Тех, кто уже успел скачать эту мега-миссию и завязнуть в ней из-за обилия англицких слов, хотим порадовать - предварительный перевод практически готов.
Ответственны за это следующие товарищи: Krackly, Dront, MoroseTroll, S.Siamsky
Также преогромное спасибо за помощь clearing-у.
Переведены пока, ессно, только тексты, за перерисовку графики даже не брались, потому что ее там ОЧЕНЬ много. Хотя перевод нарисованных текстов тоже уже имеется.
Разумеется, потом тексты будут дорабатываться (потому что многие моменты без прохождения просто непонятны). Требуется также перевод брифингов для субтитров.
Ну и все, кто готов помочь с перерисовкой графики - милости просим.
Короче, сегодня вечерком выложу на iFolder-е то, что пока есть.
Про все недоработки, очепятки и т. п. можно смело постить в этой теме.
[Исправлено: SSiamsky, 17 авг. 2008 19:32]
Так, кому интересно:
http://ssiamsky.ifolder.ru/7753619
Размер: 503.43 кб
Отдельные моменты в руссике кривоваты. В дальнейшем, надеюсь, исправим.
Сразу скажу, в новые картинки интерфейса русские слова вписываются плохо, чтобы было нормально - тоже потребуется переделка графики.
[Исправлено: SSiamsky, 18 авг. 2008 2:53]
большое пасиба, тока пока руки не доходят поиграть) :up:
Я очень благодарна за переводы. без вашей дружной команды играть было бы не так интересно. :up:
Но сссылка-то таки дохлая? Как можно взять русик?
Arlett, ссылка-таки рабочая.
Проверял на нескольких компах. И уже по статистике немало народу руссик скачало.
Может быть, у тебя с iFolder-ом нестыковки какие?
Давай тогда я тебе на мылу закину.
очень буду благодарна. см. личку.
Добавлено позже
ой, не смотри уже. Посмотрела в ящик, а там уже лежит русик! Спасибо!
(работаешь на опережение)
Я могу взятся за графику, но только дней через 5... Постараюсь раньше, но врядли получится...
MX Patch and Translations
Пришло письмо от Digital Nightfall:
I was just wondering if there's anything that we should do in the MX patch to make it easier for translations to be done. I know your community is probably anxious for a Russian versions. We won't be working on any translations ourselves, but I want to make it easier for others to.
Кто возьмется за перевод? Графику, тексты, субтитры видео.
Что нам для этого надо запросить у Digital Nightfall?
Просьба, кто владеет более менее английским, сразу, здесь же, напишите плиз на английском наши хотелки.
Если кто-нибудь захочет взяться за доделку - могу выслать все имеющиеся наработки (тексты для перерисовки картинок и т. д.).
Мне от этого дела позвольте самоустраниться. :)
Могу поучаствовать, даром что заспойлю себе прохождение.
Но кроме текстов и снятия "на слух" не умею ничего.
То есть, с картинки-то я переведу, но только в буквы.
Саму МХ и Русик Сиамского скачал уже
clearing: Странно... Я думал, что MX уже полностью переведён:confused:... Если ещё нет, то помогу, чем смогу. Рисовать не умею и на слух воспринимаю очень плохо, а вот с текстами несколько лучше.
SSiamsky, у тебя всё для перевода есть? Или что-то можно ещё попросить? Дабы сделать работу легче. И это...тебе надо скоординировать желающих, кто что.
Ох... давайте вы как-нибудь без меня управляйтесь.
Я уже в который раз весьма прозрачно намекаю, что не хочу больше заниматься этой миссией. ;)
Дошли руки до видеороликов. Правда, у меня они почему-то запускаются без самого видео - есть только звук. Вот что я уловил на слух в b23.avi: (Места, помеченные вопросами, я не разобрал.)
"Good evening everyone. The Mission X Project is at a critical junction as the situation with Lord Raputo has gone from bad to worse. Considering that his territory <?????> has never been more important. The key to its control is the Ivory Rose Casino, which Lord Raputo has already made a <??> to purchase.
An ally, Lady Antoinette, is going to prevent that by driving Raputo into a casino's <??> to <????...>
Dante, you'll be getting in dressed as a nobleman actor arriving by stage coach.
Once inside, dis<??> and pick up your gear. You'll be given notes describing your task and equipment in more detail. We'll talk again when you get inside. For now, good luck."
С cs23 пока фигня какая-то, она вообще ни запускается из архива, ни вытаскивается из него. :confused:
И ещё один момент: если переводить дальше будем без С.Сиамского, то кто же тогда будет за главного?
