Господа тафферы!
Есть ли у кого-нибудь в наличии русский SS2 от пиратской конторы Вебколл?
Хорошо бы посмотреть их шрифты - насколько сильно они отличаются от оригинальных. Потому что у всем известного Фаргуса шрифты весьма корявые, добавлять их в наш руссик просто не хочется.
Откликнитесь, плиз.
SSiamsky Я все никак не могу себя заставить посмотреть :(
Добавлено позже
(http://img81.imageshack.us/img81/6429/uo0002bh7.th.jpg) (http://img81.imageshack.us/img81/6429/uo0002bh7.jpg)(http://img81.imageshack.us/img81/7429/uo0003lv4.th.jpg) (http://img81.imageshack.us/img81/7429/uo0003lv4.jpg)(http://img81.imageshack.us/img81/4916/uo0006xf4.th.jpg) (http://img81.imageshack.us/img81/4916/uo0006xf4.jpg)
(http://img81.imageshack.us/img81/3199/uo0007wb2.th.jpg) (http://img81.imageshack.us/img81/3199/uo0007wb2.jpg)(http://img81.imageshack.us/img81/8724/uo0008bt7.th.jpg) (http://img81.imageshack.us/img81/8724/uo0008bt7.jpg)(http://img81.imageshack.us/img81/607/uo0010mi2.th.jpg) (http://img81.imageshack.us/img81/607/uo0010mi2.jpg)
Добавлено позже
К слову в версии вебкола отличнейшая озвучка. А после дополнительной сверки с оригиналом, оказалось что еще и правильная.
Vorob Tanx.
Шрифты, конечно, неадекватные, но, в принципе, неплохие.
Больше всех похож шрифт на карте, но именно он (в отличие от других) - нарисованный поверх карты. ;) К сожалению.
Могу я попросить тебя выложить куда-нибудь файлики шрифтов?
Вот эти:
fonts.crf
iface.crf/fonts
intrface/METAFONT.FON и SAVELOAD.FON
Ну и неплохо бы еще все русские тексты у них посмотреть.
Вот этот файл:
strings.crf
Буду весьма признателен
http://vorob2.nm.ru/ContentFiles.rar
Еще раз. В переводе отличная озвучка!
Vorob Спасибо за файлеги. Буду изучать.
Немножко читнул текст про генерацию персонажа - порадовался.
Добрый старый Вебколл. Кривой как психоделическая конструкция. )
SSiamsky Согласен, описание предметов, туториал и подобные вещи сделан в слепую, но диалоги очень качественно переведены. Правда я их все слушал только, никогда текст не читал.
Vorob А может ты тогда и звук выложишь, если тебя не затруднит? ;)
Было бы очень интересно сравнить с мерзопакостным Фаргусом, который в народе почему-то упорно называют лучшим переводом SS2.
Вороб меня удивляет) играл с русской озвучкой в игре О_о:joke:
DonSleza4e Редкий пример кстати. Озвучка сс2 и сиф голд для меня просто ммм...
Добавлено позже
SSiamsky http://rapidshare.com/files/89861289/Sound.rar
OMG! Они там такой бред несут! Х_Х :eeeh:
И, имхо самое ужасное, голос Мэни не воссоздан. Если из этого голоса убрать переливы мужских и женских голосов - все, персонаж разрушен. А здесь вообще непонятно, кто говорит - то мужик, то баба. Не.:nono:
ЦитироватьOMG! Они там такой бред несут! Х_Х
Где?
Добавлено позжеСо звуковыми эффектами, не спорю, они очень примитивные.
Vorob Спасибо за файлики!
Послушал. Тебе ЭТО действительно понравилось? Жжошь!
Да, про этот перевод я тоже понаслушался немало легенд.
SSiamsky
Считаю, чно нужно и дальше держать нашу линию: только текст.
Кстати! Можно немного поработать и сделать DOC с переводом реплик (можно за основу взять эти и доработать, разместить ссылку на их сайт - как-то не в напряг: http://shock.com.ru/?action=content&show=translations&NF_SID=514b50b632088f419d19b9e60594a689). И структурировать тексты по палубам (чтобы было удобно искать и читать). При этом оставить оригинальные английские, перевод и номер звукового файла. Тогда можно просто распечатать их и играть с распечаткой, читая по палубам. Как идейка?
PS
Качай этот док:
http://rapidshare.com/files/89969218/SS2_Voice_translation.doc.html
Не понимаю ваших претензий.
вынужден согласиться с вором) в свое время я играл в перевод т2, фаргус или че там было, была озвучка, мне очень нравилась) приехал форс и сказал - то это за лажа, тоже в пух и прах раскритековал =) а мне нравицо)
Не, ребята, я все понимаю, типа это первый вариант игры, попавший когда-то в руки, ностальгия, и все такое...
Но объективно - обычная паршивая пиратская озвучка в два рыла, с кучей ошибок, явного бреда и примитивнейшими звуковыми эффектами.
Что, впрочем, неудивительно - людям надо было все сделать за неделю (а лучше - раньше), чтобы опередить конкурентов, наступающих на пятки - тот же Фаргусь и Седьмую Собачину.
Не спорю, есть отдельные хорошо переведенные моменты - я как раз сейчас их отлавливаю на предмет исправления косяков в Фаргусовском переводе, но в целом - тот еще хлам.
SSiamsky да не морочь себе голову) Вороб ж изначально тебе не давал звуковые файлы, и тока по вашей просьбе опубликовал) Полюбому звук оставить англицццким)
[off]
Цитироватьприехал форс и сказал - то это за лажа, тоже в пух и прах раскритековал =)
Ха-ха! :lol: А я этого и не помню уже... Помню как ты купил наушники и впервые оттестил их на Thief 2, и как мы офигевали от до этого не слышанного глубинного подзвука механизмов в меню брифинга! :biggrin::yes: Да, было круто. :) И пляж у вас без голимых волнорезов :yes::up:![/off]
On subject: SS2 - rulz! :cheesy:
Нет, господа, у меня даже и в мыслях не было добавлять бредовую русскую озвучку, от Фаргуса ли, от Вебколла ли.
От Седьмой Собачины, говорят, еще круче, чем эти. ;)
Изучаю все это просто на предмет удачно переведенных кусков, чтобы потом добавить лучшие варианты в тексты. Точно так же, как мы это делали и с руссиками 1-2 Воров.
По-прежнему удивляюсь, что находит народ в Фаргусовском переводе. То есть тексты там,конечно, чуть более осмысленные, чем у Вебколла, но в целом - лажа-лажей. Еще и часть озвучки поленились сделать, заменили пустыми файлами.
[off]
ЦитироватьЕще и часть озвучки поленились сделать, заменили пустыми файлами.
Иногда лучше жевать... Я вспоминаю мега-перевод 7го волка нашегй главной "игры-конкурента" - HL :). Так там всё было довольно не плохо, за исключением того, что профессоров озвучили только на половину, а остальные голоса вставили от охранников, причем в совершенно жутчайшем порядке (то есть не по смыслу вообще). В результате, иногда приходилось в поряве ярости пристреливать этих белохалатных садюг за то, что когда их зовешь идти с ними они отвечали "Умри, кровопийца!", а когда их что-то затягивало и пожирало, они звали "Скорее сюда, вы, осьминоги!" :lol: Интересно, как бы я отнесся к этому сейчас? :rolleyes:[/off]
Force Блин, толково придумано!
Я с таким еще не сталкивался. :lol:
Поневоле начнешь ценить их озвучку 2-го Вора. Один "Ветер с моря дул..." чего стоит. Креатифф у ребят был на высоте.
[off]Force приезжай летом, поностальгируем :joke:[/off]
[Исправлено: DonSleza4e, 11 фев. 2008 22:45]
[off]DonSleza4e, да уж. Посмотрим. Я же теперь работаю, поэтому каникулы мои теперь сокращены раз в шесть :embarassed:...[/off]
Force В той версии секретные войска были удалены и голос компьютера.
[off]Vorob, да голос компьютера - это я помню что был удален. Потому что когда играл в оригинал, меня его наличие приятно удивило :). А что за секретные войска? Ассассины черные такие? Они разве что-то говорили?[/off]
System Shock 2 Russian Translation
В формате ss2mod (специально для подключения посредством Mod Manager-а):
http://ssiamsky.ifolder.ru/5351185
В обычном архиве 7z:
http://ssiamsky.ifolder.ru/5351239
Чтобы все работало, игра должна Mod-Ready.
Для отображения субтитров, ессно, надо установить VobSub (если еще не установлен).
Все, кому интересно, смотрим и критикуем.
Замечаниев и предложениев принимаются. ;)
Во всех текстах кроме русского присутствует и английский язык (для удобной правки). В игре он, ессно, не виден.
Force, надеюсь, ты не обидишься, что я пока использовал для меню загрузки/сохранения твой шрифт из Вора.
Он куда лучше Фаргусовского.
Хотя господа из DK Team работают над шрифтами и грозятся перерисовать.
[Исправлено: SSiamsky, 14 фев. 2008 12:05]
SSiamsky, я? Нет. :) Там внутри наш копирайт вшит, так что в любой момент можно узнать, наш это шрифт или нет :):):):).
Force Я знаю, видел. ;)
Отличный шрифт, спасибо тебе еще раз.
Когда все это дело устаканится, соберу инсталлер, там все будет ставиться очень легко и просто.
Кстати, очень советую Mod Manager. Отличная штука для проверки разных модификаций SS2 (благо их уже преогромная куча). Каждый раз исправлять (или вообще переустанавливать) игру задолбаешься.
Тема на StrangeBedfellows про Mod Manager:
http://www.strangebedfellows.de/index.php/topic,527.0.html
[Исправлено: SSiamsky, 15 фев. 2008 14:23]
О спс, буду знать, тока может об этом стоило бы написать на новостной, пусть даже это не относится к вору) Фиг кто узнает что гдето в какойто теме одного сайта лежит русег) Отпишите Сержанту чтоли на ЗоГ чтобы опубликовал...
DonSleza4e Выложить у Сержанта - это завсегда успеется.
Я жду каких-никаких отзывов, в первую очередь - от людей, хорошо знающих игру, на предмет согласования всяких технических терминов, русские названия для которых еще не устоялись (да хоть те же многочисленные Hypo).
На шоковском сайте я дал ссылку, но там такие партизаны сидят - хрен чего от них добьешься.
Да и вообще, надо инсталлер нормальный сделать, а то народ чё-то парится с установкой.
[Исправлено: SSiamsky, 15 фев. 2008 14:24]
Я уже, с вашего позволения, выложил (http://www.zoneofgames.ru/index.php/gb/file/2625)
Если нужна помощь с инсталлятором - без проблем. И да, на главной пока выкладывать не стал, ибо бета. Или все-таки выложить?
SerGEAnt Не торопись. Все это слишком долго делалось, пара дней ничего не изменит.
Тем более, ситуация с DK Team непонятна. Будут они продолжать это дело, или уже забили.
После внесенных ими правок пришлось все напрочь переделывать. Только работы добавили. Нафиг, спрашивается, мне такая помощь была нужна. :littlecrazy:
Честно говоря, V Raptor мне помог больше, чем вся их компания.
На сайте Сержанта куча назойливой рекламы, мешающей читать инфу, + чтобы скачать - нужна регистрация. Я бы не стал туда ничего выкладывать, ибо не демократично.
DimaS
1) Никакой назойливой рекламы замечено мной небыло.
2) Регистрация для скачать вас удивляет? Ну ну.
3) Пора бы уже банерорезки юзать, а то наверно и по 30 секунд ждете на айфолдере, когда просят :))
ЦитироватьVorob написал(а) 15 фев. 2008 20:12
DimaS
1) Никакой назойливой рекламы замечено мной небыло.
А как же тетка в нижнем белье с рекламой МР3 в круге на пол экрана?
С old-games, ag.ru, с фанатских сайтов можно качать без регистрации.
После теста русика будем релизить всю подборку модов! :yes::up:
System Shock 2 Russian Translation с инсталлером:
http://ssiamsky.ifolder.ru/5398561
(2.81 Мб)
Инсталлер при установке патчит игру до финальной версии, приводит в вид Mod-Ready, отучает от диска, отменяет проверку свободного места на винте, прописывает строчку safe_texture_manager, позволяет нормально играть на многоядерниках, вытирает ламерам сопли, подает кофе в постель, стирает носки и т.д. и т.п.
Как обычно - на выбор - запуск русской или английской версии.
Тестим.
SSiamsky
Списываемся с Риффом и релизим подборку?
С людьми из Арканиака все еще будешь разбираться?
Поставил перевод и игра перестала запускаться. Причиной стали титры. Предлагаю включить в руссик VobSub для отображения титров или не устанавливать титры роликов если в системе нет VobSub.
[Исправлено: DimaS, 17 фев. 2008 23:38]
V Raptor С людьми разбираться буду. Потому что с ними реально гламурнее. Остались какие-то 2 тетки. ;)
DimaS Да, пожалуй ты прав. Надо добавить в руссик Vob Sub. Правда, могут быть проблемы, если уже поставлена какая-то прога для отображения субтитров (в кодек-паках это обычно бывает ffddshow). Кака они будут уживаться вместе - пока непонятно.
Но, с другой стороны, у нас и с руссиками 1-2 Воров такая же точно ситуация, и ничего, как-то народ приспосабливается.
SSiamsky, да, задает горы вопросов одинаковых :). ффдшоу не может сабы показывать, насколько я помню. А если и может то конфликта не будет, буте просто пара сабов наложенных друг на друга.
Могу выделить папку под SS2, дать кому-нить админские права на неё и рулите там. :cheesy:
DimaS Цитироватькуча назойливой рекламы
Нет там никакой назойливой рекламы - она самая обычная и у меня, к примеру, не показывается
вообще (ни на админском аккаунте, ни на других тестовых - нужно всего лишь почаще бывать на сайте и она автоматом уменьшается)
Цитироватьчтобы скачать - нужна регистрация
элементарно - на сайте почти все переводы являются эксклюзивом, поэтому регистрация на единственном сайте, где они есть - это нормально
P.S. Перевод у меня работает :) с инсталлятором который.
Добавлено позжеSSiamsky VobSub лучше добавить просто в папку с игрой, чтобы кому надо его поставили, и указать на это при установке.
Завтра выложу обновленную версию - добавлю отдельной папкой VobSub 2.23 и подправлю еще кой-какие найденные очепятки.
[Исправлено: SSiamsky, 18 фев. 2008 19:02]
SSiamsky, да, это будет оптимальный вариант. Mожет замечания по переводу запостить сюда? Коллегиальное решение не помешает.
SerGEAnt, а ты попробуй зайти на сайт гостем ;)
DimaS Ага, давай сюда. Обсудим.
На "шоковском" форуме, судя по всему, всем глубоко нас**ть.
Ну и ладно, наше дело предложить. ;)
Да, кстати, господа.
Нет ли у кого случайно русского мануала SS2 от софтклубовского англоязычного издания?
Как утверждают, там был шикарно переведен этот самый мануал.
SSiamsky, мануалы к SS и SS2 у меня к сожалению на английском, но на сайте шокеров есть инфа мануального содержания так сказать:
http://shock.com.ru/?action=content&show=review
http://shock.com.ru/?action=content&show=universe
http://shock.com.ru/?action=content&show=characteristics
http://shock.com.ru/?action=content&show=skills
http://shock.com.ru/?action=content&show=perks и т.д.
(многое там выложил Constantine, известный также своими подробными солюшенами к SS и SS2). Можно ее приложить к руссику с указанием авторов.
Добавлено позжеИтак level 1:
ЦитироватьLogName9:"СЭНГЕР 04.ИЮЛ.14\nДелакруа\n"
LogPortrait9:"Sanger"
LogIcon9:"EngIcon"
LogText9:"Я не знаю, где бы мы были без Делакруа. Весь этот корабль разваливается на части, и она единственная что-то понимает в этом. Я видела, как она спорила с этим гаденышем Анатолием Корецкиным,
Тут просто опечатка.
ЦитироватьLogName7:"ДЕЛАКРУА 05.ИЮЛ.14\nПотайная дверь\n"
LogPortrait7:"Delacroix"
LogIcon7:"EngIcon"
LogText7:"Кто-то копался в мозгах Ксеркса.
Может компьютерщики поскажут другой термин, в оригинале стоит unit т.е. агрегат целиком (сам Ксеркс). Предлагаю или -в настройках Ксеркса или -в памяти Ксеркса.
Kстати у меня в игре в strings.crf появилась папка German с немецкими текстами. Это вариант локализации?
Пока могу сказать, что это лучший из переводов, что я видел. :yes:
Добавлено позжеДа, лучше
не все переводить на исконно русский (например вы же оставили слово баланс, не заменяя его на равновесие в руссике Thief)
Например:
Впрыскиватель - ИМХО -
иньектор или
шприц-тюбикПистолет
Коготь (а ведь можно перевести как палец) - оставить
Тэлон (как правило иностранное оружие не переводится (Маузер, Кольт, Беретта). И потом термин заградительный огонь не применяют к пистолету, это ближе к артиллерии или к пулеметам.
Кинетический притягиватель - может просто
Телекинез?
Электронная почта - Сообщение?
level 2
ЦитироватьEmailName2:"ПОЛИТО 12.ИЮЛ.14\nКоды\n"
EmailPortrait2:"Polito"
EmailIcon2:"OpsIcon"
EmailText2:"Некоторые из этих дверей закрыты кодовыми замками. Перед тобой - тело человека из техслужбы этого отсека.
- тело
техника из этого сектора или - тело человека из
обслуживающего персонала этого сектора (обычно maintenance - обслуживание)
ЦитироватьEmailName9:"ПОЛИТО 12.ИЮЛ.14\nЗаряди аккумулятор\n"
EmailPortrait9:"Polito"
EmailIcon9:"OpsIcon"
EmailText9:"Этот аккумулятор разряжен. Рядом с тобой должна быть станция перезарядки... просто используй ее, и она зарядит все энергозависимые устройства, которые у тебя есть. Когда зарядишь аккумулятор, вставь его в аварийную энергосистему.
энергопотребители (электропотребители) - дословно power-driven devices - энерго-приводные устройства:
вспомогательную силовую установку - auxiliary power unit в авиации - вспомогательная силовая установка.
ЦитироватьEmailName21:"ПОЛИТО 12.ИЮЛ.14\nУстройства апгрейда\n"
EmailPortrait21:"Polito"
EmailIcon21:"OpsIcon"
EmailText21:"Отлично. Ты сумел уйти до полной декомпрессии отсека. Я только что загрузила тебе несколько кибер-модулей. Можешь использовать их для апгрейда своей кибер-оснастки в устройствах апгрейда в этом отсеке. В следущем помещении находятся четыре типа устройств, по одному на каждую из подсистем твоего кибер-снаряжения: основные способности, псионика, оружие и технические навыки. Но используй модули аккуратно... они тяжело достаются.\n"
разгерметизации (ведь ранее переведено именно так)
их трудно получить
DimaS Наконец-то хоть кто-то высказался нормально, по существу. Спасибо! :up:
Теперь по пунктам.
Мануал - хотелось бы именно целиком, в формате pdf, чтобы присовокупить его к руссику, естественно, указав, что это именно мануал от СофтКлаба. Насчет справочной информации - я в курсе, ессно, ;) , сам обращался неоднократно при работе, и в кредитах указал про эти статьи.
Анатолием Корецкиным - это не опечатка, просто Сэнгер намеренно искажает его фамилию (или просто не может правильно выговорить.
Сравни в текстах: Korenchkin (так правильно) и Koretzkin.
Насчет мозгов Ксеркса - согласен, поправлю. Так было у Фаргуса, я просто недоглядел очередную лажу.
Папка German с немецкими текстами появляется стандартно после установки финального патча. Думаю, она мало кому нужна в данном случае. Уберу, пожалуй.
(Кстати, в Thief-ах - то же самое появляется, скорее всего, ты просто не обращал внимания.)
Hypo = шприц-тюбик? - хороший вариант. Обдумаем.
Иньектор - лично у меня воспринимается как пустой иньектор, а не дивайс с каким-то содержимым. Не очень точно получается, я уже думал над этим вариантом.
Пистолет Talon = Тэлон? Можно и так. По крайней мере, не Талон (как в одном из переводов). :biggrin:
Кинетический притягиватель = Телекинез? Коротко, но не слишком точно. Телекинез перемещает объекты произвольно, а здесь - только по направлению к себе, типа именно подтаскивание.
Электронная почта = сообщение? Да, так лучше, просто не везде поправил, пропустил.
По второму сообщению - полностью согласен, буду править. :up:
Давай еще что-нибудь правь. По ходу ты пока единственный тестер.
Цитироватькак правило иностранное оружие не переводится (Маузер, Кольт, Беретта
Нет такого слова в русском лексиконе!!!!
/а ля ведущий в Поле Чудес/ :):):):) Это фамилии, поэтому и не переводятся. Если понечно - Палец - это не фамилия :).
Добавлено позжеЦитироватьКинетический притягиватель
То бишь, механический притягиватель? Если речь идет о телекинезе, то тогда пусть будет
телекинетический притягиватель. Надмозг прям! :biggrin:
[off]SerGEAnt не зря говорят) Чистил куки вчера, седня зашел на ЗоГ, ессна гостем, передо мной предстала бл**ская реклама валентинок каких-то, и кнопка закрытия рекламы не работает (причем такая незакрываемая реклама не впервый раз попадается на зоге). От такой наглости обломался каменитить новость и закрыл сайт)[/off]
[Исправлено: DonSleza4e, 19 фев. 2008 10:57]
Force В оригинале эта пси-магия называется Kinetic Redirection.
Я консерваториев не заканчивал, потому и спрашиваю - как это есть сказать по-рюсски? Если технически правильнее телекинетический притягиватель - так тому и быть.
Просто до сих пор нет устоявшегося русского термина для этой хни.
М... не, тогда нет. Я просто не знал как в оригинале... Кинетический переместитель, если речь о предмете. А если о способности (а тут похоже именно на какую-то способность), то Кинетическое перемещение.
Force Тогда такой вариант: Кинетический перенос.
Или Кинетическое притяжение.
[Исправлено: SSiamsky, 19 фев. 2008 21:15]
Может оставим только
пси-притяжение, так как кинетическим является любое перемещение.
[Исправлено: DimaS, 19 фев. 2008 20:28]Добавлено позжеLevel 2
ЦитироватьLogName6:"КОРЕНЧКИН 14.ИЮН.14\nПервый контакт\n"
LogPortrait6:"Korench"
LogIcon6:"ComIcon"
LogText6:"Кому: Владимиру Жукову\nМы поймали передачу с поверхности Тау Кита 5. Я имел разговор с Диего, капитаном \"Рикенбакера\", и после некоторого... давления он согласился совершить совместную высадку. Только представь, эта историческая миссия может стать еще более исторической. Первый контакт. И кто будет обладать эксклюзивными правами на все медиа-материалы, патенты и пользование землей? Три-Оптимум. Володя, я тебе говорил, овчинка стоит выделки.\n"
имел разговор -
говорил пользование землей -
land grants? или может это идиома?
Добавлено позжеЦитироватьLogName23:"ГРАССИ 26.ИЮН.14\nПрава животных?\n"
LogPortrait23:"Grassi"
LogIcon23:"MedIcon"
LogText23:"С тех пор, как мы достигли Тау Кита, подопытные обезьяны ведут себя очень странно. Сестра Лоссэр достала одну из клетки, чтобы отнести ее на вивисекцию, а остальные, я имею в виду, вся куча, встали на ноги и завыли. Это не было случайной выходкой, это был протест.\n"
куча -
группаЦитироватьLogName7:"ГРАССИ 07.ИЮЛ.14\nИмплантанты\n"
LogPortrait7:"Grassi"
LogIcon7:"MedIcon"
LogText7:"Кому: Д-ру Джэнис Полито\nЭй, док... тут нарисовался охранный робот с вашим распоряжением поместить этого солдата в восстановительный охладитель. Я не кибер-док, но узнаю заводскую работу, когда ее вижу. Я полагаю, что кибер-штучки военного образца запрещены после того случая на станции Цитадель... но, эй, я ж тут просто работаю, ведь так?\n"
восстановительный охладитель - как вариант
крио-камераЦитироватьLogName5:"КЕРТИЦ 07.ИЮЛ.14\nМало нам проблем\n"
LogPortrait5:"Curtiz"
LogIcon5:"EngIcon"
LogText5:"Не могу связаться с Делакруа... вся эта махина летит в тартарары... люди из моей команды продолжают исчезать. Утечки в вентиляционных шахтах перекрыли главный канал доступа... это значит, что нам придется пользоваться аварийной энергосистемой, покуда мы не приведем все в порядок. Это значит, что ВСЕ лифты не работают... Мария, куда ты подевалась, черт бы тебя побрал?!\n"
аварийной энергосистемой -
вспомогательной энергосистемой (вспомогательной энергетической установкой)Level 3
EmailName2:"ПОЛИТО 12.ИЮЛ.14\nИсслед. Токсина-A\n"
EmailPortrait2:"Polito"
EmailIcon2:"OpsIcon"
EmailText2:"Так, постой-ка минутку. Это флакон с экспериментальным материалом, называемым Токсин-А.
Парни из Научного отсека разработали его, чтобы замедлить рост пришельцев. Но я не могу найти никаких данных насчет того, как тебе им воспользоваться. Ты должен исследовать токсин. Я загружу тебе достаточно кибер-модулей, чтобы ты приобрел навык исследования, если у тебя его нет.\n"
Парни из Научного отсека разработали его, чтобы замедлить рост пришельцев. - It was developed by the Sci staff to reduce the growth of the aliens -
Он разработан научным персоналом, чтобы замедлить рост пришельцев.
DimaS Спс, я все себе отмечаю и правлю по ходу дела.
Раз пошла такая пьянка (правка), пока подожду выкладывать обновленную версию, лучше уж сразу побольше косяков поправить.
Решил вопрос с установкой руссика поверх пресловутой Фаргусовской версии. Оказалось, эти чудаки, видимо, от большого ума, понавесили большинству файлов атрибут "Только для чтения", соответственно, при установке руссика все как бы ставилось, но файлы оставались старыми. ;)
DimaS
По пунктам:
пси-притяжение - да, так вполне себе ничего.
been in negotiation - это не просто поговорить, это вести переговоры. Исправил соответствующим образом.
land grants - это термин. Напишу пока права на предоставление земель. Ничего умнее в голову не приходит.
группа - исправил.
крио-камера - исправил.
вспомогательная энергосистема - исправил.
научным персоналом - исправил.
Давай-ка я тебе на ящик закину все поправленные файлы.
Версия 1.1:
http://ssiamsky.ifolder.ru/5436570
Добавлена папка с VobSub 2.23, исправлена проблема при установке руссика поверх Фаргусовской пиратки, множество поправок в текстах.
Какая прелесть! Жаль, в данный отрезок жизни не могу времени выделить все это потестить. Кстати, когда пак релизим - пешите. Буду готовить и заливать к Риффу.
Level 3
ЦитироватьLogName13:"ДИЕГО 09.ИЮЛ.14\nНаш союз\n"
LogPortrait13:"Diego"
LogIcon13:"RickIcon"
LogText13:"Кому: Анатолию Коренчкину\nЯ верю, что планы Множества насчет меня выше, чем я могу себе представить. Я изменяюсь. Но путь еще великолепнее, чем мы себе представляли. Это не просто мутация... обещанная мне форма лучше этого... Они сказали мне, что я смогу парить в воздухе и поражать врагов нашей биомассы усилием своего разума... нашего разума... моя чаша переполнена...\n"
моя чаша переполнена - my cup runneth over это же идиома. В русском переполненная чаша - это о терпении. А в инглишь
my cup runneth over - meaning - I have more than enough for my needs.
