Thief: the Dark Fate Forum

Thieves Connection => Переводы => Тема начата: Vorob от 21 октября 2004 18:17:07

Название: Перевод Thief Gold от Kornholio
Отправлено: Vorob от 21 октября 2004 18:17:07
Уж не знаю что там тов. Kornholio исправил в переводе Сиф Голда, но
M3NAMMON.str
Оригинал
page_0: "Brother Keybond -
I charge thee to organize a search detail for that jackblade, Nammon. \
Somehow he hath slipped his bonds whilst Brother Inquistor didst turn \
for but a moment.  Now he hath scaped with half the contents of the evidence box! \
Brother Carpenter hath reported a commotion to the west \
whilst he was repairing the stocks - start thou there.
If the wretch be not found soon, doubtless he hath succumbed to the rigors of his \
interrogation.  In truth, I wouldst rather find him in a search now than \
by the reek later. And who knows what may become of his mortal \
frame should he reach the haunted mines..."
Перевод
page_0: "Брат Кибонд
Я поручаю тебе поиск вора Нэммона. \
Он ускользнул от нас и \
прихватил с собой кучу вещей! \
Начни поиски с запада. \

\
\
\
"
M4QUINT.str
Оригинал
page_0: "Quintus' tomb completed today.  Family complained, but they \
will pay our price.  An expensive construction, but well planned. \
T'was fortunate for him we had space in the northwest corner.  \
Several novices have complained of the noise, but they have not yet \
learned discipline.  Ordered more lye. There come groans from the \
Thieves Reward, and the unrepentant oft do not lie easy."

Перевод
page_0: "Сегодня мы закончили могилу Квинтуса. Его семья жаловалась, \
но они заплатят нам, как договаривались. Дорогое мероприятие. \
Но оно окупилось сполна. \
 \
\
"

m3cellblocktip.str
Оригинал

page_0: "According to Dikket, a \"heretic\" who was recently let out of Cragscleft, Cutty's being held in cell block four."
Перевод
page_0: "Как сказал Диккет, \"еретик\", которого недавно выпустили из Крагслефта, находится в камере 4."
И это самая мелочь...
П.С. Это перевод от пиратской фирмы WabCall...




Название: Перевод Thief Gold от Kornholio
Отправлено: Kornholio от 21 октября 2004 19:13:04
Vorob
А я и не говорил, что я переводил Thief Gold. Я там исправил грамматические, пунктационные и фактические ошибки. Ну, например, там Создателя иногда называли Основателем, а Трикстера - Лукавым и т.п. Я лишь попытался улучшить данный перевод. Мне самому не под силу это всё перевести заново, да и переводчик из меня, если честно паршивый. На этом сайте уже хотели переводить Thief, но сейчас не до этого - переводят Thief III. И я не заставляю этим переводом никого пользоваться, не хотите - не надо. Но есть ли на данный момент более лучший перевод? Я не видел.
Название: Перевод Thief Gold от Kornholio
Отправлено: Vorob от 21 октября 2004 20:15:40
Я тут к стати начинал, выписывать в каких файлах ВебКолл допустили ошибки... можно былобы это закончить, а потом собрать людей и в место того чтобы заново переводить просто исправить, если хочешь я тебе пошлю то что Я нашёл, а ты продолжешь?

Название: Перевод Thief Gold от Kornholio
Отправлено: Kornholio от 21 октября 2004 20:32:56
Vorob
Хорошо, посылай на мыло (egoeast7@rambler.ru).
Название: Перевод Thief Gold от Kornholio
Отправлено: Otto Katz от 22 октября 2004 08:48:15
Не торопитесь слишком сильно, братцы. Вы думаете, мы успокоимся одним переводом Thief 3? Ну-ну, локомотив уже невозможно остановить. :)
Давайте после окончания Thief 3 все вместе поколдуем над готовым переводом Thief'а.
Название: Перевод Thief Gold от Kornholio
Отправлено: Vorob от 22 октября 2004 15:13:00
Ну а я про что ;)

Название: Перевод Thief Gold от Kornholio
Отправлено: Otto Katz от 22 октября 2004 17:49:50
Vorob
You're so cunning taffer! :)
Название: Перевод Thief Gold от Kornholio
Отправлено: Drobolt от 27 октября 2004 09:44:27
ЦитироватьНу, например, там Создателя иногда называли Основателем, а Трикстера - Лукавым и т.п.
Кстати Лукавый - весьма удачный перевод.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Garrett от 07 ноября 2004 01:01:54
Я начал работу над правильным переводом текста Thief Gold(TDP), т.к. существующие переводы от Вебколла и Фаргуса содержат много неверно переведенного текста.
Перевод лежит у меня на сайте (http://alexsoft.home.nov.ru) в разделе игр. Если перевод вас заинтересует, то я попробую договориться с UL'ом, чтоб я мог оперативно класть обновления и здесь.
Желающие помочь в переводе - присылайте баг-рипорты или свой перевод того или иного текста мне на AlexShevchenko at mail dot ru.
Желающие узнавать об обновлениях перевода - пишите мне на мейл или бросьте свой мейл мне в личку. Я буду извещать рассылкой.
Так же просьба прочитать внимательно ридми в архиве или страничку на сайте.
По всем вопросам личного характера писать лучше на мейл.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: UL от 07 ноября 2004 09:40:10
Ух отлично поперло, это уже второе предложение по переводу первого Thief. Кстати я не так давно  скачивал вариант для второго Thief. В принципе очень даже ничего, но все таки батон хлеба на каравай наверное не тянет. А перевод лежит на сайте в соответствующем разделе. (Правда пришлось поправить шрифты для совместимости и красоты). .. М-м-м на тот момент перевода первого я не увидел.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Garrett от 07 ноября 2004 22:18:50
Цитировать...это уже второе предложение...
Если ты о переводе Корнхолио, то его исправления учтены в этом переводе. Я с ним говорил о этом.
Цитироватьбатон хлеба на каравай наверное не тянет
Я поправил, залей перевод снова. Спасибо!
Кстати, а что такое "Canopic Jar"?
Вообщем, шлите баг-рипорты, и отшлифуем переводы TG & T2.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: UL от 07 ноября 2004 22:33:16
Ты шрифты поменял?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Garrett от 07 ноября 2004 22:51:16
Шрифты не менял.
Давай тогда сделаем так.
Я на досуге сделаю 2 варианта перевода, один в Дос-кодировке для шрифтов Вебколла(те, что у меня), а другой в вин-кодировке для ваших шрифтов.
Как сделаю - дам знать.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: UL от 08 ноября 2004 09:20:10
Да в принципе меня не напрягает и самому сделать. На это уж у меня хватит времени. на сайте ж я поменял.. У меня кстати тоже вебколл, но я уж давно ДОС кодировку сменил. Чем она тебе так дорога? Если учесть, что изначально даже не исправляя перевод все переведем в Win то ничего не потtряем.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Garrett от 10 ноября 2004 23:28:02
Я обновил перевод для TG, правда осталось еще что переводить.
Шрифты в архиве тоже есть.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 11 ноября 2004 12:21:07
Garrett
Чего то не могу бету с твоего сайта скачать. Качается html с:
[off]Скачать файл
Вы обратились к файлу, который находится на сервере бесплатного хостинга home.novgorod.ru. Для того чтобы скачать его кликните на ссылку ниже:
http://alexsoft.home.nov.ru/games/thief/TG_Rus_w__2004_11_10_2350.rar
[/off]
Оттуда - то же самое, до бесконечности.
(Сообщение отредактировал(а) RDS1976 11 нояб. 2004 11:21)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Kornholio от 11 ноября 2004 12:29:18
RDS1976
Сначала нужно кликнуть на ссылку. Открывается новая страница с ссылкой.
Потом нажимаешь на эту ссылку и качаешь.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 12 ноября 2004 18:58:02
Отключил свои качалки (download master и flash get). Кликаю на ссылку - перехожу на другую страницу с сылкой, нажимаю... и открывается пустое окно. Если "сохранить, как..." или закачать качалкой - скачивается html (писал об этом выше)
Чего делать? Может по почте кто скинет?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Garrett от 12 ноября 2004 19:48:33
Чтобы скачать, сделайте следующее:
- Закройте свой гетрайт, регет, опeру(!), майиe(!)...
- Кликните 1 раз левой кнопкой
- выйдет страница загрузки
- Кликните 1 раз левой кнопкой на файле, начнется загрузка

RDS1976, я тебе вечером кину на почту новую версию.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 13 ноября 2004 01:52:50
Garrett
Спасибо - получил.
А чего 2 раза отсылал( причем с перерывом в 2 часа)?
Там отличия?
Кстати в strings\ENGLISH\ в titles.str написано  ПрОклятый собор. Буква О - так надо? Если, нет - исправь.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Garrett от 13 ноября 2004 02:09:39
RDS1976
ЦитироватьА чего 2 раза отсылал( причем с перерывом в 2 часа)?
Там отличия?
В первый раз отправлял, антивирус долго мучил письмо, а Бат сказал, что не ушло. Сразу отключил проверку исходящей почты, и послал снова. Откуда два часа разницы не знаю. Должно быть 5-10 минут.

ЦитироватьКстати в strings\ENGLISH\ в titles.str написано  ПрОклятый собор. Буква О - так надо? Если, нет - исправь.
Это не ошибка. Это типа ударения над "о": "прооооклятый", а не "прокляяяятый".
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 13 ноября 2004 15:42:03
[off]Понятно.[/off]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DonSleza4e от 17 ноября 2004 22:32:33
Name_AirPotion: "Зелье Дыхания"
Name_AirTalisman: "Талисман Воздуха"
Name_AncientHammer: "Древний Молот"
Name_Apple: "Яблоко"
//Name_AirPotion: "Breath Potion"
//Name_AirTalisman: "Talisman of Air"
//Name_AncientHammer: "Ancient Hammer"
//Name_Apple: "Apple"

Name_BaffordScepter: "Скипетр Лорда Баффорда"
Name_Blackjack: "Дубина"
Name_bone: "Кость"
Name_bones: "Кости"
Name_Bottle: "Бутылка"
Name_Bowl: "Бокал"
Name_BreadLoaf: "Хлеб"
Name_broadhead: "Остроконечная Стрела"
//Name_BaffordScepter: "Lord Bafford's Scepter"
//Name_Blackjack: "Blackjack"
//Name_bone: "Bone"
//Name_bones: "Bones"
//Name_Bottle: "Bottle"
//Name_Bowl: "Bowl"
//Name_BreadLoaf: "Loaf"
//Name_broadhead: "Broadhead Arrow"

Name_Candle: "Свеча"
Name_Carrots: "Морковь"
Name_Cheese: "Сыр"
Name_Chisel: "Резец"
Name_Corpse: "Труп"
Name_Crate: "Ящик"
Name_Cucumber: "Огурец"
//Name_Candle: "Candle"
//Name_Carrots: "Carrots"
//Name_Cheese: "Cheese"
//Name_Chisel: "Chisel"
//Name_Corpse: "Corpse"
//Name_Crate: "Crate"
//Name_Cucumber: "Cucumber"