Так вот же тексты:
BRIEFING, b23.AVI:Цитировать"There is no weakness
but indecision.
No cruelty
but dishonesty.
And no evil
but disloyalty.
Such the creed
of one who serves.
It is what drives me,
just as the wind
drives my vessel
to the distant shore.
SHEAM:
"Good evening, everyone.
The Mission X Project is at a critical junction, as the situation with Lord Raputo has gone from bad to worse--
--considering that his territory nearly surrounds ours, and the last small district linking us to our allies has never been more important.
The key to its control is the Ivory Rose Casino, which Lord Raputo has already made a bid to purchase.
An ally, Lady Antonette, is going to prevent that by drawing Raputo and the casino's owner into a meeting which will be vulnerable to some...intervention.
Dante? You'll be getting in dressed as a nobleman after arriving by stagecoach.
Once inside, discreetly pick up your gear. You will be given notes describing your tasks and equipment in more detail.
We will talk again when we get inside. For now? Good luck."
SHEAM's MEETING WITH DANTE, SUCCESS.AVI:ЦитироватьDANTE: "...interesting thing is, everyone used to call me 'Keith' and insisted I had a twin whose name was 'Keith Two.'"
SHEAM: (Laughing lightly) "That's a great story. You'll have ti tell the others.
But...there was another I was hoping you'd tell me."
DANTE: "Oh?"
SHEAM: "You have such delicate pronunciation, and refined table manners..."
DANTE: "Ohh... It's obvious, isn't it?"
SHEAM: "I'm sorry, that was personal. I shouldn't have."
DANTE: "No. It's all right.
I was born into a wealthy family. I was a budding aristocrat with my own clique of arrogant youths.
The trouble started when I dared one of my friends to rob his uncle.
He wouldn't do it, so...I did.
It was...quite an experience.
My success emboldened the others. Playing 'criminal' became the thrill of the moment.
Until...one of us was caught...and killed.
It didn't take long for the fingers to start pointing. And my terrified friends made me their scapegoat.
When my father learned what had happened, I was disowned.
I lost everything.
Cast out on the streets.
I eventually decided to put my talent to use.
And this is where it led me."
TEXT:
"Friendship, comfort, love...
These are things every
person should experience.
But the true servant
knows the time must come
when he will sacrifice
it all for his master.
--Byron"
Dront, а ты какую версию качал - полную с роликами?
Там ведь есть и ролики отдельно, пожатые DivX-ом. Можно их сдёрнуть. С субтитрами они должны под игрой пойти.
Для графики, нужны пустые бланки: Писем, брошур, карты... Короче, все те, на которых есть надпись.
П.С. SSiamsky, Вышли на мыло перевод текстов в графике
HellFier Отправил.
SSiamsky, я качал полную с роликами (310 Мб). Но сразу же полез в папку movies, и не думал, что там субтитры есть...
Попробую сейчас перевести тексты...
[Исправлено: Dront, 24 авг. 2008 14:12]Добавлено позжеb23:
Цитировать"Есть не слабость,
а нерешительность.
Не жестокость,
а бесчестие.
И не зло,
а предательство.
Таково кредо
того, кто служит.
Это и ведёт меня,
в то время, как ветер
ведёт мой корабль
к берегу далеко впереди.
ШИМ:
"Всем добрый вечер.
Проект Миссия Икс сейчас на важном распутье, поскольку ситуация с Лордом Рапуто резко ухудшилась--
--принимая во внимание то, что его территория почти окружает нашу, и последний маленький участок, соединяющий нас с
нашими союзниками, никогда не был более важен.
Ключ к контролю над этим - казано Кремовая Роза, которое Лорд Рапуто уже выставил на продажу.
Союзник, Леди Антуанетт, собирается предотвратить это путём отвлечения Рапуто и владельца казино на встречу,
которая будет слабо защищена против некого... вторжения.
Данте? Ты войдёшь внутрь, будучи переодетым в богача после того, как прибудешь на карете.
Когда окажешься внутри, осторожно забери своё снаряжение. Тебе будут даны пояснения, более детально описывающие
твои задания и снаряжение.
Мы поговорим об этом ещё раз, когда попадём внутрь. Теперь? Удачи."
success:
ЦитироватьДАНТЕ: "...вот что интересно, все имели обыкновение звать меня 'Кейт' и настояли на том, чтобы у меня был близнец
по имени 'Кейт Два.'"
