Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: MC1HITW1
Прослушать: MC1HITW1.mp3
Оригинал: He's losing steam, Friend!
Перевод (строка 1): Ослабляет он упорство, брат!
Теряет он напор/он выдыхается, брат.
Он выдыхается, брат!

ЦитироватьСубтитр: MC1LAR_2
Прослушать: MC1LAR_2.mp3
Оригинал: Do mine eyes see aright?
Перевод (строка 1): Видят ли очи мои всё верно?
Не подводят ли меня очи мои?
+

ЦитироватьСубтитр: MC1LOS_3
Прослушать: MC1LOS_3.mp3
Оригинал: The noxious smell remains, but the interloper has fled!
Перевод (строка 1): Зловоние осталось, а нарушитель скрылся!
Думаю, лучше усилить:
Хотя зловоние еще осталось/витает, но нарушитель скрылся.
плохо скомпоновано

Нарушитель скрылся, однако зловоние еще витает.

ЦитироватьСубтитр: MC1MIS_1
Прослушать: MC1MIS_1.mp3
Оригинал: By Karras! Who dares practice thievery here?
Перевод (строка 1): Во имя Карраса! Кто практикуется тут в воровстве?
Во имя Карраса! Кто смеет воровать тут?
+

ЦитироватьСубтитр: MC1RBOD1
Прослушать: MC1RBOD1.mp3
Оригинал: Relax not thy guard, Friend! There has been a murder.
Перевод (строка 1): Да не ослабляй бдительность, друг! Произошло убийство.
Да не ослабнет бдительность твоя, друг! Произошло убийство.
+

ЦитироватьСубтитр: MC1RINT1
Прослушать: MC1RINT1.mp3
Оригинал: Clear the leaves from thine eyes, Friend. An armed intruder is amongst us.
Перевод (строка 1): Очисти очи свои от листвы, друг мой. Вооруженный нарушитель средь нас.
Кто-то любит увлекаться служебными словами с мягким знаком: коль, иль, средь. Зачем? Они не везде уместны, так как являются следствием сокращения в разговорной речи того времени, а никак не большей возвышенностью.
Очисти очи свои от листвы, друг мой. Вооруженный нарушитель среди нас.

ЦитироватьСубтитр: MC1ROB_1
Прослушать: MC1ROB_1.mp3
Оригинал: Vandal! Who dares meddle with Karras's works?
Перевод (строка 1): Вандал! Кто посмел совать нос в работу Карраса?
Нос суют в дела (что-то абстрактное), а не в сломанных роботов.
Вандал! Кто посмел тронуть работу Карраса?
+

ЦитироватьСубтитр: MC1ROTH1
Прослушать: MC1ROTH1.mp3
Оригинал: Unroot thy feet, Friend! An intruder is amongst us.
Перевод (строка 1): Выкорчуй ноги свои, друг! Нарушитель средь нас.
У меня не те ассоциации, может:
Освободи от корней ноги свои, друг. Нарушитель среди нас.
+

ЦитироватьСубтитр: MC1SEC_1
Прослушать: MC1SEC_1.mp3
Оригинал: Be alert! An intruder hath come unto us!
Перевод (строка 1): Будьте предупреждены!
Будьте бдительны/осторожны/начеку! Нарушитель появился у нас!
Будьте бдительны! Нарушитель появился у нас!

ЦитироватьСубтитр: MC1SEC_3
Прослушать: MC1SEC_3.mp3
Оригинал: Karras, give me strength to face this foe!
Перевод (строка 1): Каррас, дай мне силы столкнуться с этим недоброжелателем!
Каррас, дай мне силы противостоять сему врагу/недоброжелателю!
Каррас, дай мне силы противостоять сему недоброжелателю!

ЦитироватьСубтитр: MC1TORC1
Прослушать: MC1TORC1.mp3
Оригинал: Blast! Can we not keep anything working?
Перевод (строка 1): Проклятье! Разве не можем мы устанавливать что-то работающее?
Проклятье! Разве не можем мы поддерживать все в рабочем состоянии?
+

ЦитироватьСубтитр: MC1TORC2
Прослушать: MC1TORC2.mp3
Оригинал: Of course...darkness. Trust a wood to fail a simple task!
Перевод (строка 1): Ну конечно... темнота. Позволь древу провалить простую задачу!
Не уверенна, но мб:
Ну конечно... темнота. Доверять дереву - значит провалить даже простую задачу.
Цитировать// Я так понимаю, это реплика на потушенный факел. Тут персонаж жалуется на ненадежность дерева как материала.
Ну конечно... темнота. Доверь дереву простейшую задачу - и оно его провалит!
взял вариант винтера