Name_DeerLeg: "Оленья Нога"
////Name_DeerLeg: "Deer Leg"

Name_EarthArrow: "Моховая Стрела"
Name_EarthTalisman: "Талисман Земли"
Name_ExplosiveCharge: "Взрывной Заряд"
//Name_EarthArrow: "Moss Arrow"
//Name_EarthTalisman: "Talisman of Earth"
//Name_ExplosiveCharge: "Explosive Charge"

Name_FakeEye: "Поддельный Глаз"
Name_firearr: "Огненная Стрела"
Name_FireTalisman: "Талисман Огня"
Name_Flashbomb: "Ослепляющая Бомба"
Name_Food: "Еда"
//Name_FakeEye: "Fake Eye"
//Name_firearr: "Fire Arrow"
//Name_FireTalisman: "Talisman of Fire"
//Name_Flashbomb: "Flash Bomb"
//Name_Food: "Food"

Name_GasArrow: "Газовая Стрела"
Name_GasMine: "Газовая Мина"
Name_Gear: "Шестеренка"
Name_Goblet: "Кубок"
Name_GoldBone: "Золотая Кость"
//Name_GasArrow: "Gas Arrow"
//Name_GasMine: "Gas Mine"
//Name_Gear: "Gear"
//Name_Goblet: "Goblet"
//Name_GoldBone: "Golden Bone"

Name_H2OTalisman: "Талисман Воды"
Name_Hammers: "Молот"
Name_HandOGlory: "Рука Славы"
Name_HealingPotion: "Целебное Зелье"
Name_HolyH2O: "Святая Вода"
//Name_H2OTalisman: "Talisman of Water"
//Name_Hammers: "Hammer"
//Name_HandOGlory: "Hand of Glory"
//Name_HealingPotion: "Healing Potion"
//Name_HolyH2O: "Holy Water"

Name_Jar: "Сосуд"
//Name_Jar: "Canister"

Name_key: "Ключ"
//Name_key: "Key"

Name_LCCanopic: "Закрытый Кувшин"
Name_LockPick: "Отмычка"
Name_SqLockPick: "Четырехзубая Отмычка"
Name_TrLockPick: "Трехзубая Отмычка"
Name_BothPicks: "Отмычки"
Name_LostCityJar: "Кувшин"
//Name_LCCanopic: "Canopic Jar"
//Name_LockPick: "Lock Pick"
/Name_SqLockPick: "Square-toothed Lockpick"
//Name_TrLockPick: "Triangle-toothed Lockpick"
//Name_BothPicks: "Lock Picks"
//Name_LostCityJar: "Jar"

Name_Medallion: "Медальон"
Name_Mine: "Мина"
Name_multimold: "Слепок"
//Name_Medallion: "Medallion"
//Name_Mine: "Mine"
//Name_multimold: "MultiMold"

Name_noise: "Шумовая Стрела"
//Name_noise: "Noisemaker Arrow"

Name_Pan: "Кастрюля"
Name_Papyrus: "Папирус"
Name_Pick: "Кирка"
Name_PlainVase: "Ваза"
Name_Plate: "Тарелка"
Name_Potted1: "Горшок с Растением"
Name_PrizedFirePoker: "Кочерга для Камина"
//Name_Pan: "Cooking Pot"
//Name_Papyrus: "Papyrus"
//Name_Pick: "Pick"
//Name_PlainVase: "Vase"
//Name_Plate: "Plate"
//Name_Potted1: "Potted Plant"
//Name_PrizedFirePoker: "Fireplace Poker"

Name_Quintus: "Рог Квинтуса"
//Name_Quintus: "Horn of Quintus"

Name_RopeArrow: "Веревочная Стрела"
Name_Rosary: "Четки"
Name_Rubble: "Валун"
//Name_RopeArrow: "Rope Arrow"
//Name_Rosary: "Rosary Beads"
//Name_Rubble: "Rubble"

Name_Scroll: "Свиток"
Name_Skillet: "Сковорода"
Name_Skull: "Череп"
Name_StoneHammer: "Каменный Молот"
Name_Swords: "Меч"
//Name_Scroll: "Scroll"
//Name_Skillet: "Skillet"
//Name_Skull: "Skull"
//Name_StoneHammer: "Stone Hammer"
//Name_Swords: "Sword"

Name_TheEye: "Глаз"
Name_Tray: "Поднос"
//Name_TheEye: "The Eye"
//Name_Tray: "Tray"

Name_Utensil: "Нож"
//Name_Utensil: "Knife"

Name_water: "Водяная Стрела"
Name_water_holyarrow: "Святая Стрела"
Name_Webs: "Сети"
Name_WoodSpoon: "Ложка"
Name_WoodBowl: "Деревянная Миска"
//Name_water: "Water Arrow"
//Name_water_holyarrow: "Holy Water Arrow"
//Name_Webs: "Webs"
//Name_WoodSpoon: "Spoon"
//Name_WoodBowl: "Wooden Bowl"
Name_FelixNotes: "Записки Феликса"
Name_HotTip: "Хороший Совет"
Name_Tip: "Совет"
Name_Bedroll: "Постель"
Name_PrayBook: "Молитвенник"
Name_ConSword: "Меч Константина"
Name_GemCutter: "Резец Бриллиантов"
Name_BuildChisel: "Резец Строителя"
Name_SwordHilt: "Рукоять Меча"
Name_JunkLever: "Ручка Рычага"
Name_Lever: "Рычаг"
Name_TheTalismans: "Талисманы"
Name_Doorknob: "Дверная Ручка"
Name_CeremonialHammer: "Священный Символ"
Name_corpse: "Труп"
Name_BlessedHammer: "Благословенный Святой Символ"
Name_Fruit: "Фрукты"
Name_Coins: "Монеты"
Name_WCKey: "Ключ от Винного Погреба"
Name_CemKey: "Ключ от Кладбища"
Name_ArmoryKey: "Ключ от Оружейной"
Name_Martello: "Брат Мартелло"
Name_Renault: "Брат Рено"
Name_HighPriest: "Высший Священник"
Name_Basso: "Бассо"
Name_UncBody: "Оглушенное Тело"
Name_SpeedPotion: "Зелье Скорости"
Name_Hallpass: "Грамоты Послушника"
Name_ckey: "Ключ от Двора"
Name_srkey: "Ключ от Склада"
Name_crkey: "Ключ от Подвала"
Name_compass: "Компас"
Name_pickhelp: "Инструкции по Взлому"
Name_ktkey: "Ключ от Кухни"
//Name_FelixNotes: "Felix's Notes"
//Name_HotTip: "Hot Tip"
//Name_Tip: "Tip"
//Name_Bedroll: "Bedroll"
//Name_PrayBook: "Prayer Book"
//Name_ConSword: "Constantine's Sword"
//Name_GemCutter: "The GemCutter"
//Name_BuildChisel: "The Builder's Chisel"
//Name_SwordHilt: "Sword Hilt"
//Name_JunkLever: "Lever Handle"
//Name_Lever: "Lever"
//Name_TheTalismans: "Talismans"
//Name_Doorknob: "Doorknob"
//Name_CeremonialHammer: "Holy Symbol"
//Name_corpse: "Corpse"
//Name_BlessedHammer: "Blessed Holy Symbol"
//Name_Fruit: "Fruit"
//Name_Coins: "Coins"
//Name_WCKey: "Wine Cellar Key"
//Name_CemKey: "Cemetery Key"
//Name_ArmoryKey: "Armory Key"
//Name_Martello: "Brother Martello"
//Name_Renault: "Brother Renault"
//Name_HighPriest: "High Priest"
//Name_Basso: "Basso"
//Name_UncBody: "Unconscious Body"
//Name_SpeedPotion: "Speed Potion"
//Name_Hallpass: "Novice Credentials"
//Name_ckey: "Courtyard Key"
//Name_srkey: "Storage Room Key"
//Name_crkey: "Basement Key"
//Name_compass: "Compass"
//Name_pickhelp: "Lockpicking Instructions"
//Name_ktkey: "Kitchen Key"

;THIEF GOLD

Name_Spectacles: "Очки Архимага"
Name_MageMedal2: "Медальон Св. Баррингдена"
Name_SilverBracelet: "Серебряный Браслет"
Name_SapphireVase: "Сапфировая Ваза"
Name_SilverFlute: "Серебряная Флейта"
Name_OperaGlasses: "Оперный Бинокль"
Name_Sandbag: "Мешок"
Name_Vines: "Лозы"
Name_WaterKey: "Ключ Воды"
Name_AirKey: "Ключ Воздуха"
Name_FireKey: "Ключ Огня"
Name_EarthKey: "Ключ Земли"
Name_restkey: "Ключ от Ресторана"
Name_casino:  "Ключ от Казино"
Name_house:   "Ключ от Дома"
Name_safekey:  "Ключ от Сейфа"
Name_frkey:   "Ключ от Парадной Двери"
Name_trkey:  "Ключ от Сокровищницы"

//Name_Spectacles: "Archmage Spectacles"
//Name_MageMedal2: "Medallion of St. Burringden"
//Name_SilverBracelet: "Silver Bracelet"
//Name_SapphireVase: "Sapphire Vase"
//Name_SilverFlute: "Silver Flute"
//Name_OperaGlasses: "Opera Glasses"
//Name_Sandbag: "Sandbag"
//Name_Vines: "Crushing Vines"
//Name_WaterKey: "Water Key"
//Name_AirKey: "Air Key"
//Name_FireKey: "Fire Key"
//Name_EarthKey: "Earth Key"
//Name_restkey: "Restaurant Key"
//Name_casino:  "Casino Key"
//Name_house:   "House Key"
//Name_safekey:  "Safe Key"
//Name_frkey:   "Front Door Key"
//Name_trkey:  "Treasure Key"
Добавлено позже