DimaS OK, понял.
Просто до этого там было что-то вроде "Я поднимаю свой бокал". Исправлю.
LogName15:"ДЕЛАКРУА 09.ИЮЛ.14\nУбить червей\n"
LogPortrait15:"Delacroix"
LogIcon15:"EngIcon"
LogText15:"...Но, возможно, будет синтезировано что-то более мощное...\n"
//LogName15:"DELACROIX 09.JUL.14\nre: Killing the worms\n"
//LogPortrait15:"Delacroix"
//LogIcon15:"EngIcon"
//LogText15:"...But perhaps there is a more potent formula to be synthesized...\n"
Тут конкретно написано - a more potent formula, не что-то. Предлагаю более сильнодействующий состав (рецепт, или просто формула).
LogName14:"ДЕЛАКРУА 10.ИЮЛ.14\nЛуч надежды\n"
LogPortrait14:"Delacroix"
LogIcon14:"EngIcon"
LogText14:"...Как только я сделаю это и подмешаю токсины в климатические регуляторы....\n"
//LogName14:"DELACROIX 10.JUL.14\nre: A ray of hope\n"
//LogPortrait14:"Delacroix"
//LogIcon14:"EngIcon"
//LogText14:"...Once I do that and mix the toxin into the four Environmental Regulators...\n"
Почему-то исчезла 4-ка. в 4-е климатических регулятора.
LogName9:"ТЕРНБУЛЛ 11.ИЮЛ.14\nИзменение\n"
LogPortrait9:"Turnbull"
LogIcon9:"RickIcon"
LogText9:"...Если кто-нибудь найдет это, не сожалейте обо мне. Меня уже нет.\n"
//LogName9:"TURNBULL 11.JUL.14\nre: Changing\n"
//LogPortrait9:"Turnbull"
//LogIcon9:"RickIcon"
//LogText9:"...If someone finds this, don't have any regrets about punching my clock. I was already gone.\n"
Это правильный вариант перевода идиомы? Может литературный талант V Raptor-а предложит свой вариант?
Level 3
EmailName1:"SHODAN 12.ИЮЛ.14\nИсправь мод. устр-ва\n"
EmailPortrait1:"Shodan"
EmailIcon1:"ShodIcon"
EmailText1:"...5-я палуба также требует твоего внимания.\n"
// EmailName1:"SHODAN 12.JUL.14\nre: Fix the Sim Units\n"
// EmailPortrait1:"Shodan"
// EmailIcon1:"ShodIcon"
// EmailText1:"...Matters on deck 5 also require your attention.
Как-то громоздко.
OK, вношу очередные поправки.
Level 4
EmailName6:"SHODAN 12.ИЮЛ.14\nЭлегантное оружие\n"
EmailPortrait6:"Shodan"
EmailIcon6:"ShodIcon"
EmailText6:"Перед тобой лежит ветка кристалла, создание моих детей, а потому - и мое собственное... оружие элегантное, смертоносное и точное. Изучи его... возможно, оно поможет тебе остановить их продвижение.\n"
// EmailName6:"SHODAN 12.JUL.14\nre: An elegant weapon\n"
// EmailPortrait6:"Shodan"
// EmailIcon6:"ShodIcon"
// EmailText6:"Before you lies the crystal shard, a creation of my children, and by extension of my own... a weapon elegant, deadly, precise. Learn its function... it may stand between you and their corruption.\n"
crystal shard - осколок кристалла или кристаллический осколок
it may stand between you and their corruption - не знаю как лучше? Это может стать посредником между тобой и их разложением (уничтожением)?
LogName3:"БРОНСОН 07.ИЮЛ.14\nСаботаж\n"
LogPortrait3:"Bronson"
LogIcon3:"OpsIcon"
LogText3:"... Гре***(!)ый Анатолий, гре***(!)ый Диего и все те, кто осквернил этот корабль... \n"
// LogName3:"BRONSON 07.JUL.14\nre: Sabotage\n"
// LogPortrait3:"Bronson"
// LogIcon3:"OpsIcon"
// LogText3:"...Screw Anatoly, screw Diego and screw whatever poisonous influence has desecrated this vessel... \n"
whatever poisonous influence has desecrated this vessel - все те, кто отвратительным влиянием осквернил этот корабль
[Исправлено: DimaS, 22 фев. 2008 23:47]
DimaS ЦитироватьЭто может стать посредником между тобой и их разложением (уничтожением)
Не, такая левая фраза. Я уже думал над этой фразой, ничего лучше пока в голову не пришло. Давай-ка мы спросим у
V Raptor-а.
crystal shard - в игре выглядит именно как ветка с отростками, а не осколок. ИМХО, это должен быть именно ветвящийся кристалл, если не нравится
ветка можно поставить
обломок или
отросток. :biggrin:
Ну не похоже
это на осколок.
Цитироватьвсе те, кто отвратительным влиянием осквернил этот корабль
- поправлю (только изменю слегка, а то малость тяжеловесно получается).
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 23 фев. 2008 0:20
DimaS ЦитироватьЭто может стать посредником между тобой и их разложением (уничтожением)
Не, такая левая фраза. Я уже думал над этой фразой, ничего лучше пока в голову не пришло. Давай-ка мы спросим у V Raptor-а.
да, мне тоже не очень нравиться :) Это я увлекся, главное как я понимаю, чтобы ничего важного не упустить, ну и чтобы было благозвучно, так сказать =) [/quote]
ЦитироватьLogName7:"БРОНСОН 08.ИЮЛ.14\nНе сачковать!\n"
LogPortrait7:"Bronson"
LogIcon7:"OpsIcon"
LogText7:"Кому: Силам безопасности \"Фон Брауна\"\nЯ чувствую, что вы недостаточно преданы миссии. Вы будете выполнять ваши обязанности. Предатели с палубы управления все еще не смогли оживить моделирующие устройства. Если ситуация не изменится до 06:00, мы будем вынуждены использовать силу и примем меры. Я сменила код оружейной на 13433. Он истекает в 05:00. Любого, кто встретится на вашем пути, человек это или нет, убивать без сожаления.\n"
// LogName7:"BRONSON 08.JUL.14\nre: No shirkers\n"
// LogPortrait7:"Bronson"
// LogIcon7:"OpsIcon"
// LogText7:"To: VB Security\nI feel you men aren't as dedicated to the mission as you need to be. You will do your duty. The traitors in Ops have still been unable to get the Sim Unit back online. If the situation is not remedied by 0600, we shall recon in force and ensure its remedy. I've changed the weapons lockup code to 13433. Fall in at 0500. Anything that gets in your way, human or not, kill without pause or remorse.\n"
Не сачковать! - мягко сказано, тут надо пожестче, в стиле Гоблина, потому как не лень мешает ее людям а скорее страх.
Силам безопасности \"Фон Брауна\ -
To: VB Security может лучше службе безопасности Фон Брауна?
ЦитироватьLogName9:"МОРРИС 09.ИЮЛ.14\nКристаллы в подарок\n"
LogPortrait9:"Morris"
LogIcon9:"OpsIcon"
LogText9:"Кому: Силам безопасности \"Фон Брауна\"\nОни дали мне два подарка... разве это не великолепно... два маленьких ветки кристалла... они очень, очень остры, и когда бьют, они поют мне песню... Они хотят, чтобы они спели сержанту Бронсон... сейчас я пойду, поделюсь с ней моим подарком... они очень хрупкие, но очень острые!\n"
//LogName9:"MORRIS 09.JUL.14\nre: Crystal gifts\n"
LogPortrait9:"Morris"
LogIcon9:"OpsIcon"
LogText9:"To: VB Security\nThey've given me two gifts... isn't that marvelous... two little shards of crystal... it's very, very sharp, and when I strike it, it sings to me... They want it to sing to Sgt. Bronson... I go there now to share my gift with her... they're very fragile, but very sharp!\n")
и когда бьют -
and when I strike it -
и когда я ударяю (соударяю) ихЦитироватьLogName12:"БРОНСОН 10.ИЮЛ.14\nСопротивляйтесь\n"
LogPortrait12:"Bronson"
LogIcon12:"OpsIcon"
LogText12: "Они убили всех моих людей, а теперь - и меня. Удерживаю кишки обеими руками - вываливаются. Вот и пришел конец моему... сопротивлению. Это важнее моей жизни, жизней моих людей, и жизней тех людей, которых я вынуждена была убить. Сопротивляйтесь. Человечество это оценит! Сопротивляйтесь! \n"
// LogName12:"BRONSON 10.JUL.14\nre: Resist\n"
// LogPortrait12:"Bronson"
// LogIcon12:"OpsIcon"
// LogText12: "They've killed my men and now they've killed me. I'm holding my guts inside of me with both hands. I'm almost done... resist. This is bigger than my little life, the lives of my men and the lives of the people I was forced to kill. Resist. Humanity demands it! Resist! \n"
Надо бы точнее перевести. Типа -
придерживаю вываливающиеся внутренности обеими руками.Добавлено позжеНаткнулся на
"Пулевые патроны". Если это
"Rifled slugs", то это - нарезные патроны или по-просту винтовочные патроны (патроны для винтовки)
Добавлено позжеФайл
INFOCOMP.STRЦитироватьHelpText1:"...Боевой режим обеспечивает перекрестие в центре экрана - стреляй из текущего оружия в прицел нажатием левой кнопки мыши."
текущего можно убрать.
ЦитироватьHelpText14:"...Эти контейнеры защищены сложной системой защиты, которую надо взломать, чтобы добраться до содержимого..."
защищены сложной системой защиты - может
оснащены сложной системой защиты - чтобы не было масла маслянного.
Добавлено позжеЦитироватьHelpText15:"Ты всегда можешь иметь один дополнительный имплантант, установленный в твоей кибер-оснастке...."
иметь - подключить, установить, использовать.
Добавлено позжеЦитироватьHelpText19:"Ты можешь экипироваться оружием одним из двух способов. Во-первых, можно перетащить оружие вместо выведенного в правой верхней части твоего рюкзака. ... Оснащение броней и имплантантами может осуществляться только перемещением предмета в соответствующее место в правом верхнем углу рюкзака."
//"You may equip weapons in one of two ways. First, you may drag a weapon to your weapon equip slot near the upper right part of your inventory. ... Armor and implants may only be equipped by dragging the item into the appropriate slot on the upper right of the inventory."
Предлагаю слот не переводить, тогда:
-
First, you may drag a weapon to your weapon equip slot near the upper right part of your inventory. -
Во-первых, ты можешь перетащить оружие в свой оружейный слот в правой верхней части твоего рюкзака.Добавлено позжеЦитироватьHelpText23:"Броня может уберечь тебя от ран и защитить от воздействия внешней среды. Боевая броня бывает трех разновидностей: легкая, средняя и тяжелая, для ношения которой необходим высокий уровень силы.
Точнее будет -
соответствующий.
Добавлено позжеЦитироватьHelpText29:"Состояние оружия имеет тенденцию ухудшаться при его использовании. Навык техобслуживания позволяет тебе улучшать состояние оружия, применяя ремонтный инструмент (для этого перетащи его на оружие). Величина, на которую улучшается состояние оружия, зависит от твоего навыка техобслуживания (если у тебя нет навыка, ты не сможешь воспользоваться этими инструментами)."
Как-то громоздко.
улучшать состояние оружия -
ремонтировать оружие.
Величина, на которую улучшается состояние оружия -
Состояние оружия после ремонта
DimaS Практически все исправил (с небольшими поправками по собственному разумению).
Единственно - не согласен по последнему пункту.
Во-первых, навыки техобслуживания и ремонта там разные, и лучше бы их не смешивать во избежание путаницы (лично я это на себе испытал, проходя SS2 с Фаргусовским переводом, когда не всегда знаешь, для какой цели нужно прокачивать тот или иной навык).
Во-вторых, в последнем предложении фигурирует именно численная величина, на которую улучшается состояние оружия после применения на нем одноразового рем. инструмента. То есть, когда навык т/о низкий - на 1 единичку, а потом - так и сразу на 3 единички.
Если сделать так, как предложено у тебя, путаница неизбежна, я бы, например, не понял, в чем тут суть.
Короче, поправить надо, но как-то поопределеннее. ;)
Отправляю тебе на мылу все тексты с последними поправками.
Да, Rifled Slugs пока переделал на нарезные, опять-таки термин винтовочные здесь не годится, потому что это припасы для шотгана, к штурмовой винтовке они не подходят, опять будет путаница (тоже испытано на себе).
[Исправлено: SSiamsky, 25 фев. 2008 10:51]
ЦитироватьВо-первых, навыки техобслуживания и ремонта там разные, и лучше бы их не смешивать во избежание путаницы (лично я это на себе испытал, проходя SS2 с Фаргусовским переводом, когда не всегда знаешь, для какой цели нужно прокачивать тот или иной навык).
Да, ведь есть ремонт репликаторов и т.д. Тогда лучше оставь как есть.
ЦитироватьДа, Rifled Slugs пока переделал на нарезные, опять-таки термин винтовочные здесь не годится, потому что это припасы для шотгана, к штурмовой винтовке они не подходят, опять будет путаница (тоже испытано на себе).
Ну дык я ж тебе на выбор и предложил :)
Добавлено позжеТак, тут и далее (
3-й уровень) у нас флакон (хотя колба по-моему лучше):
ЦитироватьEmailName2:"ПОЛИТО 12.ИЮЛ.14\nИсслед. Токсина-A\n"
EmailPortrait2:"Polito"
EmailIcon2:"OpsIcon"
EmailText2:"Так, постой-ка минутку. Это флакон с экспериментальным материалом, называемым Токсин-А.,
а тут (
OBJLOOKS.STR) банки:
ЦитироватьAntiAnnelid_Toxin:"Резюме: Помещение этого токсина в климатические регуляторы замедлит рост аннелидов в данной области.
Анализ: Это экспериментальный, крайне опасный токсин, разработанный специально для разрушения и растворения тканей аннелидов. Банка тщательно герметизирована, поскольку в обычных условиях жидкий токсин быстро испаряется.
Рекомендации: Для достижения максимального эффекта токсин следует ввести в систему воздухообмена немедленно после вскрытия банки."
DimaS OK, исправлю на колбу. Так действительно лучше.
Кстати, посмотри, пожалуйста, в том же OBJLOOKS.STR тему про кристаллическую ветвь. Чё-то я там с фракталами-рекурсивами малость запарился разбираться. Техноген так и прет.
ЦитироватьКстати, посмотри, пожалуйста, в том же OBJLOOKS.STR тему про кристаллическую ветвь. Чё-то я там с фракталами-рекурсивами малость запарился разбираться. Техноген так и прет.
SSiamsky, нормально переведено, просто разрабы так навертели.
ЦитироватьAP_Clip:"Бронебойные патроны малоэффективны при уничтожении живой плоти...
Военные обычно говорят - уничтожение живой силы противника :yes:
ЦитироватьПатрон является младшим братом снятых с вооружения подкалиберных снарядов, применявшихся в танках 21-го столетия.
Ну, вообще-то их применяли еще во второй мировой, однако оставим это на совести разрабов.
Бронебойные - исправил.
Жду новых указаний.
OBJLOOKS.STRЦитироватьEMP_Rifle:"Для использования спаренной ЭМИ-винтовки...
Лучше
двухконтурной -
Dual-CircuitЦитироватьHE_clip:"Практически бесполезный против бронированных целей, разрывной патрон \"Клещ\" крайне эффективен в применении против живой плоти.
Тут надо или оставить как в оригинале
against flesh and blood - против плоти и крови или как говорят военные дятьки -
против живой силы противника.
DimaS Ты мылу не проверял? Я тебе еще вчера утром отправил очередные поправки, и разрывные патроны у меня там уже исправлены.
А ЭМИ-винтовку - исправлю, ага.
SSiamsky, мда... точно, почту не проверил. ОК, сейчас посмотрю новую редакцию.
Добавлено позжеЦитироватьRadKey_Card:"Эта монтажная плата, как и половина всего оборудования на \"Фон Брауне\", сочетает передовые технологии и качество \"на скорую руку, наобум\".
наобум - надо убрать.
Добавлено позжеЦитироватьStandard_Clip:"Стандартные патроны 45-го калибра с оболочкой пули из стали
с пулями со стальной оболочкойДобавлено позжеЦитироватьtimed_grenade:"Обычная осколочная граната. Урон наносится совокупностью ударной волны от взрыва и разлетающейся шрапнели."
как вариант -
фугасного и осколочного воздействий Добавлено позжеЦитироватьtoxin_grenade:"Разрыв-граната является единственным полезным изобретением компании \"Flegel-Kraft\"
разрывная граната[Исправлено: DimaS, 28 фев. 2008 21:33]
DimaS Ага, скорректировано.
За исключением последнего варианта. Для Disruption Grenade разрывная - это слишком просто, там нужен какой-то другой термин, что-то более вычурное.
Посмотри, как эта штука называется в списке объектов: toxin_grenade. А в описании ее она соседствует с не менее вычурными хреновинами, так и не нашедшими военного применения: Сернокислый Блин, Магниевый Автомат... ;)
Вот значения слова применительно к военной тематике:
дезорганизация; повреждение; потрясение; нарушение (организации, порядка, инфраструктуры, коммуникаций); перерыв в подвозе; расстройство боевого порядка; disruption zone = зона поражения.
Может, получится что-нибудь поудачнее придумать?
Добавлено позже
Улыбнуло:
На форумах Zone Of Games в теме про SS2 ребята из DK Team грозятся в скором будущем выпустить перевод, а кто-то из юзеров спрашивает: Типа, озвучка-то будет?
Видимо, народу понравилась недавняя эпопея с озвучкой Обливиона.
[off]
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 29 фев. 2008 13:09
а кто-то из юзеров спрашивает: Типа, озвучка-то будет?
Видимо, народу понравилась недавняя эпопея с озвучкой Обливиона.
Ну да, они этой озвучке Обливиона дали первое место в 2007 году :)
Мне, кстати, Декстер предлагал озвучку Биошока (!) сделать, но я, зная как звучит мой голос :embarassed:, отказался :biggrin:
Я представляю, что бы у нас могло выйти в финале :joke:[/off]
coldcorpse Хорошо, что вы отказались от этой затеи. ;)
Я считаю, что и для Биошока, и, тем более, для СистемШока русские субтитры - оптимальный вариант.
Корявых озвучек мы уже наслушались, не стоит увеличивать их поголовье.
DimaS Закинул поправки на мылу.
SSiamsky, ага - будем посмотреть!
Добавлено позжеЦитироватьПосмотри, как эта штука называется в списке объектов: toxin_grenade. А в описании ее она соседствует с не менее вычурными хреновинами, так и не нашедшими военного применения: Сернокислый Блин, Магниевый Автомат...
Ну тогда - оставь как есть (правда у меня это с разрыв-травой ассоциируется)
Хех... ну не называть же ее - расплющивающей гранатой или потрясной гранатой :lol:
DimaS Ладно, может, со временем что-нибудь более удачное придумается.
Или подскажет кто.
Сообщение
ЦитироватьСEmailName11:"SHODAN 12.ИЮЛ.14 Передатчик
продублировано, но переведено по разному.
DimaS Ты имеешь в виду EmailName11 и EmailName9, которые идут в файле один за другим?
Так они и в оригинале разные. В Воре тоже есть такие тексты, отличающиеся буквально одной строчкой или даже парой слов.
А на русском они немного отличаются как раз для понятности.
Обновленный вариант руссика (версия 1.11):
http://ssiamsky.ifolder.ru/5570770
Много исправлений в текстах (DimaS, спасибо за коррекцию).
И вариант в формате ss2mod - для загрузки с помощью Mod Manager-а (а на деле - обычный архив 7z):
http://ssiamsky.ifolder.ru/5570906
[Исправлено: SSiamsky, 2 марта 2008 14:02]
SSiamsky, да не знал про такое:
Цитироватьесть такие тексты, отличающиеся буквально одной строчкой или даже парой слов.
Level 5
ЦитироватьLogName15:"ЯНЬ 02.МАЙ.14\nПобеда!\n"
//LogName15:"YANG 02.MAY.14\nre: Victory!\n"
YANG верно переведен?
Добавлено позжеЦитироватьLogName4:"МЕРДОК 09.ИЮЛ.14\nМерзость\n"
LogPortrait4:"Murdoch"
LogIcon4:"RecIcon"
LogText4:"Яйца, которые мы нашли неподалеку от обзорных, отличаются от тех, на палубе гидропоники.
The eggs we found near the observation chambers are different than the ones in Hydro. -
Яйца, которые мы нашли неподалеку от камер (кают, отсеков) наблюдения, отличаются от тех, что на палубе гидропоники.
DimaS Да, Янь переведен правильно.
Суди сам: Ying-Yang = Инь-Янь.
Чувак-то этот - китаец.
Насчет почти одинаковых текстов - не сомневайся. Есть такое дело.
У пиратов (и Новаго Дисга) они одинаковые. ;)
Добавлено позже
В данном случае observation chambers это не камеры наблюдения и не отсеки. Это - помещения, у которых окно во всю стену (выходящее в космос).
Поначалу у меня был вариант смотровые, но это немножко из другой оперы. ;)
ЦитироватьLogName8:"РОЗЕНБЕРГ 10.ИЮЛ.14\nНе забыть про #1\n"
LogPortrait8:"rosenb"
LogIcon8:"RecIcon"
LogText8:"...Что может быть хуже, чем когда тебя застанут врасплох? Ну разве что в этом месте...\n"
Исключая это место (за исключением этого места)[off]No sense getting caught with your pants down. - однако обороты у америкосов :lol:[/off]
Добавлено позжеЦитироватьВ данном случае observation chambers это не камеры наблюдения и не отсеки. Это - помещения, у которых окно во всю стену (выходящее в космос).
Хорошо, но добавь слово - помещений (кают и т.п.) так понятнее.
Добавлено позжеЦитироватьСуди сам: Ying-Yang = Инь-Янь.
Чувак-то этот - китаец.
Если хочешь, могу спросить у китайца :yes:
Добавлено позжеЦитироватьLogName14:"ЯНЬ 11.ИЮЛ.14\nВсе готово\n"
LogPortrait14:"Yang"
LogIcon14:"RecIcon"
LogText14:"Так, я ввел в художественные терминалы части кода для передатчика. \n"
//LogName14:"YANG 11.JUL.14\nre: Barricaded in\n"
//LogPortrait14:"Yang"
//LogIcon14:"RecIcon"
//LogText14:"Okay, I got the art terminals wired up to display the fragmented dish alignment for the transmitter. "
ОК, я собрал схему, отображающую части кода для передатчика в арт-терминалах.[Исправлено: DimaS, 1 марта 2008 11:17]Добавлено позжеЦитироватьLogName2:"ДЕЛАКРУА 11.ИЮЛ.14\nДрузья и враги\n"
LogPortrait2:"Delacroix"
LogIcon2:"EngIcon"
LogText2:"Кому: Энрике Кортезу\nМалыш, ты должен кое-что узнать. Я получила информацию от некоей формы искусственного интеллекта, который называет себя SHODAN. Да, SHODAN. Откуда бы этот интеллект ни явился, он ужасно ненавидит этих аннелидов и уже не раз спасал мне жизнь. SHODAN сказала мне"
Так он или она?
Вношу соответствующие поправки.
Level 6ЦитироватьLogName3:"НОРРИС 07.ИЮЛ.14\nЧто происходит?\n"
LogPortrait3:"Norris"
LogIcon3:"ComIcon"
LogText3:"...И Бронсон начинает поднимать шум: 'Ты - старший офицер ВВС... ты должен действовать...\n"
Может оставим просто -
старший офицер? Кто его знает, как у них там, у космонавтов будущего :biggrin:
Согласен. Исправляю.
Вроде еще где-то что-то подобное было.
Да было ВМФ - Navy - но это на твое усмотрение. У меня вроде все.
То есть все остальное тебя более-менее устраивает?
Так точно.
DimaS Классно. Спасибо за проделанную работу! :up: :up:
Жаль, что больше никто из знатоков с "шоковского" форума не отозвался.
Тогда собираю с последними внесенными поправками.
V Raptor Что ж, можно смело возвращаться к нашим э... модам.
[Исправлено: SSiamsky, 2 марта 2008 7:25]
SSiamsky, как соберешь, кинь ссылку на shock.com.ru
DimaS Не хочу.
Я и предыдущую ссылку оттуда стер.
Кому надо будет - найдут.
SSiamsky, и все же мы пользовались их трудами. Да их (DWARF, PillBoX, Constantine, greg)там почти нет. Тот форум почти мертв, как Цитадель, как Фон Браун - только мессаги посетителей, как логи членов экипажа. Но все же...
Так, ссылки, которые давал выше пару дней назад - обновил.
http://ssiamsky.ifolder.ru/5570770 - руссик с инсталлером и лаунчером для выбора языка игры (3.37 Мб)
http://ssiamsky.ifolder.ru/5570906 - версия в формате ss2mod (только текстовые файлы) - для подключения посредством Mod Manager-а. На деле - обычный 7z архив, у которого просто изменено расширение на ss2mod (194 кб).
Спасибо всем участвовавшим:
S.Siamsky (общая редакция, перевод и коррекция, меню выбора, SFX-инсталлятор, раскладка субтитров)
DimaS (тестирование, коррекция и советы по переводу)
V Raptor (коррекция и перевод, советы по переводу)
Paganka (тестирование, коррекция, работа с графикой)
Отдельное спасибо:
Force (за шрифт для меню Save / Load и советы по переводу)
MoroseTroll (за работу с exe-файлом)
Vorob (за присланный пиратский перевод от Вебколла)
UL (за исходное меню выбора)
Скоро руссик будет выложен и на сайте.
[Исправлено: SSiamsky, 2 марта 2008 14:22]
"провел немало времени качая старое доброе железо"
Что за бред? Я же это правил.
Для англ. уместро - там pumping iron - это фразеологизам.
А для русской версии надо написать "провел немало времени, накачивая свои стальные мускулы"
Добавлено позже
Еще UNLOAD когда выбираешь оружие не переведено. "Разрядить"
V Raptor Имхо, качать железо - нормальная фраза, давно вошедшая в русский язык, не знаю, чего ты там не понял.
Кое-где тексты в генерации персонажа мне пришлось сокращать как только можно - иначе не влезало в отведенное для текстов место. Будут нормальные шрифты - переделаю.
Слово UNLOAD нигде не вписано, а нарисовано в интерфейсе. В пиратках (Фаргусе и ВебКолле) там нарисовано "Выгрузить", поэтому в руссик не пошло (как, собственно, и оставшаяся пиратская графика - по той же причине).
ясно, тогла все ок
но "качать железо" - все же в ковычки.
ну и информацию при установке надо переписать чуток
Буду ждать на сайте, а то
ЦитироватьНа данный момент иностранный трафик у этого файла превышает Российский.
- достает. Кстати сержант у себя уже выложил.
ЦитироватьУстройство апгрейда осн. способностей
почему бы не написать слово "основных" целиком, оно должно поместиться. К чему такое неумастное сокращение? все прочите терминалы написаны без сокращений.
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 1 марта 2008 10:39
DimaS Да, Янь переведен правильно.
Суди сам: Ying-Yang = Инь-Янь.
Чувак-то этот - китаец.
Спросил сегодня у китайского коллеги - твоя правда (если конечно персонаж китаец).
V Raptor Ага, гляну. Возможно, просто пропустил.
DimaS Так ты на фэйс его посмотри. Сомнения излишни. ;)
Тема перенесена из раздела по переводу игр серии Thief.
...Спасательный челнок 0832, 700 тысяч миль от «Фон Брауна»
- Аудио-журнал Томми Суареса,
04 марта 2008-го года.