Призрак Boris'а3000

[off]
Цитата: Тетушка Кайра от 13 апреля 2015 15:12:35
Английский значительно богаче русского в синонимах.
Точняк. А самый-самый богатый на синонимы язык - у Эллочки-людоедки. "Жуть! Блеск!" А сколько "коннотаций"-то у каждого из этих двух слов - жуть! Весь мир уместился в два слова - блеск! Это ж не сразу и переведёшь на убогий русский, ведь каждый раз придётся другой синоним подбирать из нашего бедноватого на них языка...
Как это мило, когда хочешь сказать одно, а говоришь в итоге прямо противоположное...

Перевожу Тётушку на великий и могучий: английский куда беднее русского на синонимы, и именно поэтому в нём на каждое слово по мильёну значений, порой даже взаимоисключающих. Соответственно, для данного англосакского термИна необходимо подобрать другой синоним, благо недостатка в них наш родной язык не испытывает.[/off]
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Maxim

Я вообще не понимаю чего тут переводить вот тех же механистов и вообще - когда есть отличная озвучка от Нового Диска. Берите и переписывайте.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

nemyax

Цитировать
богаче
беднее
[off]

Boris3000
Вместо словоблудия открыл бы хоть раз английский тезаурус.[/off]
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Призрак Boris'а3000

#799
[off]nemyax
И что я должен там увидеть? Что синонимы - есть? Но я вроде б нигде и не утверждал, что они отсутствуют как класс.
А русский язык в словарики не помещается - из-за безграничных возможностей словообразования.
Без словоблудия:
"Богатые словообразовательные возможности русского языка позволяют создавать
огромное количество производных слов. В семнадцатитомном Большом академическом
словаре (1960-е годы) только слов женского рода с суффиксом «ушк» около 300.
Синонимия. Русский язык не имеет равных себе по количеству и разнообразию
лексических и фразеологических синонимов.
"
http://baikalpress.ru/sm/2013/28/030005.html

В "великом" лексическом многообразии инглиша я в очередной раз убедился буквально только что - когда в Ассасинах разнообразил 13 абсолютно одинаковых фраз Квинса и Якова, вся "вариативность" которых заключалась в перестановке одних и тех же слов местами. И куда утянуло всё синонимическое богатство?
[/off]
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

nemyax

[off]
Понятно, что в английском нету суффиксов типа "ушк". Это хорошо или плохо?
Мне странны рассуждения про то, что языки синтетического типа — это обосраться богатство, а аналитического — позорное эллошное людоедство. Это всего лишь черты грамматики.
[/off]
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Тетушка Кайра

nemyax
[off]
Цитата: Boris3000 от 06 августа 2014 06:42:57
Мои знания инглиша позволяют мне только читать,

Но проблема еще и в том, что человек считает себя невъе...оху...восхитительным лингвистом, не понимая даже основ.[/off]

Тетушка Кайра

 До кучи от той миссии, что вытащил Винтер. Большинство не принципиально, кроме "триллера "Гремящие цепями скелеты" и освещение/освящение.

Субтитр: MURCAND1
Прослушать: MURCAND1.mp3
Оригинал: I need to find a candle I used when I was still alive. The last time I remember using a candle is the night of my death. I was in the work yard, where the well is. My personal possessions were hidden but I think the candle is back there still.
Перевод (строка 1): Надобно мне найти свечу, что использовал я при жизни.
Мне надобно (все-таки не совсем понимаю, почему надо писать именно «надобно мне») найти свечу, коей пользовался я при жизни.

Перевод (строка 2): Последний раз, насколько я помню, я пользовался ею в ночь своей смерти.
В последний раз, я помню, пользовался ею в ночь смерти своей.

Перевод (строка 3): Я был на заднем дворе, там, где колодец. Хоть вещи мои и скрыты от меня, полагаю, свеча все еще там.
work yard не мастерская/ мастеровой двор случаем, раз они трудяги такие? were hidden тут не просто ли убрали с глаз?
Я был на мастеровом дворе, там, где колодец. Хоть вещи мои и были убраны, но, полагаю, свеча все еще там.

Субтитр: MURCAND2
Прослушать: MURCAND2.mp3
Оригинал: Please, go get my candle. It's somewhere near the well.
Перевод (строка 1): Пожалуйста, найди свечу. Она где-то рядом с колодцем.
Пожалуйста, сходи за свечой/принеси мне свечу. Она где-то рядом с колодцем.

