Языковые вопросы

Автор winter cat, 23 февраля 2011 16:39:51

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

winter cat

Krackly
Может корейский не совсем по душе оказался, раз с самого начала проблемы.  До вуза ознакамливалась с ним? Слова помнятся лучше на слух или на письме? Многим могут быть трудны иероглифы, как и прочая чужая письменность. Интересно, а как дела с фонетикой, грамматикой. Расскажи, пожалуйста, в общих чертах о корейском, какой он вообще.

Krackly

Цитата: winter cat от 23 февраля 2011 16:39:51
Krackly
Может корейский не совсем по душе оказался, раз с самого начала проблемы.  До вуза ознакамливалась с ним? Слова помнятся лучше на слух или на письме? Многим могут быть трудны иероглифы, как и прочая чужая письменность. Интересно, а как дела с фонетикой, грамматикой. Расскажи, пожалуйста, в общих чертах о корейском, какой он вообще.
Да, действительно не по душе. Мне же, в конечном счете, все равно было, куда поступать, лишь бы языковое что-нибудь, ибо только в этом более-менее сочетались способности и интерес. Ну а с корейским повезло просто. Хотя сейчас уже не так уверена, что повезло. Не потому что специальность плохая, просто переехать в другой город возможности нет с переводом, а хотелось, но мало где на такое учат... К корейской культуре совершенно нет интереса. О вкладе их в мировую литературу (а перевод книг - это была моя главная смутная мечта относительно будущей профессии) известно мне не так много, а что известно, создает впечатление, что мировая литература без корейского вклада не обеднеет. Кино вот, правда, снимают с завидной производительностью, и даже на мировых фестивалях получают признание. Но много калек с Голливудского. А также спешл жанр "Хангук дырама", что есть ничто иное как необъятное и бездонное море концентрированных соплей. Сюжет обычно сводится к тому, что ВСЕ действующие лица на протяжении кина умирают в моральных и физических мучениях, и агония их подается размеренными дозами всю вторую половину кина, а конец представляет нечто такое, что даже это все превосходит. Ну, короче, это даже для выросших на голливудщине и рано познавших артхаус временами слишком печально. Пары по предмету "художественное кино и ТВ ЮК" представляют из себя отчаянные попытки сдержать сопли. Или рвоту. Ибо существуют также корейские комедии. Если кто смотрел "Чудаков", может представить себе среднестатистическую корейскую комедию, вообразив квинтессенцию самых отвратных "трюков" Чудаков, лишенную при этом хоть некоторой забавности за счет реализма. Впрочем, я, конечно, утрирую. Есть и достаточно неплохие фильмы, из которых я что-то для себя почерпнула, но стереотип таки сложился: хочешь смотреть корейское кино - готовься, будет либо очень противно, либо очень-очень всех жалко. В общем, в плане культуры меня толком ничего не заинтересовало. Перспективы хорошей работы есть либо если очень повезет, либо при переезде в Корею, что меня нисколько не прельщает. А при переезде в другой регион в западном направлении возможности трудоустройства и вовсе сводятся ко всяким лингвистическим курсам, и то, если они там есть, и если туда берут без педагогического образования.
Мда, длинное лирическое отступление получилось. Теперь про сам язык. Ну, пожалуй, хотя корейский язык язык и считается одним из сложнейших в мире (по разнообразию грамматических форм, конструкций, аффиксов и т.д.), обгоняя в этом даже японский и китайский, для привыкания к нему человеку околоевропейской культуры он, пожалуй, полегче большинства восточных будет. В отличае от китайского в нем имеется алфавит, система буквенно-слогового письма. В отличае от японского, где алфавиты, как известно, тоже имеются, в корейском иероглифическое пиьмо практически полностью вышло из употребления. В Республике Корея еще используется изредка и больше для понта, в КНДР не используется вовсе. Повсеместное же распространение имеет алфавит "хангыль", придуманный королем ака ваном Сечжоном со своими придворными учеными, если не ошибаюсь, в 15 веке. Он представляет из себя систему, в общем-то, совершенно нормальных букв, передающих звуки. Сначала (и до конца 19 века) использовался для транскрибирования китайских иероглифов, заимствованных еще до нашей эры, когда какие-то неведомые племена пришли и населили Корейский Полуостров. Происхождение корейцев, кстати, есмь нечто неведомое и необъяснимое, гипотез о том, откуда они взялись и какое отношение имеют к другим восточным народам, множество, но толком ни одной лидирующей и доказательной. По крайней мере, некоторые интересующиеся утверждают, что родства с языками японцев и китайцев у корейского меньше, чем с финским. В любом случае, тесные контакты с Китаем на протяжении тфсячелей не могли не внести значительных изменений в культуру. Заимствовано очень много слов (до 70%), религии, модель государственного устройства... И тем не менее, все, попадая в Корею, становилось именно корейским. Китайские слова звучат иначе и изменяются с использованием исконно-корейских аффиксов, и попробуйте только скажите корейцу, что Буддизм или Конфуцианство у них китайское - тутже познаете истинно корейское гостеприимство. К слову, корейцы жутчайше преданы своей культуре и столь же жутчайшие националисты. Так вот, хангыль представляет собой 40 букв, среди который