Мы только что получили сообщение от члена «Dark Fate Team».
Им удалось сделать перевод System Shock 2.
Мы собираемся развернуться и лететь обратно.
Я немного беспокоюсь за наши наниты...
:lol::lol::lol:
Во избежании непоняток: русификатор и комплит патч? WTF?
Может, сделаем комплит патч единственной версией? (мы с Форсом обсуждали и пришли к выводу, что вся начинка просто на патч никак не тянет). Можно копию поместить в разделе русификаторов - и в папке с подборкой модов. Тогда не будет непоняток.
clearing
Заливай на DF вот это (название пиши по названию файла из архива):
http://rapidshare.com/files/97134314/rusSS2.rar.html
Это финалка русика из подборки и далее русификатор будет иметь такое же название при обновлениях.
Сегодня-завтра релизнем подборку.
SSiamskyDimaS, молодцы! Великолепная работа. Всем, кто тоже участвовал - тоже спасибо.
Выложил.
clearing Тогда SS2 Rus (v1.11).rar можно смело убирать.
Различия там минимальны, буквально пара-тройка поправок + изменено описание (по настоянию V Raptor-а ;) ), думаю, дублировать в одной папке смысла не имеет.
И, конечно, ссылки в новостях за 4-е число надо будет потом подправить.
Удалил, ссылку поменял.
Цитироватьссылки
Ссылки или ссылку? SS2RUS_1.11.ss2mod оставил. Или не надо?
clearing
SS2RUS_1.11.ss2mod - оставляй, всё правильно. Это я ошибся.
Оппа, чё я нашел вот здесь: http://dkteam.cwx.ru/news.php
ЦитироватьDK team, совместно с Dark Fate Team, выпустила русификатор к System Shock 2.
Забираем,уже по традиции, из файлового архива
deXter March 05 2008 00:01:26
Вот оно, оказывается, как дело-то было...
В очередной раз я всех прозомбировал.
Хорошо, что опять нашлись умные люди и объяснили всё по существу.
Я раскаиваюсь в содеянном. Правда-правда.
Моя идея с DF Complete Patch-ем ОТ ДАРК ФЭЙТ ТИМ, как видишь, обоснована. Держимся и далее этого курса.
Кстати, по сабжу.
Плазменный пистолет. Ты уверен, что не лазерный? ПЛазменный и лазерный пистолет - два разных устройства. Проверь. Если надо - поправь.
V Raptor Сдается мне, что сами разрабы то ли не определились с названием, то ли меняли его по ходу работы над игрой. Кстати, с гранатами точно такая же фигня - названия объектов не всегда соответствуют финальному варианту описания.
Про пистоль - посмотри сам, как тут понаписано:
ЦитироватьLaser_Pistol: "The Apollo H4 Plasma Pistol requires an Energy Weapons skill of 1. The first modification to this weapon increases the energy capacity, while the second reduces the energy consumption. Both modifications increase the damage. The deadlier cousin of the Sparq Pistol, the Apollo H4 relies on a bolt of plasma instead of electricity to damage its target. An Argon laser ionizes common air, and superconductive electromagnets contain and propel the plasma, so no ammunition is required other than electrical power and air. While it has a fairly large battery, the weapon must be replenished at a recharge station and requires an air intake attachment to function in vacuum. Although Argon lasers and plasma weapons are well known for their versatility and adjustability, the grossly oversimplified controls on this model provide for only two firing modes. The overcharge setting uses much more energy to produce a hotter plasma. This can be used to get out of a tight spot, but will quickly drain the unit's energy supply and requires several seconds to cool down the its plasma chamber and charge up its capacitors before it can fire again."
//"Для использования плазменного пистолета "Аполло H4" необходим 1-й навык владения энергооружием. Первая модификация этого оружия увеличивает энергоемкость, вторая - сокращает расход энергии, вдобавок обе модификации увеличивают наносимые повреждения. Еще более смертоносный двоюродный брат пистолета "Спарк", "Аполло H4" использует для поражения цели разряд плазмы, а не электроразряд. Аргоновый лазер ионизирует обычный воздух, а сверхпроводящие электромагниты удерживают и приводят в движение плазму, так что никаких боеприпасов, кроме энергопитания и воздуха не требуется. Несмотря на наличие достаточно мощной батареи, оружие следует дозаряжать на станциях перезарядки, а необходимость присутствия воздуха приводит к неработоспособности в вакууме. Хотя аргоновые лазеры и плазменное оружие известны своей универсальностью и возможностями настройки, крайне упрощенные регуляторы этой модели обеспечивают только два огневых режима. В усиленном режиме тратится больше энергии для выработки плазмы повышенной температуры. Им можно воспользоваться, чтобы выбраться из особо опасной ситуации, но он быстро истощит энергозапас пистолета, к тому же потребуется несколько секунд, чтобы охладить плазменный резервуар и зарядить конденсаторы перед тем, как пистолет сможет стрелять снова."
Если коллегиально решим поменять на лазерный - не проблема, поменяю.
В оригинале плазменный. Значит, плазменный.
Хочу заявить о желании учавствовать в переводах игр. Можно начать с СС2. Опыт перевода есть, сейчас по профессии переводчик с англ.
Jack of ShadowS Отлично, дело нужное, нам такие люди завсегда пригодятся.
Перевод SS2 мы буквально только что кое-как добили, но если есть желание, можно проверить его на предмет оставшихся косяков.
Там есть множество фраз, на счет которых у меня остались сомнения в правильности нашего перевода.
Да и вообще неплохо бы все это окинуть взглядом человеку, занимающемуся этим профессионально.
Я как раз с этой целью оставил в выложенном руссике и английские тексты, то есть везде в файлах присутствует помимо русского варианта и оригинал, который в игре, естественно, не виден (заблокирован).
Так что сравнивать будет очень просто.
Или вот еще хороший вариант - история, написанная Кеном Ливайном (Ken Levine) для System Shock 2, так сказать, прообраз игры. Ее, насколько я знаю, на великий и могучий никто еще серьезно не переводил.
Наверное историей я и займусь. Кстати не понял где тексты выложены из игры, ссылку можно?
ПС а можно как нибудь настроить что бы не вводить каждый раз пароль для отправки сообщения?
Jack of ShadowS, нужно просто зайти на форум и поставить галочку чтобы он тебя запомнил. Только надо разрешить куки.
SSiamsky, может сначала мануал перевести?
DimaS Кстати да, ценная мысль! Мануал-то у нас до сих пор не переведен. А SoftClub-овский перевод так пока и не нашелся.
Jack of ShadowS Всё-всё по игре лежит вот здесь:
ftp://djriff.homeftp.net/SystemShock2
Руссик (в составе комплексного патча) выложен и на сайте, в разделе переводы, ссылка на него есть в недавних новостях на сайте, за начало марта.
Если тебе нужны конкретно именно тексты, я могу тебе куда-нибудь залить, или кинуть на ящик.
Могу и мануал (часть или весь) попереводить. SSiamsky если не сложно, закинь на почту мне то что перевести нужно.
Jack of ShadowS Я бы и закинул, да вот не знаю, куда.
Ящик напиши, что ли. Можно - в приват. ;)
Нашел косяк: усилитель силы. Мокрая вода? Масленное масло?
Просто: Усилитель или Увеличитель силы
Увеличитель силы - нормально. Исправлю.
Я просто не знал, как это обозвать по-другому.
Просто Усилитель - не катит.
Перевел 9 страниц мануала, куда выложить или что с ними сделать?
Молодцом!
Заливай архивом на какие-нибудь
rapidshare.com
slil.ru
ну и т.п.
;)
А я тут приболел. Лежу с небольшой температурой, пью антибиотики (тетя-врач сказала) и играю в SS2. Внимательно читаю все логи, вникаю в сюжет... не, все-таки как же Bioshock со*** у SS2! :sly: Вот уж где по-настоящему грамотный левел-дизайн, страшная атмосфера. Шик! Я даже иногда вздрагиваю (что совсем уж редкость!). Что же до перевода - da best. Пока конкретно глаз ни за что не зацепился. Играется с ним отлично.
А вот проблема с отрубающимся инвентарем поначалу достала >_< Одну клавишу переназначишь - лезь, меняй строчки. И в управлении привязываются клавиши по дефолту поверх твоих настроек (то есть, то, что ты настроил - так и есть, но в остальных случаях проставляется дефолт (+ доп значения для 1 функции, если были)). Неприятно. Особенно, если учесть, что на ноуте вечно не туда попадаешь.
Дошел до 4 палубы, пробежал 1 секцию. Шикарно. Ши-кар-но! :yes::up: И это более-менее объективное мнение. Блин, вот как надо игры делать! \жаль только по дури прокачал 2 ед. тяж. оружия... нафига оно мне сдалось???\
ЦитироватьПеревел 9 страниц мануала, куда выложить или что с ними сделать?
Фигасе, человек за дело взялся... Вот это я понимаю, работоспособность. :up: :up: :up:
А мы тут разленились совсем...
V Raptor За оценку перевода - спасибо, в этом, кстати, и твоя немалая заслуга.
А игра, действительно, просто шедевральна. Хотя я сам этот тоже далеко не сразу понял, и отчасти - из-за мерзкого фаргусовского перевода и их поганой озвучки. Называется, испортили первое впечатление.
Цитировать
А вот проблема с отрубающимся инвентарем поначалу достала >_< Одну клавишу переназначишь - лезь, меняй строчки. И в управлении привязываются клавиши по дефолту поверх твоих настроек (то есть, то, что ты настроил - так и есть, но в остальных случаях проставляется дефолт (+ доп значения для 1 функции, если были)). Неприятно.
Буду осваивать рапидшары и файлшэки). А насчет управления, поверь гораздо более простой способ найден мной, после каждого изменения просто тупо стирай user2.bnd работает стопроцентно (правда я еще сохранил один профиль, может это тоже нужно сделать) но геморра явно меньше)).
Добавлено позжеКстати, насчет Систем шока и последователей, поиграл и подумал, начиная с СС2 процесс пошел вниз, т.е. Дэйс Икс был уже попроще СС2 (проще но не хуже по моему мнению, ДЕ берет другими вещами), о сиквеле ДЕ говорить не буду, либо ничего либо хорошее:no: А вот Биошок, прямой наследник СС2, как я понял только поиграв сейчас в СС2, уже гораздо проще, и, к огромному сожалению, хуже чем СС2. Увы увы. Хотели сделать мультиплатформу, да еще и массового игрока заинтересовать (массовый игрок кстати так и не понял), и зря. Не будь в Биошоке гениально воплощенного Ар деко, валялся бы на обочине. Ну это так мысли вслух, по моему даже флуд какой то).
Добавлено позжеЕсть какой нибудь стандартный перевод для UNN, Hypos и как расшифровывается OSA?
Jack of ShadowS Да чего париться с файлообменниками, скидывай просто мне на мой ящик обратно, только и всего.
UNN (Unified National Nominate) = Номинат Объединенных Наций (в некоторых пиратках - просто ООН), Объединенные Национальные правительства.
У нас пока так и оставлено UNN.
Hypos у нас сейчас переведены как шприц-тюбики.
До этого был вариант "впрыскиватели", сочли громоздким.
OSA = Office of Special Abilities
[Исправлено: SSiamsky, 15 марта 2008 9:49]
Инъекторы, не? Имхо, соответствует сути.
Инъекторы
SSiamsky забраковал.
Добавлено позжеЦитироватьА SoftClub-овский перевод так пока и не нашелся.
Так это правда, что SoftClub локализовал игру?
V Raptor Просто инъекторы могут быть пустыми иньекторами, а не иньекторами
с чем-то.
Даже в том же Биошоке 1с перевели подобный дивайс как
иньектор с Евой.
ИМХО, пока шприц-тюбик - наилучший из предложенных вариантов.
Еще хороший (и компактный) вариант - баян. Как звучит:
антирадиационный баян... :biggrin:
DimaS СофтКлуб переводил только мануал.
Та же ситуация, что с недавними новодисковскими Деусами.
Вот чего еще нашел в сети:
ЦитироватьОписание игры «Удар системы 2 »:
System Shock 2 погружает нас в мир 22 века, когда жизнью людей стал управлять самых современный компьютерный мозг по имени Шоган. Это сверхсущество принимало важные решений и помогало человечеству выжить в путешествиях в другие миры. Спустя много лет что-то странное случилось на одном из грузовых кораблей и вы должны найти причину неисправности, по ходу выясняя страшные подробности случившегося...
В самом начале игры вам предлагается выполнить ряд тренировочных заданий в ходе которых вы приобретете первичные навыки, а также научитесь управляться с оружием, специальными устройствами и псионической энергией. Далее вам предложат выбрать один из трех классов персонажей: Navy (обладающего хорошими хакерскими способностями). Marine (обладающего высокими способностями к восстановлению и умению обращаться с оружием) и наконец, OSA (Очень мощные и продвинутые псионики)...
К сожалению, в продаже уже нет. Я бы прикупил такое. ;)
[Исправлено: SSiamsky, 15 марта 2008 8:52]Добавлено позжеУрря, нашел!!!
OSA = Office of Special AbilitiesВот ссылочка на текст:
http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/A7740821
Там еще, кстати, куча интересной информации по игре. Это сайт БиБиСи.
ЦитироватьОписание игры «Удар системы 2 »:
System Shock 2 погружает нас в мир 22 века, когда жизнью людей стал управлять самых современный компьютерный мозг по имени Шоган. Это сверхсущество принимало важные решений и помогало человечеству выжить в путешествиях в другие миры. Спустя много лет что-то странное случилось на одном из грузовых кораблей и вы должны найти причину неисправности, по ходу выясняя страшные подробности случившегося...
Какой ужас!!! Типа - написано по рассказу моего знакомого у которого друг видел, как какой-то дядька играл в Удар Системы 2 :lol:
ЦитироватьСофтКлуб переводил только мануал.
Та же ситуация, что с недавними новодисковскими Деусами.
Погоди, так они все же локализовали (издавали) или нет? Речь о переводе не идет.
Есть 2 мнения
ЦитироватьНарод, а подскажите плиз, лицензионный System Shock 2 уже нигде не купить? Просто тут говорилось, что его Софтклаб выпускал оригинальный аглийский.
ЦитироватьСтранно - если бы был, то в списке тоже был бы: http://www.softclub.ru/games/section.asp?platform=PC
Может хотели да не выпустили???
DimaS Выходило англоязычное издание с русским мануалом, в боксе. Кажись, Constantine постил, что у него как раз такое есть.
Дорогое было, ну как и полагается.
OSA перевел как Отдел Особых Способностей.
Отсылаю первые 10 стр. мануала. Кстати, я так понимаю псионические способности и их описания для игры уже переведены, и переделывать это для мануала уже не надо?
Jack of ShadowS Получил, спасибо, буду смотреть.
Способности и описания - да, переведены, можно их пропускать смело.
V Raptor Будем в pdf-формат обратно упаковывать?
[Исправлено: SSiamsky, 15 марта 2008 20:15]
Хочу сейчас самое интересное перевести, инфу о миру персонажах и заметки разработчиков.
SSiamsky
В принципе, могу. У меня PDF Factory есть. Из чего жмем-то? Из ворда?
По поводу инъекторов. Можно: инъектор с ускорителем, инъектор с антитоксином... и т.д. Хотя шприц-тюбик мне тоже нравится. Необычно.
V Raptor, ничего необычного, кто был в рядах СА, тот знает ;)
http://www.golkom.ru/kme/25/3-377-1-1.html
Добавлено позже
SSiamsky, а можно ознакомиться с русским мануалом?
У кого есть мысли что такое fusion cannon, термоядерная пушка?
V Raptor Ну да, doc-файл.
А шприц-тюбики как раз DimaS и предложил. ;)
DimaS Так пока всего 10 страничек сделано, погоди.
У меня ж другого русского мануала нет...
Jack of ShadowS Сейчас это называется в игре атомная пушка. Пока остановимся на таком варианте. ИМХО, нормально.
Кто нибудь переводил SHODAN аббревиатуру и расшифровку?
Кстати UNN это не Номинат Объединенных Наций, т.к. авторы не использовали слово United а использовали слово Unified, похожее по значению но другое, значит желали подчеркнуть разницу. Скорее это Номинат Соединенных (сплоченных) наций. Кто еще что предложит?
SHODAN (Sentient Hyper-Optymized Data Access Network - Самоосознанная Гипер-Оптимизированная Сеть Доступа к Данным)
Добавлено позже
Был вариант UNN Unified National Nominate - Объединенные Национальные правительства
Я считаю надо считаться с замыслом разработчиков и уйти от слова объединенные (т.к. у нас UN это Организация Объединенных Наций, а там u это как раз united).
Добавлено позже
Самоосознанная Гипер-Оптимизированная Сеть Доступа к Данным, а аббревиатура СОГАСДОД? Или так Шодан и оставить?
Нет смысла переводить. Лучше оставить SHODAN. Да и UNN тоже. Дать один раз рашифровку и все. Мы ведь заимствуем иностранные слова и абревиатуры.
Шодан согласен, а вот UNN стоит перевести, т.к. это официальное название, должен быть аналог и для России. Мы же говорим ФБР а не ФБАй, США а не УСА.
В принципе, ОНП (Объединенные Национальные Правительства) - неплохо. И как аббревиатура - вполне читабельно.
О существовании слова номинат, думаю, знают или догадываются очень немногие. :biggrin:
V Raptor, что скажешь? Стоит русифицировать это?
V Raptor, DimaS, проверяйте ящики.
Скинул подкорректированное начало мануала SS2.
Вообще перевод очень хороший, правил мало, больше - термины и оформление, а по смыслу - практически ничего.
Jack of ShadowS, спасибо еще раз! :up:
Жду продолжения. ;)
Я бы не стал. Это часть общей терминологии мира, то, что может пригодиться для общения на заруб. форумах или при чтении фан-фиков. И пояснение дать особо негде (хотя можно перевести и раскрыть аббревиатуру в мануале, один раз в начале).
Когда проверял перевод мануала, с удивлением узнал про функцию Split (Разделить).
Конечно, большого смысла в ее наличии я не вижу, однако, прикольно обнаруживать вот такие сюрпризы.
Слово Split, судя по всему, зашито в GAM-файл, так что править его на русский аналог ни к чему (чтобы обеспечить совместимость с модами). Тем более, что вряд ли кто вообще пользуется этой функцией. По крайней мере, в сингл-игре.
Да, Split важен для сетевой игры, чтобы поделиться предметами. Кстати при игре по сети ИМХО удобнее разделять роли: 1 - вояка впереди идет и всех мочит, а за его спиной, 2-й - хакер например, взламывает все неспеша. А то в тесных корридорах часто попадаешь по впереди идущему коллеге :)
Прочел кусок мануала. Jack of ShadowS - молодец.:up: По поводу перевода сокращений я уже высказывался.:yes:
Да, Джек рулит! Респект :up:
По поводу словечка Split - разобрался, все оказалось очень просто. В EXE-шнике игры есть ссылка на картинку, на которой прописано это слово.
Лежит по адресу iface\splitcur.pcx, если перерисовать по-русски - будет русская надпись.
Только вот смысла особого в этом не вижу. ;)
Читаю и все больше мне хочется попробовать таки эту игрушку, версия в переводи от Фаргуса у меня уже есть...как время появится, думаю возьмусь.
ЦитироватьУ кого есть мысли что такое fusion cannon, термоядерная пушка?
Fusion вроде - переводится как Ядерный Синтез так что ИМХО название должно быть Синтез-пушка или как-то так, потому как Атомная (Nuclear) предполагает совсем другой принцип действия.
Правда эту пушку я и в помине пока не видел, так что сильно не пинайте, примите это как идею.
false Кстати да, синтез-пушка - неплохой вариант. И, что важно, весьма компактный (там местами это весьма немаловажно, чтобы не сокращать не влезающие длинные названия).
Пусть народ выскажется.
Насчет Фаргуса - то еще гумно...
Если тебе так уж важны русские голоса в игре, накати хотя бы наш руссик сверху, тогда их тексты кривые поправишь.
Заодно потом и сравнишь то, что говорят, с тем, что написано. :biggrin:
Предлагаю Соединенные Национальные Правительства (снова моя идея об избежании сходства с ООН))
Добавлено позже
ПС а мне бы тоже подкорректированное начало мануала не помешало бы))))
ЦитироватьСоединенные Национальные Правительства
Не катит.
А мне Номинат Объединенных Наций нравится. А кто не знает - в словарь! Для того они и есть ;) имхо
Jack of ShadowS Ага, сейчас отправлю.
Переведена еще часть мануала - Монстры, Мир СС2, ключевые персонажи. Отправлено SSiamsky
Jack of ShadowS Отлично, вечером посмотрю. :up:
Fusion (как существительное) - синтез ядра атома. По любому без атома никак :biggrin: Оставить просто синтез, как-то куцо и непривычно.
Другое дело Fusion (прилагательное) - термоядерный.
Термоядерная пушка - точный вариант, но не самый короткий. :biggrin:
Как перевод, поправлено что изменено (творческая часть души требует отзывов))?
Jack of ShadowS К сожалению, вчера успел только посмотреть, заняться этим плотно - времени не было, постараюсь выкроить сегодня.
Jack of ShadowS Отправил на ящик, проверяй.
Доделан перевод текстов описаний, неиспользуемых в финальном варианте игры. На основе, кстати, того же ВебКолла.
Прикольно - как раз не используемые тексты они перевели вполне неплохо, не так уж много править потребовалось. :biggrin:
Чего, кстати, не скажешь про целые уровни в игре - там местами текстовый перевод просто чудовищный.
V Raptor, кинул тебе на мылу, будет время - посмотри.
Пора серьезно браться за мануал.
Глянул все присланное. Да нет, вроде нет замечаний.
А что там с мануалом?
Лежит, ести не просит. :)
Если есть желание пододелывать - могу выслать то, что есть.
Лично мне надоело с ним возиться.
А Jack of ShadowS с тех пор запропал.
Высылай. Будем посмотреть.
Не могу не поделиться нечаянной радостью. На Old-Games выложили - в качестве дополнения к игре - некий русификатор, судя по всему,от пресловутой 7-й Собачины, так порадовавшей нас в своё время грузинскими стражниками и песенкой "Ветер с моря дул" во Втором Воре.
Я мельком пробежался по текстам, был поражен и кое-что скопировал. И такого добра там навалом:
ЦитироватьОни ударали по нас шесть часов назад.
Тогда оно опрокинуло оба бочонка в свое брюхо.
Как раз после того, как Валдес умер, я, кажется, немного чокнулся...
Острожно... Труп который находится перед тобой является человеком...
Здесь по близости где то...
Тебе удалось убраться от туда покуда в зоне совсем уже не упало давление.
Но тебе следует осторожно использовать эти модули, они тяжелы в обращении.
После схватка с потомком тигра-мутанта...
Но теперь ты опасный солдат.
Йуэйк Айленд
...но ты и твоя команда справились со своим Missionм
Ты можешь подобрать больше боеприпасов, чем можешь сосчитать.
Если бы тебе тебе было еще более скучно...
...у тебя было предостаточно сремени...
...по дороге 123 человека вышли из строя...
Когда диверсанты вынули страховочныые пломбы...
Получение общего выделения объектов
Открывание клети. Неудача его уничтожит.
Контейнер для поиска
Искать труп
Использовать команду хирургов
Нажать правую кнопку мыши, чтобы найти тело
Они могли инфицировать многих членов команды захватническим способом.
Преодоление жидкостного контроля
Теперь я могу обезвредить это заражение, если захочу. Все дрожат передо мной. Ты хороший бездельник, человек.
Кто-то совал свои грязные лапы к Зексизу.
Но это означает, что нужно идти прямо к этим сукиным детям, надеясь, что они не уйдут.
Я не знаю, от чего меня больше бросает в дрожь: от этих гибридов с их дудками и автоматами,...
Хорошо, Конни, найди, чем добраться. Найди что-нибудь.
Держись... Я не позволю тебе спуститься.
Всего лишь мы
Но разве я могу противиться тому, что меня зовут?
Есть что-то приятное в том, чтобы работать в коллективе с общей целью, если ты способен убрать с дороги любого, кто вас разделяет.
Ты можешь перенести энергию к двигателю расположенном на первом уровне
Подожди... похоже через этот каридор кажется можно пройти.
...он в Медицинском секторе, возможно возле твоей биопсионной лаборатории.
...устройство сможет помочь тебе восстановить твои повреждения. Это конечно неприятно, но получше чем постепенно погибать.
Литература может называть такое являение привидением. Я же называю их само-гипнотизирующимися дефектами.
Ты приходишь ко мне и будешь здороваться со мной при наших последующих встречах.
Охранные протокола ситемы Ксерксиса почти пусты.
А что может произойти если в следующий раз то кто взломает его сделает что то более серьезное?
Чертовы обезъяны
Я люблю тебя Ребекак.
Я попросил капитана переместить меня их Рикенбакера в экипах Фон Брауна. Очень скоро, ничто уже не сможет разделять нас.
...взял одну из клетки для того чтобы провести с ней вивисекцию а так же проделать и все остальные
Ты говорить что одна из обезхъяя заметила код на карточке ведущей в туалет и передала его другой обезъяные которая затем смогла открыть его.
Врачи рассказали мне что им удалось воссоздать челую группу Рад Гипос.
Эй, док... охранная лодка справилась с вашими приказами и поместила эту хреновину в морозилку.
Надеюсь вы знаете что эти кибернетические консервные банки после того провала были возвращены в Станцию Цитадель...
Прямо как у меня нет чем заняться.
Пациент Уотсон умер в 0240 причем каким то странным способом.
Чертов Бронсон и ее глупые повадки.
Кто то когда то разорвет за такие поступочки...
Вот я обнаружил большое количество какого-то биоматериала, что охватывает рычаг лифта.
Там есть бутылочка с экспериментальным материалом, так называемым Токсином-А. Он был разработан сотрудниками отдела Пси-исследований для прекращения роста людей с других мест. Но только я не могу никак найти никакой информации о том, как ты можещь это использовать.
Существа довольно заметные... они так беспомощны...
Туда, молодые люди уже все на борту.
...они слишком токсицированны.
...они сказали, что это поможет сделать лучшего меня из меня самого... Если б только я имела достаточно времени, я бы сделала это для них...
Она имеет ребенка от ее собственного возвращения на Землю.
Он нанял 120 болванов на Рикенбэкера, чтобы его подержать...
она была, как какое-то яйцо... она стала хуже, чем все остальные среди моих подчиненных.
Слава... нашей Массе... Я только один голос в ихнем хоре.
[Исправлено: SSiamsky, 23 июля 2008 23:24]
Мда...
Попадаются воистину шедевры! А порой такая мистика... Вообще, очень жаль, что эти талантливые люди не работали в команде разработчиков. Игра вышла бы куда более страшная и шизофреничная! ^_^
V Raptor Понравилось? Мне тоже. :)
Вот еще порция деликатесов:
ЦитироватьМои дети кооптировали три Подражательные Юниты на этой палубе.
Вы сделали так много для вещи, которая стоит так мало. Теперь пройдате на Восстановительную палубу. Не ждите.
Теперь я могу передать свою славу Рикенбэкеру.
Хранилище операций 089
Я создал манекены для своих экспериментов с перепрограммированием Устройств Модуляции и доверил им позаботиться о моих трех особых друзьях.
Если 0600 не справится, то нам нужно собраться и отомстить.
Вот Бронсон. Я мирный...
Ты знаешь, что наша миссия здесь для славы.
Мне нужно тебя найти, Томми, но яне могу. Я в опрационных...Ты сделаешь то же самое, моя любовь. Твой... Весса.