Это я переводил интерфейс как надо.
До самого текста не дошел.
Garrett, стоит послать тебе?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Garrett от 18 ноября 2004 01:21:33
Давай, посмотрю.
Name_HandOGlory: "Рука Славы"
//Name_HandOGlory: "Hand of Glory"
правильный перевод - Счастливая кисть (это амулет).
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: UL от 18 ноября 2004 10:21:12
Цитироватьправильный перевод - Счастливая кисть (это амулет).
Не согласен, как раз название Рука Славы, больше подходит для амулета... В любом случае не Кисть..
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Garrett от 18 ноября 2004 15:32:05
Когда амулет находим на теле Иззита, то он похож на отрубленную кисть человека, только золотую. Так мне показалось.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 18 ноября 2004 16:19:05
Мне Рука Славы больше нравится, наверно потому что уже привык к этому переводу.
Но вообще то Рука славы  использовали ведьмы:
Цитироватьhttp://www.wonderland.com.ru/pageid-40.html
Один из наиболее популярных видов колдовства назывался «рука славы».
Рецепт был прост. У повешенного отрубали руку, Обматывали тряпкой, а затем пытались выдавить из нее Остатки крови. После этого руку клали в глиняный горшок и мариновали вместе с солью, перцем и селитрой. Две недели спустя содержимое доставали и сушили на Солнце или, если было топливо, в печи, добавляя папоротник и вербену.
Для чего же нужна такая «рука славы»? Это был универсальный метод колдовства. Следовало поджечь пальцы, и пока они горят, загадывать самые гнусные желания.
Исходя из этого - такое название неприменимо к этому амулету - лучше "Счастливая кисть"
Хотя:
Цитироватьтам же
Мартин Дель Рио, демонолог, живший в XVI в., поведал, ЧТО как-то раз один вор зажег «руку славы» и пожелал, Чтобы хозяева дома заснули, а он тем временем смог бы обшарить все ящики. К несчастью для него, девушка-служанка заметила, как вор поджигал руку. После неудачных попыток залить огонь водой, и даже пивом, ей все-таки удалось потушить тлеющие пальцы, выплеснув на них кувшин молока. Почему это ей удалось, до сих пор остается загадкой. Хозяева тотчас же проснулись, вор был схвачен, а девушка щедро награждена.
Всетаки связано как то с вором...
Но я думаю колдовать Гаррету не было нужды (он и так профи в воровских делах). Причем таким варварским способом.
А так как многие и сейчас суеверные, то и Гаррет держал амулет (типа на счастье или т.п.).
Так что ближе "Счастливая кисть" ( для ловкости рук и никакого мошенства).
Как вы думаете?
Добавлено позже
Подумал...Не, "Рука Славы"(хотя и точный перевод) уже не нравится, все таки ассоциация плохая.
Если вдуматься, то "Счастливая кисть", "Кисть удачи":up: - всё таки ближе для вора(карманника), т.е. по смыслу правильней.

(Сообщение отредактировал(а) RDS1976 18 нояб. 2004 15:41)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: UL от 18 ноября 2004 22:51:22
Крагслефт, это вторая миссия Гаррета, а тогда вообщем-то он был еще никем, так что любой воровской амулет ему не помешал. Тем более тв напрямую указваешь на название амулета Рука Славы, зачем искажать смысл.. Опять же если Гаррет не колдовал, это не означает, что он не пользовался заколдованными вещами...
Пусть длинные руки мира Вора тянутся в наш мир реальности...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Garrett от 18 ноября 2004 23:36:23
в оригинале:
Issyt the Beggar borrowed your lucky hand of glory and, knowing him, probably hid it from the Hammers' body search in ways you'd rather not think about.  Get it back!
вебколл
Попрошайка Иссит одолжил вашу Руку Удачи. Скорее всего, он спрятал ее там, где бы вы искали в последнюю очередь. Верните ее!
фаргус:
Иссит Попрошайка одолжил у тебя счастливый амулет, зная его, он, скорее всего, спрятал амулет от личного обыска Хаммеритов в таком месте, о котором даже думать не хочется.  Забери его!
мой:
Иззит "Попрошайка" одолжил вашу "счастливую кисть", приносящую удачу, и, зная его, можно предположить наверняка, что он спрятал ее от досмотрщиков Хаммеритов таким способом, о котором вы бы никогда не подумали.  Верните ее назад!
Все же "счастливая кисть" лучше, чем дословный перевод "кисть, приносящая удачу".
А "рука славы" - это скорее название для кубка (воровской гильдии).

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: UL от 19 ноября 2004 00:04:11
Попрошайка Иссит одолжил  твой амулет - руку Удачи...Скорее всего, он спрятал ее там, где бы ..
Почему не так..?

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 19 ноября 2004 12:03:18
Рука удачи , кисть удачи - не суть важно, главное не Рука Славы!
Не подходит она в данном варианте. Даже если откинуть ведьмовской контекст, причем тут слава для руки(или кисти), скорей  для руки вора - успех, удача и т.п. Я понимаю, слава о Гаррете разнесется - благодаря тому, что он классный(успешный, удачливый) вор. Т.е. амулет нужен для успешных(удачных) дел.
[off]Счас будем спорить , как про Строителя...[/off]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Otto Katz от 19 ноября 2004 12:17:18
Ребят, извините, что в чужую тему: но мне кажется, "рука удачи". Издавна у воров существовало именно такое понятие. Пальчики, которые могли без проблем выдернуть "лопату" из кармана. "Сонька Золотая ручка", например. Только на английском она  как именуется "hand of glory".
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 19 ноября 2004 12:27:50
to Otto Katz
Во - во!!!
А я о чем говорю!!!
Просто, чего я завёлся - вдумавшись в перевод "Рука Славы" - сработала ассоциация с ведьминским колдовством. Я про это и написал. Я не имел ввиду, что это так разработчики подразумевали. Как раз они имели ввиду то, о чем сказал Otto Katz.
Так что...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Otto Katz от 19 ноября 2004 12:48:50
ЦитироватьТак что...
Гаррет Золотая Ручка! :biggrin:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 19 ноября 2004 13:10:46
Otto Katz
ЦитироватьГаррет Золотая Ручка!
Нее.:)
Так что... "рука удачи".
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Otto Katz от 19 ноября 2004 13:36:10
ЦитироватьНее.
Це я ж шуткую. :) Вообще "рука удачи". Это, я думаю, правильный перевод.
[off]Ничего, если я буду время от времени залазить в ваш перевод, хотя у меня самого работы навалом? [/off]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: UL от 19 ноября 2004 23:53:05
[off]Лезь, ты ж обещал присоединиться после завершения проекта Thief3-перевод... [/off]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Otto Katz от 19 ноября 2004 23:56:57
UL
[off]c превеликой радостью - титул обязывает! :biggrin:[/off]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Kelit от 22 ноября 2004 17:58:11
Ничего, если и я изложу свои размышления по поводу...? :)
ИМХО все предложенные варианты не подходят. Или выражаясь мягче - не совсем удачны. Во-первых, почему именно "Рука Славы"? Я понимаю, что такой вариант наиболее логичен, если переводить дословно, но! Вот, к примеру, попавшаяся в инете альтернатива:
Hand of glory (Светозаристая Рука)
----------------------------------------------
Hand - рука. Glory (одно из значений) - ореол, сияние.
Упоминания о Hand of Glory можно найти в анлийском фольклоре. По одной из легенд, пальцы Hand of Glory способны гореть как свечи. Это погружает обитателей дома в заколдованный сон, что позволяет вору спокойно грабить дом.
Пояснение названия увязано по смыслу с предназначением амулета, то есть именно в воровсом контексте (что нас и интересует больше всего).
Почему не подходят Счастливая Кисть или Рука Удачи!? Такие названия больше подошли бы амулетам, надеваемым на шею, которые должны способствовать сопутствию удачи, оберегать и т.д. У нас же амулет - как предмет, обладающий магическими свойствами - имеет конкретное "цеховое" предназначение и именно поэтому использован в игре, а не просто как какая-то ладанка.
Может "светозаристая" это конечно слишком заумно (не каждый сразу и поймет о чем речь), но ведь можно и упростить. Например: Озаряющая, Светящая, Лучезарная, Усыпляющая, Чарующая... Охмыряющая в конце концов :) или еще как. Лишь бы отражало суть использования. Не страшно если перевод не будет дословным (попробуйте к примеру перевести на английский меч-кладинец).
Не помню есть ли в этой миссии книги, а то можно бы в какую-ть добавить подробные описания сего предмета, приводившиеся выше, взятые из английского фольклора. Чтобы увязка с сюжетом понятна была.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 23 ноября 2004 11:32:11
Цитироватьи именно поэтому использован в игре, а не просто как какая-то ладанка.
Да где он там использован? Никаких намеков в игре для чего он нужен - не сказано. Может это вообще переходящий приз воровской гильдии за большее количество ограблений без отсидки.:)Типа переходящее красное знамя:biggrin: Висит у Гаретта над камином, а он ею гостям хвастается!!:rolleyes:
Так что не известно для чего эта рука.
А раз не известно, то
ЦитироватьОзаряющая, Светящая, Лучезарная, Усыпляющая, Чарующая...
не катит.
Значит Рука Удачи.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Kelit от 23 ноября 2004 19:49:28
ЦитироватьRDS1976
Да где он там использован?
Я и не говорил что Hand of Glory кем-то был использован. Я написал "использован в игре", т.е. присутствует как элемент окружения. Тщательнее :) вникай в суть прочитанного, плиз.
ЦитироватьНикаких намеков в игре для чего он нужен
А нужен ли НАМЕК русскому человеку для чего нужна скатерть-самобранка! Действительно, а вдруг кто-то подумает, что это "скатерть которая сама с собой браниться" :) . А вот ангичанину пришлось бы пояснять. То же самое и с Hand of Glory только с точностью до наоборот. Именно поэтому и нет в игре никаких пояснений, потому как каждому англичанину и так должно быть понятно (если я не ошибаюсь - это из их фольклора).
ЦитироватьВисит у Гаретта над камином, а он ею гостям хвастается!!
Это об "отрубленной руке повешенного"!? ХорОООш талисман удачи. Мы про Гаррета говорим или про доктора Лектора? Может я что-то пропустил?
ЦитироватьТак что не известно для чего эта рука.
Для ЧЕГО "эта рука" известно абсолютно однозначно, другое дело, что сей предмет непросредственно в игре не используется по своему прямому назначению. Однако это не означает, что Гаррет не использовал Hand of Glory в других случаях, просто не представленных в игре.
ЦитироватьЗначит Рука Удачи.
Если "не известно для чего эта рука", то откуда тогда трактовка, что она приносит удачу? В тексте об этом ничего нет.
И последнее. Я представляю себе иссушенную, мумифицировавшуюся отрубленную у висельника руку. Скрюченные пальцы, почерневшие ногти. И говорю себе (мечтательно): Да-а-а! Это мой талисман удачи (или славы)! ... Просто абсурд какой-то. Ну не вяжутся такие названия к отрубленной руке.