немало дифтонгов и один такой единственный дифтонгоид. Сходство с иероглифами корейскому письму придает то, что буквы пишутся не просто в строчку, а группируются по 2-3-4 штуки в соответствии с правилами слогообразования. Плюс, существуют явления всяких озвончений и ассимиляций, в результате чего слова пишутся не совсем так, как слышатся. То есть, может быть несколько вариантов на слух записать услышанное слово, можно по-разному разбить его на слоги и сгруппировать буквы, можно не понять на слух, какая из очень схожих по звучанию букв используется или не понять, где одна буква, а где их сочетание, дающее такой же звук. Так что, проблема орфографии стоит также остро, как и во многих европейских языках. Впрочем, по сравнению с иероглифами это облегчает задачу, ибо можно любое написанное неизвестное слово прочитать и любое расслышанное записать, пусть и в нескольких вариантах, из которых правильный лишь один. В фонетическом плане язык достаточно сложный, но в нем, к счастью, хотя бы нет тонов. Хотя просто сложных для произношения с непривычки звуков хватает. А также много схожих звуков, которые, теоретически, можно и нужно различать на слух, но почему-то пока не удается. Но не смотря на разнообразие звуков, многих таких, что есть, к примеру, в русском, там не имеется. Например "в", "ф", звучание многих звуков слишком зависит от позиции. Например "р" и "л" передаются одной буквой, но как "р" она звучит только между гласными. Также, у них обычно между стоящими подряд согласными добавляется "ы". А при транслитеррации "ть", хоть и можно передать хангылем, но принято заменять на "ч". А заимствований из английского очень много (а в КНДР из русского), да и названия как-то транслитеррировать надо, вот и выходит, что скотч становится "сыкхачитхэипхы", "Владивосток" -  "Быллядибосытхокхы", а "Витя" - "Бичча". Грамматика в некотором роде похожа на европейскую. Кстати, не зря был приведен пример с финским, на самом деле замечено, что в принципах построения грамматических форм с ним немало сходств. В основном формы образуются послелогами, аффиксами, добавляемыми к основе. Например, чтобы при перечислении двух придметов сказать "а и б", послелог, обозначающий "и" присоединится к основе первого слова, и получится что-то наподобие "аи б". Существуют также падежи, ну или что-то, что по-русски называется именно так. Опять же, аффиксы, добавляемые к основе, чтобы показать роль слова в предложении. Соблюдается более-менее четкий порядок слов в предложении, хотя возможны и некоторые вариации. Существует большое множество фиксированных грамматических конструкций, состоящих из присоединенного к нужному слову аффикса + одного или нескольких слов в определенной форме и несвойственном значении, выполняющихх роль как раз грамматическую, чтобы всему предложению придать нужную окраску. Так, слово, буквально переводящееся как "видеть, смотреть", будучи в составе грамматической контсрукции может переводиться также примерно как "пробовать" или передавать смысл просьбы, и еще много чего, чего я сходу не вспомню, или просто еще не знаю. Как и слово "иметь, иметься" в составе устойчивых сочетаний может указывать на длительность действия или на умение, способность и еще, опять же, кучу всего. Можно сравнить с английскими вспомогательными глаголами, только тут их больше, намного больше. Есть всякие возможности субстантивации, причастия, деепричастия всех возможных времен (собвстенно времен 3, но есть аспекты применений грамматических форм для их передачи)... В общем то, куча всего есть, куча. Есть формы вежливости, употребляемые в зависимости от того, с кем говоришь, и о ком. Эта иерархия в обществе до сих пор очень строга. Даже к старшему брату/сестре или сверстнику, который старше хоть на год, надо обращаться вежливо, а вот к младшим - вовсе не обязательно. Всего форм вежливости, насколько я помню, 6, но некоторые своего рода промежуточные. Выражаются они с помощью особых для каждой формы окончаний и суффиксов, прибавляемых всюду. Так это "мнида", что, обычно, у многих на слуху как "часто употребляемое корейское слово", есть ничто иное, как окончание 1-й, самой почтительной, формы вежливости, прибавляемое к сказуемым. Также есть особые вежливые (это называется "гонорефические") эквиваленты слов. Так, нельзя говоря "младший брат спит" и "дедушка спит" употребить одно и тоже слово. Ну, в общем, заморочек масса, я и знаю то далеко не все, и даже те, что знаю, сходу не вспомню... Впрочем, дается мне все более-менее сносно, кроме именно слов. Грамматика запоминается удивительно легко, фонетика тоже, вроде, нормально, а вот выучить слова или текст - почти непосильная задача... Тем более запоминая слова и по произношению, и по написанию... И да, читаю плохо по-прежнему. Впрочем, как и все. Это как-то ни у кого не прет. Известно же, что человек, читая слова, воспринимает их целеком, а не по буквам, а когда тут и сам способ письма не совсем привычный, да еще слов в любом тексте, что ни возьми, знакомых будет процентов 5... Короче, нелегко оно, и не скажу, что интересно. Но и на счет непосильности не верьте - я то ленюсь вечно, весь семестр ниче не делаю, а потом догоняю. А если все вовремя учить, да еще если все это с удовольствием - ничего сильно сложного не будет.
Life's too short, so I can't wait!

