Перевод TDS

Автор Force, 02 апреля 2003 07:05:33

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


DJ Riff

Есть переводы диалогов механистов, реплик Карраса и молитв роботов. Есть перевод некоторых молитв механистов (те, что пошли в Книгу Шестерни). Буду дома — выложу.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Force

clearing, ты ошибся темой. Тут TDS, а не T2.

DJ Riff

Force
Как я понял, это для TDS Mechanist Pack:
http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=124065
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

DJ Riff

Диалоги, Каррас и роботы:
ftp://djriff.homeftp.net/personal_shared/DJ_Riff/Thief/T2_SND
С молитвами надо ишо разобраться, подставить соответствие именам файлов.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

clearing

ЦитироватьКак я понял, это для TDS Mechanist Pack
Ага.
Думал там мало переводить, как глянул, желание отпало.

Force

Цитироватьэто для TDS Mechanist Pack
Как всё нынче сложно! :biggrin: Ок.

shb

Вот это по-прекрасному двояко, с нетонким гей-намеком:
Thou shalt not look so smug with my bolt in thee!
Вот так и понимаешь, откуда берутся переводческие перлы. Пришлось перевести как "Ты не будешь таким напыщенным после моих ударов!", потому что, засовывая в Гаррета болт :lol: как-то не получается той же игры слов

DJ Riff

shb
Это кто из них говорит? Mech3 и Mech4 женщины, одна из них с арбалетом. Так что там может быть не гей-намек, а прямое указание на тип оружия.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Force

Ну, как бы да... Стрелами, равно как и арбалетныби болтами никто обычно не "ударяет"... Поэтому "после ударов" - не катит.

DJ Riff

"Вот проткну тебя болтом — не будешь таким самодовольным!"
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Force

подойду и проткну :).
"Прострелю", может, лучше?

shb

Да там вообще очень хорошо в репликах передан фанатизм механистов.
Я это понял только сейчас, и понял почему они меня так раздражали.
Они друг друга часто называют "шестернями" или даже "зубцами" в "незримой машине Строителя". Очень качественно разработчики придали им эту фанатичность.
Но по-русски мне это кажется глуповатым. Поэтому заменяю, где могу, на более общие выражения типа "друг".
Ну вот как вот это, например, перевести:
mc4atb_1: Karras, be my bolt to thee!?
"Каррас, будь моим болтом?" :joke:
Смешно же. Поэтому - "Каррас, дай мне силы сокрушить его!"
Или буквально переводить?
Или вот:
"I fear an intruder good cog."
То ли "Я опасаюсь нарушителя, друг мой", то ли "Боюсь я, что нарушитель не прост."
Я в замешательстве, буду благодарен за пару советов.
Когда будет готово - выложу в открытый доступ.

DJ Riff

Скорее всего, слово пропущено (намеренно или не распознано из-за сокращения):
mc4atb_1: Karras (will) be my bolt to thee!
Каррас направит оружие мое!
Или
Каррас, направь руку мою!
"Я опасаюсь нарушителя, друг мой" — нормально, главное братьями их не называй без прямого указания. Обращение "брат" — признак хаммерита, недавно пришедшего в Орден.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

shb

Спасибо, DJ Riff
Вот еще забористый кусок:
mc2a0ch5: And there cameft an oxen and Karras smoted. And there cameft a sycamore and he did rain blows, till it too was sorely smoted. And two lamings cam, that he, one and the next, did smote bravely and well.
mc2a0ch6: And Karras said, hear ye the rustling of the leafs, raise ye up and smite ye down the trees. Fairly we hacked and bled, lot till the last chestnut fled, and then nod we down and wet for the dead.
Мой вариант:
И приблизился буйвол, и Каррас ударил его. И был платан, и Каррас обрушил на него удары свои, частые как капли дождя, и платан был сокрушен полностью. И упали с него два листа, и Каррас разбил их на лету, один за другим, стремительно и сокрушительно.
И сказал Каррас: вот, узрите гниение листьев, поднимитесь и сокрушите деревья. И преданно мы рубили и пускали сок, пока последний каштан не упал, и склонились мы над ним, и упокоили его в воде.
Подойдет?