Субтитр: MURCAND3
Прослушать: MURCAND3.mp3
Оригинал: Yes, that is the candle I was using to see the night I died. It will do for our needs.
Перевод (строка 1): Да, это та свеча, коей освещал я путь свой в ночь своей гибели. Она послужит нашим целям.
Свой/своей.    
Да, сией свечей я освещал путь свой в ночь гибели. Она послужит нашим целям.

Субтитр: MURGRAV
Прослушать: MURGRAV.mp3
Оригинал: I see that thou hast all of the items we need to perform the Ritual of Consecration. Meet me at my grave in the cemetery.
Перевод (строка 1): Вижу, что собрал ты все вещи, надобные для Ритуала Освящения. Встретимся у моей могилы на кладбище.
Я вижу у тебя (теперь) есть все необходимое/надобное для Ритуала Освящения.

Субтитр: MURBAD
Прослушать: MURBAD.mp3
Оригинал: Oh no! The Holy Symbol thou hast has not been blessed. Thou must find a way to bestow the Builder's Blessing on it. When thou hast done that, return here.
Перевод (строка 1): О, нет! Святой Символ, что добыл ты, не был благословлен.
О, нет! Святой Символ, что добыл ты, не благословлён.
Перевод (строка 2): Надлежит тебе найти способ осветить его благословением Строителя. Когда совершишь сие, возвращайся сюда.
Освятить? Или все-таки осветить?
Должно тебе найти способ освятить его благословением Строителя. Как совершишь сие, вернись сюда.

Субтитр: MURBUR
Прослушать: MURBUR.mp3
Оригинал: Acolyte, thou hast saved me from eternal unrest, but I need thee to help my friends from life as well. I've prepared their final resting places for them, but I need thee to place their bodies in their graves.
Перевод (строка 1): Аколит, избавил ты меня от вечного страдания. Но нуждаюсь я в тебе, дабы помочь тем, кто был моими друзьями при жизни.
Перевод (строка 2): Приготовил я им места упокоения, но надобно, чтобы ты поместил тела их в могилы.
Я приготовил им места последнего упокоения, но нужен ты, чтобы тела их поместить в могилы.

Субтитр: MURHAU1
Прослушать: MURHAU1.mp3
Оригинал: Now I must ask thee for one last thing: These haunts who inhabit the bodies of my brethren--they must all be killed.
Перевод (строка 1): Теперь должен я попросить тебя о последней услуге: гремящие цепями скелеты, что были ранее братьями моими, должны быть убиты.
Мне одной кажется, что в оригинале что-то иначе? Он, конечно, славно гремят цепями, но в тексте не намека на это. Как персонажам сиим ребятам подходит слово «неупокоенный», но тут слово «обитают» мешает.
Теперь прошу тебя я о последней услуге: те мороки/духи/призраки, что захватили тела братьев моих, должны быть изгнаны/убиты.
Либо подальше в лес, но не доходя до скелетов:
Теперь прошу тебя я о последней услуге: те неупокоенные, что были раньше братьями моими, должны быть все убиты.

Субтитр: MURHAU2
Прослушать: MURHAU2.mp3
Оригинал: Kill all of the Hammer haunts and return here for thy reward.
Перевод (строка 1): Убей всех восставших от смерти хаммеритов и возвращайся за своей наградой.
"Восставшие из мертвых" обычно говорят.



winterheart

Цитата: Тетушка Кайра от 14 апреля 2015 12:51:04
Перевод (строка 1): Надобно мне найти свечу, что использовал я при жизни.
Мне надобно (все-таки не совсем понимаю, почему надо писать именно «надобно мне») найти свечу, коей пользовался я при жизни.
Это было для стилизации под старый говор.

Цитировать
Субтитр: MURGRAV
Прослушать: MURGRAV.mp3
Оригинал: I see that thou hast all of the items we need to perform the Ritual of Consecration. Meet me at my grave in the cemetery.
Перевод (строка 1): Вижу, что собрал ты все вещи, надобные для Ритуала Освящения. Встретимся у моей могилы на кладбище.
Я вижу у тебя (теперь) есть все необходимое/надобное для Ритуала Освящения.
Концовки не хватает - "Встретимся у моей могилы на кладбище.", можно "Встреть меня на кладбище у моей могилы."

Цитировать
Субтитр: MURBAD
Прослушать: MURBAD.mp3
Оригинал: Oh no! The Holy Symbol thou hast has not been blessed. Thou must find a way to bestow the Builder's Blessing on it. When thou hast done that, return here.
Перевод (строка 1): О, нет! Святой Символ, что добыл ты, не был благословлен.
О, нет! Святой Символ, что добыл ты, не благословлён.
Перевод (строка 2): Надлежит тебе найти способ осветить его благословением Строителя. Когда совершишь сие, возвращайся сюда.
Освятить? Или все-таки осветить?
Должно тебе найти способ освятить его благословением Строителя. Как совершишь сие, вернись сюда.
Именно "освятить", это сделанный по сюжету молот, который нужно освятить в обсерватории в лунном водоеме.