ШИМ: (легко смеясь) "Это большая история. Тебе придётся рассказать другим.
Но...было ещё одно, что я надеялась, ты мне расскажешь."
ДАНТЕ: "Ох?"
ШИМ: "У тебя такое вежливое произношение и утончённое умение вести себя за столом..."
ДАНТЕ: "Оох... Это очевидно, не так ли?"
ШИМ: "Извини, это было личное. Мне не стоило."
ДАНТЕ: "Нет. Всё нормально.
Я родился в богатой семье. Я был подающим надежды аристократом с моим собственным окружением из подростков и юнцов.
Беда началась, когда я поспорил с одним из моих друзей, слабо ли ему ограбить своего же дядю.
Он не стал делать это, так что... я сделал.
Это был... более-менее опыт.
Мой успех ободрил остальных. Играть в 'преступника' из-за напряжения в этот момент.
До того, как... одного поймали... и убили.
Пальцы тут же начали указывать. И мои перепуганные друзья сделали меня своим козлом отпущения.
Когда мой отец узнал, что случилось, от меня отказались.
Я потерял всё.
Был выброшен на улицу.
В конце концов я решил применять свой талант.
И вот к чему это меня привело."
ТЕКСТ:
"Дружба, отдых, любовь...
Это вещи, через которые
должен пройти любой человек.
Но настоящий слуга
знает, что придёт время,
когда ему придётся пожертвовать
всё это ради своего хозяина.
--Лорд Байрон"
[Исправлено: Dront, 1 сен. 2008 19:16]
Если всё-таки будете доделывать руссик, не забудьте добавить в список объектов Slow-fall Potion и Invisibility Potion на русском языке, а то их названия сейчас там отсутствуют и потому берутся из списка объектов T2.
Да, насчёт цитаты в последнем субтитре - это лорд Байрон, а не Бирон. :)
В последний месяц дошли руки научиться перерисовывать не слишком трудные графические файлы к вору. Если уж их действительно так много, может, и моя помощь пригодиться?
[Исправлено: Krackly, 30 авг. 2008 19:02]
Krackly, если хочешь поучаствовать - свяжись с HellFier-ом, я ему отправил и картинки для перерисовки, и подписи к ним.
Думаю, со сборкой вы неплохо справитесь и без меня. :)
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 31 авг. 2008 12:14
Krackly, если хочешь поучаствовать - свяжись с HellFier-ом, я ему отправил и картинки для перерисовки, и подписи к ним.
Думаю, со сборкой вы неплохо справитесь и без меня. :)
Осталось только дождатся пустых бланков от: clearing'а... ;)
Я запросил пустые бланки. Вот что ответил Digital Nightfall:
I'll round up what I can, but unfortunately several of the book arts were actually made physically and photographed, so there's no version without text to send you.
Так что... что делать?
Будемс, криворукать... :lol: Художник из меня...:eeeh:
Ты главное достань то, что есть...;)
Если чесно, этого я и боялся, глядя на некоторые рисунки...
[Исправлено: HellFier, 1 сен. 2008 12:40]
ЦитироватьТы главное достань то, что есть...;)
А
SSiamsky что выкладывал?
Цитироватьclearing написал(а) 1 сен. 2008 12:44
ЦитироватьТы главное достань то, что есть...;)
А SSiamsky что выкладывал?
Оригинал на английском...
Понятно. Тогда как только мне пришлют то что есть, я сразу сообщу.
clearing Ну как, прислали? А то работа стоит... :undecided:
[Исправлено: HellFier, 11 сен. 2008 14:34]
Не...
Я написал, но ответа нет. А из предыдущего письма я так понял уже не пришлют.
Цитироватьso there's no version without text to send you.
Тогда, перерисовка на должном уровне займет относительно много времени... (часть уже готова...)
П.С. А в письме, имелось в виду только часть графики....
[Исправлено: HellFier, 13 сен. 2008 21:32]
И каковы же прогнозы? Когда примерно ожидать перевода?
hiding :biggrin: Пациент скорее мёртв, чем жив.
Юзай бету, которую я выкладывал.
А на чем застопорились-то?
Добавлено позже
Если дело все в тех же текстах, которые надо перерисовывать, то могу помочь.
действительно, если работа только за графикой, то и я могу какой-никакой вклад внести
Не только графика. Часть текстов тоже нуждается в серьезной правке, потому что переводилось всё в отрыве от игры (т.е. заранее ;) ).