Не станавлавайся, Ребека. Двигайся. Доберить до выходной кабины на командной палубе.
Передатчик намерен отправить на Землю сообщение
Пока вы накапливали боеприпасы, медицинский гипосульфид высокотехнологичные приспособления, мы собрали все до последнего орехи, бананы и кокосы на.
Вы только скажите, и у вас будет изобилие еды, привлекательный волосатый товарищ и надоедливый ритм течения времени.
Ты чувствуешь, как растет и расширяется страх внутри этого ходячего мешка с костями?
Голографическая женщина - настоящая женщина, технология добилась удивительных успехов. Но я должен оставить все мои наниты в ее комнате. Что за ерунда.
Я работаю над телами, которые были сложены в кучу.
Эй, кто это? Ждуан?
Кому: ДЕЛАКРУА, Доктор Мария. Хорошо, Делакроикс.
Откуда бы ни пришел этот интеллект, он очень недоволен этими червями
Мое существо пришло в ярость.
Хорошо. Вы убили своих потомков и не нади возможности им спастись. Я открыл ворота в пуповину на центральной трамвайной остановке.
Но помните, что говорит вам ШОДАН: от нее можно ожидать большего, чем просто убирать мусор.
Параноя нанесла свой удар.
Выдающаяя трансформация завершена и теперь я часть Массы. Я заключил все свои мысли в этот прибор, который станет частью записей о происходящей истории.
Парящие пользователи Пси-энергии
Мать-машина наставила против нас всех ее учеников.
Я являюсь солдатом и просто человеком.
Я стал причиной принесший опасность моему кораблю, моему экипажу, моей чести.
Я отыскала ее планы быстрее чем скорость на световых приводах...
Я наделен некоторыми особенностями предвидеть всю последующую ситуацию, включая ее особенности.
Продвигайся в район двигателя Нацелл Б.
Мне очень приятно видеть то, что ты быстро становишься самим мной, насекомое.
Воины станции Цитадель вышли из боя, и стал той причиной из-за чего это произошло.
:lol::lol::lol::up::up::up:
Настроение сразу лучше стало!!!
Пора
SSiamsky освежать подпись :yes:
Типа
ЦитироватьСлава... нашей Массе... Я только один голос в ихнем хоре.
DimaS, знаешь, я вчера тоже сразу об этом подумал.
Так и сделаю. ;)
Ё-моё, как же я не узнал сразу - это же Вебколл...
Тот самый, что так нравится Vorob-у.
Зря, выходит, я возводил напраслину на 7-ю Собачку. Не виноватая она.
Но какое пиршество духа!
[Исправлено: SSiamsky, 24 июля 2008 14:46]
SSiamsky: "Пиревот" всем "пиревотам":lol:!
Я прям-таки испытываю благоговение перед людьми, проходившими игру с таким переводом. И чем дальше углубляюсь в чтение, тем больше. Пожалуй, я б на их месте плюнул слюной и бросил. Пока мозги из ушей не полезли.
ЦитироватьЕго аппарат, летающий быстрее света можно использовать для создания офтореальности.
Ты можешь почувствовать свой конец?
Будь посмлее... потом я украшу свой дом твоей оболочкой.
Почему ты застываешь, когда чувствуешь мое сожаление?
Она изменил мир к своим потребностям.
Подхвативший заразу компьютер начинает превращаться в гибрида человека/аннелида.
Фотоарахид -чрезвычайно быстрые и потенциально относительно дешевые в биомассе.
Громадная масса плоти очень мощная, но требует больших капиталовложений.
Я наблюдал только за одним экземпляром текучих организмов.
Ткнув это... эту существо один и тот же организм.
Маленькие организмы существую только для того, чтобы выполнять ее волю... не протыкать ее.
Неужели ты подумал, что сможешь позволить им уничтожить Вон Браун? Множество никогда не получит его в свои лапы.
Электронная почта Возчика сказала мне...
Конечно же, не нашлось добровольца чтобы это сделать кроме себя самого.
Это что была та сила о которой я думаю?
Я думаю у ШОДАНА есть планы, что до твоей участи.
С того момента, как мы еще остаемся живыми и нам выплачивают флотскую зарплату...
По каким-то причинам, они не могли понять того, о чем думаю я, они пытались, чтобы их оставили в покое.
Твоя не компетенция продолжает раздражать меня.
...следующее поколение аннелидов, которых у тебя не будет ни одного шанса на их уничтожение.
То, что попытается помешать тебе, остается только моим делом.
Подумайте о каръере в прибыльной области куръера.!
Даже монстры не тратят столько внимания, как вы!
Я слышал, что существует секретный баскетбол, неизвестный в Новой Атланте!
Сёла тоже фигня, они не имеют даже длинных названий!
Лечение здоровья более доступно в больших городах.
По близости взбешенные монстры!
Недостаточно оружия для перезагрузки.
Нет излучения, чтобы убрать.
Сначала нужно приобрести способность соединений!
Нужно ... натин, чтобы удвоить этот элемент.
Ничего не осталось из инвентаря.
Место остановки космической станции
Чесапикский залив космической станции
Чан Ло орбитальной станции
Покажите характер МДЧ.
Загрузите курсор запроса.
Дополнительные элементы находятся в хранилище дополнений
У Малика легко-захватываемый симметр. Юнит № 3.
На втором уровне есть экзотическое оружие для дополнительного экипажа
Пройдите по пути Рикенбэкера к центральной трамвайной станции.
Уничтожьте все снаряды.
Карточка доступа к главному отсеку В скрыта под прибрежными волнами или за дырой.
Используйте площадку выхода на мосту, чтобы напасть на Массу.
Остановите ШОДАН... как нибудь...
Сфинктерные проходы контроллируются нервными проводками.
Урановая боеголовка обеспечивают патрону достаточно поразительную боевую мощь
Пуля является неким родственником разрывных патронов, которые использовались на танках в 21-вом столетии.
Шампанское, это популярный напиток разработанный на Вон Брауне (и контрабандно доставленный на Рикенбейкер), до сих пор выпускается на фабриках и потребляется местным населением.
Картофельные Чипсы Похрусти-Ка, были изобретены как национальный пищеовй продукт ОНН еще в самом начале 21-го столетия, они производятся из обрезков порезанного картофеля...
Ешьте их кульками, или даже фунтами.
Это кристалл, произведенный исключительно из силикона, однако он оснащен и германием...
Структура кристалла состоит из тысяч собранных вместе кристальных игл, которые представляют собой единый источник острого оружия ближнего боя.
Дети, младшие граждане, беременные женщины, и прочие люди...
Смог бы Шекспир написать свою пьесу где все герои были бы умственно, физически и эмоционально сильными? Позаботился бы он об этом?
Эти карты используются для внедрения в запретных зонах к секретным различным районам корабля.
...и поэтому ТриОп решилась на выпуск этого забытое богами оружия. А достаточно ли мощное лучевое орудие? Конечно же. А как насчет длительности его использования? У меня нет никаких идей на этот счет.
Это психоактивный остаток энергетической силы. Это конечный продукт громадного комплекса и разрабатываемых псионных проектов.
Вы обучились тому, куда лучше всего стоит наводить Великим Излучателям для нанесения большего повреждения.
Этот официально нелегальный программный продукт, может распространить вирус, который очень скоро может достичь и границы галактики.
Наниты, которые находятся в самой боеголовке после выстрела...
Высоко качественный журнал, таящий в себе очень много занимательных вещей. Он включает в себя рубрики обсуждения в синтетических ток-шоу, совокупности задач поставленных перед обычными личностями, живущими в корпоративном государстве, а также низко-бюджетное шитье, которое можно проводить и дома.
...однако верхний слой студенчества пытается не сильно на него налегать, чувствуя что-то неладное.
Самый смертоносный из кузенов Спаркового Пистолета...
...однако это сразу же подорвет весь запас энергии находящегося в магазине.
С совершенствованием фармацевтики, этот подражатель алкогольных свойств, называемый ликером стал считаться лучшим в обоих случаях "настоящие обороты" и "факторные градусы", при факторных градусах доходящих до отметки 330. Этот напиток может довести вас до пьяного состояния старым путем.
Стрелковые сержанты повсюду где бы они не находились, надеются на этот набор приборов.
Вы научились куда лучше всего попадать, чтобы нанести Полудеве максимальный уровень повреждения.
Данные приматы являются генетически нормальными существами, сходными с Африканской обезьяной.
Хотя сам паразит (длиноперый червь) начинает портиться при проведении анализа...
Эти взрывчатые боеголовки, смешанные с химическим зажигателем снабженные группой управляемых нанитов составляют одну единую упаковку.
Так точно, подобно тому Хакеру, который смог использовать Станцию Цитадель!
-Ты можешь почувствовать свой конец?
-Скорее да, чем нет...
:lol:
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 27 июля 2008 22:56
Я
Картофельные Чипсы Похрусти-Ка, были изобретены как национальный пищеовй продукт ОНН еще в самом начале 21-го столетия, они производятся из обрезков порезанного картофеля...
Ешьте их кульками, или даже фунтами.
:lol::lol::lol:
Но там каждый пример - шедевр. Адский отжиг, лучший пиривот столетия :lol:
[Исправлено: 242, 28 июля 2008 12:20]
100% - это машинный перевод с легкой правкой. Меня на это полудева (midwife) натолкнула. :lol:
Даже не верится, что такую белиберду можно выдумать! Эта чушь только на то и годиться, чтоб кого- то посмешить. Но распространять подобный бред под видом перевода...
[off] Ага, понятно теперь, откуда такая "патриотическая" подпись.[/off]
Krackly, но это не выдумка. Не думай о них слишком хорошо. Это такой перевод.
Помогите, пожалуйста, определить автора русского перевода. (Фаргус, Волк, кто там еше)
[off]В Шок я играл с дистрибутива, скачанного из сети. От русской озвучки меня начало дергать сразу же, при первой же встрече с гибридом (все помнят это место, ага).
Поэтому с помощью товарища Valet2 с шоковского форума (молодец дядька, кстати) обзавелся оригинальным звуком и дальше играл с ним.
Но оченно хочется узнать, чей же все-таки у меня перевод.[/off]
Эту озвучку можно услышать в миксе "Ghost Of Citadel" (http://shock.com.ru/downloads/audio/TheGhostofCitadel.mp3), весит эта неплохая эмпэтришечка 3 М.
Если будет желание - подскажите, плз. Мне просто любопытно.
Образ оригинала СШ2 уже скачан с торрентов.
Спасибо.
По-моему это не Фаргус. Впрочем, в топку! Играй оригинал.
А с торрента ты случайно не мою раздачу утянул?
[off]Оригинал, конечно. Только оригинал.
Но любопытство, даром что на его черном счету как минимум одна кошка, иногда требует удовлетворения.
ЦитироватьА с торрента ты случайно не мою раздачу утянул?
Не знаю, примерно месяц назад я этим счастьем разжился.
Насколько помню, два из самых активных сидеров определялись iplookup-ом как немец и американец. :embarassed:
Может, и с тебя что-то стянулось.
Называлось оно
System.Shock.2.PC.Game.[FROSTY].iso, найден торрент в
isohuntе.
Комплексный патч тянул с фтп
DJ Riffa[/off]
Это Фаргус.
Я поначалу делал вариант инсталлера, включавший еще и русский звук, как раз от Фаргусов. И коряво переозвученные ими ролики.
Хорошо, что V Raptor меня вовремя остановил. :lol:
shb
Посмотри тут:
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?p=8492724#8492724
У Риффа на ФТП оно же.
SSiamsky, это точно Фаргус.
Нашел подтверждение (http://alexsoft.home.nov.ru/games/system_shock_2/index.htm) на небезызвестном сайте Алекса (http://alexsoft.home.nov.ru)ака Garrett.
Одна из стигмат этого перевода - фраза "Обучение завершено" вместо Power drained и Ammunition drained.
V Raptor, спасибо, если бы знал о твоем торренте месяц назад - скачал бы.
Сейчас составил подборку, которая меня устраивает:
- Полная англоверсия отсюда (http://isohunt.com/torrent_details/13613520/system+shock+2?tab=summary);
- Тот самый Фаргусовский перевот, который я прошел с заменой snd2.crf (еще раз спасибо Valet2 с шоковского форума);
- Коллекция модов DarkFate :up::up::up: (опять-таки, что-то качал сам и раньше, но эту подборку положил в отдельную папку);
- SS Mod Manager и Kolya Tool - пока не разбирался с ними, но описание SSMM 0.0.4.2 радует;
- ФМки. Кстати, может их перевести? Я там еще не бегал - только в начале Return to the UNN (жестко, меня там валили постоянно), но можно ведь просто файлы расковыривать и текст шпарить.
shb, насколько я знаю, FM-ки к Шоку еще никто не переводил, по крайней мере, переводы мне нигде не попадались. Так что при желании можно смело браться. :)
Там обычные текстовые файлы, открываются хоть Блокнотом.
Если понадобятся шрифты - их можно взять из Фаргусовской версии или из нашего руссика, входящего в комплексный патч (там тоже Фаргусовские, плюс один или два шрифта из тех, что нарисованны Force-ом для Вора.
SS Mod Manager - весьма удобная вещица, практически никаких нареканий к нему нет. Сам пользуюсь. Особенно удобно при тестировании разных модов.
SSiamsky, а вот премудрости перевода буду спрашивать у тебя личкой ибо ламер.
Через месяцок где-то.
SSiamsky, перевод Мануала ушел на почту.
:eeeh:
Отлично. Большое спасибо.
shb, мы с V Raptor-ом параллельно посмотрели твой перевод мануала.
Перевод отличный. :up:
Агромадное спасибо за проделанную работу!
Если ты не против, мы планируем добавить его к нашей обновленной сборке по SS2.
SSiamsky, спасибо за обратную связь.
Добавляйте, конечно.
Говори, на что дальше набрасываться.
Я пока в завязке, остается сублимировать.
shb, чесслово, что посоветовать, не знаю. :)
Если по Систем Шоку - то можно смело брать любую из FM-ок (их в природе не так уж и много). Русских переводов, насколько мне известно, просто не существует.
Если по Вору - опять-таки, любую FM-ку из горячего списка clearing-а, в смысле, из лучших. Все имеющиеся переводы лежат на сайте, так что в этом случае можно свериться, какие еще не переводились.
По техническим вопросам - без проблем подскажу, как и что.
SSiamsky, я принялся за мишн-пак от Кристины.
В работе часть первая - Ponterbee station.
Технические вопросы:
1. Объекты перевода.
- Папка strings - логи, названия объектов, сервисные сообщения;
- Readme;
- пара картинок с англобуквами в папке Intrface.
Картинки перерисовывать не намерен. Больше ничего не упустил?
2. Субтитры
В катсценах - буквы, их несложно перевести, но каким макаром вставлять в пак субтитры и потом заставить их отображаться?
В игровых wav-ках ничего особого не обнаружил, логи и мэйлы не в счет - их тексты есть в strings и отображаются в ПДА.
3. Ограничения по количеству символов/размеру текста.
Существуют ли? Какие? на что влияют - только на корявость отображения текстов в МФД, или могут стать причиной зависания?
4. Шрифты.
Какие нужны и куда вставлять (тихо, порутчики).
5. Компоновка.
Делать в папке strings новую подпапку russian или просто переписывать файлы в папке english? Там сейчас есть и Дойче-подпапка.
6. Тестеры.
Надеюсь, найдем кого-нибудь.
Я бы сейчас, после воздержания, с бОльшим удовольствием набросился бы на ФМ Вора.
Спасибо.
По объектам перевода.
Папка strings - да, всё правильно. Картинки - Трикстер с ними. :)
По субтитрам.
Делаются в виде текстовых файликов srt с помощью какой-нибудь проги, типа SubtitleTool (весом 280 кб). Там всё довольно просто, если что, я помогу сделать. Называть надо по имени ролика и ложить в папку cutscenes.
По ограничениям количества символов.
Вылетов из-за этого в принципе быть не должно, разве что для пущей эстетики. Ну или в интерфейсе может не прочитываться некоторая часть текста. Правится при тестировании.
Шрифты.
Все можно взять из нашего руссика для SS2. Помещать нужно в те же папки, в которых они сейчас лежат в этом руссике. Потом распишу детально.
Компоновка.
Можно попробовать создать папку russian, но, боюсь, с этим будет много мороки из-за шрифтов. Я бы предложил использовать папку english, так будет проще.
Тестеры.
Могу быть я. Ну и V Raptor, скорее всего, тоже не откажется. :)
Написал вопросы и только потом заглянул в руссик. :yes:
Да, меняю файлы из папки стрингз по аналогии с руссиком - то есть оставляю оригинал со знаком комментария "//" (если я правильно понял).
Шрифты взял.
Примерно представляю, как все русифицировать вручную (замена исходных файлов и добавление шрифтов).
Когда дойдет дело до автоматизации - надеюсь на твою помосчь в собирании материала до самодвижущейся кучи.
ЦитироватьСуарез 20.НОЯ.26
Ребекка...
Не знаю, как это случилось, но я... Если бы я мог предотвратить это... хоть как-то... Хоть сначала и казалось, что нам повезло... Мне и Ребекке. Мы были единственными, кому удалось сбежать с Фон Брауна... Но Ребекка менялась, сильнее и сильнее пока мы летели... И когда мы долетели, она больше не была собой... теперь она... SHODAN...
Оставлять оригинал со знаком комментария "//" вовсе не обязательно.
Но удобно - на предмет возможной правки, подгонки текстов под размер и т. д.
Здесь, скорее, надо обратить внимание на употребление кавычек типа ". Каждые такие кавычки воспринимаются игрой как начало (или конец) текста. Поэтому если они поставлены где-то в середине текста, всё остальное теряется.
Русификация вручную - да, именно так. Если понадобится автоматизировать процесс - помогу. В пределах своих весьма скромных познаний. :)
Имеет ли значение количество пустых строк между логами?
В руссике они удобно поделены, между переводом и оригиналом - 1 пустая строка, между разными логами - по 3.
Делаю аналогично, и подумал: а не крякнет? То есть, обращает ли программа внимание на количество пустых строк?
[off]
Хохма. На станции Понтерби обнаружен занимательнейший лог:
Спойлер
:"Смит, Гаррет
12.НОЯ.26
Попался...
До сих пор не могу поверить! Как это могло случиться? Меня поймали на горячем и теперь я должен отсидеть тут 3 дня за крупную кражу... сигарет! Черт! Мне как-то нужно выбираться отсюда... Не думаю, что эти камеры защищены от побега. Посмотрим, смогу ли я найти путь наружу. Пока эти ребята не обнаружили мою небольшую заначку в оранжерее, моя добыча в безопасности... Туда я складывал все, что 'нашел' за последние 6 месяцев. Код #####. Когда я выберусь отсюда, я соберу вещички и отправлюсь в длительный отпуск...\n"
[/off]
:up::lol:
[Исправлено: shb, 4 сен. 2008 16:09]
Ага, помню этот лог, я тоже порадовался.
Количество пустых строк между логами не имеет ни малейшего значения. Я делал, в общем-то, так, как мне было удобно. Рекомендую поступить подобным образом. :)
Благодаря zoid256 я наконец-то ознакомился с озвучкой SS2 от 7-й Собачины. И теперь могу с уверенностью сказать: да, Фаргусовский вариант перевода и озвучки - самый адекватный из всех имеющихся в наличии пиратских вариантов.
Даже несмотря на огромное количество косяков.
Выдержки из Вебколловского варианта я приводил выше в этой теме, повторяться не стану. А 7-я Собачина отличилась озвучкой.
Не столько самой озвучкой, сколько персонажем неопределённого пола, думаю, всё-таки мушшыной, отыгрывающим здесь большинство персонажей. Начиная от Шодана (да-да, именно Шодана, в мужском роде), и заканчивая штабс-капитанами Диегой и Корочкиным.
Если цитировать - придётся цитировать чуть ли не каждую фразу. К тому же большое значение здесь играют удивительные интонации, с которыми это существо неопределённого пола всё произносит.
Кому интересно - могу выложить озвучку на файлообменник. Поверьте - хорошее настроение после прослушивания вам гарантируется. :)
[Исправлено: SSiamsky, 14 нояб. 2008 9:59]
Можно чуток, в пределах 10-15 мб :)
V Raptor Смотри личку.
Получилось не 10-15 мб, чуть больше. Потому что всё такое вкусное...
Основываясь на озвучке, для меня в своё время стало откровением, что доктор Полито - женщина :-D
А так как финальная фраза заставочного ролика звучала примерно так: "... Поднимайся ко мне на палубу четыре. Повторяю для дебилов - на палубу четыре!", то основной стимул поднятся на четвёртую палубу был - настучать по чайнику тому доктору, который назвал меня "дебилом".... :lol:
[Исправлено: zoid256, 19 нояб. 2008 2:03]
прочитал большую часть топика, со всем не справился (дюже много), если не трудно прошу ответить. Вы работаете над текстом и звуком? и на какой стадии перевод?
Цитироватьzoid256 написал(а) 19 нояб. 2008 0:57
А так как финальная фраза заставочного ролика звучала примерно так: "... Поднимайся ко мне на палубу четыре. Повторяю для дебилов - на палубу четыре!", то основной стимул поднятся на четвёртую палубу был - настучать по чайнику тому доктору, который назвал меня "дебилом".... :lol:
Аналогично блин, я тогда еще сильно удивился когда узнал что это не он, а она :biggrin:. Перевод то был от 7 Волк.
Klef
Текстовый перевод давным-давно готов, русификатор входит в состав комплексного патча для SS2.
Этот самый комплексный патч можно взять на сайте (http://darkfate.ru/?show=files/translates/system_shock2/SS2_Complex_Patch_by_Dark_Fate_Team_v1.12.rar)
или только один руссик (http://darkfate.ru/?show=files/translates/system_shock2/SS2RUS_1.11.ss2mod) в формате ss2mod - для подключения его к игре посредством Mod Manager-а.
Также всё это дело есть на torrents.ru, на ZoneOfGames и еще много где на просторах тырнета. ;)
А вот здесь (http://ssiamsky.ifolder.ru/5956478) - самая последняя версия комплексного патча с русификатором.
Про собственную озвучку речь вообще не шла изначально. Мы просто ловили хаха над пиратскими версиями.
2 SSiamsky
за линки спасибо :)
собственно вышел на вас с ZoG'a, ибо их линк как бы не совсем мертвый, а с torrents.ru как то несростаеться :)
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 3 марта 2009 10:33
А вот здесь (http://ssiamsky.ifolder.ru/5956478) - самая последняя версия комплексного патча с русификатором.
А почему этой версии нет ни на фтп ни в Mod Collection? 31 марта вроде выпущена.
Да мы в них запутались, в этих версиях. :lol:
Отличия там - не то чтобы слишком уж существенные. Так, по мелочам было кое-что исправлено в свободное время. Ну еще FAQ добавлен.
2 Klef
мну неудачник, при установки "комплексного" от 31,03,08 при запуске благополучно сыпется в кору (точнее, при начале новой игры, видимо пытается ролик воспроизвести).
Откатил на оригинал, начал новую, поделал сейвов. Накинул патч. Поднял сейвы, всё замечательно, но вылет видимо на тех роликах где есть субтитры.
Просто не для себя стараюсь, хочу с людьми поделиться, пусть приобщатся.
p.s. блин, начал новую, ностальгия нахлынула, первые минуты, когда разгерметизация обшивки, класс.
ЦитироватьKlef
блин, начал новую, ностальгия нахлынула, первые минуты, когда разгерметизация обшивки, класс.
Это уж точно! Атмосферно так, с душой сделано :up:
Klef, а программку для отображения субтитров ставил?
Это VobSub 2.23, она там должна лежать в отдельной папке после установки комплексного патча. Ну или можно её прямо из самораспаковывающегося архива с патчем извлечь.
Под игрой лучше всего работает именно эта версия.
А вообще, именно в этом варианте комплексного патча прилагается FAQ, там всё это дело очень подробно расписано. Надо только собрать всю волю в кулак и прочитать. ;)
Martiy, хватит уже флудить.
Если ничего дельного по теме сказать не можешь - не сотрясай воздух.
[Исправлено: SSiamsky, 5 марта 2009 0:49]
2 SSiamsky
VobSub стоит в системе, правда постарей :)
доконвертирую архив и попробую обновить.
SSiamsky, вот не у одного только
Klef-а такая проблема. Понятно что ридми и FAQ читать надо...Хотя постой, но ты по-моему включил это в информацию в самом начале установки патча, ну туда где обычно лицензионное соглашение пишут. Или я ошибаюсь?
Хотя нет гарантии, что это тоже читают :yes:
Может вообще отказаться от субтитров по умолчанию? Сделать это как опцию, по желанию игрока вручную?
[off]
ЦитироватьMartiy, хватит уже флудить.
Если ничего дельного по теме сказать не можешь - не сотрясай воздух.
Не обращай внимания, чел сессию закончил, теперь за счетчик сообщений взялся, но он не рекордсмен, вспомни
GOW. [/off]
ЦитироватьDimaS написал(а) 5 марта 2009 1:32
SSiamsky, вот не у одного только Klef-а такая проблема. Понятно что ридми и FAQ читать надо...Хотя постой, но ты по-моему включил это в информацию в самом начале установки патча, ну туда где обычно лицензионное соглашение пишут. Или я ошибаюсь?
Хотя нет гарантии, что это тоже читают :yes:
Может вообще отказаться от субтитров по умолчанию? Сделать это как опцию, по желанию игрока вручную?
пи установке написано, что куда и как, но как говорит старая шутка, про то в какой стране быстрей чего читают лицензионное сообщение :)
раздел о VobSub находиться примерно на 1/3 промотки.
я когда его обнаружил, навскидку прикинул, что изменилось на данную версию, и благополучно забил на обновление :)
единственно могу порекомендовать при запуске Shock2Loader делать проверку на то, какая версия VobSub установлена, и при более низкой ненавязчиво рекомендовать обновиться (вроде она в реестре хранит инфу о версии, проверить пока не могу, конвертировка жрет все ресурсы, с трудом хватает на браузер, но думаю к полтретьему закончит)
upd. машина разгрузилась досрочно, обновил VobSub, всё хорошо
[off]заодно пошукал реестр, инфы о версии не нашел, но есть указание на то где он установлен. Только единтсвено, что снимать номер версии с .exe[/off]
[Исправлено: Klef, 5 марта 2009 2:04]
Klef Всё и должно было получиться. Ибо проверено и перепроверено без счёту раз. :yes:
Цитироватьснимать номер версии с .exe
Нуууу, если б я знал, как это делается, я бы, пожалуй, сделал.
Пока не умею - зело тёмен.
2 SSiamsky
на чем написан лаунчер?
подниму документацию, мож что найду полезное ;)
Всем привет! субтитры к этой игре существуют? хотя бы к роликам допустим
Допустим, к роликам - кагбе да, существуют.
А большинство базаров в игре кагбе дублируется текстовыми сообщениями, например.
И всё это - surprise!!! - есть в нашем руссике, входящем в состав комплексного патча DarkFate. Ссылки - несколькими постами выше.
SSiamsky
Да, вообще я имел в виду субтитры на английском, но впринципе уже не надо
Побегал несколько минут, желание играть пока что отпало, то ли у меня с багами запустилась игруха, то ли там реально слишком замороченный какой-то интерфейс и вообще вся система взаимодействий с объектами, в общем разбираться в этом всём сейчас нет желания, не так уж много свободного времени ;)
Ну, тогда, наверное, надо было выбрать какую-нибудь другую тему, а не "Перевод SS2".
Английские сабы у меня вроде бы есть, но теперь уже и не помню, сам набирал, или брал откуда-то.
