Мультфильмы

Автор HellRaiser, 17 августа 2016 14:36:21

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

HellRaiser

Друзья, давайте, рассказывайте про свои любимые мультики детства/юности/зрелости. Отечественные и не очень.
Приветствуется наличие ссылок на тот или иной шедевр :)

HellRaiser

#1
Остров Сокровищ (Киевнаучфильм, 1988).

Тут был типа наезд в соседней теме на сабж. Друзья, вы чего? этож святое!

Это вам говорит человек, который посмотрел его впервые в 6 или 7 лет. До этого я прочитал книжку (не без помощи родственников) и запилил до дыр винил с аудиокнигой (кто там есть кто - не помню, но Борзунов был в роли Хоккинса), так что с материалом был очень хорошо на тот момент знаком. И даже тогда (в том юном возрасте) этот мульт воспринимался мной и друганами-сверстниками,  как весёлый юмористический экшн с перестрелками, плюющмися Смоллетом и бортовым корабельным пулемётом а-ля "Максим" с перегревающимся пиратом-стрелком оператором.  Да вообще, там ценен каждый кадр: чего только стоит сцена с выбиванием окон в форте, или т.н. расправа с Хенсом (который так и провисел между мачтами до конца мульта)?  Ну и, конечно же, сцены с драками - это незабываемо  :yes:
Единственное, что немного напрягало тогда - это музыкальные паузы с участием живых актёров, хотя уже в более старшем возрасте это выглядит весьма забавно.

Смотреть онлайн.



nemyax

"Остров сокровищ" рулит.

Цитата: HellRaiser от 17 августа 2016 14:49:00Единственное, что немного напрягало тогда - это музыкальные паузы с участием живых актёров, хотя уже в более старшем возрасте это выглядит весьма забавно.
Не помню, напрягали они меня в детстве или нет, но про старший возраст согласен. Что меня точно бесило так это когда с рисованной анимации мульт сбивался в перекладку. Я её терпеть не мог и всегда любил рисоваку.
Нет, перекладка тоже неплохая вещь, когда используется последовательно (Терри Гиллиам в этом плане молодчинка, например), но здесь были прям резкие перескоки с одного на другое. И моя юная душа бунтовала, когда вместо рисунков ей внезапно подсовывали это картонное говно.
Те же терзания были с Врунгелем и Алисой (где вообще удручающе мало рисоваки). Хотя понятно, что денег у пацанов в Киеве особо не водилось и углы срезали при малейшей возможности.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

HellRaiser

Да, точно, у Врунгеля (а ещё и у Айболита вроде) везде вода была "натуральная", т.е не нарисованная, и это действительно раздражало. А вот Алису я чёт вообще не помню, надо бы пересмотреть  :embarassed:

Yara

Цитата: HellRaiser от 17 августа 2016 14:49:00
Единственное, что немного напрягало тогда - это музыкальные паузы с участием живых актёров
А меня и  сейчас напрягают. Какие-то они там лишние. Хотя все остальное практически шедеврально.

nemyax
Цитироватьс Врунгелем и Алисой
меня не парила перекладка. В отличие от кукольных мультиков, такую технику я всегда нормально воспринимала, наравне с рисованными мультиками. А что такое с Алисой? Это "Тайна третьей планеты"? Сколько раз его смотрела, даже не заметила там перекладку. Вообще шикарнейший мультик, почти каждая фраза - афоризм, да и все остальное - картинка, атмосфера... :rolleyes: Я его посмотрела уже после прочтения кучи книжек про Алису, и он мне понравился больше всех этих книжек, вместе взятых. Впрочем, книжки про Алису я "распробовала" только в довольно взрослом возрасте, в детстве я их не воспринимала.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Xionus

#5
Цитата: Yara от 17 августа 2016 15:22:48
А что такое с Алисой? Это "Тайна третьей планеты"?
Окстись, Yara, речь об киевнаучфильмовских "Алисе в Стране чудес" и "Алисе в Зазеркалье"  :sly: Я их посмотрел уже в среднем школьном возрасте - да, техника интересная, хотя и перекладочная, но все эти кэрроловские игры слов в переводе Заходера меня не очень цепляют, больше всего помнятся голоса в озвучке - Васильева-Королева, Зеленая-Герцогиня, Невинный-Кролик, Плятт-Рассказчик...  :rolleyes: Ну и Ширвиндт как Чеширский кот тоже вне конкуренции  :biggrin: А вот голос Неёловой впечатлял тогда и впечатляет сейчас не очень сильно.
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Yara

Xionus это где рыцарь поет про слоненка? Мне нравилась эта песенка, да и сейчас иногда цитирую. А сам мультик как-то не зацепил, именно из-за озвучки. Картинка мне казалась красивой, а вот голоса не нравились, особенно Алиса. Ну в общем, не могу сказать, что прям уж отрицательное отношение к нему, но и не положительное, так... как-то никак.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Zontik

Я этот "Остров" в детстве не смотрел, уж не знаю по каким причинам - то ли его еще не было тогда (а Врунгель уже был, что странно), то ли просто не повезло, сейчас тоже не смотрел специально, но когда видел на экране - взгляд невольно приковывался на некоторое время. Не могу поэтому ничего сказать про детские впечатления, но сейчас мне показалось, что мультфильм все же скорее для взрослых.
Нет, я не спорю, детям тоже может понравиться (им вообще нравится почти все), но уровень усвоения, скажем так, будет процентов на 10.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Тетушка Кайра

#8
Цитироватьменя не парила перекладка. В отличие от кукольных мультиков, такую технику я всегда нормально воспринимала
Как же я радовалась, когда во Врунгеле появлялись рисованные моменты. У меня перекладка очень сильно сближалась с кукольными мультфильмами.