SSiamsky
Ну, с правкой по смыслу я вам не повмощник — миссию я ниасилил. А если чего по графика надо — тексты там, карты и т.д. — могу помочь.
DJ Riff, да я тоже не собираюсь с этой миссией больше возиться. Ибо не попёрло. :biggrin:
Вот Broken Triad интересно было доводить до ума, выискивать косяки в переводе. А эту - нет уж, увольте. Без меня.
Я всё ещё тут по близости, и работаю над графикой...
DJ Riff
В общем, если моя помощь нужна — стучитесь.
Сделал одну из записок, палитру вроде сохранил, гляньте плиз, вдруг чего накосячил:
http://img151.imageshack.us/img151/7126/cyranoteza6.gif
DJ Riff, нифига, как ты еетак сделал???
Ну, что касается меня- готово несколько штук, но нет никакой возможности отправить (не с мобилы же). И продолжать как то не охота, интернета нгормального у менянаверное еще доооолго не будет.
Офигенно :up:
Цитироватьнифига, как ты еетак сделал???
Clone Stamp, шрифт Betina, векторный слой с надписями, привязанными к кривым. + Большое спасибо
Yar'е, у нее вытирать надписи с бумаги получается гораздо быстрее и качественнее.
Оно таки в Воре нормально отображается?
Таблички типа Ambassador, Duke и т.п. думаю лучше всего будет перерисовать заново. На объектных текстурах надо палитру сохранять или нет?
Добавлено позже
Также интересуют файлы:
missionhelp.gif
scrollop1.gif
MScroll2.gif
mxledger.gif
Есть ли их копии в более высоком разрешении, например, для просмотра книги? Может, там проще скриншот текста сделать и уменьшить?
[Исправлено: DJ Riff, 12 нояб. 2008 15:38]
Тута вообще есть хто жЫвой? :au:
В общем, так. Я нашел небольшой косяк в нарисованных табличках: текстура выглядит так, будто свет падает сверху-справа, а надпись освещена сверху-слева. Можно это исправить, можно оставить как есть. Вот варианты:
(http://img392.imageshack.us/img392/444/plaquenocuttemp1im5.gif)
(http://img521.imageshack.us/img521/7489/plaquenocuttemp2ih7.gif)
(http://img122.imageshack.us/img122/3131/plaquenocuttemp3ee2.gif)
[Исправлено: DJ Riff, 14 нояб. 2008 15:00]
эстет, однако! :biggrin: да я не думаю, что такой нюанс будет бросаться в глаза. Время на исправление лучше направить на перевод других FM (или на отдых):cheesy:
Там ещё такая фишка, что в некоторых оригинальных файлах текст был зеркально повёрнут...
В миссии такое было?
Dront
Нет, в миссии оно нормально отображается. Видимо, это связано с местоположением / направлением открывания двери. Но я их переверну где надо, не проблема.
DJ Riff, я бы не заметил про тени и свет на табличках ;)
ЦитироватьВремя на исправление лучше направить на перевод других FM (или на отдых)
Или на раздел Описание на главной :cool:
Почти все сделал, осталось следующее:
obj\txt16\missionhelp.gif — этот же текст содержится в books\m3missionhelp.str. При каком действии он на экран выводится (чтобы заскриншотить)?
obj\txt16\mxledger.GIF — Это уменьшенная копия books\mxledger\book.gif, если есть переведенная, скиньте мне плиз.
books\mxledger\book.gif - Уже отправил....
Так я и не нашел, где этот missionhelp отображается, нарисовал какой есть.
Здесь все:
ftp://djriff.homeftp.net/personal_shared/DJ_Riff/Thief/COSAS/release.rar
У кого есть время и желание: http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=131755
Что насчет этого перевода, он еще в работе или уже что-то есть? Бетка из первого поста - пока последний официальный вариант?
Да, последний.
Если есть желание - можешь собрать на базе беты более полный вариант.
Я хотел попробовать графические подсказки. А больше вроде ничего и нет, не считая диалогов. Если б были проги конвертирующие звук в текст :embarassed:
Ага, а еще заодно чтобы звук - в видео и текст - в картинки.
Ну первое более вероятно.:lol:
Почему перевода нет на сайте? Я его спустя два года только здесь заметил, думаю и еще кто-нибудь не знает, а перевод хороший.
А где перевод? Я тока бетку нашёл.
Robert,
перевод на сайте, в "Переводах", смотри полное название, на букву "С".
Вечером могу скинуть перевод с картами и графическими объектами, если нужно. Заодно бы проверили, корректно ли все отображается. :)