Я тоже по первости пробовал раз 10 к игре подступаться. Всё не цепляло. Казалось слишком навороченно. Зато потом впилило по полной. Наверно, просто время пришло.
Так что советую попозже снова попробовать.
У меня она так и осталась одной из двух-трех уникальных игр, которые я бросил, не доиграв. Просто в какой-то момент вдруг понял, что застрял капитально и блуждение по коридорам с бесконечно возрождающимися монстрами и стремительно тающим боезапасом больше не доставляет радости.
[Исправлено: Zontik, 2 июля 2010 9:38]
Hamerite: SSiamsky дело говорит: попробуй не играть полноценно, как тебе того хочется, а просто оставаться в живых и неспешно прогуляться по игре, игнорируя по возможности задания. Если ты этому посвятишь какое-то время (одного вечера, думаю, будет достаточно), потом незаметно для себя поймёшь, что уже не просто гуляешь, а играешь по-настоящему. Сначала будет просто интересно, потом уже станет страшно.
Zontik: Если не секрет, где остановился?
ЦитироватьMoroseTroll написал(а) 2 июля 2010 2:03
Сначала будет просто интересно, потом уже станет страшно.
Мне страшно было с самого начала :yes:
MoroseTroll
Увы, секрет. Даже для меня самого. Просто не помню! Это было лет 8 назад, игру я вернул хозяину и не жалею.
По ощущениям - была где-то середина игры.
DimaS: Ощущение происходящего хаоса у меня возникло сразу, а вот ощущение страха, липкого и обволакивающего, отличающегося, кстати, по составу от Thief 1&3, возникло несколько позже. Я, как и Zontik, давно играл, и всех деталей не помню, но в память врезалась сцена с мёртвой докторшой Полито и первым обращением Шодан ко игроку - наверное, с этого момента я стал твёрдо ощущать фирменный SS2-страх.
Zontik: Я играл "всего" 7 лет назад и остановился, по-моему, чуть ли ни на подступах к Many. Помню, было какое-то озеро на Риккенбакере (последствие затопления?) и достаточно тесный проход, из которого постоянно толпами валили "Join us". Помню, снизил коэффициент регенерации врагов до минимального, но даже после этого играть было совсем не очень приятно.
MoroseTroll, да в самом начале, где за девушкой гонится гибрид и убивает ее выстрелом из дробовика. А ты видишь это все через окно и ничего не можешь сделать и у тебя только разводной ключ. Я даже вырубил игру, чтобы немного успокоиться и подумать, что меня ТАМ ожидает.
DimaS: Этот момент меня почему-то не напугал, потому что он был... ожидаемым мною, что-ли. Сыграй я в SS2 сразу после её выхода, эффект страха, думаю, наступил бы раньше.
Помнится я в 99м страшно стремал проходить ее, играл на normal и с кодами. Потом разок прошел без кодов, а затем 2 раза на impossible, простая...
А я только начинаю в нее играть:rolleyes: Вчера к этому событию подтолкнула фраза
MoroseTroll,
Цитироватьощущение страха, липкого и обволакивающего
а то я все сомневалась, сомневалась... ;)
Скачала с олдгеймс и перевод естественно от Даркфейта, но пока еще не устанавливала перевод посмотрим как пойдет:biggrin:
ЦитироватьСкачала с олдгеймс и перевод естественно от Даркфейта
double fail
Vorob why?? :o это не рип а исо.
Black Diamond если стянула полную англ. версию, то все ок
на Вороба не обращай внимание, он любитель покупать игры и наслаждаться ее оригинальным языком
[Исправлено: DonSleza4e, 4 июля 2010 8:50]
Чё-то я не припомню, чтобы в том же "Ведьмаке" или в "Сталкере" он особенно наслаждался оригинальным языком... непорядок.
Кстати, на Old-Games теперь действительно лежит хорошая ISO-шка SS2, причём, уже пропатченная до финальной версии (2.3). Можно смело брать.
SSiamsky ну да она и есть, кроме нее там ничего другого и нет:cool:
Black Diamond: Кажется, есть ещё торрент-версия, подготовленная Dark Fate. Ссылка где-то была здесь, в этом разделе. Играй и бойся себе на здоровье :).
ЦитироватьЧё-то я не припомню, чтобы в том же "Ведьмаке"
Польский я не знаю. По-этому играл на русском.
А оригинал сталкера на русском.
Добавлено позжеЦитироватьон любитель покупать игры
а ты любитель их воровать?
ЦитироватьBlack Diamond написал(а) 3 июля 2010 9:33
А я только начинаю в нее играть:rolleyes: Вчера к этому событию подтолкнула фраза MoroseTroll, Цитироватьощущение страха, липкого и обволакивающего
а то я все сомневалась, сомневалась... ;)
А какие там роскошно страшные пауки, и какой мерзкий звук они издают :up: (они страшнее чем в Thief) даже патч существует для арахнофобов (который пуков убирает).
Да и вынести их так же легко, как в Воре, не получится.
Кто-то, что-то знает о 2-й "более качественной" русификации от ФАРГУС?
http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=708801#post708801
DimaS, думаю, это очередная путаница с Фаргусом и многочисленными псевдо-Фаргусами.
Хотя, kreol, вроде бы, должен быть в курсе насчёт этих подделок под Фаргус.
На торренте, например, за самый настоящий Фаргус выдаётся голимая версия от 7-й Собачины с манерным дядечкой на озвучке.
Я поражен. http://www.old-games.ru/wiki/System_Shock_2_%28%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B%29#.D0.98.D0.B7.D0.B4.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.BE.D1.82_.C2.AB.D0.A4.D0.B0.D1.80.D0.B3.D1.83.D1.81.D0.B0.C2.BB
DimaS, я не знаю, что за эксклюзифф там описывает kreol, хотелось бы хоть одним глазком глянуть на его обложку (и содержимое, разумеется).
Потому что про всем известную "Фаргусовскую версию" (типа: 2 in 1, полная русская и английская версии, золотая серия Gold Фаргус, полностью на русском языке, озвучено профессиональными актёрами) всё подробно расписано у Алекса Шевченко, повторять я это здесь не стану.
К тому же, "переведено всё" никаким боком не значит "переведено качественно".
Да, это лучшая из всех попадавшихся мне пираток, но такой хвалебной статьи она уж никак не заслуживает.
(Или, повторю, у kreol-а имеется какая-то эксклюзивная супер-пупер-версия, мне не попадавшаяся).
Нечто подобное раньше писали о Вебколле (правда не на old-games). Типа самое, самое переведенное.
S.Siamsky, может накатаешь пару строк в этот раздел, о переводе от ДаркФейт?
http://www.old-games.ru/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%A4%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B
DimaS, нету ни малейшего желания.
Если хочешь - напиши ты, как полноправный участник перевода.
Сегодня мы чуток прогуляемся по переводу "2-го Шока" от культовой конторы "7th Wolf" (она же - "Седьмая Собачина").
Перевод этот настолько велик, что и сам автоматом заносится в разряд культовых.
Фразы мужичка, озвучившего и ШОДАН, и докторессу Полито, можно слушать бесконечно.
Но про озвучку - разговор особый. А сейчас - особо доставляющие фрагменты текстов:
Цитировать
Кто-то балуется с Ксерксом. Мне пришлось поставить запасной вход на компьютер контроля жидкостей. Для активации надо установить хард обход 45м/дЕх в хранилище 5.
Тот кретин из ОСА следил за мною 2 месяца пока не сообразил.
Иди в умбиликал
Ваше сознание с трудом справляется со своими задачами.
Найдите ядро управления мотором
Радиация, наверное, закрыла защитные печати на ядре.
Теперь заставь работать эти панели в онлайне.
Нужно пройти к потам 1 и 2
Ядро в онлайне
Мне надо пропутешествовать 67 триллионов миль для встречи с человеком... Переправьте Фон Брауна...
ОК, печати заперлись от радиации
Я переписал замок этой комнаты. Может, это их задержит. Я имею ввиду Склад 2. Найдите меня!
Это даст мне время найти подход к этому орудию.
Слабость моего отца создала ШОДАНА.
Некоторые из дверей защищены парольными входами.
Тело перед тобой - труп ответственного инженера.
Проклятье, и тут тока нет. Возьми батарею с пола и айди зарядку. Ну, дальше ты знаешь.
Системой безопасности корабля управляют ксерксы
это непрактично и ненеобходимо.
Он должен знато код доступа к шахте лифтов поддержки.
Поторопись, он ияжело ранен.
Не теряй времени, хлопая себя по плечу.
Да, мы не любим дркг друга.
Протоколы безопасности ксерксов полны мусора. Какой-то идиот взломал их цепь и засавил исполнять песни Элвиса Пресли.
Какой идиот придумал погрузить на борт 150 шиманзе?!
Я смог вытящить из него каку-то аудиозапись.
Надо бы сбагрить этот случай Мадорскому
Медики сообщают, что они наделали кучу красной защиты.
репликатор в жилом отсеке - его опять хакали.
Я не знаю, кто скурил все защитные костюмы, поэтому пока дал указание на красную защиту.
недавно приходила горила из секьюрити с вашим приказом поместить этого парня в востановитель.
Я немогу достать кого-либо в Инженерии.
Бронсон и ее идиотические процедуры!
Мы не смогли сдержать уиечки охладителя на палубе 1. Я заказал нам защиные костюмы.
Я попробую что могу со своей стороны.
Я еле-еле держу тебя живым!
Ты не поймешь моего счастья, да я и не смогу объеснить.
Я был удивлен, когда ты попросил прислать тебе 16 моих девочек-лаборанток. Но что ты с ними сделал?
Кажется, все кугда-то сбежали!
Этим утром я видел Эрин Блум. Она высиживала какие-то яйца... Она стала другой. Ненашей, ненастоящей!
эти черви - какой-то вид общественного существа.
Мои дети нашли три сим юнита на этой палубе.
Ты многое сделал, чего нельзя было ожидать.
После этого мы перейдем окончательно на Рикенбакер и уничтожим эту станцию жизни.
Секция рперирования
Предсувствие
Над всем какре-то проклятье.
Плолито
Ваши письма очень странные.
Сим юниты были сабботировны. Что же проихошло после приземления на Тау Сети?
С помощью симов и Многих я вырастил и выдресировал трех друзей. Это будет моим тайным тузом.
Все секции должны быть пеееркрыты.
Два кристалла. И если их ударить, оин поют. Мне сказано показать их Бронсону...
Это больше, чем моя жизнь, адо сопротивляться. От нас зависит человечество!
Тут ведуться какие-то странные боевые разработки... Я люлю тебя...
Ты чувствуешь страх этого мешка мяса? Как себя чувствует тот, кто боиться?
Иди и перепрограммируй Сим.
Жуков Забудь о деньгах... Я знаю, ты не уверена, но если бы ты только понимала суть открытия!
Прошлая ночь с голоженщиной была прекрасна.
А теперь люди мрут. Я хочу домой!
Ему стало плохо, очень плохо. Я положил его на второй этаж, код 11111. Там еще кучка нанитов...
Всем держатья подальше от молла.
Я так близок к Ребекке, что это убивает меня.
Я иду начинать пеередачу.
Суарес Слушай, есть одна капсула, которую Ксерксы не выкинули.
Франк разбилкод доступа по терминалам - так что просканируй их. Дкмаю, черви этого не заметят.
Он сказал, что тут команда ООН с новыми имплантами.
Все в онлайне уже пару часов.
Мои создания разошлись.
Они чувствуют наши намерения и наполняют шаттлы своим семенем.
И поторопись - гибриды умнеют
Наша воля мешает вам.
Химманфест: Комманда:
Химикаты:
Антимоний
Арсеник
Технетиум
Йитрий
Хассий
Содий
Параноя
Мне снилось, что я не один, а меня сотни... Надеюсь, это мне еще приснитьс...
Но это был не анатолий! То-есть, он, но и не он!
Мы начали этот путь пииллигримами коммерции.
Эти большие летающие сущетва очень сильны в Пси. Они сами - пси!
Настоящее тело - это маленький организм контроля, кторый всегда где-то рядом.
Он рассказал мне как сделать оружие их.. червей и стреляющее червями!
Мать-машина выслала нам навстречу перехват.
Эти киборги нагружают шаттлы яйцами. Говорят, с ними еще кто-то воюет...
Бог да спасет ООН.
ДЕЛАКРУА 12 ИЮЛЯ: ПДВАН ШОЛДУТПНА
Они меня получили...
Я могу видеть многое без этого дурацкого тела и души.
я поражен твоей некомпетентности.
прежде чем разделить Рикенбакер надо убрать черные яйца.
Стой там. Эти черви мне надоеди!
Они закрепили корабли, предотвращая разрыв краблей.
Наблюдай за Многими. Они используют биомассу.
Стартуй во Многих.
Но Диего даже не ждала одевания костюмов защиты!
Их были сотни, сотни! И их мысли были слышны.
И Коренчкин говорил Мы - не Анатолий!
Тау Чети
Я смог спрятать часть диска с записью в карман.
Эти твари сабботировали двигатели. Но кто-то еще есть кроме них и нас. Кто этот сукин сын?
Я не могу больше быть ящиком Пандорры.
Интересно, взорвут ли Фон Браун? Многие не хтят этого.
Многие тут все подичинили.
ПРЕФРНТАН
Дальше может быть куча вариантов. Наверное, управляемых.
Кроме паразитизма ШОДАН научил Многих использовать теля людей и по-другому. И создавать кладки. Прямо из тел. Но как?
За всего пару лет жизни, они захватили большой корабль - технический гений Человека. А где были мы? Шодану не следовало играть в бога...
Какое-то чучело перекрывает проход. Но я вижу его нервы. Надо попробовать их уничтожить.
Какие-то дробящиеся звуки...Как кто-то жует... Это же огромный кишечник!
Это - центральная нервная сисема Многих. И у нее - контроль. Надо уничтожить его!
Пять минут назад Кто-то сожрал Клавдию...
Но что это? Чучело уходит... Я на что-то наступил...
Спасибо, что работал на меня - кукла.
только вот жаль, что ты не выживешь этого...
Ты будешь храниться в моей памяти! Это - большая честь. Расслабся.
Я вделал это сообщение в его носители. ШОДАН хочет изменить реальность с помощью высоких скоростей двигателя корабля.
Это очень опасно. И плохо.
Вы рядом с ШОДАНОМ. С его центром.
Я могу только хакнуть пару терминалов - монстра надо уничтожить...
Эту повязку можно использоваться для физического излечения повреждений.
Вы научились, как наиболее правильно целится в Арачида
Шампанское - популярный спиртной напиток, которым любил наслаждаться Вон Браун и занимавшийся контрабандой Ричекенбакер.
Симпатекс Резонатор - недавнее изобретение ТриОптимумских военного отделения
Дополнительно, диагностирующие/ремонтные модули могут использоваться хакерами и другими существами с ненормальной психикой для собственного лечения.
Статьи рассказывают об экспериментальной Ганимдед - ню-корове с исследовательской фермы.
Возможно, кристалл служил повторителем психических способностей аннелидных существ.
абгрейд не будет доступен до тех пор, пока Вон Браун не покинет Землю.
Мы единственные в городе, кто смогли достать его! Только 40 нанитесов!
Др. Эдвард Чанг, ТриОптимумский исследователь.
ЕндурБуст имплантант
Прекрасный день рождения будет у того, кому подарят новое изобретение технического гения - французское портативное устройство
Затем оружие сразу готово к применению.
просто вставляя в приставку разные катриджы
Это непрерывно возбужденный образец психокреативного рудимента. Он является конечная продукция масштабной проекции сосредоточенных на псионике исследований.
Вы научились приемам стрельбы по Огромного Пси Реаверсам
Генетическая представительница женского пола
Официально признанный незаконным, это программное обеспечение быстро, подобно хитрому вирусу, расплодилось по компьютерам даже самого отдаленного космоса.
Там Хакер полностью завладел ситуацией и теперь может с гордостью носить табличку на своей голове с надписью: Ей, посмотрите на меня, Я ньюби!
Клещ анти персонал направлен на борьбу с незащищенной плотью. Нанинес, находящийся в начале патрона действует автоматически
Использованные для установки в щель для них и - на первый взгляд должны быть чрезвычайно просты.
Статьи обсуждают особенности синтетической речи, и пример мало бюджетная индивидуальности, которую можно получить в домашних условиях.
Сержанты Гуннеры повсюду гордятся тем, что их набор инструментов не проигрывает по характеристикам своим конкурентам
Разработанный для быстрого заживления мелких ран, медицинский ЧемКал
Броня состоит из трехслойного соединения самозакряпляющейся смолы и длинных цепочек полимеров.
Вы научились максимально эффективно поражать Мидвайфов. Напоминаем вам также, что эти существа хуже всего относятся к пробивающему броню оружию.
ДНК последовательность подтверждает, что это первоначально был человек женского пола
Полунепроницаемое силовое поле, расположенное по периметру, предотвращает возможность проникновения внутрь горячей воду, но при этом сохраняет внутри ее небольшой запас.
Если посмотрите на другую ООН, то это будет смерть.
Вы провели 5 месяцев в отряде артиллеристов и за это время сержант перестрелял половину класса.
У вас будут кошмары о рытье туннелей, но вы получили ценные знания.
Вы мало чему научились кроме махания оружием...
Вы пол-года поддерживали на службе компьютеры, но они падали как по часам. Многие потом были взорваны бунтовщиками
Капитан был доволен, особенно вашим желанием запачкать руки. К тому же, вы многое чинили.
Сучка с тигром-мутантом могла окончиться летально
Вы даже были награждены чем-то.
Вы закончили год службы в танках Ру Нанга.
Вы завершили службу на станции Исследования. Вы многому научились. На ошибках. Ваших сослуживцев.
Даже сейчас вы еще не способны вспомнить эту службу целиком.
Пятно крови...человеческих?
Чильно поврежденный хирургнабор
Испорченнй обрез
Стимкарточка: Сладость
Контейнер дроида протокола
Светлая смесь
Большой клуень аннелида
Имплант Проворец(тм)
Нижний орган груба
Ваш рикордер карточек
ICE_Pick:"ЛЕДоруб"
Терминал информации Триоптрия
Станция готовки продуктов питания
Зазерное орудие
Баскетбольная плата прерывания энергии
Железяки
Midwife:"Промежуточная стадия киборга"
Перерабатываемое устройство поддержки
Агитационнвй плакат
Peas:"Упаковка писа"
Коробка с антигумманоидными патронами к обрезу
Личная упаковка спецэффектов
Plant_bed:"Подложка растительности"
Консервированное растение
Shower:"Показатель."
Защищенный шитами шаттл
Маленький бикер
Набор для улучшения статистики
Stomach:"Жиивот"
Stove_Base:"Стов"
Swarm_Organ:"Орган сварма"
Swarmer:"Аннелдидовый сварм"
Имплант Толстокожик(тм)
Автоматический контроль трамвая
контролер передатчмка
Имплант червебленды
Нет аммуниции
Загрузить очередь
Предмет изменет!
Дальше ломать уже некуда
:lol: :lol: :lol:
Спасибо! Хотел выбрать самое смешное, но не смог ибо пришлось бы все скопировать. Перевод - супер. Вот уж точно - Дальше ломать уже некуда :biggrin:
Ну, если понравилось, то вот ещё чутка:
Цитировать
Грузовой лифт автономен.
На связи Звездолет Населл.
Задание: Сенсатор Деп
Задание: Тактическое психотренировка/Глубокрытие
Это - простой текст. Для этого компа нужен специальный7
Взломайте для того, чтобы открыть проход. Ошибка уничтожит их.
Нажав на них в вашем инвенторе, или пееретащив их в исследование МФД, выможете их исследовать.
их можно использовать для востановления ущерба.
К тому же это может пережечь.
Системы безопасности контролируются Ксерксами - корабельными компьютерами.
Найдите путь получить управление системой управления "Флюидикс".
Используйте систему управления "Флюидикс" чтобы прочистить трубы.
Перезапустите портовой двигатель Населл.
Малик поймал 3-й модуль Сим.
Вернитесь на палубу бойцов.
Найдите ключкарту бойца.
Идите к Рикенбейкеру на центральной трамстанции.
Уничтожьте все яйца (кроме своих).
Используйте спасательную шлюпку на мосту чтобы атаковать Манни.
У Манни есть центральная нервная система ... найдите и уничтожьте ее!
Это многоцелевой орган, непонятно для чего используемый.
Это мозг Гигантского Псиривера. Он больше чем Вашего мозга.
В этом режиме обрез стреляет двойным повреждением, но использует в три раза больше амуниции
Лечебные гланды Аннелида
Виал или Токсин-А
Винтовка штурмовиков
Уничтоженный штурмдроид
Анти-перс
Сим-Любовь карточка: сладости
Сим-Любовь карточка: Пика
Сим-Любовь карточка: Никки
Сим-Любовь карточка: Лебедь
Имплант длительного разряда
Имплант помощника завлаба
Прибор Франса-Епштейна
Большой пси орган бобра
Груп под орган
Продолжитель жизни
Большой разбавитель
Небольшой разрыватель
Locker:"Запиратель"
Орган промежуточной стадии
Monkey:"Обнзьяна"
Набор чутких гранат
Пакет осколочных гранат
Анти-гумманоидная аммуниция
Небольшая коробочка антигумманоидных пуль
Small_Trioptimum_Crate:"Ворота"
wrench:"Вренч"
Tram_Button:"Запустить трамвай"
Сапоисследование провалено!
Парадружба: 20% бонус к защитным костюмам
Компбютер
MapText_Ops3_1:"Трюм"
MapText_Ops3_5:"Галлерея"
MapText_Ops4_2:"Бриг"
MapText_Ops4_6:"Барраки"
MapText_Rec2_1:"Поддержка сада"
Ван Брандт
Перегорание!
Хак провалился!
Психопроворство
Рекрутация
Лаборатории биовыживания
Игра Делала паузу!
Возобновленные Игра!
Ожидание для других игроков.
Бревна %s полученный от товарища по команде.
Необходимо иметь инструмент чокнутых.
Умбиликал Рикенбакеру
Анти-перс - вот же блин расисты. Чем им иранцы не угодили? :lol:
Сравниваю это с Вебколлом - и не знаю, что лучше.
В смысле, культовее.
Но мушшына на озвучке здесь отжигает - за себя и за того парня.
[off]
ЦитироватьБольшой пси орган бобра
:lol:[/off]
Почему бы не сделать перевод текстур (надписи на стенах и т.д.) на русском языке?
Сделай. У тебя есть исходные текстуры?
Если бы были, давно сделали.
О, йееееее:
(http://s51.radikal.ru/i131/1102/f9/d35d6d6679a2.jpg) (http://www.radikal.ru)
Кто же догадался до такого ?! :lol:
Цитировать
Return to the UNN!
A System Shock 2 Expansion Pack
Author: Blaydes
June 2005
BETA v 1.0
This mission was conceived and created by Dan Rimer, known as blaydes99 on the TTLG.com forums.
Ох и фантазия у этого Дэна!
Там, кстати, ещё немало прикольных картинок на стенах имеется:
(http://s48.radikal.ru/i120/1102/a1/f7885702830c.jpg) (http://www.radikal.ru) (http://s57.radikal.ru/i156/1102/b8/d6df51f2b8ee.jpg) (http://www.radikal.ru) (http://s58.radikal.ru/i160/1102/be/c1c172c57cfb.jpg) (http://www.radikal.ru)
и прочее... так что с фантазией у автора действительно всё в порядке.
Файлы взяты из оригинала, переведенные тексты не все, большинство из них сильно повреждены то-есть размыты, некоторые текстуры с переводом хорошо сохранились. Кто желает этим заняться? Сделать в большом разрешении и подправить большинство надписей...
Ссылка на архив из оригинала: http://letitbit.net/download/79152.74b25803471a0ed327adafce1f81/obj.7z.html (http://letitbit.net/download/79152.74b25803471a0ed327adafce1f81/obj.7z.html)
Узнаю "7-й Волчок"...
Ну и зачем это?
Если уж на то пошло, то есть ещё перерисованная графика от Фаргуса и Вебколла.
В Вебколловском варианте, кстати, перерисовано куда больше.
А вообще, если уж и переделывать на русский, то брать за основу нужно не 32x32 и 64x64 из старых пиратских изданий, а 256x256 из SHTUP-а.
И согласовывать все названия на картинках. Чтобы не получилось как у "7-го Волчка": Citadel Station = Убежище
Цитата: S.Siamsky от 26 февраля 2011 11:16:20
Узнаю "7-й Волчок"...
Ну и зачем это?
Если уж на то пошло, то есть ещё перерисованная графика от Фаргуса и Вебколла.
В Вебколловском варианте, кстати, перерисовано куда больше.
А вообще, если уж и переделывать на русский, то брать за основу нужно не 32x32 и 64x64 из старых пиратских изданий, а 256x256 из SHTUP-а.
И согласовывать все названия на картинках. Чтобы не получилось как у "7-го Волчка": Citadel Station = Убежище
А кто мешает перерисовать из SHTUP-а?
У тебя
Citadel Station ещё осталась? Дай сыграть, в нети не где не могу скачать...
Лично меня вполне себе устраивают английские буквицы в надписях и картинках.
А ссылку на Первый Систем Шок (если это он имелся в виду) без проблем можно найти в соседней теме - по переводу Первого Шока.
Внезапно! На торренте появился ещё один пиратский перевод SS2 образца 1999 года - от конторы "Наша Марка".
Чтение текстов оттуда весьма доставляет.
Особо доставляющие моменты на днях выложу здесь.
ЦитироватьЧтение текстов оттуда весьма доставляет.
В хорошем смысле?
Хачу :aaa:
Для начала - избранные куски из CHARGEN.STR:
==================================================
Цитировать
Место послужило вам хорошо, дисантник, вы сейчас ловче чем были.
Вы потратили много захватывающих лет, не так ли, солдат?
Если ты еще раз посмотришь в УНН контейнер, ты получишь пулю в лоб.
Но сейчас вы немного крепче солдат.
В течении пяти месяцев, сержант Гуннери убил половину отряда плазменным огнем пока вы его не остановили.
После этого вы были полностью на попечении упражнений.
Возможно вам год будут сниться кашмары о узких туннелях.
Если ты слишком заскучаешь, тебя может соблазнить возможность сделать неприцельный выстрел по туристам.
Единственной вещью, о которой ты думал, был дикий интерес в приобретении частей оружия с черного рынка.
Вы научились ремонтировать в процессе очистки вентиляционной системы от запаха взрывчатки.
Вы провели оставшееся время за откачкой старого железного хлама.
Вы также показали пригодность к ремонту того, что сломано, и выбросу того, что уже не может быть отремонтировано.
После удивительного попадания маленького метеорита, Карфакс был вынужден плестись домой, с 123 повреждениями, включая шефа навигаторов.
До и после волнений вызваннах его суммарными разрушениями, ты учил от одного из кадровых офицеров.
Поздравляю вас в выживании в бедствии.
Однако, вам удалось нахвататься знаниями...
Встреча с предком мутанта тигра Цитадель Станции...
Вы изучили пользующееся уважением чудеса биогенетики...
Пролетели напряженные дни по восстан-нию контроля над кораблем, любезно одолженным вам Капитаном и ты даже не мог предположить, что ты способен так быстро бегать.
В конце, ты ощутил ее постепенно исчезающие мысли, вошедшие в твой собственный мозг и затем исчезнувшие подобно чистому дымку.
Вытерпеть год под руководством Доктора Чандрисвилань было сложной задачей.
Вы направлены на возврашения на Станцию 74/34А...
Ваши тщат. ходы послужили припя тствием для хаоса и смерти.
Ваши противники называли вас своим другом, до тех пор пока ты пал перед ними со всеми своими талантами.