(Сообщение отредактировал(а) Kelit 23 нояб. 2004 19:20)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: UrZeit от 23 ноября 2004 22:00:23
Kelit, абсолютно прав. Если это действительно из фольклера, то ничего объяснять не надо. Надо просто подобрать словосочетание, которое хорошо звучит на русском.
P.S. Я до сих пор не знаю что значит "кладенец" :).
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: UL от 23 ноября 2004 23:36:01
кладенец - сокровище (современный перевод)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 24 ноября 2004 12:49:49
Kelit
ЦитироватьЭто об "отрубленной руке повешенного"!?
Да, блин, я говорил, что рука висельника - это ассоциация с переводом Рука Славы. Я не имел ввиду, что это так на самом деле. Т.е я против Руки СЛАВЫ.
Насчет камина и т. п.:cool: - непонятно что это была шутка ?!
Перевод
ЦитироватьGlory -
1) известность, популярность, слава
2) торжество, победа; триумф, успех
3) великолепие, неземная красота; лучезарное сияние; блаженство, счастье
4) процветание; расцвет, величие  
5) нимб, ореол, сияние
1) упиваться ( триумфом, славой ); торжествовать; радоваться
2) гордиться;  
Есть тут и сияние и т.п.
Есть и успех (что я подразумеваю под удачей(синоним))
Короче, сколько людей - столько и мнений.
Надо 242 попросить, он на английских форумах тусуется. Пусть спросит, что подразумевается под этой рукой.
242, спроси пожалуйста!
[off]Я же говорил, что будет так же, как со Строителем![/off]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Garrett от 25 ноября 2004 12:11:57
Я спросил у буржуев, они гнали такую же пургу про магию и усыпление дочадцев... За исключением одного, который назвал всё спекуляцией насчет магии.
А 242 сам мне предложил обозвать как "счастливая кисть" в прошлом году.
(Сообщение отредактировал(а) Garrett 25 нояб. 2004 12:14)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Otto Katz от 25 ноября 2004 15:09:10
Какой в ЭТОЙ игре фольклор? :confused: Дайте мне почитать хоть однукнижку про ведьму в первом Воре. Это же не Готика с её тысячами магических артефактов... Совпадение, и ничего более.
Посмотрю ещё попозже, как в английском звучит эквивалент hand of glory  в русском понимании...Который с воровским уклоном...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Garrett от 16 декабря 2004 01:30:22
Я в очередной раз обновил перевод.
Правда, всё равно никому он не нужен. За последний месяц ко мне обратилось всего 2 или 3 человека, наверное скачали перевод тоже только они.  :(

(Сообщение отредактировал(а) Garrett 16 дек. 2004 1:32)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Otto Katz от 16 декабря 2004 09:45:44
Garrett
Я обязательно скачаю, как только достану Thief Gold. :)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 16 декабря 2004 13:56:43
Garrett
Нужен - нужен.
Просто люди ждут окончательный вариант! Тестировать бету, влом наверное. Или времени нет, или в другие игры гамятся.
У меня например времени катастрофически не хватает.(Хотя не скажу, что чем то занят - не хватает и все:biggrin:)
Хотя скачал Visual Patch от UL(класс !!!) - буду проходить с ним заново. И твой перевод поставлю. (Ну если ничего не помешает)
Кстати есть субтитры для видеовставок, выложены на файловом архиве.(Могу и выслать)
Можно тему почитать Перевод Видео-Роликов - СУБТИТРЫ  http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=11&topic=12 Там правда показывается, что последний раз тема обновлялась 6 окт. 2004. хотя последний пост от 14 дек. 2004
Так что можно и субтитры потестировать (Кстати для всех!)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: UL от 16 декабря 2004 17:07:42
Ну во первых мы договаривались что-либо согласовывать, этого нет, закулисные обсуждения я не принимаю во-внимаю, потому что в гих не учавствую.... Во вторых на носу Новый Год, В третьих в большинстве случев даже такой перевод лучше чем большинство других. и в четвертых, я думаю странно думать, что люди заходящие например за полезной инфой на какой-нить другой сайт, обратилиь бы на наш, если та их устраивала бы... Лично я даже не вижу обсуждения в этой теме хотя бы названий миссий. Форум для общения, обсуждения споров и согласования, а не для оставления постов абы как. Короче не хватает активности, как у группы перевода Thief3.
Добавлено позже
[off]
Цитироватьбуду проходить с ним заново. И твой перевод поставлю. (Ну если ничего не помешает)
Дык там уже есть перевод.. WebColl. И титры там же.. И с сайта титры скачать можно и перевод давишний от Гаррета, кторый вообщем-то по статистике все и качают...[/off]
Добавлено позже
[off]Ребята я прекрасно понимаю, что хочется привлечь внимние и к своему сайту... Но это портал и общий, лучше мне кажется здесь приложить усилия. Ведь и я начинал не с этого..[/off]
Добавлено позже
Мне бы здесь сейчас очень помощь не помешала.. Вот например Clearing занимается описанием миссий, в одиночестве..хотя обещали помочь многие в том числе и я
d'Spair занимается разделом новостей, Force основные события и занимается проектом.. Flora, RDS1976, Reaper, Drobolt, Arlett занимаются проектом Thief3, и многие другие чем, здесь команда.. И мне нужна помочь в модераторстве, в поиске и переводе инфы и выкладывания ее на сайт.. Это ж не СОюз Нерушимых республик здесь все моджно. Хочешь координировать раздел сайта пожалуйста...
Добавлено позже
У меня кстати в упор не закачивается, говорит что RAR это HTML страница..И думаю у многих у кого стоит DownloadMaster такая же фигня...

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 16 декабря 2004 17:37:43
ЦитироватьУ меня кстати в упор не закачивается, говорит что RAR это HTML страница..И думаю у многих у кого стоит DownloadMaster такая же фигня...
У меня  DownloadMaster и FlashGet. Пришлось отключить.
С сайта alex по ссылке - переходишь на другую страницу(home.novgorod... типа того) на ней ссылка. Вот с нее качаешь качалкой (правда не всегда получается, то  качается html , то rar) Короче фиг разберешь. Иногда помогает  Сохранить объект как..., но та же фигня может быть.
UL
[off]Sorry, я проектом Thief3 не занимаюсь(пока) - ошибочка(хотя приятно;))[/off]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Garrett от 16 декабря 2004 21:23:25
Чтобы скачать, сделайте следующее:
- Закройте свой гетрайт,регет,опeру,майиe...
- Кликните 1 раз левой кнопкой
- выйдет страница загрузки
- Кликните 1 раз левой кнопкой на файле, начнется загрузка

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Garrett от 17 декабря 2004 20:28:26
Вот проблемы, которые помогут найти только тестеры.
1.
Иногда не отображается первая буква в книгах(свитках,папирусах). Если данный текст расположен на нескольких листах, то там тоже такая проблема.
Я знаю как бороться с этим. Так что если встретите в игре текст без первой буквы, найдите соответствующий файл в books\english и сообщите мне имя файла.
2.
С существующими шрифтами есть маленькая проблема.
Когда встречаются книги по виду как канцелярские тетради(узкие и высокие, на экране 2 страницы), то там текст неверно переносится на след.страницу(внизу первой видно что-то вроде "... .. .. .. " - верхушки букв той строки, которая осталась за экраном.
Лечится вставлением N-го кол-ва пустых строк. Так что заметите подобное, найдите файл, путем эксперимента определите сколько надо пустых вбить в этот файл, чтобы текст не пропадал, затем пришлите файл мне.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Garrett от 18 декабря 2004 19:36:04
О файле перевода TG.
Отныне на сайте нет перевода ТG от Kornholio и от Garretta.
Имя файла будет вида TG_Rus_w__дата_время.rar, последния версия сейчас TG_Rus_w__2004_12_18_0244.rar.
При добавлении новой версии, старая версия перевода будет удалятся (тоже самое и на моем сайте).
По имени файла всегда можно понять имеете вы последнюю версию или нет.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Kelit от 20 декабря 2004 14:48:52
Еще немного по поводу "Hand of Glory".
Вчера по ТВ в передаче под названием что-то типа "Детектив-шоу" проскочила следующая информация:
В 18.. каком-то там году в России в вещах какого-то человека были обнаружены засушенная человеческая рука и зубы явно выкопанные из могилы, после чего он был заподозрен властями в воровстве. Причиной для подозрений явилось существующее среди воров поверье, что если в сани человеку подложить эти предметы, то в пути его охватит колдовской сон после чего вор может спокойно забрать его вещи.

(Сообщение отредактировал(а) Kelit 20 дек. 2004 13:54)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Otto Katz от 20 декабря 2004 14:54:57
Kelit
Вот это круто! :up: :) Только бы назвать бы это как-то, по теме...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 12 января 2005 17:36:25
Выложил в раздел переводы карты на русском (TTDP и TG) название  - Only_rus_maps_TTDP_TG_RDS1976.7z. Сильно не ругайте (всмысле перевода отдельных слов: олдейл - аулдейл, поместье - особняк и т.п.) [off]На каждый перевод слова - куча мнений[/off]
Подобран шрифт, цвет, смысл(я надеюсь)Паллета чуть изменена, но не существенно. В архиве только измененные карты(соответственно 9 и 14, и часть автокарт остаются такими какие есть - потому, что без текста, нечего переводить или изменять) - зачем дублировать?!
Короче, кому надо пользуйтесь!
[off]Всех, с прошедшими![/off]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Xionus от 27 декабря 2005 12:38:19
Приветствую всех! А скажите-ка, мастера воровского ремесла, нельзя ли ли выложить на FTP, любезно предоставленный сэром shmarik (да узрит его глаз все самые мелкие детали в самой непроницаемой тьме), ту самую полную русскую версию TG (400 Мб), которая была в архиве приснопамятного магистра Ul? Я пытался тогда ее перекачивать, но то ли криво качалась, то ли недоработки - в общем, висла и не шла.:suspect:
Может, кто-то из теперешних админов зальет эту штуку на этот самый временный FTP?:up::up::up:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 28 декабря 2005 19:49:35
Xionus
eMule/eDonkey есть?
ed2k://|file|thief%20gold%20v%201.37%20(polnij%20russkij%20perevod%20ot%20webcoll).iso|774254880|35976DB496D5CA6E829F3CB90C4D133F|/
Пока сам не докачал, так что качество не знаю какое...

[Исправлено: DJ Riff, 28 дек. 2005 19:52]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: clearing от 29 декабря 2005 07:49:19
[off]DJ Riff, качай быстрее ;)
Из новостей (27 декабря): президент компании MetaMachine, которая владеет файлообменной сетью eDonkey, сделал официальное заявление о том, что она закрывается. Слухи об этом ходили еще с прошлой недели, когда была закрыта сеть WinMX, однако только сейчас президент компании Sam Yagan подтвердил это официально.[/off]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 29 декабря 2005 16:17:39
Ага, я тоже об этом читал. Они хотят P2P сети сделать платными, но тогда, спрашивается, на кой хрен они вообще кому-то будут нужны... :suspect: :confused: :undecided:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 06 января 2006 11:48:17
Скачал и погонял этот перевод. В общем, это тот же DP от Вебколла, дополненный переводом новых персонажей всего того, что относится к дополнительным миссиям. По-видимому, дополнение делалось в большой спешке, поэтому у Гаррета в этих миссиях совсем другой голос, а эффект, наложенный на голоса магов очень напоминает "Добавить эхо" в Фонографе. К тому же ролики CS11.AVI и CS14.AVI сильно пожаты (видимо, чтобы уместить на один CD), а глюк в звуковой дорожке B13.AVI так и не исправлен.
shmarik
Могу залить на твой FTP, если ты его еще сам не скачал. Как оно лучше будет: ISO-образ оставить или добыть из него файлы и пожать чем-нибудь, а заодно ролики заменить?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: shmarik от 24 января 2006 14:12:30
ЦитироватьDJ Riff написал(а) 6 янв. 2006 11:48
Скачал и погонял этот перевод. В общем, это тот же DP от Вебколла, дополненный переводом новых персонажей всего того, что относится к дополнительным миссиям. По-видимому, дополнение делалось в большой спешке, поэтому у Гаррета в этих миссиях совсем другой голос, а эффект, наложенный на голоса магов очень напоминает "Добавить эхо" в Фонографе. К тому же ролики CS11.AVI и CS14.AVI сильно пожаты (видимо, чтобы уместить на один CD), а глюк в звуковой дорожке B13.AVI так и не исправлен.
shmarik
Могу залить на твой FTP, если ты его еще сам не скачал. Как оно лучше будет: ISO-образ оставить или добыть из него файлы и пожать чем-нибудь, а заодно ролики заменить?
да мне собственно он без надобности...
меня вполне устраивает версия на родном языке)) двухдисковая))
я как то по вебколу этому и не сох никогда.. так только, голос у парня ничего так подходил.. и то это было в 99 году..
когда я проходил голда на родном языке "родной" голос Гарретта мне полюбился больше)

