Raid on Washout Central

Автор Atin, 27 октября 2003 01:46:19

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Atin

Название - Raid on Washout Central
Автор - belboz (Steven Hindley)
Где взять - http://208.49.149.120/ThiefFMs/raidonwashoutcentral.zip
Что готово - http://atinvisis.narod.ru/washout_rus.rar

Что надобно
Озвучка
мужской
http://atinvisis.narod.ru/extra1.rar
голос Рьяллы, главного героя
http://atinvisis.narod.ru/garrett.rar

Скрол с "загадкой"
http://atinvisis.narod.ru/lett5.str


(Отредактировал(а) Atin - 3:42 - 1 Ноября, 2003)
Состояние перевода компании TTGM - 48% (81/100/99/88/1/6)

Force

Ok, я посмотрю, что можно сделать...

Guest

DonSleza4e:
ОК, ща скачаю и посмотрю
(Добавление от  17:53 - 27 Окт., 2003.)
З.Ы. _ОЧЕНЬ_ приятно, что переводом занялись и другие люди !!!

Atin

СУПЕР! Боги услышали мои молитвы, да пусть и вас коснется рука Создателя.
Если что, я особенно с картинками люблю позабавлятся, но и литературным словом косноязычия пройтись по древу мне не престало :cool:
Весь оставшийся текстовый перевод (12%) я завершу сегодня, ну и перезалью.
Очень хочется слышать похвалы/негодования/угрозы по поводу исполнения.
Состояние перевода компании TTGM - 48% (81/100/99/88/1/6)

Guest

DonSleza4e
исключительно похвалы :beer:
:cheesy:

Guest

DonSleza4e
первое замечание - авторские права в readme должны быть и в англ. варианте.
На то они и copyrights.
Обязателньо должны быть слова (на англ.) - не поддерживается bu LGS и Eidos
(Добавление от  15:17 - 28 Окт., 2003.)
Стандартная моя ошибка :)
text_0: "Прочти дневник Рьяллы. "
...
fiction_1: "Найдите Джакку, местная гостиница - хорошее место, чтобы начать поиск, пьянчуга должен где-покупать себе выпивку. "


Я предпочитаю всегда использовать на 'ты' - найди скипетр
(Добавление от  15:26 - 28 Окт., 2003.)
на счет аудио - говори какой именно текст.
А то я не играл в миссию, и не знаю о чем там речь => тяжелее понять, о чем говорят

Atin

DonSleza4e
Дельные замечания, завтра залью исправленную версию.
На счет озвучки подробности также завтра, хотя на слух я несколько.. того..
Перевод остального, кроме того что указан выше в первом посте, готов, но появился еще один проблем - текст с жуткими синтаксическими ошибками, смысЕл только фонетически - будет очень неплохо если кто-нибудь его переведет
здесь - http://atinvisis.narod.ru/lett3.str

Состояние перевода компании TTGM - 48% (81/100/99/88/1/6)

Force

---------Перевод------------
Мне сдесь харашо, мне будит харошо когда миня выпустят, я буду рат когда ты придеш миня навистить сюда, в Бальницу (Glonkock Menthol).
Как ты знаиш я сдесь патаму што я (irratating). Мне будит харашо какда я выбирусь, ани (treet) миня сильно кагда я хороший, какда я плахой ани (sorerly) бют миня с бальшими палками, я верю я (donut disserve this tweetment).
Твой лубяший муш
Навид Нонсач ????
------------------
Голимо, у меня словаря щас нет... Поэтому перевел не всё... ;)

Atin

Force
Отлично, мне нравится, надеюсь, ты его завершишь :)
Состояние перевода компании TTGM - 48% (81/100/99/88/1/6)

Atin

Copyright теперь в порядке. Вопрос всеобщей фамильярности (с вы-ты на ты) решен.
http://atinvisis.narod.ru/washout_rus.rar
Так, озвучка. Я, пожалуй, выжал из себя все что можно.
И все равно результат потусторонний какой-то получился, слово DonSleza4e'у
(Отредактировал(а) Atin - 7:20 - 31 Окт., 2003)
Состояние перевода компании TTGM - 48% (81/100/99/88/1/6)

DonSleza4e

garrett:
   gar0100.wav   -  'От этого  места у меня мурашки по спине бегают'
                              (This place a give the me the creeps )
   gar0101.wav   -  'Эти факели никогда не горят вечно'
                              (This torches just don't work forever)
   gar0102.wav   -  'ц - ц - ц....   Кто-то попал в ловушку и провалился...'
                              (Some is gonna trip and fall)     -  что-то типа этого
   gar9910.wav   -  'Ой!   Блин, Больно'
                               (Ooo... That's hurts...)

(Добавление от  13:00 - 30 Окт., 2003.)
GUARD2 и GUARD4 - из оригинальныйх воров.
Смотришь размер файла sg20902A.wav (Guard2) - 57 916 b
Бери англ. вересию (T1 и T2) и ищешь файлы с таким размером.
Находишь такойже, смотришь его переведенный аналог у локализаторов

(Добавление от  13:05 - 30 Окт., 2003.)
extra - ex10408.WAV
They put me here, because I was urinaned in the street.  Is that there?
Они меня посадили сюда потому что я писал на улице.  (?? Это там? ??)


Atin

DonSleza4e
Хорош!!
ЦитироватьБери англ. вересию (T1 и T2) и ищешь файлы с таким размером.
Находишь такойже, смотришь его переведенный аналог у локализаторов
Сделано
Озвучки для Рьяллы я может до среды окончательствую
Осталось только озвучить
Цитироватьextra - ex10408.WAV
They put me here, because I was urinaned in the street.  Is that there?
Они меня посадили сюда потому что я писал на улице.  (?? Это там? ??)

(Отредактировал(а) Atin - 3:40 - 1 Ноября, 2003)
Состояние перевода компании TTGM - 48% (81/100/99/88/1/6)

DonSleza4e

ну, моча - это урина :))) Соотв., и в англ языке :) urinated - писал. Могу более некотрректно сказать :gigi:

Tichrus

Друзья, дело чем-нибудь кончилось? А то я тут решил перепройти миссию и случайно нашёл эту заброшенную тему.Перевод бы очень пригодился.Уж тем более с озвучкой. Но ссылкам 7 лет... :undecided: Оказывается, это ещё и belboz !
Может у кого остались результаты?
Я слежу за вами

S.Siamsky

Помнится, я когда-то также выцеплял у народа давнишние наработки по "Календре".
Оказалось, что практически ничего с тех пор ни у кого не сохранилось.
Наверно, здесь такая же история.
Szybko, szybko, geht der ab!