а я думал, что с этим (http://kiwi.kz/watch/s9fwsuov7d6r/) ничто уже не сравнится
:applause:
Интересно в каких ПРОМТах есть дисантник и кашмары?
Может, тоже последствия удивительного попадания маленького метеорита.. в итоге - постепенно исчезающие мысли. :)
Продолжаем разговор о музыке:
Цитировать
Мы не понимаем с какая игра идет.
Ты эффективный робот, человек.
Найдите сердце двигателя и перезапустите его.
Найди трос, и эвакуируйся в Рикенбакер.
Гибриды с их трубками и дробовиками...
Мэлоун, лихач из ОСА, пытался разрушить одну из этих тварей пирокенетической атакой, но оно даже не остановилось. Затем оно вылило содержимое обоих бочонков ему внутрь.
Моя слабость принесла эти вещи на корабль Вон Браун...
Получаешь удовольствие работая в направлении общей цели, будучи способным выбросить вещи, которые отделят нас друг от друга, и сделают нас обособленными.
Устройство сможет перестроить ваше тело и избавить его от царапин. Это неприятно, но все же лучше, чем медленно разлогаться.
Теперь найдите комнату довтора Ваттса...
Ты прийди ко мне оставив свои игры при себе.
Я сделал эту игру чтобы попытаться не думать о тебе.
Ну и ладно, тра-ля-ля.
Делакроикс, Доктор Мария...
Эй, док... появился бот безопасности с приказом от вас поместить этого ворчуна морозилку восстановителя. Я не кибердок, но в курсе того как они работают. Полагаю вы знаете, что они снова запретили эти кибер-сладости Р-уровня после фиаско на Цитадель Станции...
Автопсия назначена на 1630 и тогда мы увидим, что заставляет этого Лазаруса тикать...
Утечки в вентиляционных шахтах истощили основной канал доступа...
Эти создания довольно примечательны... они так безнадежны...
Итак, молодежь вся на борту.
Что ты с ними сделал? Мне здесь не их не хватает.
Славы... Мэни... я голос ее хора.
Измениния коснулись меня.
Ксерксес устарел.
Я скажу тебе свои желания, когда ты прибудешь.
Господи, ну почему всем так хочется сломать сим-модули?
Мэни поделилась со мной секретом!
Они быдут застрелены.
Если ситуация не быдет исправлена к 0600.
Сегодня я отнес вниз последний из сим-модулей...
Человечество просто должно будет!
Я застряла в Опц.
Мне удалось подтянуть запас медицинских пакетов и еще несколоко вещей...
Смотри не попади в непопади в немилость.
Ты достаточно глуп раз позволил втянуть свою шею для этого властного сверх-компьютера.
Только скажи слово и ты получишь достаточно еды, привлекательного волосатого компаньона и качалку в свое пользование. В конце концов это не то что в дейстаительности происходит.
Если бы ты только почувствовал моей славы.
Не безедельничай.
Я в контрольной. Я... нет... это бесполезно...
Ирония, мы были впереди первый раз в неделе.
Мы больше не будем декоративной собачкой Фон Брауна.
Голо-женщина, настоящая женщина, вы полюбите технологию. Но я должен был оставить ВСЕ мои наниты в ее комнате в цетре Сенусал Сим. Какой дурак.
Боже, забери меня к черту отсюда...
Яйца которые мы нашли около камер для наблюдений отличаются от тех найденных в водолечебнице.
Я работаю над распрелением тел которые накопились за это время.
Я выбрал тунель для техобслуживания под садом как место для интернированных. Я говорю каждому быть осторожным...
Это сделало его больным, очень больным. Я припрятал эту вещь на втором этаже крыла экипажа и сколотил наскоро замок, с кодом к нему 11111. Легок для запоминания, хех? Нет смысла ставить тебя в расплох. Зайди в это место...
Что с людьми происходит? Вещи идут к черту и они думают что они могут одержать легкую победу над правилами. Я несопротивлялся малому злу сейчас и потом...
К сожалению, Тэйлор нашел это необычно сложно.
Держитесь подальше от аллеи, если вы можете. Оно ползает.
Я потратил некоторое время с членами экипажа... Они настроены на сохранение Земли.
Я также сделал наспех башню включающая сигнал тревоги в случае если кто-то попытается приложит руку к ней...
Я не думаю что червяки смогут распознать это... Я не думаю, что они много понимают в интересах хозяев.
Я получила информацию от некого вида искусственного интелекта называющее себя Шодан. Да, Шодан. Откуда бы она не прибыла, она сильно злится на этих Аннелидов и сохранила мою жизнь больше одного раза.
Передача будет передаваться два часа.
Если это сообщение не достигнет тебя, значит они смогли помешать передачм с моста.
Кому я должна верить? Тому кто говорит на другого что он монстр или же самому монстру?
Иди и найди нас на мостике Фон Брайна. Позволь обсудить твое будущее.
Паранойя нанесла ответный удар.
Мы начинали это путешествие, как странники торговли и мы теперь продолжаем его, как странники грации.
Их настоящим источником энергии является небольшой контролирующий организм онтрол, который обычно находиться где-то поблизости. Хотя этот контролирулирующий организм довольно силен...
Червяк вскарабкался по моей руке и обернулся вокруг моей шее.
Полито показала, что ИИ, который как я теперь думаю является Шоданом, на самом деле собирался...
Я не вкурсе их планов... но они выглядили испуганными, когда бежали от туда...
Не знаю, что эти адские червяки хотят на челноках, но я хотела бы перекрыть им дорогу гаечным ключом... Теперь если бы только добраться туда непойманным. Мой Бог, позволь мне спастись...
Я обнаружила ее планы сверхсветовых двигателей... ее сила воли равносильна ее воображению...
Но я нашла сопсоб избежать этого.
Там я дам тебе возможность убедиться в преимуществах моего всезнания.
Мы должны убрать смердящие черные яйца, которые Мэни оставила на этой палубе.
Это устройство перенаправит генераторы гравитации во второй отсек.
Именно мой робот-слуга изменил твое подсознание.
Мэни достигла значительных размеров. Она обернулась вокруг двух этих кораблей, препятсвуя их разделению. Создание ее было моей ошибкой. Уничтожение ее принесет мне наслаждение.
Позади мостика есть спасательная капсула. Воспользуйся ею, чтобы попасть в кишечник червя.
Лети в Мэни.
Одинственный, кому ты можешь доверять это ты сам.
Я пытался помочь Клаудетте, но бызуспешно.
Двигатель Фон Брауна, более быстрый, чем свет, можно использовать для создания карманов порто-реальности.
Скоро я украшу мой дом твоим телом.
ШОДАН использовала свособность Фон Брауна изменять пространство быстрее устройство на основе света, в собственных целях.
Оружие было модифицировано для стрельбы другими видами вооружения
Обезьяна будучи генетически нормальная имеет название Африканская беличья Обезьяна.
Вы изучили слабые места Великого Пис Грабителя и его проекций.
Многие вещи в мире, такие как оружия или компьютеры, могут быть либо сломаны, либо посредством ломания либо посредством попытки неудачного взлома или модифицирования.
Много оружий в мире могут стать более мощными.
Критическая ошибка может вызвать полом предмета
На красных клетках есть опасные \"ИСЕ\"
Зеленоватые клетки безопастны для взлома
Цирокий диапазон плохих эффектов
Во впемя выбора, любой текст который вы напичатаете
Против личного состава патроны
Стреляя против личного персонала патронами металлической или с броней цели не нанесет большого урона, но использую бронебойные патроны может остановить его
Вы можете определить горячие клавишы за различными пси навыками для того чтоб доступаться до них быстрее.
Вы можете одеть оружие дву способами.
Не можете присоеденить сдублированный имплантат
Разноцветный журнал покрытый фотографиями ряда знаменитостей. Статьи обсуждают синтетические шоу, совокупность личностей корпоративных ораторов. и низко-бюджетный мусор, который можно сделать дома.
Производится из генетически выведенных фруктов в гидропонных танков.
Это мягкая подушка из хлопка пахнущая лавандом...
Личинки довольно хрубки...
Женская особь гинетически это наиболее распространенная форма аннелида.
Имеют сопротивление к энергитическому оружию.
Великолепная новая игра Свинья (ТМ) от Вортекс Механикс Анлимитед. Просто вставляя новые блоки памяти возможна игра в десятки игр. Самая популярная "Хрюшка - Играющая Свинья", которая принесла известность корпорации и "Корпоративная Свинья".
Марик поставил защиту от дурака на Сим Модуль 3.
Автовыключатель баскетб. площадки горит у бассейна.
Мэни централизовал нервную систему... найдите и убейте!
Остановите ШОДАНА как-нибудь...
Едвард Диего
Енрико Куртиз
Едвард Уилсон
ЕлектроСим
ЕМП винтовка
Френч-Епстейн Устройство
Имплантитования
Коробка пуль против живых
Патроны для дробовика на живых
Орган кучки
Куча аннелидов
Опасный костюм
Бочка с радиоктивными матерьялами
МногоОконн (ТМ)
Стеллаж тестовых труб (это стойка с пробирками)
Нательная сумка (это мешок с трупом)
Кольцевой буек (это спасательный круг)
Остатки битого робота
Щприц анти-радиации
Порт доступа туреты
Дернете рычаг
Проиграть тренеровачный разговор
Сисема защиты контролиется Ксерксом
Силы безопатности кинуться искать вас
Компьютор безопастности
Переполение обоймы!
Зона Совещания мостика
Исследование Примасов
Програное обеспечение
Поднять фроб
Использовать фроб
Первая комната, доофус
Рамзей Цетр Найма
:lol: патсталом
Прикольненько ;D.
В общем и целом так называемый Фаргусовский перевод при всех своих недостатках был и остаётся самым адекватным из всех пиратских переводов SS2.
По крайней мере, для меня.
И это не вкусовщина.
S.Siamsky, а ты такой перевод еще не препарировал ?
http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=829959#post829959
Ну-ка, ну-ка... щаз глянем, чо у нево внутре.
DimaS
Как выяснилось, я уже препарировал это раньше - под вывеской Вебколла.
В принципе, не самый плохой из встречавшихся мне вариантов.
Ролики так вообще переведены весьма грамотно. Тексты - ну, где получше, где похуже.
Понятно. Грабь награбленное лозунг пиратов. Там кстати еще перевод от нашей марки появился. http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=48031
Здравствуйте всем)
Установила SS2 с модами. Всё работает прекрасно (большое спасибо^^) Параллельно возник вопрос. А субтитры к фоновым репликам никак не приделать? Английский понимаю плохо, а в этой игре такого добра (фоновых реплик) должно быть много. Хотелось бы сюжетно ничего не упустить. Ну и в целом как-то не комфортно, когда голос сверху что-то вещает, а ты не понимаешь.
Как скачать самую последнюю версию перевода SS2? На ZoG лежит 1.11, но как я понял доработка перевода велась и после 1.11?
Дак на сайте лежат (http://darkfate.org/view/details/files/translates/system_shock2) последние русики по SS2.
Есть в формате ss2mod - для подключения ModManager-ом, а есть в составе комплексного патча - такая же точно версия (1.31).
Почему на пятой палубе не переведены текстовые сообщения?
Как ты думаешь, почему за 5 лет никто не задал этого вопроса?
Ответ очевиден. Они переведены.
Чтобы в этом убедиться, достаточно открыть файл LEVEL05.STR из русификатора в любом текстовом редакторе.
Возможно дело в том, что у меня стим версия. Переустанавливал полностью игру. Ставил заново русификатор. 5 палуба по прежнему "английская".
Да, дело именно в этом.
Вот здесь (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=1099.msg169880#msg169880) есть специально допиленный для стим-версии русик.
Подробности в той же теме.
SS2Tool не использовал. Получается нужен патч для необработанной игры. А как его установить?
Спойлер
Что такое SS2Tool и зачем он нужен?
Несколькими постами выше в той теме всё расписано про разные версии русика:
ЦитироватьПроблема с файловой структурой игры. На GOG и Steam сперва выложили игры обработанные с помощью SS2Tool.
Теперь всё вернули к оригиналу.
Просто распаковать архив в папку с установленной игрой, с заменой файлов.
На всякий случай сначала неплохо сделать бэкап этой папки с игрой.
Появилась русифкация логов. Даже названия предметов в инвентаре русифицировались. Но карта стала английской. В принципе невелика проблема. Спасибо за помощь.
Я вот в детстве играл с переводом вебкола. http://www.youtube.com/watch?v=u1urzZrymAQ скучаю по нему, хорошо был озвучен. Эксперты, а вы что скажете о нем? Много там ошибок? Сам я уже не помню ибо играл в далеком детстве, а дальше уже англ проходил.
Кому-нибудь будет интересен перевод графики (текстур/интерфейса) для второго Шока?
Так как, насколько мне известно, идеального перевода графики не было.
Немного смущает, что все картинки с фиксированной палитрой (или я ошибаюсь?), но думаю, что я с этим могу справиться.
Перевод хочу сделать для оригинальных текстур + для мода с качественными текстурами.
В наличии игра GOG версии.
Делал перевод AvP2 (шрифты/текстуры), так что могу показать примеры своего творчества в виде скриншотов.
Жду ответов.
я думаю что это пригодится. но ради интереса, можно заценить пару скринов.
Глянуть можно тут: https://sites.google.com/site/slashnetsundries/home/avp2-screenshots
Или скачать в архиве: https://cloud.mail.ru/public/Fk3t/ssTX4h9TR
"Загрузка" и раньше была переведена. А идея хорошая. Текстуры хорошо выглядят :up: Узнала разные названия и надписи, кроме "ammo" я остальное воспринимала как объект интерьера и не думала даже о смысле надписей ;D Где-нибудь можно полную версию скачать?
И для Систем Шока были бы интересны русские текстуры :yay:
Цитата: Burrick от 02 марта 2016 09:16:58
"Загрузка" и раньше была переведена.
Была. Но шрифт был неканоничен. :)
Я же, старался подобрать максимально похожие шрифты.
Цитата: Burrick от 02 марта 2016 09:16:58
Где-нибудь можно полную версию скачать?
Пока нет. Так как перевод основной игры закончен на 95%, а дополнения где-то на 60%. Но свою часть я сделал, а переводом текста(брифингов и диалогов) занимается другой человек. Но надеюсь к началу лета всё будет готово и можно будет скачать.
Цитата: Burrick от 02 марта 2016 09:16:58
И для Систем Шока были бы интересны русские текстуры :yay:
А вот тут мне будет нужна "помощь зала". Я насчёт перевода текста разных надписей (чтоб я не напортачил с переводом названий палуб и т.п.).
Второй Шок я когда-то проходил полностью. Но на летающих "звёздочках" застопорился - включил неуязвимость, чем немного подпортил впечатления от игры.
Также интересует к какому переводу текста подстраиваться. Когда-то я использовал перевод Alex'а. Но может уже появилось что-то другое (а я не в курсе)?
ЦитироватьПока нет. Так как перевод основной игры закончен на 95%, а дополнения где-то на 60%. Но свою часть я сделал, а переводом текста(брифингов и диалогов) занимается другой человек. Но надеюсь к началу лета всё будет готово и можно будет скачать.
Отличная новость. Перевод там был вырвиглазный ;D
ЦитироватьТакже интересует к какому переводу текста подстраиваться. Когда-то я использовал перевод Alex'а. Но может уже появилось что-то другое (а я не в курсе)?
По поводу разнообразия переводов я не в курсе. Брала перевод с DF.
Кстати, а к звуковым файлам реально сделать субтитры? Часть посланий по ходу игры прописывались в email'е, а вот часть я прослушала и не поняла (например, когда Множество говорит).
ЦитироватьКстати, а к звуковым файлам реально сделать субтитры?
Вполне. Субтитры появились в 2.43, а актуальная версия в gog/steam - 2.44.
Видео первых проб перевода (выбирайте HD-качество):
https://youtu.be/06F0g_bicPw
И случайно попала музыка из плейера. :(
Процесс идёт очень не спеша. По сравнению с AvP2 текстуры ещё меньшего размера. Поэтому труднее вписывать читабельный текст (да и фиксированные палитры текстур делают своё грязное дело).
Надеюсь что перевод SHTUP-текстур будет значительно проще (который я планирую делать после переделки оригинальных текстур).
https://www.systemshock.org/index.php?topic=7657.msg94350#msg94350
Тут можно найти рабочие английские сабы.
Текстуры же все пираты перевели, неужели ни у кого небыло хороших?
Не нашёл. Смотрел переводы 7-Волка, Фаргуса, Вебколла и др.
Наиболее качественные от вебколла, но часто попадается несуразица. Навскидку:
"Biopsy" - Биошпион (Биопсия)
"Sensitive Electronic Equipment" - Сенсорное электронное оборудование (Чувствительное эл. обор.)
"Keep Clear" - Содержать в чистоте (держать свободным / не загромождать)
"No step" - Ни шагу (Не наступать)
"UNN starts with U" - UNN все звёзды с вами U (UNN начинается с ТЕБЯ)
и тому подобное... :doh:
А переводов всех (ну почти всех) надписей не было ни у кого.
А я уже буду привязываться к существующему переводу от DF. И все названия локаций и предметов беру из него.
К тому же, я планирую ещё делать перевод и SHTUP. Его перевода я не встречал.
Нашел у себя какие-то русские текстурки. Без понятия чьи и откуда(файлы за 2012-й).
https://yadi.sk/d/wqVp9teGq4fGY obj.zip
Хм. Отредактированные SHTUP-текстуры с криво налеплеными надписями. Шрифты и цвет надписей не оригинальные. Чья-то поделка на скорую руку. Текст для текстур взят скорее всего из перевода Вебколл (Те же "все звёзды с нами").
Но в коллекцию пусть будут.
Попытка изобразить "граффити"
(http://oi67.tinypic.com/2zpqo88.jpg)
Немного вылез за границы полигона, но я это ещё подправлю...
По-моему, неплохо. Хорошо бы сразу сравнить с оригиналом.
Вот оригинал:
(http://oi68.tinypic.com/2qx4wnq.jpg)
SlashNet
Отлично сделано :applause:
Попытка засчитана.
неплохо. так держать. :up:
Немного по-оффтоплю, так как люди здесь интересовались.
Русик AvP2 выложен на ZOG (http://www.zoneofgames.ru/)
SlashNet , отличная работа! :applause:
В некоторых текстах, мне кажется, можно отступить от дословности ради простоты и более здравого смысла: "на уровень улиц" >> "на улицы", например.
-
Насчёт "Улиц" я думал на такими вариантами. Решил попробовать более "футуристический" вариант (мол, многоуровневые города и всё такое). Если надпись режет глаз, то поменяю на упрощённый вариант.
Также появились некоторые вопросы по переводу таких надписей: https://yadi.sk/d/9k2fweB8qBSbp
"ANNEX" - находится в той же комнате где лежит умирающий Уоттс. Конкретного значения надпись не имеет, но перевести хочется. Пираты или вообще её не переводили или вытирали нафик.
"% Transfer Completed" (процентов передачи завершено / процентов передано) - Не знаю как лучше. То ли вообще убрать проценты и написать "идёт передача", то ли "% передано"
аналогично с
"% RADIATED" (процент облучения) - Хочется тоже убрать "%" и написать "Уровень_облучения_радиацией / облучение_радиацией" (по аналогии с "TOXIN LEVEL" (уровень токсинов))
Цитата: SlashNet от 14 марта 2016 23:23:32
"ANNEX" - находится в той же комнате где лежит умирающий Уоттс. Конкретного значения надпись не имеет, но перевести хочется. Пираты или вообще её не переводили или вытирали нафик.
"% Transfer Completed" (процентов передачи завершено / процентов передано) - Не знаю как лучше. То ли вообще убрать проценты и написать "идёт передача", то ли "% передано"
аналогично с
"% RADIATED" (процент облучения) - Хочется тоже убрать "%" и написать "Уровень_облучения_радиацией / облучение_радиацией" (по аналогии с "TOXIN LEVEL" (уровень токсинов))
ANNEX - я бы перевел как "лаборатория". По плану уровня это "дополнительная лаборатория", потому что основная - в другом конце палубы. Но это целых два длинных слова. Можно еще проверить логи/сообщения - не помню, говорил ли сам Уоттс где он находится.
"% Transfer Completed" - "передача данных"
"% RADIATED" - "Облучение"
Мне кажется, знак процентов имеет смысл, только если ему предшествует изменяющееся число, демонстрирующее прогресс. Я что-то не припомню, чтобы на закгрузочном экране или шкале отравления были цифры. Если они там есть - % надо оставлять и менять текст.
В логах только "Доктор Уоттс жив и находится у себя в кабинете (...in his office) / Скорее всего, код доступа - в лаборатории Уоттса (...in Watts' lab.)".
Хорошо. Пусть пока будет "Лаборатория".
По остальному - согласен.
Да. Вспомнил насчёт "крематория/морга". В нём теми же большими буквами написано "BIOHAZARD". Если перевести как "БИООПАСНОСТЬ", то получится как какая-то табличка-предупреждение. В голову приходит только "утилизация биологических отходов", но строчка только одна: "БИОУТИЛИЗАЦИЯ (?) / КРЕМАТОРИЙ (?) / МОРГ (?)".
Скоро сделаю видяшку по переведённому MED/SCI.
Цитата: SlashNet от 15 марта 2016 20:00:42
"BIOHAZARD". Если перевести как "БИООПАСНОСТЬ", то получится как какая-то табличка-предупреждение.
Так это и есть предупреждение, такое же как и знак "огнеопасно".
Вот только "биоопасность" - непривычное слово, а заменить нечем. Пущай остается.
А вот и видео: https://youtu.be/79QO3qqgFXI
Сделано: меню, почти весь интерфейс и текстуры на палубе "медицины и науки".
SlashNet Классную работу делаете! И тоже понравился скриншот с "Вспомни цитадель". Очень хорошо сохранена стилистика написания.
А когда примерно можно ожидать окончания работы? Это будет как патч?
Я никаких сроков не придерживаюсь, а просто переделываю текстуры в зависимости от настроения и свободного времени. Когда за вечер и 20-30 текстур получится, а когда и 1-2.
Так что по продолжительности это может 2-4 месяца делаться (оглядываясь на перевод AvP2, в котором было поменьше текстур с текстом).
А оформлю это как обычный *.ss2mod мод.
Цитата: SlashNet от 17 марта 2016 01:16:26
А вот и видео: https://youtu.be/79QO3qqgFXI
Сделано: меню, почти весь интерфейс и текстуры на палубе "медицины и науки".
АГОНЬ! Как так и было.
А что не так с заглавной красной "И"? Зачем разделять диагональную часть?
В оригинальном шрифте точно так же разделена буква "Z".
Я просто повернул её на 90 градусов.
(http://firepic.org/images/2016-03/17/54numtlrqg8g.png)
Правда, "Z" встречается единожды, а "И" часто.
Цитата: SlashNet от 17 марта 2016 11:22:37
"Z" встречается единожды, а "И" часто.
да, и это режет глаз. но решать вам. советы, как я, давать, любой может.
Цитата: shb от 17 марта 2016 11:29:45советы, как я, давать, любой может.
Я для этого видео и выкладывал, чтоб "фэ" говорили. Критика только приветствуется.
Перемычку тогда зарисую, так как действительно часто попадается...
И ещё...
На турельках есть надпись "Security Station". Как лучше перевести? ("Служба безопасности" ?)
Эта надпись встречается как на самих турельках, так и на анимированных экранах в пунктах охраны (на которых эта турелька изображена).
Цитата: SlashNet от 17 марта 2016 12:28:12
На турельках есть надпись "Security Station". Как лучше перевести?
"Пункт безопасности" можно.
Можно на турелях писАть "огневая точка", но если технически метка та же, что и на пунктах охраны с терминалами отключения тревоги - тогда да, "Пункт охраны"/"Пункт безопасности".
Во втором варианте даже больше иронии, ггг.
[off]Чем дольше обсуждаем, тем больше хочется ВЗЯТЬ и ПЕРЕПРОЙТИ.[/off]
Насчёт экранов, возможно, неточно описал.
Турелька:
(http://www.gamebanshee.com/systemshock2/enemies/images/turret.jpg)
А анимированный экран c турелькой можно увидеть на видео (8:37): https://www.youtube.com/watch?v=79QO3qqgFXI&feature=player_detailpage#t=517
Ироничный "Пункт охраны" тоже как вариант был. Но было и другое: Охранная турель / Турель безопасности / Служба безопасности (как маркировка).
Только слово безопасности немного длинное. Из-за ограниченности палитры надпись получается корявенькой. А если попробовать "Пункт охраны" то буквы можно сделать чутка пожирнее и надпись получше выйдет.
Хотел на видео показать надпись, сигнализацию отключил, но совершенно забыл, что я её уже сломал. А на сломанной надпись пропадает. Такое чувство, что разработчики просто перепутали текстуры повреждённых турелей, так как текстура сломанной турели с надписью в наличии. Надо будет попробовать их поменять и посмотреть.
Цитата: shb от 18 марта 2016 11:33:02
[off]Чем дольше обсуждаем, тем больше хочется ВЗЯТЬ и ПЕРЕПРОЙТИ.[/off]
Вот сделаю, тогда и перепройти можно будет. :)
Если текст слишком длинный получается, то пусть будет "Служба охраны", например. Совсем не не совсем точно, конечно, но по смыслу близко.
"Пункт защиты" подошло бы, наверное.
"Станция службы безопасности" :) 3 слова, но зато не придерёшься.
Извините за долгое отсутствие, но ко мне нагрянул ремонт (кухня, ванная, коридор) плюс потом собственноручное проектирование и сборка кухонной мебели. Потом решил от всего этого немного отдохнуть, и только недавно у меня получилось немного отогнать демона прокрастинации и продолжить пилить текстурки.
Шаловливые ручонки добрались до миникарт.
В связи с чем появилась пара незначительных вопросов.
(http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/07/5a1dd1ced4fe54282a48989e12a06313.png)
(http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/07/16f9fc68f9d7a323a5bd0f178b9de2b2.png)
DECK | TWO
перевёл как "Палуба | 2"
Номер написал цифрой, так как "Палуба | два" выглядит странно, а "Палуба | вторая" влазит очень плохо (будет потом и "четвёртая", которая совсем не влезет)
KEY
перевёл как "Условные обозначения" (чаще всего встречается на всяких схемах и картах), но можно написать и "Легенда" (этот вариант тоже используется, но мне почти не встречался)
INSET
перевёл как "Вставка". Специально искал изображения карт - в них такая подпись.
Эти самые условные обозначения (перевод терминов брал из существующего перевода):
А - устройство апгрейда
Р - репликатор
? - терминал охраны (тут я затрудняюсь с выбором символа. "О"?)
Х - хранилище химикатов.
Цифровое обозначение палубы вполне сойдёт, на мой взгляд.
"KEY", кроме "Условных обозначений", можно, наверное, обозвать и как "Расшифровка".
Для "Терминала охраны", думаю, вполне сойдёт и буковка "О" или, если очень сильно хочется, можно попробовать нарисовать пиктограмму в виде амбарного замка или чего-то другого, ассоциирующегося с этим делом. Можно, наверное, схематично изобразить и сам терминал.
P.S. "Medical Science" - это же ведь "Медицинская наука" или даже просто "Медицина". Поэтому, думаю, вариант "Медицина и наука" не очень подходит.
Почему-то, на карте написано "Medical Science", хотя везде палуба называется как "Med / Sci" и соответственно в переводе "Медицина и Наука"
Так что решил сделать как везде...
"Расшифровка" не совсем подходит.
"Условные обозначения" более общепринятые (https://yandex.ua/images/search?text=%D1%83%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F).