Цитировать
Субтитр: MURBUR
Прослушать: MURBUR.mp3
Оригинал: Acolyte, thou hast saved me from eternal unrest, but I need thee to help my friends from life as well. I've prepared their final resting places for them, but I need thee to place their bodies in their graves.
Перевод (строка 1): Аколит, избавил ты меня от вечного страдания. Но нуждаюсь я в тебе, дабы помочь тем, кто был моими друзьями при жизни.
Перевод (строка 2): Приготовил я им места упокоения, но надобно, чтобы ты поместил тела их в могилы.
Я приготовил им места последнего упокоения, но нужен ты, чтобы тела их поместить в могилы.
Немного подправлю последнюю строку:
Я приготовил им места последнего упокоения, но надобен ты, дабы тела их поместить в могилы.

Цитировать
Субтитр: MURHAU1
Прослушать: MURHAU1.mp3
Оригинал: Now I must ask thee for one last thing: These haunts who inhabit the bodies of my brethren--they must all be killed.
Перевод (строка 1): Теперь должен я попросить тебя о последней услуге: гремящие цепями скелеты, что были ранее братьями моими, должны быть убиты.
Мне одной кажется, что в оригинале что-то иначе? Он, конечно, славно гремят цепями, но в тексте не намека на это. Как персонажам сиим ребятам подходит слово «неупокоенный», но тут слово «обитают» мешает.
Этот перевод я не доглядел. Можно еще вариант использовать "беспокойные души".

Yara

ЦитироватьЭтот перевод я не доглядел. Можно еще вариант использовать "беспокойные души".
Со скелетами напряг, конечно, но "души" тут не подходят. Нужно что-то, что однозначно определит хантов как цель задания. "Беспокойные души" - может относиться к любой нечисти, а в задании речь идет конкретно о хантах. Нужно, чтобы игрок, услышав эту просьбу, понял ее однозначно: надо убить именно хантов, а не зомбей или призраков или кого-то еще. Если есть хорошие варианты, предлагайте, конечно.
Ханты - это те скелеты в хаммеритской одежде, которые звенят чем-то при ходьбе.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

winterheart

Не уверен, но темных магов (которые странно говорят и метают черепа в качестве снарядов) надо тоже убивать, во всяком случае я их убивал.

zireal

Это apparitions, привидения.
В оригинале «убить всех хантов», т.е. скелетов.
http://thief.wikia.com/wiki/OM_T1_Return_To_The_Cathedral

А «беспокойных душ» на эксперте аж 34  ;)
-Всё-таки было бы проще оглушить и его.
-Ну да, но я по-прежнему думаю, что гора бесчувственных тел привлекала бы к себе слишком большое внимание.

Yara

Цитата: winterheart от 15 апреля 2015 18:16:45
Не уверен, но темных магов (которые странно говорят и метают черепа в качестве снарядов) надо тоже убивать, во всяком случае я их убивал.
ну в данном конкретном задании говорится именно о хантах, надо их перебить, чтобы цель засчиталась. Вот и вопрос, как это сформулировать, чтобы сразу было понятно, о чем речь.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Yara

по этой же причине не подходят
ЦитироватьТеперь прошу тебя я о последней услуге: те неупокоенные, что были раньше братьями моими, должны быть все убиты.
а также
Цитироватьмороки/духи/призраки, что захватили тела братьев моих
. Просто это слишком общее определение, в которое аппары тоже вписываются, да и зомбей сюда можно присчитать при желании. Нужно так указать цель задания, чтобы было понятно, о ком конкретно речь.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Yara

ЦитироватьПеревод (строка 3): Я был на заднем дворе, там, где колодец. Хоть вещи мои и скрыты от меня, полагаю, свеча все еще там.
work yard не мастерская/ мастеровой двор случаем, раз они трудяги такие? were hidden тут не просто ли убрали с глаз?
Я был на мастеровом дворе, там, где колодец. Хоть вещи мои и были убраны, но, полагаю, свеча все еще там.
Вещи именно "скрыты". Они не спрятаны, просто Мурус не может их увидеть. Довольно распространенный сюжет, когда призрак ищет свои вещи и не может их увидеть, и герой игры/книги должен эти вещи ему принести.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД