Tear

Цитата: Михаил А от 16 мая 2020 04:04:29
Супер. :up: :up: Спасибо, Maxim, это великое дело. Строитель - миссия очень крутая и навороченная, с кучей нужных текстов, и в ней конкретно, перевод очень-очень нужен. Сам собирался, но мне сейчас тяжелее стало переводить (я бы это сделал, наверное, через МЕСЯЦЫ), и поэтому я очень благодарен.

И еще один человек собирался (не я), он мне в личку писал. Хорошо, что никто из вас не собрался, а то бы мы получили 3 перевода одной миссии.
Так было однажды с When Still, которую мы перевели по отдельности с МорознымТроллем, я свою версию не стал выкладывать и оставил себе на память. В идеале надо бы в теме переводов заранее сообщать о своих планах.

Soul_Tear

Цитата: Glypher от 16 мая 2020 17:07:25
Увеличить нельзя, можно назначить другой шрифт, который будет крупнее дефолтного. Но, на мой взгляд, дефолтный шрифт - оптимальный вариант.

Сойдет, как изменить шрифт? У тебя, видимо, монитор 2к, на 4к вообще ничего не видно :\ Carleton неудобочитаем при больших объемах текста, но тем не менее лучше виден издали.

Maxim

А вот в утилите ThiefRusConfig, что идёт в составе русификации



В USER.cfg это



Причём, когда-то я пробовал произвольное число и это не работало. Получается, что выбор из 16, 29 и 36. Не знаю, почему именно так. 36 это полная дичь по размеру. Для кинотеатров, что ли?
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Михаил А

Цитата: Maxim от 16 мая 2020 15:59:38
Вообще, прежде, чем переводить какую-либо миссию, автору перевода желательно самому её пройти.
Жаль, что авторы произведений чаще всего не делают поддержку субтитров. Непрофессионально. Не задумываются о том, что есть другие страны, другие участники Thief, что нужна будет локализация, иначе она будет обрезанной. Когда снимают фильмы или создают современные игры, копии мастер ленты рассылаются всем лицензионным дистрибьюторам, в студии локализации для переводов. Там, правда, мерзотный дубляж, но не в этом суть.
Я, более того, скажу, что переводчик должен пройти миссию с переводом, даже если он её прошёл раньше - проверять тексты на обрывы и пропуски, слушать и сейвить диалоги. Кстати, транскрипты диалогов и монологов можно спросить у Яндроса на ТТЛГ (главный организатор конкурса) - он свяжется с авторами (Children of Endeavor - псевдоним, конечно), и скинет их там в личку.

Здесь, на конкурсе, над всеми авторами дамокловым мечом висел дедлайн. 20-е числа марта 2020 года. Коронавирус отчасти смягчил требования, но всё равно окно осталось узким. Тут дотестировать миссию надо, куда там сабы! Поэтому, например, в Where the Unknown Lurks (с которой я закончил) и My Favorite Year (которую я скоро начну переводить) и Troubling Transitions (следующая после "Года") нет даже файла с объектами (objnames). Ну, и для некоторых авторов (уже набивших руку в Дромеде), похоже, невдомёк, что объекты нужно переводить (Scarlet Cascabel, это я о тебе).

Просто устал я от этих переводов. Это много мороки, много технической работы, плюс часто это разные конфликты и разногласия. Устаешь, и хочешь просто играть, и просто ходить по форумам. Старые миссии, которые мне были интересны, я перевёл (по большей части). Последними стали Hidden Agenda и Smuggler's Request. К тому же, чем больше растёт скилл английского, тем меньшей преградой становится текст, а усилий приходится затратить много. Хотя свежая пазловая миссия Трилистника про отель - всё-таки требовательная к способностям понимать английский. Я например, не врубился про то, что нужно [spoiler]зажать одну важную кнопку, т.к. не понял смысла английского выражения held down. [/spoiler] Поэтому я благодарен Soldi.

Glypher

Цитата: Soul_Tear от 16 мая 2020 17:10:32
Сойдет, как изменить шрифт?
Макс в принципе уже написал.

В USER.CFG находим или добавляем строку subtitles_font_name textfont, где textfont - название шрифта. Шрифты берутся из папки intrface. Можно назначить шрифт, выбрав подходящий оттуда, либо даже можно сделать свой.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Soul_Tear

Цитата: Maxim от 16 мая 2020 17:14:56
А вот в утилите ThiefRusConfig, что идёт в составе русификации



В USER.cfg это



Причём, когда-то я пробовал произвольное число и это не работало. Получается, что выбор из 16, 29 и 36. Не знаю, почему именно так. 36 это полная дичь по размеру. Для кинотеатров, что ли?