Кстати ещё одна картинка: http://images.myshared.ru/9/865887/slide_5.jpg
По поводу значка охраны: сложновато что-либо изобразить размером 6х6 пикселей. Замок больше ассоциируется с чем-то закрытым. Символ камеры наблюдения больше подходит, но в игре будет путаница, так как камеры наблюдения играют важную роль. Значок щита тоже немного не то... Так что, думаю, скорее всего остановлюсь на букве "О".
Работа хороша, только почему такие текстурки low-res? Может, лучше сразу ориентироваться на SHTUP и NewDark?
По поводу субтитров - есть инструмент их перевода http://darkfate.org/subtitles/all/ , давайте скооперируемся с DonSleza4e, я бы с удовольствием поучаствовал в их переводе.
winterheart, я их почти все уже перевёл. Осталось чуток - несколько строк в одном файле. Плюс, я перерисовал пиратские шрифты, на более аутентичные.
Как уже писал, я сначала сделаю перевод оригинальных текстур, а затем приступлю и к ШТУП-ам всяким. ;)
Начал с "классики" чтоб ничего не пропустить, ну и некоторым игрокам не особо нравятся новодельные текстуры.
Субтитры у себя прикручивал - проблем с возможностью перевода нет. Поэтому тоже могу помочь.
Цитата: ivanproff от 20 июля 2016 10:23:41
winterheart, я их почти все уже перевёл. Осталось чуток - несколько строк в одном файле. Плюс, я перерисовал пиратские шрифты, на более аутентичные.
:up: Дайте знать, когда будет готово.
Цитата: SlashNet от 20 июля 2016 10:30:57
Цитата: ivanproff от 20 июля 2016 10:23:41
winterheart, я их почти все уже перевёл. Осталось чуток - несколько строк в одном файле. Плюс, я перерисовал пиратские шрифты, на более аутентичные.
:up: Дайте знать, когда будет готово.
В общем, готова предварительная версия субтитров с новыми шрифтами+пара фиксов текста/интерфейса, в дальнейшем буду исправлять тайминги в логах (те, что я нашёл - немного не точные), полировать шрифты, а также исправлять некоторые ошибки. Планирую адаптировать нынешнюю локализацию к моду SS2 Community Patch (SCP), также подправив некоторые ошибки.
https://drive.google.com/open?id=0B_4mVtfy_6K4bTR2bV9DU3FkLVE
Устанавливать с помощью мод-менеджера, например - BlueMM. Поверх перевода DarkFate, само собой.
В файле cam_ext.cfg, что в папке с игрой, приписать в конце:
enable_subtitles
subtitles_dim 25 75 86
subtitles_font_dir fonts\
subtitles_font_name mainaa
subtitles_spacing 1
;subtitles_bg_color 0 0 0 0
subtitles_show_descr
subtitles_max_dist_bark 50Если хотим избавиться от субтитрам к звукам (типа
Бот: [стреляет из лазера]), достаточно приписать дальше:
subtitles_hide_types nonverbalКрайне желательна оценка, конструктивная критика и пожелания.
Неужели никому не интересно?=(
Конечно интересно. Только не было особо времени рассмотреть и руки пока не дошли написать. :)
Цитата: ivanproff от 23 июля 2016 17:40:17
Крайне желательна оценка, конструктивная критика и пожелания.
Начну с шрифтов. То что шрифты стали похожи на оригинальные - это плюс, но вид самих букв - не очень.
У шрифтовиков является дурным вкусом делать русские буквы из английских (например "д"-"g", "и"-"u" и т.п.)
Если нет нормального русского TTF-шрифта EuropeExt, то могу скинуть.
Насчёт перевода... Его сильно не изучал, но было бы хорошо сделать так же как и в основном переводе:
Переведённая строка
//Оригинальная строка (закомментированная)
Кстати, "стреляет из сварки" (firing spark) я бы перевёл как "стреляет электрическим разрядом"
Теперь по переводу.
Добрался я до грузовых отсеков. На каждом отсеке есть табличка, что в этом отсеке хранится (Protocol droid, Fresh water и т.д.).
Если "
FTL Sequencer" я перевёл как "
FTL секвенсер" (так как устройство фантастическое и можно не морочить себе голову)
"
Hygenic" пожалуй переведу как "
средства гигиены" (так как хранятся в том же крыле отсека где и вода, питательные вещества и мед. имущество)
, то с "
Data Wheel" у меня небольшой затык. Обычно данное словосочетание встречается в качестве информационного понятия, и что информационное можно хранить на складе мне сложно представить. Как вариант, я допускаю, что это тоже какая-то фантастическая деталь от космического корабля.
Ну и для посмотреть скидываю крайние сравнительные скриншоты:
(http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/07/0693521aa2722aecc360f664356928d6.jpg)
(http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/07/d3e1be72d49910337022ef03ba0adf6e.jpg)
Но моей девушке почему-то кажется что последняя буква "у", а не "и"...
Субтитры в папке english - плохо, несовместимо с английским модом субтитров. Нужно сделать по аналогии с русификацией Theif - там субтитры и текст лежит в папке russian.
Сам мод посомтреть пока нет возможности, надеюсь на выходные.
Цитата: SlashNet от 27 июля 2016 01:39:11
Если "FTL Sequencer" я перевёл как "FTL секвенсер" (так как устройство фантастическое и можно не морочить себе голову)
"Hygenic" пожалуй переведу как "средства гигиены" (так как хранятся в том же крыле отсека где и вода, питательные вещества и мед. имущество)
, то с "Data Wheel" у меня небольшой затык. Обычно данное словосочетание встречается в качестве информационного понятия, и что информационное можно хранить на складе мне сложно представить. Как вариант, я допускаю, что это тоже какая-то фантастическая деталь от космического корабля.
FTL - это Faster-than-light, сверхсветовой. Sequencer - правильнее будет секвенсор. Выходит, "Сверхсветовой секвенсор", достаточно заумно выглядит, чтобы все равно ничего не понять.
Цитировать
Но моей девушке почему-то кажется что последняя буква "у", а не "и"...
Если долго всматриваться, да, "у" проглядывается. Лучше немного подкоротить вторую вертикальную палку в букве.
Цитата: SlashNet от 27 июля 2016 01:39:11
Начну с шрифтов. То что шрифты стали похожи на оригинальные - это плюс, но вид самих букв - не очень.
У шрифтовиков является дурным вкусом делать русские буквы из английских (например "д"-"g", "и"-"u" и т.п.)
Если нет нормального русского TTF-шрифта EuropeExt, то могу скинуть.
Шрифт-то есть, проблема в том, что конвертер генерирует fon шрифт несколько корявым. При таком размере, дырок в строчных буквах почти не видно. Поэтому, пришлось рисовать вручную, ну и поленился с некоторыми буквами немного) может, на выходных еще порисую. Ну а в целом, хоть норм вышло?
Как только вернусь домой, переделаю структуру, и исправлю строчку про разряд.
SlashNet Беги сделано обалденно! Прям как профессиональная локализация. Вообще всё повторено и стилистика, и эффект кровавой мазни.
Но. Мне кажется, такие вещи лучше вообще не переводить. Совершенно понятно, что эта игра не русская, поэтому русификации можно подвергать какие-то интерактивные части + все тексты, а отдельные кусочки как надписи на стене лучше бы оставлять оригинальными. Это как бы оставляет связь с оригиналом, атмосферой. В кино же, например, люди могут включить субтитры, могут слушать дурацкие дубляжи, но надписи в фильмах, которые там на экранах или рекламных щитах, записки и т.д. - не переведёшь. И вряд ли делали бы, даже будь на то возможность. Так и тут - какие-то ниточки лучше оставлять, тянущиеся к оригиналу, а то странная вещь получается — играть словно в изначально русскую (российскую) игру :)
Я про такое думал, но я считаю, что экспедиция была изначально интернациональной и поэтому надписи могут быть совершенно на любом языке. Нигде нет привязки, что на корабле разговаривали на английском. В будущем может, например, стать международным эсперанто или ещё какой-нибудь. Но разработчики были англоговорящими, поэтому в игре все преимущественно говорят на английском. Были бы, например, испанцы - говорили бы все по-испански. :bigsmirk: К тому же будет дико смотреться что там написано по-английски, а там по-русски... Это я уже полез философствовать.....
Например кровавую надпись "Muerte" я переводить не буду, так как оно уже написано на испанском (и это относительно "важно").
Также я не вижу смысла в переводе текстур тех игр где есть привязка к местности - например в "No One Lives Forever" где главгероиня путешествует по разным странам.
А почему перевожу все надписи? Некоторые люди до сих пор же английский плохо знают, или им лень вчитываться и думать что же там написано, а из таких мелочей и складывается общая картинка.
Короче, как-то так. :)
Немного сумбурно, но свою точку зрения на это, думаю, понятно объяснил.
P.S.: Кстати, скачивал также переводы текстур игры на немецкий, испанский, французский. Они тоже переводят все надписи и не парятся.
Я за перевод кровавых граффити. А ежели кому хочется оригинальности/аутентичности текстов/надписей, тому просто нет смысла пользоваться переводом.
Я не вижу в переводе текстур ничего плохого - никого же насильно не заставляют их ставить.
В файле vcs.sub субтитров остались оригинальные строки:
{ time 4900 length 3000 text "Скоро ты будешь матерью их всех. Soon, you'll be the mother of them all." }
{ time 10700 length 4600 text "Достойные слуги для моей божественности. Fitting handmaidens to my divinity." }
{ time 16500 length 3300 text "Я выжила только благодаря сну. I survived only by sleeping." }
{ time 00 length 2400 text "Дорогой, я укушу тебя, если ты сейчас же не натянешь скафандр на свою задницу! Darling, I'll bite you if you don't get your butt in gear." }
ЦитироватьВ кино же, например, люди могут включить субтитры, могут слушать дурацкие дубляжи, но надписи в фильмах, которые там на экранах или рекламных щитах, записки и т.д. - не переведёшь. И вряд ли делали бы, даже будь на то возможность.
В мультфильмах - очень даже делают. Но это для детей, понятно. А игры тогда для кого?
ЦитироватьВ кино же, например, люди могут включить субтитры, могут слушать дурацкие дубляжи, но надписи в фильмах, которые там на экранах или рекламных щитах, записки и т.д. - не переведёшь. И вряд ли делали бы, даже будь на то возможность.
Я видел пару раз в советских дубляжах фильмов про жандармов с Луи Де Фюнесом. Там были врезки с переведенными надписями.
Цитата: Zontik от 28 июля 2016 09:06:12
ЦитироватьВ кино же, например, люди могут включить субтитры, могут слушать дурацкие дубляжи, но надписи в фильмах, которые там на экранах или рекламных щитах, записки и т.д. - не переведёшь. И вряд ли делали бы, даже будь на то возможность.
В мультфильмах - очень даже делают. Но это для детей, понятно. А игры тогда для кого?
В фильмах тоже делают, но это хлопотно.
Вообще, не совсем понимаю, к чему дискуссия. Если кому-то не нравятся переведенные текстуры - можно же сделать галочку в инсталляторе для установки/неустановки переведенных текстур, и все будут счастливы.
Видимо, речь шла о том, чтобы вообще этого не делать, потому что никто так не делает. Оказалось, последнее утверждение не совсем верно.
winterheart, благодарю, мой косяк, исправлю. Между тем готовлю апдейт с обновлёнными шрифтами (с нормальными и, д, ш, щ) и изменённой структурой текста)
Да всё путём! Вы молодцы и отличную работу делаете. Это просто я заметил мимоходом.
Сам то я проходил в оригинале + перевод от Dark Fate + текстурные улучшения и улучшения моделей вот эти SHTUP и т.п. Была раздача на рутрекере, где всё это объединили. Единственное что... там нужно было вручную потом из папок в папки нужные файлы копировать. Зато игра кардинально преобразилась. Причём, улучшения не из рода свистелок каких-то, а реально аутентичные, повторяющие оригинал только в лучшем качестве.
А для новичков, кто в первый раз будет проходить вообще всё будет на русском и вот так качественно как делаете вы. Так что молодцы! :up:
[off]P.S. Если будет возможность - всё же сделайте галочку выбора при инсталляции относительно переведённых текстур. Потому что "никого не заставляют" это какой-то странный извечный аргумент, ибо при чём тут что не заставляют? Может быть кто-то хочет ваш перевод, но не хочет, например, надписей на стене переведённых. И что ему делать? Идти в лес? )))))) Не будет возможности.... ну и ладно, главное что работа сделана хорошая и актуальная. Потому что даже в 2016 году многие и двух слов по-английски связать не могут, но в игры играть хотят.[/off]
Цитата: ivanproff от 23 июля 2016 17:40:17
Цитата: SlashNet от 20 июля 2016 10:30:57
Цитата: ivanproff от 20 июля 2016 10:23:41
winterheart, я их почти все уже перевёл. Осталось чуток - несколько строк в одном файле. Плюс, я перерисовал пиратские шрифты, на более аутентичные.
:up: Дайте знать, когда будет готово.
В общем, готова предварительная версия субтитров с новыми шрифтами+пара фиксов текста/интерфейса, в дальнейшем буду исправлять тайминги в логах (те, что я нашёл - немного не точные), полировать шрифты, а также исправлять некоторые ошибки. Планирую адаптировать нынешнюю локализацию к моду SS2 Community Patch (SCP), также подправив некоторые ошибки.
https://drive.google.com/open?id=0B_4mVtfy_6K4bTR2bV9DU3FkLVE
Устанавливать с помощью мод-менеджера, например - BlueMM. Поверх перевода DarkFate, само собой.
В файле cam_ext.cfg, что в папке с игрой, приписать в конце:
enable_subtitles
subtitles_dim 25 75 86
subtitles_font_dir fonts\
subtitles_font_name mainaa
subtitles_spacing 1
;subtitles_bg_color 0 0 0 0
subtitles_show_descr
subtitles_max_dist_bark 50
Если хотим избавиться от субтитрам к звукам (типа Бот: [стреляет из лазера]), достаточно приписать дальше:
subtitles_hide_types nonverbal
Крайне желательна оценка, конструктивная критика и пожелания.
А можно для непосвященных, я думал что перевод сисшока 2 вылизали даркфейтовцы и ко много лет назад? Я не прав? Там были косяки? Над чем щас работа ведется?
Спасибо.
Vorob, ну, самый простой пример - с добавлением новых шрифтов, некоторые надписи перестали влезать в положенные места. Таким образом, "инвертирование мыши" стало "инверсия мыши", кнопка "загрузить" в меню загрузки получила перенос и т.д.
В одном месте поменял "бункер ограничения сенс. инф-ии" на "резервуар сенс. изоляции", ну и в принципе, больше вроде ничего такого. В нынешнем переводе хочется ещё поменять фамилию "Кертиц" на "Кёртиз", ну и восстановить все "ё" в тексте, раньше это объяснялось отсутствием буквы в шрифте, сейчас я её добавил.
В принципе, если кому-то эти правки не нужны, могут просто не ставить файлы с ними и ограничиться только субтитрами.
Кстати, SCP ведь правит много ошибок оригинального текста, и при адаптации перевода нужно обратить внимание и на них.
Сейчас занимаюсь правкой шрифтов и изменением структуры субтитров (добавляю английский текст, как просили выше), думаю обнову выложу довольно скоро.
Кто подскажет по сюжету первого Шока?
Надо для перевода этого экрана:
(http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/07/aed75e68646e5f80851753f37ce21d4c.png)
Как обозвать то что отстреливал хакер от станции? Отсек? Капсула? Или что-то ещё со зверушками?
Господа, прошу у Вас помощи. Не получается включить субтитры по методике ivanproff. Установлена GOG версия 2.45 ND, перевод Dark Fate, VobSUB 2.23 (без VirtualDub, он не инсталлится, как просит путь его установки VobSUB). Озвучку поставил только роликов (Фаргус). В мод-менеджере Russian Subtitles&Fixes выбран первым в приоритете. В файле cam_ext.cfg добавил в конце:
enable_subtitles
; subtitles_hide_types movie+player+convo+bark+nonverbal
subtitles_hide_types nonverbal
subtitles_dim 25 75 86
subtitles_font_dir fonts\
subtitles_font_name mainaa
subtitles_spacing 1
;subtitles_bg_color 0 0 0 0
subtitles_show_descr
subtitles_max_dist_bark 50
subtitles_hide_types nonverbal
корректно
Я так подозреваю, проблема в неработающем корректно VobSUB или в конфликте модов?
Посоветуйте, пожалуйста, что-нибудь, т.к. приходится играть с открытым вордовским файлом с переводами фраз Ксеркса и компании, и заглядывать в него постоянно :lol:
Заранее благодарю!
VobSub нужен только для субтитров для видеороликов. С ним иногда бывают затыки и я сейчас не вспомню какие.
Остальные субтитры у меня лежат в папке "System Shock 2\subtitles\english\" в которой должны лежать файлы *.sub
Проверьте или есть файлы там где надо.
SlashNet, у меня эти папки отсутствуют в корне System Shock 2, создать самому?
ЦитироватьКак обозвать то что отстреливал хакер от станции?
Отстреливал по-моему ботанические сады, а запуск спасательной капсулы отменяла Шодан.
SlashNet, от станции отстреливаются оранжереи. По крайней мере, так было в переводе первого шока от зога.
"СТАТУС: ОТДЕЛЕНИЕ ОРАНЖЕРЕЙ" ?
Я бы перевёл бы слово POD как-нибудь.
Например:
ОТСЕК ОРАНЖЕРЕЙ G4
СТАТУС: ОТДЕЛЕНИЕ ОТСЕКА
Цитата: DangerZTnT от 31 июля 2016 17:47:36
SlashNet, у меня эти папки отсутствуют в корне System Shock 2, создать самому?
Да. Я так себе английские сабы вручную ставил. А потом поверх них переведенные закинул...
DangerZTnT, vobsub вообще не нужен, субтитры к видео идут вместе с остальными. Может это из-за версии перевода? У меня установлена версия перевода для мод менеджера, тогда вам нужно скачать версию ss2mm отсюда http://darkfate.org/view/details/files/translates/system_shock2 , распаковать в отдельную папку (если у вас bluemm, как уменя) и установить в папку мод менеджера.
SlashNet может быть:
ОТСЕК ОРАНЖЕРЕИ G2
СТАТУС: СБРОС ОРАНЖЕРЕИ ?
Хотя, в принципе, как у вас тоже подойдёт. Только букву "й" в слове "оранжерей" на "и" поменять надо, т.к. хакер только одну оранжерею сбрасывал.
ivanproff, SlashNet получилось. Руками создал в корневом каталоге папку subtitles. Спасибо. ivanproff буду ждать окончательной версии вашего обновления.
Жаль, что не все изречения Множества с субтитрами...
Цитата: DangerZTnT от 10 августа 2016 22:33:18
Жаль, что не все изречения Множества с субтитрами...
Что-то осталось без субтитров? Пишите, исправлю.
Из последнего что помню:
1. на Пятой палубе, в саду когда проваливаешься на решетке в подвал.
2. на Пятой палубе возле столовой: Mistrust is the tyranny of the individual... Your own kind sees you as a threat... Why do you murder our unity? No matter... the line is drawn... You will cease to be... It is just a question of who will bring your end...us or you.
Недоверие - это оковы индивидуума... Твой собственный род считает тебя угрозой... Почему ты уничтожаешь наше единство? Не важно... черта проведена... Твое существование прекратится... Вопрос только в том, кто положит тебе конец... мы или ты сам.
3. На Пятой палубе также :
Babies must sleep... Babies must rest... Wise is the one who does not waken them... Leave this place now or we will wound you as you have us. Деткам нужно спать... Деткам нужно отдыхать... Мудр тот, кто не будит их ... Уходи отсюда немедленно, иначе мы причиним тебе боль, как ты нам.
Это скриптовая фраза (когда подходишь к яйцам) встречается также на палубе гидропонике.
на четвертой палубе в одном месте перепутаны субтитры местами. (уточню, отпишусь).
Как лучше перевести слоган на лого Рикенбакера?
"Unity secured by force."
- Единство защищённое силой
- Единство усиленное силой
- Единство закреплённое силой
- Единство скреплённое силой
Лично мне нравится последний вариант. Кстати, после "единство" везде нужна запятая.
Спасибо за обновление перевода. Можно ли изменить размер шрифтов? Разрешение 1440x900.
Спойлер
(https://3.downloader.disk.yandex.ru/disk/650a1726d55c946e93c3a7628bb4c7d802ad97bbc6828eaad9ad83d46e3e3ecb/57b25171/CYUE6SZbbZhfY6qMgEkQqwGPGJJxecM_OyLj9Wz0GADUwi2-KwG3EU9iER11Zh_sTfcKzYd1PTKVRl_2m3n4tw%3D%3D?uid=120869980&filename=SS2.bmp&disposition=inline&hash=&limit=0&content_type=image%2Fbmp&fsize=3888066&hid=1b63d622d0ce16e2ff5e11fb352f9e57&media_type=image&tknv=v2&etag=8b661dc756eb1e9a348c613934490e9c)
Цитата: MoroseTroll от 15 августа 2016 21:40:13
везде нужна запятая
Если хочется избежать запятой, можно переставить слова: "Скреплённое силой единство".
Цитата: nemyax от 15 августа 2016 22:39:07
Если хочется избежать запятой, можно переставить слова: "Скреплённое силой единство".
Запятая абсолютно не мешает. Пока взял последний вариант.
Осталось относительно немного. Пол-Рикенбакера пройдено. А Теле Множества надписей особо не должно быть.
Доделаю - выложу тестовую сборку сюда на критикование :).
После небольшого перерыва займусь переводом хайрез текстур. Только есть с ними небольшой затык. Те надписи, которые написаны "огромными" буквами сделаны из отдельных букв-текстур, и мне прийдётся редактировать bin-модель надписи, для создания нужных слов. Но это я наперёд забегаю...
ororopopo, картинка не прогрузилась, но предполагаю, что дело в масштабировании интерфейса. Его можно увеличить, приду с работы, распишу подробно.
Насчёт ошибок сабов, оказывается, в англ сабах был пропущен целый кусок сообщений множества, сейчас переписываю текст напрямую с аудиофайлов, делаю тайминги, и перевожу его. Работа на месте не стоит)
ivanproff Кстати, в сабах Кёртис, а на экранчике с текстом аудиозаписи он остался Кертиц.
SlashNet, это относится к переводу даркфейта, а его я ещё не менял.
ororopopo, надо добавить в конце cam_ext.cfg строку (без кавычек):
"d3d_disp_scaled_2d_overlay 640 480" - масштабирование интерфейса (и шрифтов субтитров в том числе) со сглаживанием.
или
"d3d_disp_scaled_2d_overlay 64" - тоже самое, но без сглаживания.
ИМХО, без сглаживания все шрифты выглядят гораздо лучше.
Спасибо, помогло.
Было (https://drive.google.com/open?id=0B0L2ZuDi66H6eDZ2Y2lmQnJiTVE)
Стало (https://drive.google.com/open?id=0B0L2ZuDi66H6anFqV0ZNS21CVGs)
Использовал масштабирование со сглаживанием. Вариант без сглаживания изменений не дал, текст такой же как на первом скриншоте.
ororopopo, цифры можно, кстати, поменять, чтобы уменьшить/ увеличить масштаб интерфейса.
А почему изменений нет? У меня вот вышло вот так:
Со сглаживанием
https://drive.google.com/open?id=0B_4mVtfy_6K4YTJfVUdPZU1nWXc
И без него
https://drive.google.com/open?id=0B_4mVtfy_6K4VnZEaGRvbW41Znc
Изображение (https://drive.google.com/open?id=0B0L2ZuDi66H6XzJEOWZpSXpPUmM)
Версия Steam. Скрин BMM (https://drive.google.com/open?id=0B0L2ZuDi66H6YWMxZjJyeW5XWlE).
ororopopo, а если вместо 64 написать 2, то тоже масштабирование не работает?
У меня тоже стимовская, и тоже ВММ, но всё работает. Странно. Может, от конфигурации железа зависит?..
Впрочем, если вас устраивает сглаживание, то не стоит тогда напрягаться)
Цитата: ivanproff от 16 августа 2016 23:11:26
а если вместо 64 написать 2, то тоже масштабирование не работает?
Не работает.
Цитата: ivanproff от 16 августа 2016 23:11:26
Может, от конфигурации железа зависит?..
Intel Core 2 Duo E8400 (3GHz). 6Gb RAM. Nvidia GTS 250 (512Mb). Windows 7 (Ultimate) 64-bit.
Цитата: ivanproff от 16 августа 2016 23:11:26
Впрочем, если вас устраивает сглаживание, то не стоит тогда напрягаться)
После просмотра ваших скриншотов, где сглаживание отключено, понял, что не устраивает ;D
Спасибо за помощь, попытаюсь сам разобраться.
Так, у меня тут в голове родилось предположение. Насколько я помню, цифра 64 даёт двухкратное увеличение, т.е. в вашем случае интерфейс должен соответствовать интерфейсу с высотой в 450 пикселей. Но минимальное разрешение в игре, если мне не изменяет память, 640х480 - получается, у вас выходит слишком маленькое разрешение, которое игра уже не воспринимает. К примеру, у меня разрешение по высоте - 1050, соответственно, интерфейс у меня масштабируется в 525 пикселей по высоте, что преаышает минимум и выглядит чуть мельче оригинального (640х480) разрешения.
В общем, нужно покурить форумы и узнать, возможно ли масштабирование с дробным множетелем.
В общем выставил:
d3d_disp_scaled_2d_overlay 960 540
Меня устраивает, так и продолжу играть. Насчёт дробного масштабирования ничего не нашёл.
Кто может подсказать назначение этого помещения под инженерной палубой?:
(http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/08/9319a9db33e0b0eb7a3e1fe85f782769.jpg)
Единственная надпись которая относится к нему: "EXIT Hallway".
(http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/08/52352f0bbd134526108a27c84286f40f.jpg)
Ни на самой мини-карте, ни в тексте нет упоминания о этом помещении.
Поэтому я теряюсь в догадках как лучше перевести надпись. Так как под "EXIT Hallway" обычно подразумевается (http://forum.wordreference.com/threads/appropriate-wording-an-exit-hallway-in-the-context-of-a-building.660195/) "корридор ведущий к выходу из помещения".
Выхода я там никакого не вижу. В начале и конце просторного и пустого помещения с большими окнами есть только маленькие одноместные лифты, которые ведут в технические помещения.
Цитировать"Unity secured by force."
Единство защищённое силой
Единство усиленное силой
Единство закреплённое силой
Единство скреплённое силой
Не то чтобы я был в теме, но очевидно подразумевается, что единство существует и оно под защитой. А
Единство скреплённое силой звучит словно его насильно таким сделали. А о чем речь вообще?)
В том то и дело что даже по-английски это звучит двояко. :)
Как мне кажется, в игре достаточно надписей с двойным смыслом.
Но перевести слоган я хочу чтоб этой двойственности не возникало.
ЦитироватьSo basically the idea (and you can go and call me naive) was to get "power" back to goverments representing the "people". Assuming that this works (yeah, I am naive) and is a way to get rid of opression in favour of democracy and peace, I'm all for it.
But there are catches:
- The UNN's slogan is "Unity secured by force", indicating they are willing to use violence in order to protect its matters. That is not the way to go; compare it to the UN forces: United Nations peacekeeping (seems to be the official slogan). Don't get me wrong, I know that there is also violence involved. They are not coming with only flowers in there riffles. But there is a fundamental difference between the two premises in my opinion
Итак! Кто не боится русского могучего в игре? Кто не боится треша в переводе? Кто не боится текстур мелкого разрешения?