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 07 февраля 2006 18:36:19
эээээм... я тут. эээ... замутил свою версию звуковой дорожки 13-го ролика, правда было это давно и кхм... получилось как-то подетски. Зато точно по тексту. Если надо... ммм... :embarassed:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: shmarik от 09 февраля 2006 12:05:40
а залей, заценю))

[Исправлено: shmarik, 9 фев. 2006 12:06]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 09 февраля 2006 17:17:39
:tonguewink:
Не идеально, но всё же лучше чем седьмой фаргус. :cheesy:
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/force/b13.mp3

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: shmarik от 10 февраля 2006 15:03:14
:up:
нормуль , я теперь знаю что там в 13 миссии нужно делать)))))
не,правда, всё достаточно чётко и грамотно.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 10 февраля 2006 16:41:50
shmarik, спасибо. :)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 11 февраля 2006 17:09:04
Господа тафферы!
Я тут по просьбе Яры пересмотрел перевод под редакцией UL - разобрал тот неработающий EXE-шник на папки и поправил там кое-что, в том числе по интерфейсу (кой-какие ляпы были). Сделал в виде общего архива, в котором лежат crf-архивы.
Хорошо бы кто-нибудь взялся это дело проверить свежим взглядом (наверняка я ишшо че-нибудь упустил), прежде чем выкладывать, а то UL поторопился выложить, ну и вот результат - light-версия нерабочая, а остальных, как я понял, и не последовало...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 12 февраля 2006 20:36:15
SSiamsky, на FTP'шник shmarik'а залей и дай ссылку. Потестим. Я как раз хотел освежить воспоминания переиграть в воров... Так что буду рад посодействовать.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Yara от 12 февраля 2006 22:48:15
Цитироватьlight-версия нерабочая, а остальных, как я понял, и не последовало...
Остальные имеются - фулл и медиум (да, я тормоз, я знаю :joke:) причем они нормально инсталлируются. Звук и ролики - от Вебколл, я так понимаю, вы же правили только книги. Размер - 450 мб и 100 мб соответственно, мне это по модему заливать куда-либо слегка проблематично :tonguewink: Если кому-то надо, могу переписать. :)  
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 13 февраля 2006 02:43:38
Так, поправленные (в очередной раз:biggrin:) текстовые файлы из перевода выслал RDS1976'у, он добавит туда карты с текстурками и, наверно, выложит скоро. Давайте, господа тафферы, подумаем насчет формата этого перевода, чтоб люди, еще не успевшие съесть на этом свору собак, сумели бы его поставить без особого гемора...
Если б опять кто такой EXE-шник наваял! (Только РАБОЧИЙ:lol:)
Добавлено позже
Сегодня путем следственного эксперимента выяснил, наконец, какие же заглавные русские буквицы не отображаются в игре в начале текстов!
Итак, это: Б, Ё (ее, видимо вообще не прорисовано в шрифте – отображаются только «точки над»), Л, Т (как ни странно), У, Щ и Ъ.
Ну, твердый знак в начале слова вряд ли понадобится, лично я таких слов не знаю, Т русскую можно просто поменять на латинскую, а перед остальными придется  ставить «- », нижнее подчеркивание или точку (кому что больше нравится). Остается открытым пока вопрос с обычными, прописными буквами при переносе текста на другую страницу – там, бывает, не отображаются: б, п, э и еще какие-то, надо проверять.

Добавлено позже
Блин, опять не обновляется сообщение!
Добавлено позже
[off]Опять переклинило, сообщение не обновляется напрочь![/off]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 14 февраля 2006 11:15:20
Так, пока залил сюда:
http://www.kamerton.dn.ua/diff/thief_gold_rus_lite.7z
Или все таки на сайт залить, а Force?
архив (подправленые тексты; шрифты; карты; текстуры; все = 5.47мб) Формат - вместо crf - соответствующие папки (interface, books, obj и т.п.).
Тестим!
[off]Да, с обновлением сообщения траблы какие-то![/off]
[Исправлено: RDS1976, 14 фев. 2006 16:27]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 15 февраля 2006 12:12:31
Призыв тестировать напрочь остается в силе!
Давайте совместными усилиями добъем и этот долгострой, а то прям неудобно перед людьми - ни одного перевода не можем до конца довести:cheesy:
Нехорошо это как-то вот!
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 15 февраля 2006 16:34:27
[off]Да с TDS - вообще позор. Я полгода как жду, пока мои труды отрецензируют и решат, что с ними делать :nono:.[/off]
А перевод буду тестить и править. Если что, кому слать правленное?
А залить можно пока на ftp'шник shmarik'а. Не забыли о нём?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 15 февраля 2006 16:55:00
Высылать можно мне, ну или же RDS1976'у, я думаю, мы с ним состыкуемся.
Насчет ftp'шник'а shmarik'а - у меня почему-то не вышло залить туда перевод в формате 7z.:littlecrazy:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: shmarik от 15 февраля 2006 19:31:37
ftp://thief:darkfate@onlight.dubki.ru
я повторюсь, что иногда наша сеть колбасит, это раз..
во вторых есть ограничение на количество клиентов..
так что может именно в такой момент ты и попал..
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 15 февраля 2006 20:42:41
Так, на этот раз все прошло гладко:lol:
Архив 7z, внутри - не crf-архивы, а соответствующие папки, чтобы меньше париться с тестированием.
Сразу чтобы предвосхитить (во как сказал!) вопросы, скажу, что большую часть я оставил, как все было у UL'а, правил, в основном, по мелочам - очепятки, знаки препинания и т.п.
Кое-что поправлено по интерфейсу - были отдельные недоработки.
В общем, отдаю на растерзание...:biggrin:
Добавлено позже
Да, забыл, пока поместил в папку TG_Files_(DjRiff), наверное, лучше будет отдельной папкой сделать?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: shmarik от 16 февраля 2006 07:22:40
ftp://thief:darkfate@onlight.dubki.ru/ThiefRUS_Lite_Updated.7z
вот так думаю проще скачивать будет..
кликайте.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 16 февраля 2006 11:25:47
http://www.kamerton.dn.ua/diff/tg_lite+.7z
Дополнение(изменение) от SSiamsky:
ЦитироватьOBJDESCS.STR (strings\english), очень сильно отличается от предидущего, чтобы описания всех предметов были полностью видны в окошке покупок - но это сделано  разрешения 1024х768, насчет других разрешений - неизвестно...
Остальные - мелкая правка, в том числе - по интерфейсу, например -"Зафиксировать вид" и т.п.
Тоже тестим. ;)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 17 февраля 2006 11:29:09
Цитироватьразрешения 1024х768
Чё за бред? В меню у всех всегда разрешение 640х480!
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 17 февраля 2006 15:32:25
Он имеет ввиду, что игру ставит 1024х768. А то что карты и менюшки всегда в своем (640х480) может и не знал. Я кстати об этом только счас вспомнил. Где то тема поднималась, что при открытии карт игра долго думает при любой конфе компа (даже навороченного). Короче - где то это проскальзывало...
Значит надписи предметов в окошке покупок в этой версии перевода должны быть у всех видны! Раз игра все равно в этом случае переключается в 640х480.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 19 февраля 2006 10:14:50
Да, спасибо, что напомнили. Лажанулся малость:embarassed:
Тут еще раз пробежался по переводу интерфейса, оказалось, UL просто скопировал его из пресловутого вебколловского перевода, ну и кое-что поправил. Я-то поначалу решил, что он все полностью заново делал, и, что называется, с уважением отнесся к этому варианту - думал так и надо...
Но раз уж это оказался поправленный Вебколл, буду и дальше править (интерфейс), а то отдельные моменты никак не нравятся.
А зато у меня есть чудесный перевод TDP, где оглушенный человек называется "НЕОСОЗНАННЫЙ ОРГАН". Ну и так далее:joke:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 19 февраля 2006 15:27:14
ЦитироватьНЕОСОЗНАННЫЙ ОРГАН
:lol:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 20 февраля 2006 19:20:28
А вот ишшо перлы оттуда же, зацените:
(В скобках - более правильный, на мой взгляд, вариант)
Name_Bowl: "Шар" ("кубок")
Name_Crate: "Корзина" ("ящик")
Name_ExplosiveCharge: "Взрывчатая нагрузка" ("устройство Солнцепек")
Name_Flashbomb: "Светящаяся Бомба" ("бомба-вспышка")
Name_Gear: "Механизм" ("шестерня")
Name_LockPick: "Замок" ("отмычка")
Name_SqLockPick: "Квадратный ключ" ("четырехугольная отмычка")
Name_TrLockPick: "Треугольный ключ" ("треугольная отмычка")
Name_BothPicks: "Ключ" ("отмычки")
Name_multimold: "Мультипочва" ("слепок")
Name_Pick: "Выбор" ("кирка")
Name_Potted1: "Завод" ("горшок с растением")
Name_PrizedFirePoker: "Покер" ("кочерга")
Name_Quintus: "Рожок Квинтуса" (макаронина Свинтуса :lol: )
Name_Rosary: "Бусинки" ("четки")
Name_Rubble: "Щебень" ("валун")
Name_WoodBowl: "Водяной шар" ("деревянная миска")
Name_HotTip: "Горячий наконечник" ("ценный совет")
Name_Bedroll: "Бедролл" ("постель")
Name_GemCutter: "Каттер" ("резец по бриллиантам")
Name_BlessedHammer: "Благославляемый святой" ("освященный Символ")
Name_HighPriest: "Высокий Священник" ("Первосвященник")

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Flora от 20 февраля 2006 19:48:07
SSiamsky Это просто :lol: Этот перевод не надо править. Его надо оставить потомкам.
В TDP ст. о/у Гоблин не работал случайно? ;)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 20 февраля 2006 21:46:01
Там ишшо в папке Books много ынтересного понаписано...
Ну и в Intrface - тоже, можете себе представить!
А ишшо переозвучены ролики:
Intro
B01
B02
Death
Success
(остальные, слава Трикстеру, в оригинале - видать, надоело переводить)
Это - вообще песня (разумеется, о главном).
Надо бы выложить эти тексты в назидание потомкам, да вот проблема - шрифты там совершенно чудовищные какие-то, половина букв напрочь не читается.
Даже открыв прогой Штирлиц, приходится потом вручную править, она примерно 5% текста понимает неправильно.
Во люди постарались! Зато оперативно - уже в декабре 1998 года выпустили СЕЙ ПРОДУХТ...:littlecrazy:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: clearing от 21 февраля 2006 06:52:55
SSiamsky, супер! :lol: Точно надо оставить как есть. А чё, не написано чей это перевод?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 21 февраля 2006 07:39:24
Ни малейшего намека...:cool:
Стеснительные пыраты оказались.
А голоса какие! Ролики Intro, Death и Success озвучены таким чудовищно заниженным (на компе) утробным голосом, а потом (B01 и B02) вступает мальчонка с то-о-о-неньким таким голосишком и лепечет:
"Я был бедным голодным ребенком..."
Так и хочется пустить фоном "Я начал жысть в трущобах городских"...
Я-то думал, многие этот перевод знают, а оказывается, раритет?
PS: Ролики пожаты так, что смотреть больно, звук - хрипит. Но это все мелочи по сравнению с мировой революцыей...