MoroseTroll

Про Владивосток по-корейски прикололо. Ведь там если одну буковку заменить на другую, такое интересное словцо получается :lol:!

Krackly

Ога, нам на парах по "практическому курсу кор.яз. по ДВ тематике" тоже смешно было. Но быстро отвыкли, больно уж предмет суровый :D
Life's too short, so I can't wait!

winter cat

Krackly
Из сказанного тобой получается, что именно из-за письменности все трудности у тебя. Что касается орфографии, так в европейских языках с ней нет особых заморочек, кроме английского и французского. А вот финский в этом плане идеален, написание слов в точности соответствует произношению, которое для русскоязычных несложно. Возможно финский был бы тебе больше по душе, если письменность твоё слабое место. Ты прям целый отчёт изложила, что я чувствую себя должным ответить взаимностью и рассказать о венгерском, который касательно грамматики имеет что-то общее с корейским, как я понял из твоего изложения.

Венгерский являясь языком финно-угорской группы имеет множество особенностей, отличающих его от остальных родственных языков, что долгое время было под большим сомнением отнесение его к финно-угорским языкам, с которыми у него нет взаимопонимаемости. С финским и эстонским, считающиеся его дальними родственниками в Европе, он разошёлся не менее 3000 лет назад, и поскольку венгры прибыли на свою родину с Урала, ближайшими родственниками считаются народы ханты и манси. Однако это чисто историческая родственность, взаимопонимаемости опять же никакой. Лексика совершенно другая, как и словообразовательные аффиксы. В ходе начатого в I веке до н.э. переселения с Урала на юго-запад на свою современную родину венгры переняли немало слов тюркского, иранского, славянского, греко-латинского и другого происхождения. Славянской лексики где-то 20%. В итоге исторически язык так развился, что непохож ни на один в мире, но именно из-за похожей грамматики венгерский отнесли к финно-угорским языкам, которые во многом схожи с тюркскими.
Фонетика несложна. Слова читаются, как пишутся, ударение всегда на первом слоге. Мелодичность речи придаёт гармония гласных, поэтому многие суффиксы существуют как минимум в двух вариантах. Гласные бывают краткими и долгими. Долгота, играющая важную смыслоразличительную роль, обозначается ударениями. Финны для это цели просто удваивают гласную. Тонов не имеется.
В отношении вежливых обращений венгры абсолютно противоположны восточным народам. У венгров имеется 2 вежливых обращения, формальное и официальное, причём они в 3-ем лице, и в обычном разговоре их всеми силами избегают. Даже если просто хочешь узнать время у незнакомого прохожего, обращение на "ты" вполне нормально и естественно. У нас же подобное считается невоспитанностью. Отличается также выражение нахождения в стране. Украинцы не любят, когда говорят "на Украине" вместо "в Украине". Венгры же гордо говорят "на Венгрии", по отношению ко многим своим городам тоже "на". Для других стран и их городов только "в". Хотя предлогов вообще нет, вместо них падежи, бывают послеслоги. Как характерная черта всех финно-угорских языков отсуствует грамматический род, нет разницы между "он", "она" и "оно". Порядок слов свободен, что делает язык очень выразительным, в отличии от английского, где порядок слов строг, стоит переставить слово и из "мама мыла раму" выйдет "рама мыла маму".
В выражениях вроде "моя тетрадь" или "твоя ручка", в отличие от русского, используются не притяжательные местоимения (мой, твой и тд.), а окончания, присоединяющиеся к слову. Притяжательные местоимения используются только как дополнения, например "Чья это ручка? Моя". Прилагательные как определения с существительными не согласуются, вместо "красивые цветы" говорят "красивый цветы". Но они согласуются как дополнения, и если нужно сказать "цветы красивые", то говорят именно "цветы красивые". Указательные местоимения "это" и "то" имеют как согласующиеся, так и несогласующиеся варианты.
Времён всего 3. Будущее время выражется либо вспомогательным глаголом, либо чаще словом "потом". Иногда "потом" опускается, но из контекста нетрудно понять, что время будущее, а не настоящее. Особенность переходных глаголов в том, что помимо лица и числа они спрягаются ещё и по определённости предмета, к которому они относятся. То-есть в предложениях "я вижу дерево" и "я вижу дерево(именно это, а не то)" у глагола "вижу" разные окончания. Так называемое безобъектное и объектное спряжение, также как неопределённый и определённый артикли у существительных. Непереходные глаголы отличаются не только отсуствием объектного спряжения, но и разным набором окончаний. У приставочных глаголов может отделяться приставка, зависимо от порядка слов, на что падает логическое ударение, а иногда и смысла отдельных слов и тд. Если у глагола есть вспомогательный глагол (напр. хочу погулять), то правила приставкоотделения противоположны, чем в случае без вспомогательного глагола. Модальных глаголов нет, если надо сказать "я могу сделать", то "могу" выражается самим спряжением глагола, также как и условное наклонение. У каждого глагола есть понудительная форма, для "делать" это будет "заставлять делать", поскольку отдельного глагола "заставлять" нет, как и глагола "иметь", поэтому говорят "у меня есть ...".

То, что написано выше большей частью относится именно к венгерскому, и не характерно для финского. В венгерском вопрос определяется интонацией, которая в финском никакой роли не играет и для выражения вопроса используется вопросительный суффикс. Финское глаголоспряжение не зависит от определённости предмета, нету даже самого понятия "определённость", и артиклей тоже нет, инфинитив неспрягаем. Венгерский гораздо богаче финского и лексикой и грамматикой. В финском 15 падежей, а венгерском - 25, и не у всех есть финские аналоги. Большинство выражает пространственные функции. Впрочем, не удивлюсь если в корейском подобная система.

В богатстве словарного запаса я не раз убеждался. Если мне не ясен смысл текста, то это чаще из-за незнакомых слов, которые оказываются синонимами уже знакомых. Без сомнения богат язык венгерский, чего не скажешь про английский, где из-за бедности лексики часто на одно слово приходится 20 русских. Поэтому по богатству слов с разными оттенками значений и выразительности тонкости описания человеческих чувств венгерский такой же как латинский и древнегреческий. Но если греческий к настоящему дню сильно упростился, а латинский превратился в другие языки(испанский, итальянский, французский и тд.), то венгерский и по сей день сохранил свою древнюю исконную сущность.


Fernan

Вот тебе и кочевники))) я удивлен, обычно у таких народов язык не слишком сложен с точки зрения синтаксиса.

Krackly

winter cat, ты знаешь венгерский? Крууут :) По одной из систем подсчета это самый сложный язык, из-за грамматического разнообразия, как раз.
Вспомнила на счет корейского многое из того, о чем ты говорил. Гармония гласных, например, есть. А на счет образования форм, я, честно говоря, даже не знаю, что можно называть послелогами, что суффиксами, а что окончаниями... Короче, все лепится в конец слова. Например, чтобы сказать "на столе" придется взять слово "стул"- типа "ыджа", добавить послелог "на", звучащий примерно как "wi"(некоторые корейские звуки удобнее транскрибировать кириллицей, а некоторые - латиницей), и падеж "э", обозначающий... ым, обстоятельство места, наверное, в общем, используемый для того, чтобы показать, что что-то где-то находится. Таким образом получится что-то вроде "ыджаwиэ". Еще особенность в том, что прилагательные грамматически не отличимы от глагола, дело только в употреблении. Получается, прилагательное, ну, например "хороший" буквально означает "быть хорошим". Таким образом, если оно выполняет роль сказуемого в предложении, то к нему просто присоединяется окончание сказуемого. Например в предложении "мой друг хороший" слово "хороший" - "чоахада" будет звучать как "чоахэё" или "чоахамнида" или "чоахэ" в хависимости от формы вежливости. (Ударение всегда на последнем слоге, кстати). А в предложениях типа "я иду к хорошему другу", где слово "хороший" уже будет определением, из него придется сделать грамматическое причастие с помощью суффикса н/ын и звучать оно будет как "чоахан". Кстати, корейский язык проблематично отнести к какой-то языковой семье или группе, поэтому его чаще всего относят к "особым языкам народов Дальнего Востока". Но не раз слышала о его сходстве с алтайскими и фино-угоскими языками... По крайней мере, с китайским и японским все сходство сводится к заимствованиям, но не к структуре языка. Сам корейский народ, по одной из гипотез, пришел с Алтая. По другой - их Индонезии :D Поди их пойми  :joke:
Life's too short, so I can't wait!

Soldi

Krackly ,
выходит, уличное слово "чухан" - это просто исковерконное корейское  слово "хороший"? :joke:

Chuzhoi

winter cat
ЦитироватьВ финском 15 падежей, а венгерском - 25
Интересно, в каком языке больше всего падежей?


Krackly

Интересно, что именно можно считать падежами ))
Life's too short, so I can't wait!

winter cat

Krackly Падеж как понятие более размытое, чем в славянских языках.  "В столицу", "в столице", "из столицы" - вот и три падежа уже. У некоторых роль обстоятельств. Суффикс делающий из прилагательного наречие тоже числится в падежах, хотя и спорно. Даже "еже" в слове "еженедельно" считается падежом. Функции, выполняемые в русском или немецком предлогами, в венгерском выполняются падежами. Выходит, это лишь другой способ самовыражения языка. Послеслоги напоминают падежи, которые отдельно пишутся от слова. Некоторые послеслоги требуют от слова конкретный падеж, тогда можно представить падеж, одна часть которого пишется слитно, а другая отдельно. Однако на вопрос "куда? где? откуда?" отвечает сам падежный суффикс. Для "столицы" (как указано выше)это будет соответственно "fővárosba", "fővárosban", "fővárosból". В корейском, выходит по-иному, вопрос и пространственная функция лежат на разных аффиксах, и один присоединяется в начале слова, а другой в конце. Так?   Трудно бывает сказать, что считать словом. Иногда оно выражает целый смысл. Вот "с нашим пониманием" будет "értelmünkkel", где "értelem" это "понимание"(беглые гласные также часты как в русском), "-ünk" означает "наш", а "-vel" творительный падеж(v после согласной ассимилируется в ту согласную). Как видно, благодаря накоплению суффиксов можно бесконечно образовывать слова.