Первая пробная версия перевода оригинальных текстур игры: https://cloud.mail.ru/public/CCXi/1eDzjr4ER
(http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/08/415545249ac567e810df1fd4c64381a7.jpg)
Большая просьба пока что сильно не распространять эту версию перевода текстур. Так как возможно будут правки.
Этот перевод не совсем совместим с SHTUP, так что за последствия я не ручаюсь.
Переводил только те текстуры, какие мне встретились в игре, так что если в процессе игры будет обнаружен английский текст - дайте знать. Желательно скриншотом.
Поэтому, если у вас стоит какой-нибудь мод меняющий геймплей (не новые карты уровней) и возможно использующий текстуры, которые не использовались оригинальной игрой (но в стандартных ресурсах они есть) тоже дайте знать.
Для установки распаковать в папку DataPermanentMods (у меня GOG-версия игры, так что у вас может быть другая папка)
Если не будет замечаний, то вскоре займусь переводом текстур большого разрешения: SHTUP beta 6;ADaOB-v030;Four Hundred r19 и другие... Если какие знаете ещё - предлагайте.
Жду конструктивной критики.
Фсё. :bird:
SlashNet, круто! Сегодня же опробую) :yay:
Эх, надо бы мне тоже как-нибудь что-то новенькое выложить, да вот только работы невпроворот( Хотел немного считерить и поискать тайминги среди субтитров на других языках, и нашёл немецкие... с таймингами на немецкую озвучку, само собой. То есть в любом случае тайминги нужно делать вручную( Плюс, посмотрел тайминги в эмэйлах (что я выкладывал) и ужаснулся - такое ощущение, что их делали каким-то генератором, совпадают они кривенько - в общем, тоже на переделку(
Тайминги к эмэйлам готовы, работаю с логами.
ivanproff
Как идет процесс?
Скоро ли выложите?
Хочется попробовать игру в доделанном состоянии.
Прошёл ровно год с момента последнего сообщения. :biggrin:
Вернулся к переводу текстур игры.
Внёс небольшие изменения + добавил перевод текстур, которые были добавлены System Shock 2 Community Patch (https://www.systemshock.org/index.php?topic=9111.0).
Архив выложу через пару дней - делаю последние тестирования.
А затем займусь переводом HiRez текстур SHTUP-ND (https://www.systemshock.org/index.php?topic=8175), как и обещал.
Слэш, напомни в чем замес? Текстуры которые перевели пираты - говно? Все? Ты всё делаешь с нуля или только некоторые?
Я сделал всё с нуля, ориентируясь на перевод текстов DarkTeam (чтоб одни и те же выражения и термины были переведены одинаково).
Шрифты стараюсь подобрать такие же как и в оригинале.
Переведёны графические элементы интерфейса, карты и внутриигровые текстуры.
Этот перевод оригинальных текстур (малого размера).
А теперь планирую сделать перевод hi-rez текстур входящих в пак SHTUP.
Существующие переводы я скачал все что попались (Фаргус,Вебколл,7-волк и ещё кажется от какой-то NewMedia).
Сравнил их, и уверенно могу сказать что текстуры от Вебколла на 90% сделаны довольно неплого (подобраны похожие шрифты и перевод надписей, в основном, соответствует правде), но 5% не переведено, а остальные 5% — лютый трэш ("Биошпион" вместо "Биопсия", "политик Др. Джэнис" вместо "Др. Джэнис Полито" и т. п.).
В остальных перевод частичный и шрифты отличаются.
Перевод хай-рез текстур, на который мне дали ссылку на этом форуме, сделан тоже не очень — шрифты не похожи, цвет надписей не соблюдён и есть косяки именно с переводом.
А вот и окончательная версия: https://cloud.mail.ru/public/GHvK/zSvENaMbi
Возможно, что мог что-либо упустить, но в любом случае принимаются предложения и комментарии.
(https://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2017/08/29d95d5677b094bad5a488d811e74197.jpg) (https://hostingkartinok.com/show-image.php?id=29d95d5677b094bad5a488d811e74197)
комментарии сложно дать не видя оригинал. если оригинал такой же, то блин, что за дичь на картинке слева, они там её в пейнте рисовали?)
Вот оригинал :)
(https://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2017/08/ed381fba1058a493e4e56ca8f3691e5b.png)
Appetizer — это не аперитив.
А что же ещё?
Цитироватьappetizer сущ.
общ. закуска; рюмочка спиртного перед едой; аперитив; средство, возбуждающее аппетит; средство, придающее вкус; то, что придаёт вкус; закуска перед обедом; что-л. возбуждающее аппетит; что-л. придающее вкус
кул. холодное блюдо (Andrey Truhachev)
Макаров средство; усиливающее аппетит
мед. средство, усиливающее аппетит
пищ. острая закуска (c_khrytch)
разг. аппетайзер (small bites of food at the beginning of a meal Val_Ships)
ЦитироватьАперити́в (фр. Apéritif, от лат. aperīre «открывать») — блюдо (как правило, слабоалкогольный напиток), подаваемое перед едой и вызывающее аппетит, слюноотделение и улучшающее пищеварение.
Апетайзеры главным образом хавают. А аперитивы главным образом бухают, ну и для приличия иногда чуть-чуть закусывают. Апетайзерами не узюзюкаешься, а вот аперитивами запросто.
Ну и англо-русский словарь не должен быть первым справочным материалом при работе.
nemyax Могу без проблем поменять на "закуски" или "апетайзеры".
Но вот слово апетайзер мне как-то почти не встречалось ни в литературе, ни в повседневной жизни...
Слова "апетайзер", конечно, не бывает. По-русски они закуски, да и всё.
Немного правок в шрифтах, в тексте там-сям, тайминг эмейлов и т.д. Ставить также как в прошлый раз.
https://drive.google.com/open?id=1MqgHizmex8yO9pEP7z-z6P7dFJbC2bGJ
К логам тайминги не готовы. И понятия не имею, когда будут(
P.S. Скорее всего в архив попало несколько "лишних" файлов - перевода DarkFate, модов и т.д. Они мешать не будут, но на весе архива отразились.
Ну как там хайрез текстурки продвигаются, стоит ждать или камрад SlashNet уже забил на это дело?)
kozodoefff Не забил, но пока отложил (попросили помочь с другим проектом, да и дома ремонты были). Возможно, в начале следующего года вернусь к дальнейшей перерисовке.
Цитата: SlashNet от 13 октября 2018 00:23:12
kozodoefff Не забил, но пока отложил (попросили помочь с другим проектом, да и дома ремонты были). Возможно, в начале следующего года вернусь к дальнейшей перерисовке.
Ок, будем ждать, понимаю, что с хайрез текстурами работы в разы больше)
Хочу пройти System shock 2 но Английский не знаю нифига.
Купил игру, стал пытаться скачивать с этого сайта моды но все ссылки почему-то не работают.
Помогите пожалуйста найти:
1. Русские текстуры
2. Русификатор с субтитрами без озвучки
3. Инструкцию по установке для steam версии.
И дайте пожалуйста нормальные ссылки типа яндекс диска или чего то такого.
Буду всем очень признателен за помощь!
Эй, что творится в Сообществе?
Почему новичку никто не отвечает? Пришлось три раза ему аж писать.
Захар, я к сожалению не знаю всего. СисШок 2 проходил, скачав с раздачи на рутрекере. Дело в том, что там были ресурсы и надо было всё вручную в соответствующие папки переносить. Там были патчи, улучшающие текстуры, модели, текстовый перевод (а по другому я бы и не приемлел, потому что ещё не хватало в дубляже это проходить) и всё такое. В принципе, если для вас первоочерёдной задачей является пройти саму System Shock II без оглядки на её версию и откуда она, то могу попробовать заново всё скачать, собрать, перенося ресурсы по папкам и в готовом виде залить на Яндекс Диск. Останется только скачать, разархивировать архив и играть. Особенность игр на Dark Engine в том, что там нет привязки к ОС и можно иметь сколько угодно копий в разных папках и все они будут автономны.
Вот такой вариант, разве что (в период затишья на форуме). Потому что как это всё прикрутить именно к Steam я не знаю. Мы тут большей частью по Thief. System Shock скорее заодно.
Цитата: Захар от 30 мая 2019 21:48:00
Хочу пройти System shock 2 но Английский не знаю нифига.
Купил игру, стал пытаться скачивать с этого сайта моды но все ссылки почему-то не работают.
Помогите пожалуйста найти:
1. Русские текстуры
2. Русификатор с субтитрами без озвучки
3. Инструкцию по установке для steam версии.
И дайте пожалуйста нормальные ссылки типа яндекс диска или чего то такого.
Буду всем очень признателен за помощь!
Ветка со ссылками на русификатор(ы) на англоязычном форуме любителей СШ2: https://www.systemshock.org/index.php?topic=8463.0
В ветке есть ссылки на архивы, русскоязычные реплики (в основном срач), перевод самой страницы может сделать браузер. Модератор Kolya говорит по-русски.
Не проверял эти патчи, играл давно и в оригинале.
Ссылка на русик от ДаркФейт (https://darkfate.org/view/details/files/translates/system_shock2/SS2RUS_1.31.ss2mod) все еще рабочая, взята отсюда (https://darkfate.org/view/details/files/translates/system_shock2).
Еще одно направление поиска - ветка на стиме (https://steamcommunity.com/app/238210/discussions/0/828939163879475368/).
Не работает. Скачиваю с https://darkfate.org/view/details/files/translates/system_shock2/SS2RUS_1.31.ss2mod
файл. открываю через WinRAR. (при этом bmm архив видит но сам по себе не открывается) Устанавливаю bmm и ss2tool. Выбираю мод в bmm. Запускаю игру................нихрена. Что делать?
Скачать удалось, но субтитров нет.
Цитата: Захар от 03 июня 2019 16:58:28
Не работает. Скачиваю с https://darkfate.org/view/details/files/translates/system_shock2/SS2RUS_1.31.ss2mod
файл. открываю через WinRAR. (при этом bmm архив видит но сам по себе не открывается) Устанавливаю bmm и ss2tool. Выбираю мод в bmm. Запускаю игру................нихрена. Что делать?
Переустановить игру заново и воспользоваться мод-менеджером: https://www.systemshock.org/index.php?topic=4447.0
Заодно, кстати, можно установить хайрез моды - список и ссылки в той же ветке.
Цитата: Захар от 03 июня 2019 22:19:00
Скачать удалось, но субтитров нет.
Если правильно помню, нужно устанавливать VobSub: https://www.old-games.ru/wiki/System_Shock_2_(%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8B)#.D0.A0.D1.83.D1.81.D0.B8.D1.84.D0.B8.D0.BA.D0.B0.D1.86.D0.B8.D1.8F_System_Shock_2
Собирая все шаги в одну последовательность, я бы сделал так:
1. Удалить игру и переустановить заново. Проверить, работает ли после чистой установки. Если дистрибутив со Стима или ГОГа - все должно работать нормально, там уже есть поддерджка современного железа.
2. Установить мод-менеджер и рекомендуемые хайрез моды БЕЗ русификатора. Снова проверить.
3. Установить мод русификации ЧЕРЕЗ МОД-МЕНЕДЖЕР. Запустить, проверить появился ли перевод.
4. Установить VobSub и проверить кат-сцены.
5. Играть и получать удовольствие.
Как vobsub установить просто указать папку с игрой?
И я имел в виду субтитры для всей игры. Для врагов и всего такого.
Цитата: Захар от 04 июня 2019 13:58:04
Как vobsub установить просто указать папку с игрой?
Vobsub - это независимая программа, которая при проигрывании видео позволяет показывать внешние субтитры.
Ей не нужно указывать папку с игрой - достаточно запустить инсталлятор самого вобсаба, указать целевую папку установки утилиты (по умолчанию Program Files), закончить мастер установки и (кажется) перезапустить компьютер после окончания установки.
Если правильно помню, важно чтобы файлы с русскими сабами лежали в той же папке, что и видеофайлы кат-сцен. Об этом должен позаботиться мод-менеджер во время установки через него мода с русификацией.
Цитата: Захар от 04 июня 2019 14:04:31
И я имел в виду субтитры для всей игры. Для врагов и всего такого.
Не слышал о существовании сабов для реплик NPC.
Почитайте readme мода русификации, там должно быть все написано.
По моему пониманию, русик должен включать в себя переозвучку сюжетно важных реплик, остальное... поверьте, вопль гибрида "Iii... aaaamm... SSOOOORRRYYYYY" звучит куда лучше в оригинале.
https://youtu.be/GHR5moAjovs
Субтитры от дарк фейт вроде
Цитата: Захар от 04 июня 2019 15:55:38
https://youtu.be/GHR5moAjovs
Субтитры от дарк фейт вроде
Посмотрите первый ролик этого стрима. Ведущие сразу говорят "это "стандартный" русик от ДаркФейт". Тем не менее, не на все реплики есть субтитры.
Предлагаю вам таки установить русификацию ДФ, пробежать до входа на Мед палубу и проверить - переведен ли интерфейс, переведен ли текст аудиологов (тексты логов дублируются в интерфейсе), описания предметов и прочее.
Кстати, я только что нашёл ту сборку с которой играл тот человек.
https://disk.yandex.ru/d/WId8NRgMfY55tg
Попробуем разобраться что это за франкенштейн.
shb, я нашел в том архиве с самой игрой, которую скинул стример, архив SS2RUS_1.31, который можно скачать с сайте dark fate. НО, зайдя в DMM и зайдя в папку SS2RUS_1.31 я нашел папку subtitles, в которой насколько я понял лежат субтитры ко всей игре. Я кинул на рабочий стол папку из DMM и загрузил с помощью мод менеджера архив, и стал сравнивать. все совпало кроме папки subtitles. Я не знаю откуда он ее взял, но можно будет попробовать найти. Залил на яндекс диск https://yadi.sk/d/aURLrmniSY2fFw
Цитата: Захар от 05 июня 2019 07:47:06
shb, я нашел в том архиве с самой игрой, которую скинул стример, архив SS2RUS_1.31, который можно скачать с сайте dark fate. НО, зайдя в DMM и зайдя в папку SS2RUS_1.31 я нашел папку subtitles, в которой насколько я понял лежат субтитры ко всей игре. Я кинул на рабочий стол папку из DMM и загрузил с помощью мод менеджера архив, и стал сравнивать. все совпало кроме папки subtitles. Я не знаю откуда он ее взял, но можно будет попробовать найти. Залил на яндекс диск https://yadi.sk/d/aURLrmniSY2fFw
Можно поэкспериментриовать и установить этот 1.31, побегать проверить. До выходных я этого точно делать не буду (а на выходных меня снова ждет Талос-1 ггг). Кроме того, я маггл и давно не ковырялся с архивами/папками/установками.
Рекомендую до выходных таки поспрашивать на systemshock.org - модераторы там говорят по-русски, и с технической стороной игры знакомы куда лучше.
Цитата: Захар от 30 мая 2019 21:48:00
...Помогите пожалуйста найти:
1. Русские текстуры
2. Русификатор с субтитрами без озвучки
3. Инструкцию по установке для steam версии.
Захар, На том же Стиме, в разделе "Руководства" есть инструкция
"Модификация System Shock 2 (Обн. 03.03.19)" (https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=716333559) Там перечислены различные модификации для SS2, в том числе и русификатор (от BroFox86). Есть ссылки на закачку каждого мода по отдельности или можно скачать всю сборку одним архивом. Но самое главное – там есть инструкция, как всё это установить.
Я сам недавно впервые прошел System Shock 2 и тоже задавался вопросом поиска нормальной русификации. Устанавливал разные варианты, в том числе и тот, что указан в руководстве. Текст там тот же, что и в русификаторе от Dark Fate но с некоторыми правками, учитывающими изменения от патчей. Есть там и субтитры (та самая папка "subtitles"), как для видеороликов, так и для аудиосообщений, благодаря чему можно не устанавливать озвучку. Как я понял, эти субтитры отображаются средствами самой игры и для них уже не требуется устанавливать кодек VobSub.
Цитата: GreeX от 06 июня 2019 20:20:39
Захар, На том же Стиме, в разделе "Руководства" есть инструкция "Модификация System Shock 2 (Обн. 03.03.19)" (https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=716333559)
Там перечислены различные модификации для SS2, в том числе и русификатор (от BroFox86). Есть ссылки на закачку каждого мода по отдельности или можно скачать всю сборку одним архивом. Но самое главное – там есть инструкция, как всё это установить.
Я сам недавно впервые прошел System Shock 2 и тоже задавался вопросом поиска нормальной русификации. Устанавливал разные варианты, в том числе и тот, что указан в руководстве. Текст там тот же, что и в русификаторе от Dark Fate но с некоторыми правками, учитывающими изменения от патчей. Есть там и субтитры (та самая папка "subtitles"), как для видеороликов, так и для аудиосообщений, благодаря чему можно не устанавливать озвучку. Как я понял, эти субтитры отображаются средствами самой игры и для них уже не требуется устанавливать кодек VobSub.
Десять кибермодулей господину
GreeX!
Захар, обрати внимание - инструкция о добавлении русской озвучки в разделе "ЧаВо" инструкции BroFox на стиме.
Помнится, когда я взялся играть в SS2, то там при скачивании были совершенно убогие переводы текстов (в т.ч. с фальшивыми кодами доступа, их типа тоже неправильно "перевели" лохализаторы ). Я написал на мыло тому самому человеку, чьи переводы текстов хвалили - при всем желании не смогу сейчас вспомнить, был ли это BroFox86 или нет, но он очень любезно ответил и выслал мне файлы с абсолютно замечательным переводом, я пользовался ими все время и горя не знал. Потом еще и установил текстуры и SS2 стала похожа на первую "Халфу", что я нашел вообще замечательным :yes:
Нашел - Алекс Шевченко зовут этого достойного человека, в смысле переводчика текстов к SS2.
Огромное всем спасибо за помощь! Я и не думал что столько людей откликнутся на мою просьбу!
Цитата: Xionus от 07 июня 2019 09:27:17
Нашел - Алекс Шевченко зовут этого достойного человека, в смысле переводчика текстов к SS2.
Так-то он не многое переводил, текст - от DarkFate/Фаргус, текстуры от SlashNet, а субтитры вообще мои взял (и даже никакого упоминания об авторах сабов/текстур не сделал!), причём старую версию с кучей ошибок (несколько строк на инглише).
Цитата: S.Siamsky от 04 марта 2008 17:51:50
...Спасательный челнок 0832, 700 тысяч миль от «Фон Брауна»
- Аудио-журнал Томми Суареса,
04 марта 2008-го года.
Мы только что получили сообщение от члена «Dark Fate Team».
Им удалось сделать перевод System Shock 2.
Мы собираемся развернуться и лететь обратно.
Я немного беспокоюсь за наши наниты...
:lol::lol::lol:
Доставляет до сих пор ;D
Здравствуйте! Сюда ведь можно обращаться за помощью? Первый раз здесь;извините,если кому-то случайно сообщение отправила.
Собираюсь играть в System Shock 2,первый раз. Увидев,что у игры нет официальной русской локализации,решила поискать русификатор (немало людей советовало играть с русификатором текста,а не озвучки). Ознакомилась с большим количеством форумов,сайтов,читала комментарии на Ютубе под видео с прохождениями игры,в Стиме просмотрела информацию,изучила множество пиратских сборок. Знаю о существовании модов и патчей,но устанавливать их не буду: хочу увидеть игру в своём "истинном облике".
У меня есть вопросы. Рассчитываю на помощь людей,разбирающихся в игре.
1. Где-то прочитала,что патчи исправляют какие-то недочёты и баги,которые есть в оригинальной версии игры. Это точная информация или можно и без патчей играть?
2. Встречала слухи,что в стим-версии есть какой-то баг,из-за которого нельзя пройти игру. Это правда или нет?
3. Помогите,пожалуйста,с поиском хорошего русификатора текста,который точно переводил бы текст с оригинала.
В большинстве пиратских сборок присутствует озвучка,из-за чего возможности скачать готовую сборку и не заморачиваться с установкой русификатора нет. Запутали меня и версии русификаторов. Где-то они уже устаревшие,а где-то с чем-то несовместимые. Не разбираюсь в этом. Правда,я всё же нашла один сайт,где есть ссылка на полную русификацию текста ( с переведёнными видеороликами и аудиосообщениями,если не ошибаюсь). Какая версия,правда,не знаю. Как думаете,подойдёт такой русификатор или есть лучше? Помогите с выбором,пожалуйста. Ссылка ниже (надеюсь,нормально отображается) :
https://github.com/BroFox86/ss2-rus/#%D1%80%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-system-shock-2
Наш русификатор только текста есть на ЗОГе https://www.zoneofgames.ru/games/system_shock_2/files/2625.html (https://www.zoneofgames.ru/games/system_shock_2/files/2625.html).
Спокойно бери.
Здесь https://www.systemshock.org/ (https://www.systemshock.org/) берешь нужные патчи.
Цитата: ReddeR от 22 июня 2020 09:31:39
Наш русификатор только текста есть на ЗОГе https://www.zoneofgames.ru/games/system_shock_2/files/2625.html (https://www.zoneofgames.ru/games/system_shock_2/files/2625.html).
Спокойно бери.
Здесь https://www.systemshock.org/ (https://www.systemshock.org/) берешь нужные патчи.
Кстати, я сам не спрашивал, но давно интересовался, спасибо!
http://youtube.com/watch?v=Fs-kC78w8NA
Цитата: ReddeR от 22 июня 2020 09:31:39
Наш русификатор только текста есть на ЗОГе https://www.zoneofgames.ru/games/system_shock_2/files/2625.html (https://www.zoneofgames.ru/games/system_shock_2/files/2625.html).
По указанной ссылке лежит не просто русификатор, а
"комплексный патч", более свежую версию которого можно найти на этом сайте вот тут (https://darkfate.org/forum/index.php?topic=3069.msg135504#msg135504). Архив, помимо перевода текста, содержит патч (до версии 2.03), инсталлятор кодека, NoCD и целый набор фиксов для оригинальной, англоязычной версии игры...
Сейчас в GOG или Steam можно скачать более новую версию игры (2.48) на обновлённом движке "New Dark", который позволяет запускать игру на современных компьютерах, отображать субтитры (изначально в игре их вообще не было), устанавливать фан-миссии и различные модификации без замены оригинальных файлов игры. Таким образом
"комплексный патч" не подходит для версии игры из GOG или Steam и потерял свою актуальность.
Что касается именно русификации, то
файлы с переводом от Dark Fate Team можно скачать отдельным архивом (https://darkfate.org/view/details/translates/system_shock2/SS2RUS_1.31.ss2mod) и установить в игру как модификацию при помощи утилиты "SS2 Blue Mod Manager (https://www.systemshock.org/index.php?topic=4790.0)", однако в этом случае будет переведён только внутриигровой текст и меню... Чтобы
русификация игры была максимально обновлённой, необходимо дополнить имеющийся перевод файлами, размещёнными на форуме уже после публикации комплексного патча, а именно комплектом субтитров, шрифтов и исправлений от
ivanproff (https://darkfate.org/forum/index.php?topic=1090.msg268167#msg268167) и русифицированными текстурами от
SlashNet (https://darkfate.org/forum/index.php?topic=1090.msg265568#msg265568).
Русифицированные текстуры от
SlashNet содержат не только переведённые текстуры поверхностей, но и текстуры интерфейса (КПК, карты), которых нет в оригинальном переводе от
Dark Fate Team. При желании можно установить только текстуры интерфейса, чтобы перевод в КПК был максимально полным, а различные надписи на Фон-Брауне (таблички, указатели и пр.) остались оригинальными.
Комплект же субтитров и исправлений от
ivanproff не только добавляет в русификацию субтитры для видеороликов и аудиосообщений (что позволяет обойтись без установки озвучки), но и с недавнего времени содержит перевод некоторых, крайне необходимых (описание целей в КПК), дополнительных строк, добавляющихся в игру с установкой "SS2 Community Patch" (SCP) – неофициального патча, вносящего огромное количество исправлений в игру.
Таким образом, чтобы установить русификацию от
Dark Fate Team на актуальную версию игры, нужно:
- Обновить игру до актуальной версии при помощи утилиты "SS2Tool (https://www.systemshock.org/index.php?topic=4141.0)". В процессе обновления также будет установлен "SS2 Blue Mod Manager", требуемый для установки модификаций (русификаций).
- При помощи "Blue Mod Manager" установить и активировать "комплект субтитров, шрифтов и исправлений от ivanproff (https://darkfate.org/forum/index.php?topic=1090.msg268167#msg268167)" (предварительная установка оригинального перевода от Dark Fate Team не требуется, т.к. комплект от ivanproff полностью её заменяет).
- Аналогичным образом установить и активировать русифицированные текстуры от SlashNet (https://darkfate.org/forum/index.php?topic=1090.msg265568#msg265568).
Установка прочих модификаций – отдельный вопрос, для русификации игры достаточно этих трёх действий.
Справедливости ради отмечу, что существует русификация от BroFox86 (https://github.com/BroFox86/ss2-rus) в которой, в одном архиве, собраны все перечисленные выше части перевода (текст, субтитры, интерфейс), а также содержится максимально полный перевод строк добавляющихся в игру с установкой SCP версии "Beta 4". Кроме этого, русификация снабжена простой инструкцией по её установке, что облегчает процесс русификации тем, кто не привык копаться в файлах игры, комбинируя различные кусочки перевода. Также у BroFox86 есть сборка модификаций (https://github.com/BroFox86/ss2-modpack) и их описание в сообществе игры в Steam (https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=716333559), о которой я упоминал ранее (https://darkfate.org/forum/index.php?topic=1090.msg283945#msg283945).
Что касается различий между русификациями, то у BroFox86 за основу взят как раз перевод от Dark Fate Team и текст там совпадает почти полностью. Различия переводов незначительны и проявляются, в основном, в исправлении ошибок и оформление текста (переносы, сокращения, в текстах ivanproff восстановлены слова с буквой "ё"). Текстуры интерфейса у BroFox86 свои собственные, точнее там отличается перевод текста. А вот самое большое отличие, которое просто бросается в глаза это другие шрифты. У BroFox86 они более мелкие и без сглаживания (без антиалиасинга). С одной стороны это позволяет уместить больше текста на экранчиках КПК (размер которых строго фиксирован) и избавиться от лишних переносов и сокращений в тексте, к которым пришлось прибегнуть в других переводах, с другой – основной шрифт получился уж очень мелким и "пиксельным". Если играть без увеличения интерфейса, то от мелких буковок буквально рябит в глазах, а с увеличенным интерфейсом начинают выделяться угловатые пиксели...
Также у BroFox86 встречаются переносы, актуальные для другого перевода и другого шрифта, которые не были удалены и теперь добавляют ненужные разрывы строк, и не могу не отметить отсутствие значка "молнии" которым обозначается уровень заряда в имплантах и оружии, а также мелкий шрифт на панелях ввода кода доступа.
Впрочем, у шрифтов со сглаживанием тоже есть свои "особенности" – за счёт сглаживания буквы выглядят не такими чёткими, но самое неприятное, когда параллельные линии в одной и той же букве (например "П" или "Ш") могут быть "сглажены" по разному, т.е. имеют разную степень "размытости". Теоретически, это можно поправить отредактировав шрифт вручную в графическом редакторе, однако я так до конца и не разобрался с программой конвертации файла шрифта в изображение и обратно... То вместо букв получается изображение с мешаниной пикселей, то цвета́ палитры не подходят, то при обратной конвертации, в игре шрифт выглядит хуже чем был до редактирования...
В итоге, лично мне, больше нравится версия перевода от ivanproff, несмотря на то, что в версии от BroFox86 переведено больше строк, и перевод получается более полным.