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 21 февраля 2006 15:56:26
Гы, по моему у меня такой диск есть!:up:
И я в него играл, представляете!!!!  (Но перевод ставил с DarkFate, так как шрифты не понравились, поэтому перлы эти прошли мимо меня незамеченными!)
SSiamsky, глянь
http://www.darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=11&topic=12&start=15
Я там титры по B01 (по переводу и озвучке мальчонки с то-о-о-неньким таким голосишком )
Эти фразы?
Если да - то у меня такая же версия!!! Надо посмотреть, да посмеятся!
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Yara от 21 февраля 2006 16:50:00
Перлы супер! :lol:
А это... тот перевод, который вы правили, уже готов, да? :rolleyes:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 23 февраля 2006 07:39:14
SSiamsky, RDS1976, может звуковые дорожки дадите от роликов? в mp3?
Yara, эээм, ну по идее он отдан на тестирование, но сам по себе вполне и очень даже, так что можешь качать, но если в процессе юзанья появятся замечания, пиши сюда!
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 23 февраля 2006 09:57:50
Force, звуковые дорожки - не проблема, выдеру!
Yara, я тут кое-что поправил по интерфейсу в переводе, обновлю и залью заново на FTP-шник, а по переводам текстов пока никаких замечаний ни от кого не поступало. А хотелось бы! Все, как обычно, игнорируют или просто ленятся... А из-за этого процесс тормозится.:angry:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 23 февраля 2006 12:59:00
ЦитироватьSSiamsky, RDS1976, может звуковые дорожки дадите от роликов? в mp3?
Это от чего, от трех глючно переведенных (то-о-о-неньким таким голосишком) роликов, что описывал SSiamsky !?
Или от TG(T1) более менее(ВебКолл?) роликов. Так у меня их и нет, только на аглицком! Чего я спрашиваетя все время про титры спрашивал... ;) А потом и наваял. Нетути!
От второго - есть два варианта (ВебКолл? и 7Волк)  - могу повыдирать!

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 23 февраля 2006 13:47:04
Нет, я думаю Force имеет в виду именно мальчонку...
Короче, для всех эстэтов и ценителей чистоты перевода (:biggrin:) я это дело выдерну и выложу. Хотя для полноты ощущения надо бы сразу ролики выложить...
Это ПЫРШЕСТВО ДУХА какое-то (еще один повод искать родные версии игрух).
Кстати, первый диск с 3-им Вором, попавший ко мне, был по этой части не менее крут (вот, навскидку, что особо запомнилось):
Бог Юлиан (Лорд Джулиан),
Бессердечный Забор Перри (это скупщик краденого=Fence, значить),
Хлебная Стрелка (острая стрела)
Каково???:joke:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 23 февраля 2006 17:01:36
ЦитироватьБессердечный Забор Перри
:lol:
Да, я имею ввиду, перевод "мальчонки".
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 23 февраля 2006 17:03:55
ЦитироватьБог Юлиан (Лорд Джулиан),
Бессердечный Забор Перри (это скупщик краденого=Fence, значить),
Хлебная Стрелка (острая стрела)
OMG!!! КАКОЕ ПИРШЕСТВО ДУХА!!!
Не, вы вдумайтесь: БОГ ДЖУЛИАН!
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 23 февраля 2006 17:13:42
ЦитироватьБОГ ДЖУЛИАН
Кто бы мог подумать, что его когда-то звали просто "Джулиан"? (с)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: clearing от 24 февраля 2006 06:35:27
Что курили переводчики? :biggrin:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 24 февраля 2006 21:38:40
Переводчика звали ПРОМПТ. Друзей у него не было...:biggrin:
Да, MP3-шки я выдернул, вечерком закину на FTP.
И, кстати, обновленный (слегка) Thief Gold Rus - тоже перезалью.
[Исправлено: SSiamsky, 24 фев. 2006 21:41]
Так, всё залито.
MP3-шки сделал в Lo-Fi качестве, лучше - не вижу смысла. Треск там - изначально (а не по моей вине :biggrin:), я наоборот, нормализацию сделал, чтобы лишние клипы убрать. Длина у роликов - именно такая, какая у MP3. Это ролики так обрезаны по самое не хочу...
Обновленный перевод - смотрите по дате, должна быть сегодняшняя, 24 февраля.
Shmarik, наверно лучше старую версию вообще прибить, чтоб под ногами не путалась!
[Исправлено: SSiamsky, 24 фев. 2006 22:12]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Lock от 25 февраля 2006 00:38:52
Не могу понять, скачал и установил перевод с сайта www.otvali.ru, но при загрузке все шрифты сбились до каких-то иероглифов! Нормально отображается только слово "Загрузка". В чем проблема?
-----
Можете кинуть прямую ссылку на функционирующую версию?
[Исправлено: Lock, 25 фев. 2006 0:41]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 25 февраля 2006 01:16:50
Lock
Поподробнее, пожалуйста...
Что за перевод ставил, как файл (архив) называется, как именно устанавливал. На сайт, названный тобой, почему-то попасть не могу.
Так, на сайтик тот я уже попал :lol:
Ишь, чем люди промышляют...
Речь идет о руссификаторе Thief Deadly Shadows, ты немножко не в тему залез.
Можешь посмотреть на форуме все относящееся к этой игре и ее переводам. А вот ссылка на наш перевод:
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/translates/thief3/thief3_rus_premier.exe
По правильной установке тоже посмотри на форуме. А тут мы про совсем другую игруху говорим...
[Исправлено: SSiamsky, 25 фев. 2006 1:35]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Z Buffer от 26 февраля 2006 13:15:07
Уф.. наконец-то зарегился. Force - Спасибо.Всем  Привет.
Как я понял, Dark Fate сейчас самый крупный русский ресурс,где так серьёзно подошли к проблеме перевода Thief1/2/3.
Вот,сопсна и хотел спросить. Для Голда уже что-нибудь можно установить какой-нить билд перевода? Ну,там хотя бы чтобы задания были переведены..фиг бы уж с ними, диалогами...
А то я поставил тут Лайт на Голдину,в заставке комменты пошли,но это тока если  дефолтную версию запускать.Русская вылетает сразу - из чтения  этой ветки я понял,что экзешник недоделан или ещё что...Вобщем требует 100% поддержки 6 DirectX.У самого стоит радик 9800про с последним Глистом,менять дрова на старьё пока не пробовал, да и не хочу.Не  думаю,что поможет, к тому же английский голд и  второй вор стартуют/летают без проблем.
Единственно, затык при замене папок - не могу понять(видимо от большого ума) как правильно менять папки в CRF-ках.
Очень прошу шарящих в этом доступно мне разъяснить:
Нужно тупо заменять папки в архивах? Или же распаковывать оригинальные и новые архивы, и затем уже  добавлять содержимое папок новых архивов в  одноименные папки-оригиналы с последующим пережатием обратно в CRF?:confused: (че-то  как-то сложно завернул..но надеюсь,поймёте :joke: )

[Исправлено: Z Buffer, 26 фев. 2006 14:01]

[Исправлено: Z Buffer, 26 фев. 2006 14:25]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 26 февраля 2006 17:15:13
Z Buffer
Приветствую!
На всякий случай разжую. (Но вроде ты и знаешь... раз про архивы говоришь)
crf - это тот же zip архив. Просто расширение *.zip  изменено на расширение (*.crf).
Можно - "открыть с помощью" архиватора.
Или, чтоб не путаться просто поменять у крфешек (books.crf, fam.crf, intrface.crf,  obj.crf, strings.crf, snd.crf (если звук есть переведенный)) расширение (т.е. станет books.zip, fam.zip, intrface.zip,  obj.zip, strings.zip - потом после всех шаманских действий поменять обратно в crf). И уже работать как с архивом!
короче в своей англ. версии открываешь (например) strings.crf(zip), открываешь из скачанного архива перевода папку strings и из нее перетягиваешь в англ. архив все что там есть. Автоматом в твоем англ. архиве заменятся файлы отвечающие за русик. Те же действия с другими (books.crf, fam.crf, intrface.crf,  obj.crf).

Или если с неработающим exe скачивал - то там вроде файлы *.rus. Т.е. тоже архив (но с расширением rus). Так же - открыл свой англ. *.crf(zip) потом *.rus(zip) и ресурсы из rus в crf.
Т.е. просто работа с архивами (добавить или заменить)
Ну ты и сам сказал ;)
ЦитироватьНужно тупо заменять папки в архивах
!!!