Krackly

#11
Не, в корейском перед словом вообще ничего не присоединяется, только после.
Ну вот несколько примеров.
Ачхим (утро) - ачхиммада - "каждое утро"
И нён (два года) - и нён джонэ (вообще все слитно пишется) - "два года назад", где конечное "э" указывает на обстоятельство времени к тому же.
Конбу (учеба) - конбурыль -"учебы, учебу и т.д.", обозначает роль дополнения, типа, а вообще называется винительным падежом почему-то. Также образует будущее время. Конбуга - именительный падеж.
Кытнада (заканчиваться),  кытнаги - "окончание" (типа, существительное из глагола)
Кытнан - "закончившийся", или тоже "окончание", не знаю, как сказать то..
Конбурыль кытнагиджонэ - "до окончания учебы"
Почти то же самое - конбуга кынанджонэ - но ближе к "до того, как учеба закончилась/закончится"
С "после" - только н/ын", например "конбуга кытнан хуэ"
Чиб (дом) - "чибэсо" - "дома, в доме" (место действия), например "чибэсо чхэкыль илькта" - "читать книгу дома".
Чибэ - "домой" (движение), например, "чибэ када" - "идти домой".
Но находиться дома (глагол "итта"- "быть, присутствовать") - именно "чибэ", а гулять в парке - "коwонэсо санчэкхада".
Илькта (читать) - "иллёго хада" (прибавляется "рёго", но ассимиллируется) - "собираться почитать". Хада - буквально переводится как "делать", но входит в состав многих глаголов и прилагательных.
То же самое - илькки харёго хада - говорят так даже чаще, буквально что-то вроде "собираться заняться чтением".
Илькыль - причастие будущего времени от "читать".
"Илькыльттэ" - что-то типа "во время чтения"
щиган - время, "щигани" - им. падеж (и/ка(га) - это в зависимости от конечн. букв основы)
Щигани иссыль (от итта + ыль/рыль в качестве прич. будущего времени) ттэ - "когда есть время".
Вежливость.
омони - "мама", "омониккесо" - оч. веждиво о маме. Это "ккесо" заменяет все падежи.
хада - делать, "хащида" - говоря о старших по возрасту, должности и т.д.
"Омониккесо ёрирыль хащида" - "мама готовит". Но это инфинитив.
А чтобы был не инфинитив, нужно окончание, и в соответствии с форами вежливости.
Самые ходовые - 2-я и 1-я (1-я - сама вежл.).
Так, слово хада в первой форме вежливости будет "хамнида", а если говорить это об уваж. человеке - "хащимнида". Во второй - "хэё" и "хасэё" соответсвенно.
В прошедшем времени - "хэссымнида", "хащёссымнида", "хэссоё" и "хэщёссоё".
Вопросительность в первой форме вежливости передается другим окончанием. То есть, будет "хамникка?" (и по аналогии), а во второй только интонацией.
Ну а вообще, всяких вот этих форм грамматических и их сочетаний, цепляющихся в конце слова и передающих оттенки смысла прямо таки великое множество. Никак не меньше трех сотен, думаю.
Кстати, традиционное приветствие "Аннёнхасэё?" буквально переводится примерно как "Мир творишь?"  :joke: Ну и, понятное дело, оно просто известное, а так тоже самое можно сказать в первой форме как "аннёнхащимникка?" или просто "аннён" или "аннёнхэ?", типа, "привет".

Вообще, реквестирую лингвотред  :yes:


Life's too short, so I can't wait!

winter cat

Вообщем, глаголы спрягаются по вежливости. А по лицам и числам тоже, или это скорее особенность европейских языков?
В венгерском, кстати, несмотря на избегание вежливости, имеется комплексная система названий родственников. Относительно поколений "пра" начинают употреблять не с 4-ого поколения, как у нас, а с 8-ого, комбинируя приставки предыдущих поколений. Существуют отдельные слова для "старший брат", "младший брат", "старшая сестра", "младшая сестра" и тд. Употреблять их нужно с лично-притяжательными окончаниями, так как слов "брат" и "сестра" нет, используются соотвественно слова "парень" и "девушка".  И выходит, что например "моя дочь" дословно "моя девушка", но с особым типом склонения. С обычным правильным склонением будет именно "моя девушка", в смысле "моя подруга". Для любых пар противоположного пола одного статуса есть объединяющие слова, не уточняющие пол. Для пары "старший брат"-"старшая сестра" это будет слово "старший брат или сестра".
Интересно, а как у корейцев с ихней строгой субординацией? Венгры категорически не любят выканье, но иногда обращаются "господин" или "госпожа", причём эти обращения ставятся после слов, к которым они относятся.

Krackly

Лиц нет, а для указания множественного числа используется суффикс (или фз что) -тыль/-дыль. Но он используется обычно если хотят подчеркнуть множественность. Например, "встречаюсь с другом" и "встречаюсь с друзьями", если друзей не много, будет без этого суффикса, а использовать его будут только с намерением подчеркнуть многолюдность такой встречи. Также говоря о своем народе, своей семье (семьей там называют многих родственников) и т.д. этот суффикс нередко прибавляют к слову "мы". Кстати, корейцы почти обо всем говорят "наш", а не "мой". "Мой" - это только о личных вещах, типа, "моя ручка" и т.д. Всегда говорят "наш дом", "наша страна", "наша семья", "наша мать" (обо всех родственниках так), вплоть до того, что "наш муж" и "наша жена"  :lol: Для обозначения родственников есть много слов. Зависит от собственного пола даже. Например, лица мужского пола называют старшего брата "хён", а сестру - "нуна", а женского пола - брата - "оппа", сестру - "онни". Также эти обращения могут быть не только в семье. Например "хён" может назвать парень старшего парня - друга, одногруппника или студента немного старше. Но человека уже намного старше, и тем более незнакомого - нет, там будет обращение типа "господин". Девушки часто обращаются друг к другу "онни" - к подругам, старшим сверстницам, да и просто к незнакомым, например, обращаясь в магазине к продавцу, если она не намного старше, или ровесница, или даже младше (там же нельзя знать точно). А "оппа" девушка может называть своего парня. Для младших братьев и сестер есть общее слово "тонсэн", но можно и конкретизировать: "ётонсэн" - "младшая сестра", "намтонсэн" - "младший брат". Вот, кстати, "ё" и "нам" - указатели пола, и это одно из немногого, что таки присоединяется перед словом. Для незнакомых людей (типа продавцов, официантов, просто прохожих) есть обращения "аджощщи" для мужчин и "аджума" для женщин. При обращении по имени к старшим по возрасту или должности людям, да и к незнакомым, к имени присоединяют суффикс "щщи", отдельно это слово переводится как "господин"\"госпожа". Например, "Чан щщи". (Кстати, о корейских именах. В них первый слог - фамилия, второй - собственно, имя, и третий исторически был типа "родовое имя", то есть, присваивался всем братьям и сестрам, как родным, так и двоюродным. Но сейчас его часто придумывают просто как и имя.) Задавая вопрос такому уважаемому человеку, говорят, типа, в 3-ем лице. Например "Чанщщинын ыйсаэё?" буквально переводится как "Мр. Чан - врач?", а не "Мр. Чан, Вы - врач?". Такое обращение возможно грамматически, но считается не совсем вежливым. Также есть суффикс "ним", он присоединяется к профессиям (точнее даже является компонентом названия профессий, некоторых) и иногда к названиям уважаемых родственников. например "сонсэнним" - "учитель", "саджанним" - "директор". "Абоним" (странное словообразование здесь, много букв сокращено, кстати, к этому вообще есть тенденция) - "отец". На сколько я знаю, это менее вежливо, чем "абоджиккесо". К тем, кто явно младше, например детям, можно обращаться на панмале (низшая форма вежливости) и без всяких вежливых прибамбасов. Но впрочем, это все исторически сложившиеся нормы, которые до сих пор считаются стандартом в приличном обществе, но, разумеется, сейчас уже не все это соблюдают, и за несоблюдение никого не казнят, как в старые времена. Есть, на мой взгляд, очень хороший корейский фильм об этом. И даже не слезливый. http://vestnik.tripod.com/novosti03/011301.html Правда, на сколько я знаю, существует только с русскими сабами...
Life's too short, so I can't wait!

Chuzhoi

Весьма интересная серия уроков по американскому акценту от Лисы Мойсин:

american accent - American T sound - pronunciation of american english

Особенно мне нравится, когда она учит произносить т. н. "fast d" (то самое, что в словах типа "computer" или "shut up"): "р... р... р... р...".