А как этот загрузчик связать с Angel Loader? Он по умолчанию запускает FMSel, но им уже не имеет смысла пользоваться.

Maxim

А там не надо связывать. Это утилита настройки русификации, а не загрузчик, просто присутствует кнопка "Играть", но она связана Thief 2.exe. Просто нужно выбрать "Применить" и произойдёт применение параметров. А уж то, как будет запущена игра: через загрузчик или нет — не важно.
Зачем, кстати, нужны эти загрузчики-выскочки тоже, впрочем, непонятно. Есть FMSel, есть более предпочтительный Newdarkloader. Зачем нужен какой-то там Ангел? Он что, ангелов призван загружать?  ;D С этими же всё и так работает.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Glypher

Цитата: Maxim от 16 мая 2020 18:07:23
Есть FMSel, есть более предпочтительный Newdarkloader. Зачем нужен какой-то там Ангел?
AL на порядок лучше NDL. Лучше пользоваться им, если недостаточно FMSel. Но сам по себе NDL тоже неплох.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Maxim

ПРАВКА:
Виноват, пока писал - вылетело из головы главное, что ты указал "по-умолчанию запускает FMSel". Если утилита что-то изменила, тогда  чтобы поменять загрузчик, нужно просто открыть файл cam_mod.ini и в поле fm_selector fmsel.dll  убрать в начале знак ;, а затем на то место, где написано fmsel.dll подставить название длл-ки выбранного тобой загрузчика, что должен лежать в папке игры, наравне с fmsel. Не знаю как там у ангела, ну типа такого наверное будет fm_selector angelloader.dll. Сохранить. Таким образом, будет принудительно указано какой запускать загрузчик.
У меня так сделано, применена русификация, настройки отображения субтитров и при этом запускается всё через ярлык Thief 2, а там уж загрузчик (использую NDL).

Glypher
Так а чем конкретно лучше? Что, FMSel или NDL миссии не запускают? Разве загрузчику требуется что-то делать, помимо, собственно, запуска миссии?
Миссии запускают, текстовые описания подхватывают, можно вести рейтинг и ставить оценки, упорядочивать. Что ещё надо, чтоб англелов призвали? ))) К тому же, NDL перекликается с названием главного патча Вора. А назвать загрузчик Angel Loader это как-то нелепо.
Короче, надо самому попробовать на деле. Так будет правильнее.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Glypher

Цитата: Maxim от 16 мая 2020 18:29:24
Так а чем конкретно лучше?
Много чем, как минимум он в разы быстрее. Сравнение ранней бета-версии AL vs NDL. После релиза загрузчик вроде стал ещё быстрее.

C NDL у многих игроков частенько возникают различные проблемы, AL постоянно развивается/обновляется в отличие от NDL.

В общем, AL - это улучшенный NDL.

Загрузчик, как я понимаю, назван в честь Ангела.

Современный загрузчик по сути должен выполнять две основных функции - устанавливать ФМ в отдельную папку и запускать её. Поэтому лично мне с головой хватает FMSel. Остальное дело вкуса.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Михаил А

Есть тесты, а есть user-experience. Я не имею ничего против AngelLoader'a кроме как того, что он тащит с собой какой-то из НетФреймворков, который нужно долго ставить и т.д. Если бы не тянул, я бы посмотрел. А париться и ставить приблуду от Microsoft из-за всего одной небольшой программы-загрузчика, у которой есть в этом смысле более удобные альтернативы... А ещё это место на диске. Поэтому AL у меня проходит в категории "обязательно попробую, но как-нибудь потом". Вопрос в том, когда будет это "как-нибудь".

Я ставлю-переставляю Thief часто, и параллельно ставлю русики и загрузчик. За несколько лет такого опыта (как минимум, четыре года) NDL меня, в целом, не подводил. Разве что раз или два, и, честно, я уже не помню, в чём была суть проблемы. Загрузчик мне нужен для простых вещей, как и для Глифера - ставить ФМ, запускать их, удалять... Иногда оценки ставить, или отмечать пройденные ФМ (чтобы было удобнее выделить миссии, до которых руки не дошли). Может быть, со временем перейду на AL, кто знает.

Soul_Tear

Кстати у конкурсных миссиях на сайте папки со скриншотами пустые.