После Милнов и Алис,  мне вспомнился "Королевский бутерброд". Помню, что в детстве он выносил мне мозг. Я даже сейчас не знаю, как к нему относиться. И вот еще что интересно, в детстве у меня был календарь с картинками из него, с яркими красками. А мультик сам достаточно блеклый. У нас что-то было с пленками? Почему цвета различаются у "нас" и у "них" даже в фильмах?

Хм, а еще мне очень нравились армянские мультфильмы расширением сознания.

nemyax

Цитата: Тетушка Кайра от 17 августа 2016 16:05:11У нас что-о было с пленками? Почему цвета различаются у "нас" и у "них" даже в фильмах?
Ну так шосткинское производственное объединение "Свема" против Кодака, фигле.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

HellRaiser

#10
Цитата: Тетушка Кайра от 17 августа 2016 16:05:11
Хм, а еще мне очень нравились армянские мультфильмы расширением сознания.

Эти?
РАЗ:
ЦитироватьГлаза того тулупа, который из шкуры зайца вышел, в городе где ночь настаёт, когда над ним птенец пролетает верхом на хромой блохе. На хромой блохе с того берега моря, которое зайцу не перелететь, орлу не перебежать, хоть море не море, а так, лужа посреди города, где тень от блохи на зайца упала и насмерть убила, а из шкуры зайца тулуп вышел и пошёл куда глаза глядят, а тут заяц ка-ак прыгнет!.

ДВА:
ЦитироватьПока ты на лошадиных раз-два-три-четыре, он на своих раз-два, раз-два!!

ТРИ:
ЦитироватьОставайся, мальчег с нами!

nemyax

Четыре: про говорящую рыбу.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

HellRaiser

#12
Цитата: nemyax от 17 августа 2016 16:20:54
Четыре: про говорящую рыбу.
Дык это раз же и есь =))

А вот, есть ещё:
4. Кто расскажет небылицу?.
5. Три синих, синих озера малинового цвета.
Не видел ни того ни другого...

UPD: А вообще у товарисча довольно большой послужной список.

Xionus

#13
Цитата: Yara от 17 августа 2016 16:01:28
Xionus это где рыцарь поет про слоненка?
Моим девчонкам, особенно доче, эти мульты очень нравятся, они нет-нет да включат их и у меня сердце кровью обливается каждый раз, когда слышу эту песню Белого рыцаря, мысль непроизвольно соскальзывает с персонажа и вообще истории, в голове одно: ну как же так? Где ты сейчас, Николай Петрович?  :\
ЦитироватьА сам мультик как-то не зацепил, именно из-за озвучки. Картинка мне казалась красивой, а вот голоса не нравились, особенно Алиса.
Мда, диаметральненько. Ну с Алисой в озвучке Неёловой еще согласен, но остальные-то, известные которые? Одна озвученная Червонная королева чего стоит  :)

Цитата: Тетушка Кайра от 17 августа 2016 16:05:11
У меня перекладка очень сильно сближалась с кукольными мультфильмами.
Гм, а у некоторых провинциальных мульстудий вообще почти все мультфильмы были перекладочными, вот, например :embarassed: : https://www.youtube.com/watch?v=CCBu7jopCrk
Цитироватьвспомнился "Королевский бутерброд". Помню, что в детстве он выносил мне мозг.
Фамилия режиссера - Хржановский, его отец Юрий Хржановский озвучивал в старых советскодиснейских муьтах положительных персонажей, особенно ему удавались плюшевые мишки. Вот этот мульт, в отличие от довольно сюрных "Дом, который построил Джек", "Чудеса в решете" и уж совсем фантасмагоричной "Стеклянной гармоники" как-то не тронул, внимание привлекли только ляжки королевы - очень там у нее тонкие, не скрывающие почти ничего штанишки, брательник младший при просмотре оного мульта спросил с детской непосредственностью: "А почему королева без штанов?"  :biggrin:

KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Xionus

Аццкий,

ШЕСТЬ

СЕМЬ

ВОСЕМЬ

ДЕВЯТЬ

ДЕСЯТЬ

ОДИННАДЦАТЬ

ну и это

И вообще можно уже назвать имя так прикалывавшего всех режиссера - Роберт Саакянц, он, к сожалению, уже тоже не с нами. То, что приведено мной и выше - это так, срез творчества, у него было много еще чего.
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)