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 26 февраля 2006 17:26:59
ЦитироватьНужно тупо заменять папки в архивах? Или же распаковывать оригинальные и новые архивы, и затем уже  добавлять содержимое папок новых архивов в  одноименные папки-оригиналы с последующим пережатием обратно в CRF?
А какая разница?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Z Buffer от 26 февраля 2006 18:08:20
Force
Разница в том, что в одном случае я менял нафиг все папки с содержимым (независимо от того есть там вообще что-нибудь,к примеру),а в другом случае  потрошил оба архива old и new,и перекладывал ручками по файлику,апосля пережимал раром и переименовывал обратно в crf.
Просто,если в старом архиве в папке файл не имеет такого же имени, то новый файл-то его не заменит,а добавится к нему.Ну и вообще в новых архивах в папках очень много всяких таких несоответствий по кол-ву файлов и прочее..
Это я всё к тому что када перевод не заработал,я стал вот такие пляски с бубном устраивать. :lol:
[Исправлено: Z Buffer, 26 фев. 2006 17:48]
Добавлено позже
RDS1976
ЦитироватьИли если с неработающим exe скачивал - то там вроде файлы *.rus. Т.е. тоже архив (но с расширением rus). Так же - открыл свой англ. *.crf(zip) потом *.rus(zip) и ресурсы из rus в crf.
Я уже так пробовал,всё равно вылетает.
Первые две секунды слышно звук менюхи,потом нафиг рубится.ХРень сначала роняет Эксплорер,потом Thief.
Причем интересно получается.Добавляю в старые crf c заменой папок - при запуске падает.Пробую(от нечего делать) перименовать лайтовские архивы из rus в crf  - при запуске падает.И только если не менять ничего,то есть в папке Зиф оставить и старые *.crf и распакованные лайт-патчем *.rus то работают только комменты в мувиках. Так шта прям и незнаю куды иддить куды податься..:undecided:
Жду что скажут обитающие здесь гуру.:embarassed:
ЗЫ.Кста.. а где взять перведенный звук для голды?Мож поэтому и падает?:suspect:
[Исправлено: Z Buffer, 26 фев. 2006 18:17]

[Исправлено: Z Buffer, 26 фев. 2006 18:22]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Z Buffer от 26 февраля 2006 21:50:20
Урря!!! :biggrin: "...заррработало!!!..." (из м/ф. "Каникулы в Простоквашино")
Всем спасибо за помощь,каким макаром всё само заработало я так и не понял,но видимо повлияли Ваши положительные флюиды.
Теперь осталось надыбать озвучку,так что вопрос остается открытым...:rolleyes:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 26 февраля 2006 21:55:07
ЦитироватьТеперь осталось надыбать озвучку,так что вопрос остается открытым...
Думаю, нормальной озвучки никогда не будет. ИМХО. Играй с английской...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Flora от 26 февраля 2006 23:24:02
V Raptor Я играл с озвучкой от 7 волка. Очень качественно подобраны актеры, не знаю насколько там все соответствовало истине, в плане точности перевода, но голоса отличные, атмосфера создавалась, что надо. Собственно из-за этого игра меня наверное так сильно и зацепила в первый раз. Хорошая озвучка- многое решает. А для второго Фаргус сделал хорошую озвучку.
Z Buffer Ищи. Попробуй, хуже не будет. Всегда можно вернуться к оригиналу.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Z Buffer от 27 февраля 2006 11:42:48
7 лет назад,когда первый раз играл у друга в Thief:DP, сильно повлиял  на меня атмосфера разговора Глаза с Гаретом(на русском)... там такие эффекты по тем временам были..ммм...:rolleyes:... всякие ревербераторы, хорусы,дилеи... очень атмосферная озвучка там была.Вот бы  её где-нить надыбать...
А в каком формате и в каких файлах в воре хранятся голоса уч. лиц и диалоги?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 27 февраля 2006 13:51:45
Z Buffer, ну, странно, что у тебя могут не совпадать имена файлов, так как такого ПРОСТО НЕ МОЖЕТ БЫТЬ! Иначе бы игра не работала, а перевод бы не переводил... К тому же наша версия устанавливается на любой перевод.
Решить проблему можно, вообще не пользуясь архиваторами, распаковав всё в папки с соответсвующими названиями (только без расширения .crf или .zip).
Звук записан в формате wav IMA ADPSM, но можно юзать и обычный PCM, правда весить он будет больше.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 27 февраля 2006 15:52:17
Force
Кстати, насчет имен файлов... В том чудесном переводе TDP, что я описывал выше, в папке BOOKS имена книг сокращены в DOS-овской манере, до 8-ми символов. Наверняка будут проблемы с установкой перевода.
Может еще в каких-то пиратках наблюдается подобная фигня?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 27 февраля 2006 22:04:11
SSiamsky, я не верю, что эти книги открываются в игре. Значит в игре их просто нет!
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 28 февраля 2006 12:04:21
Я ваще имел ввиду не устанавливать лайт.
А в своей аглицкой версии в (ее) crfшках заменить ресурсы из этого лайта.
Т.е. в английских архивах заменить ресурсы на русские!
Никаких экзэшников из него (в нем как раз прописаны правила для rus!). Не добавлять из него никаких других файлов (они только для этих ехе).  Не надо 00000409.256, default.RUS, editor.RUS, MENU.INI, Thief.exe, THIEFEN.EXE, THIEFRU.EXE!!!!
Только из - books.rus, fam.rus, intrface.rus,  obj.rus, strings.rus. В соотв. crf. И все! Ты ж сам читал - в нем чего то не доработано! Ну и из папки Movies в свою титры перекинь!
Цитироватьпережимал раром и переименовывал обратно в crf.
Надо зипом! (Или раром, но формат сжатия ЗИП!!!)
Может из за этого?
Ну а раз заработало - ну и слава богу!!!!

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Z Buffer от 28 февраля 2006 15:11:16
RDS1976 Ну я не знаю уж в чем была проблема,а теперь уже разбираться не хочу..Может драйвер hands.dll глючил :joke:
Я вот чего не вкуриваю,где в игре хранятся оригинальные звуковые файлы диалогов и где искать русские?

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: clearing от 28 февраля 2006 15:35:48
wav-файлы в папке Snd. Там же русские и англ.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 28 февраля 2006 18:58:50
Цитироватьwav-файлы в папке Snd.
Угу! Или в snd.crf.
У меня счас отдельно в 7z лежит архив с русской озвучкой. 74.6 метров! Когда то ковырялся - отсортировывал русс. от англ.  Мог в принципе где то ошибится (+- 3%). Там сами локализаторы чуть чуть напортачили - попадаются файлы вроде как переведенные (отличные от оригиналов, как по размеру, так и по дате, но все равно ангийские). Но как сказал - совсем не много. А каждый файл прослушивать - :down: ! Ну уберу я их, ну станет 72 метра :biggrin: ?
Короче - можно выложить.
Force - желательно на сайт(куда?) Дай место. Потихоньку выложу. Скорей всего маленькими архивами (Guard1.7z, Garret.7z, keeper1.7z и т.д.) И мне легче и народу будет выбор чего скачивать, а чего нет!
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 28 февраля 2006 22:32:30
Force
Цитироватья не верю, что эти книги открываются в игре. Значит в игре их просто нет!
Да есть они, есть, в том-то и дело...
Можешь у RDS1976 спросить, у него такая же версия.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: clearing от 01 марта 2006 06:51:48
ЦитироватьА каждый файл прослушивать
RDS1976, представь, я каждый прослушивал по несколько раз (когда музыку писал) ;)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 01 марта 2006 11:00:37
[off]
ЦитироватьRDS1976, представь, я каждый прослушивал по несколько раз (когда музыку писал)
Ну и я пробовал до половины, потом не выдержал. Я повторюсь, - прослушаю, отсею файлов 20-30. Овчинка выделки не стоит. Хотя кому-то эти метра два (в сжатом) - критично для скачки :biggrin: . Ну может тогда и сподоблюсь. Уговорили! ;)
[/off]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 01 марта 2006 16:42:54
Озвучка webcoll'а?
Кстати, что будем делать с заведомо неверным переводом некоторых фраз?
А по поводу путей, создай подпапку в каталоге игры: localisation.
Орфографию только соблюдай... ;)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Yara от 02 марта 2006 12:55:52
Цитироватьчто будем делать с заведомо неверным переводом некоторых фраз?
Переозвучить...:rolleyes:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 02 марта 2006 14:53:18
Так, пока закинул - ape1.7z, ape2.7z, ConTrick.7z, Cutty.7z, EYE.7z, EYE_alternative.7z*, Garrett.7z. (все 14,6 мб)
Все сразу нет возможности, завтра еще часть закину.
*- озвучка "Глаза" другим локализатором (высылал DJ Riff). Вроде почетче звук. А то нектр. жалуются, что ничего не слышно! На любителя.
ЦитироватьОрфографию только соблюдай...   ;)
Вот всем бы попридираться! :biggrin: Хлебом не корми... Ашипки у фсех бывайут. А что поделаешь?... :yes:


Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Yara от 02 марта 2006 14:59:26
У Вебколла все неплохо, но "понятные" инструкции Глаза и Муруса делают соотв. миссии почти непроходимыми... Если уж выкладывать озвучку, то хоть эти места переозвучить...:rolleyes:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 02 марта 2006 16:45:38
Вообще, реально, я имею ввиду "РЕАЛЬНО" переозвучить персов, у кого мало фраз, типа Катти, Глаз и т.п. Тяжелее, если охранники нест околесицу или ещё хуже - Гаррет, так как одну фразу не поменять, так как будет слишком выделяться, а всё переозвучивать - слишком накладно.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Yara от 02 марта 2006 16:46:48
Force Дык я предлагаю самый минимум - переозвучить только то, что критично для прохождения - т.е. советы Глаза и требования Муруса. Субтитрами-то их никак не продублируешь?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 02 марта 2006 17:08:35
Ну а с гарретовскими ляпами как быть, которые вгоняют в ступор? "Хорошо, что я не боюсь прятаться..." :eeeh:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Yara от 02 марта 2006 17:14:42
ЦитироватьХорошо, что я не боюсь прятаться...
:lol: А я уж и забыла... Но ты же сам сказал, что задача неподъемная. Поэтому можно начать с малого и жизненно необходимого
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 02 марта 2006 17:22:32
Резонный вопрос: а надо ли НАМ (лучшему Tпоралу рунета) распространять БОЛЬШОЙ и убогий рисификатор оригинальных замечательных звуков. Не лучше ли сосредоточть все усилия на создании ДОДЕЛАННЫХ T1G,T2,T2X,TDS текстовых русификаторов... :eeeh:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Yara от 02 марта 2006 17:33:57
Думаю, надо, потому что не все, вдишь ли, понимают английский на слух. Английские  книги и то прочитать проще, то есть часть информации просто теряется. Я уж молчу про устные задания :mad:
А лучшим Tпоралом рунета Дарк станет, когда станет порталом, то есть нормальным сайтом:sly: Пока же это примерно как
Спойлер
официальная книга по Thief - более в теории, да не обидится ее автор;)
[свернуть]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 02 марта 2006 17:35:11
ЦитироватьНе лучше ли сосредоточть все усилия на создании ДОДЕЛАННЫХ T1G,T2,T2X,TDS текстовых русификаторов...
Тихо, мы визжим! :lol:
Просто первые два вора невозможно перевести полностью, не трогая звук, так как там нет субтитров и все их вставить - нереально.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 02 марта 2006 19:03:51
Спойлер
официальная книга по Thief - более в теории, да не обидится ее автор;)
[свернуть]
Спойлер
Автор не обидется, т.к. пока это так и есть...
[свернуть]
:biggrin:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 03 марта 2006 12:23:39
ЦитироватьБОЛЬШОЙ и убогий рисификатор оригинальных замечательных звуков
А какой есть! Другого же нет!
ЦитироватьДумаю, надо, потому что не все, вдишь ли, понимают английский на слух.
Ага.
Следующая порция: guard1.7z, guard2.7z, guard3.7z (16,9 mb)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 07 марта 2006 13:55:02
Так, выложил все, что есть!
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/translates/thief1/snd
Файлов(архивов 7z): 29+1(альтерн.) - размер: 74.3 Mб
[Исправлено: RDS1976, 7 марта 2006 12:56]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Xelloss от 27 марта 2006 01:39:49
Приветствую собратьев тафферов!
Такой вопрос возник. Вознамерился провести русификацию оригинальному 2-дисковому TG. Понадёргал отовсюду файликов, теперь хотел бы разобраться, что к какой версии относится и в каком порядке устанавливается. Итак, имею следующее:
_TGonlyfonts.7z,
TG_Rus_w__2004_12_18_0244.rar,
ThiefGold_Video_RDS.7z,
tg_lite+.7z,
ThiefRUS_lite.exe,
ThiefRUS_Lite_Updated.7z
Помогите разобраться, плз. Что из выше перечисленного нужно, а что можно потереть за ненадобностью?   :confused:
[Исправлено: Xelloss, 27 марта 2006 5:43]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 27 марта 2006 10:44:14
Xelloss
Спрашивали - отвечаем.
Пока ничего не затирай (так, на всякий пожарный).
Бери файлик (архив) ThiefRUS_Lite_Updated.7z,
распаковывай его в какую-нибудь временную папку,
в результате получаешь 8 папок.
Содержимое этих папок надо аккуратно переместить в папку с установленной игрой. Для начала все-таки сделав BackUp оригинальных (английских) файликов, которые будешь изменять!
В папке Movies лежат субтитры к роликам, они будут показываться, если у тебя установлен VobSub.
Содержимое остальных папок тебе придется добавлять в соответствующие архивы (это файлы в игре с расширением .crf - их можно открыть с помощью WinRAR'а).
Открываешь такой архив, открываешь соотв. папку в переводе и перетаскиваешь файлики из перевода в архив. Они должны подменить оригинальные. И так по порядку со всеми архивами.
Понимаю, что неудобно и муторно. Но тот EXE-шник с переводом, что ты скачал работает некорректно, а другого пока не выложено.
Все остальные файлики, что ты накачал - это, скажем так, запчасти к переводу, причем большей частью - устаревшие.
Если что-то не понял - пиши мне в приват, я объясню поподробнее.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: clearing от 27 марта 2006 11:28:14
Цитироватьпиши мне в приват
Лучше не в приват, чтобы все знали. А то правда, куча файлов просто и без описания.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Xelloss от 28 марта 2006 00:25:02
Спасибо за подробные разъяснения. В общем-то опыт русификации Thief уже имеется, так что знаю, что и как делать с crf-файлами. Кстати, никогда не возникало идеи сделать ролики со встроенными субтитрами? По-моему один из плагинов VirtualDub позволяет это сделать. Т.о. отпадает надобность возиться в VobSub.
Да, ещё пара вопросов. Какие русские шрифты используются в ThiefRUS_Lite_Updated.7z ? Близки ли они к оригинальным?
Насчёт "звуковой" русификации. У меня имеется версия Thief Gold с довольно паршивенькой пиратской озвучкой и Thief Dark Project с переводом от WebCall. Как думаете, может сначала заменить оригинальные звуковые файлы (snd.crf ?) из плохенькой озвучки Thief Gold, а затем скопировать туда же озвучку ThiefDP от WebCall, перезаписав т.о. бОльшую часть звуковых файлов WebCall'овскими?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 28 марта 2006 11:55:41
ЦитироватьКстати, никогда не возникало идеи сделать ролики со встроенными субтитрами? По-моему один из плагинов VirtualDub позволяет это сделать. Т.о. отпадает надобность возиться в VobSub.
Возникала! Даже делал себе (Так как тогда про вобсаб и не знал(и)). Но кто будет скачивать(выкладывать) несколько сот мегабайт переделанного видео (уже с титрами)? Это уже на любителя - хочешь, скачивай титры (которые по себе весят децл) да кодируй для себя, не хочешь - VobSub все сделает ;) . Да и с сабом - никаких заморочек вроде, установил его, закинул титры в видео папку... И все. И есть такая тенденция, что появится человек да и переведет их получше! Скачал, заменил... А тут опять перекодировать надо!..
ЦитироватьДа, ещё пара вопросов. Какие русские шрифты используются в ThiefRUS_Lite_Updated.7z ? Близки ли они к оригинальным?
Те же, что и в других архивах... Они уже как сделалны были года 3 назад (DonSleza4e?, Вивек?, кто-то делал ?), так и не менялись! К оригиналу близки - Carleton Rus.
ЦитироватьНасчёт "звуковой" русификации. У меня имеется версия Thief Gold с довольно паршивенькой пиратской озвучкой и Thief Dark Project с переводом от WebCall. Как думаете, может сначала заменить оригинальные звуковые файлы (snd.crf ?) из плохенькой озвучки Thief Gold, а затем скопировать туда же озвучку ThiefDP от WebCall, перезаписав т.о. бОльшую часть звуковых файлов WebCall'овскими?
Ну я бы так и сделал! Хотя многие скажут - учи инглиш и слушай в оригинале ;) !

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 29 марта 2006 00:11:29
Господа!
Меня реально достала неразбериха с переводами, и я сегодня склепал EXE-шник (самораспак. архив) на основе Lite-версии UL'а (той, что криво работала) - с изменениями и дополнениями.
Осталась возможность переключаться между версиями, добавлено - отучение от CD. Сейчас гоняю на предмет глюков. А то вот на другом компе под XP опять процесс не пошел. Короче, надо погонять еще чуток, прежде чем выкладывать.
Размер получился - около 10 Mb.
Может кто-нибудь потом возьмется это дело в настоящий EXE-шник переделать, там бы и упаковать можно было поприличней! :yes:
Насчет Lite-версии UL'а кстати... Ларчик-то просто открывался. Надо все CRF-файлы перенести в какую-нибудь папочку, типа RES, ну или там CRFS и поправить путь к ресурсам в файле Install.cfg и все будет работать.
Пришлось добавить в архив перевода еще профиксенный EXE-шник, чтобы не выскакивал ЧОРНЫЙ ЭКРАН. Теперь все 10 мешков получается. Многовато, блин...
Но для 2-го Вора будет куда больше. Это даже не говоря об озвучке.
[Исправлено: SSiamsky, 29 марта 2006 2:31]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Xelloss от 29 марта 2006 00:55:35
ЦитироватьRDS1976 написал(а) 28 марта 2006 11:55
Да и с сабом - никаких заморочек вроде, установил его, закинул титры в видео папку... И все. И есть такая тенденция, что появится человек да и переведет их получше! Скачал, заменил... А тут опять перекодировать надо!..
Вынужден с тобой согласиться. В конце концов, установить VobSub не так уж и трудно. :biggrin:
ЦитироватьК оригиналу близки - Carleton Rus.
Это радует. :yes:
ЦитироватьНу я бы так и сделал! Хотя многие скажут - учи инглиш и слушай в оригинале ;) !
Кстати, насчёт неточного перевода Глаза и Муруса. Ты вроде бы выложил в файловом архиве сайта альтернативный (не WebCall'овский?) вариант озвучки Глаза. Так? Этот перевод, как я понимаю, более точен? А что насчёт Муруса?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 29 марта 2006 10:37:53
ЦитироватьКстати, насчёт неточного перевода Глаза и Муруса. Ты вроде бы выложил в файловом архиве сайта альтернативный (не WebCall'овский?) вариант озвучки Глаза. Так? Этот перевод, как я понимаю, более точен? А что насчёт Муруса?
Муруса..? Честно говоря не знаю.Общались - у Вебколла  озвучка глаза "глухая" -почти не слышно. По просьбе - DJ Riff выслал мне эту "альтернативную" озвучку. Так что по Мурусу - к нему ;) .
----------------------------------------------------------------------------------
Ssiamsky
ЦитироватьПришлось добавить в архив перевода еще профиксенный EXE-шник, чтобы не выскакивал ЧОРНЫЙ ЭКРАН.
Все таки профиксенный EXE!  Вот где  собака порылась! Я ж так и думал.  И у Ul спрашивал... Но он как раз в то время .... отошел от дел.
[Исправлено: RDS1976, 29 марта 2006 9:42]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Xelloss от 30 марта 2006 00:38:18
RDS1976, а есть ли данные, в каких именно аудио-файлах содержатся слова Муруса? И существует ли текстовое изложение его слов? Хочу сравнить два имеющихся у меня перевода на предмет более точного соответствия смыслу оригинала.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 30 марта 2006 07:53:47
Xelloss
snd.crf\murus
Выложить озвучку? Есть озвучка от Вебколла (DP, Gold) и Фаргуса (DP).
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Xelloss от 30 марта 2006 08:53:03
DJ Riff, если не трудно, выложи все имеющиеся варианты... хотя бы на денёк.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 30 марта 2006 09:37:12
Выложил все, что у меня в наличии. Пожалуйте слушать:
ftp://djriff.homeftp.net/Audio/
логиниться обязательно:
login thief
pass darkfate
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 31 марта 2006 20:57:22
Выложил новую сборку перевода TG от Dark Fate Team (:biggrin:) на FTP к DJ Riff, в папку Exchange. Это - самораспак. архив, устанавливается элементарно, пробовал и на родной и на рюсской версии, заодно отучает от диска, есть возможность переключения между версиями плюс кнопа, которая регистрирует кодек, если перестают играться ролики. Еще в архиве лежит профиксенный EXE-шник, который лечит от ЧОРНОГО ЭКРАНА, его можно извлечь при необходимости.
Короче, там все в файле Read Me написано, что и как. Пользуйтесь на здоровье! :yes:

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 31 марта 2006 21:34:18
SSiamsky
А ты можешь к нему точный путь написать, а то я заплутал...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 31 марта 2006 21:43:09
Перебросил в соответствующую папку.
ftp://djriff.homeftp.net/translates/thief1/tgold_rus_new_edition.rar

[Исправлено: DJ Riff, 17 мая 2009 0:13]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Xelloss от 01 апреля 2006 02:33:12
Спасибо, SSiamsky. Спасибо, DJ Riff.
Если можно, ещё один вопрос. Насколько отличается озвучка WebCall'а для Dark Project от их же озвучки для Gold? Они просто доозвучили недостающие в прежнем переводе реплики или сделали всё по новой?
Добавлено позже
Кстати, SSiamsky, твой exe-шник имеет смысл ставить поверх Gold'а, русифицированного посредством ThiefRUS_Lite_Updated.7z ?

[Исправлено: Xelloss, 1 апр. 2006 2:35]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 01 апреля 2006 08:21:08
Xelloss
ЦитироватьОни просто доозвучили недостающие в прежнем переводе реплики
Именно так. Причем Гаррета доозвучивал другой актер, так что в голдовых миссиях у него другой голос.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 01 апреля 2006 21:56:17
Xelloss
ЦитироватьКстати, SSiamsky, твой exe-шник имеет смысл ставить поверх Gold'а, русифицированного посредством ThiefRUS_Lite_Updated.7z ?
Смысл имеет только в том случае, если ты хочешь переключаться иногда между оригинальной и русской версиями.
Все-таки шрифты в английской версии отличаются. И не в худшую сторону...
К тому же если ты хочешь добавить русскую озвучку - это сделать теперь очень легко, причем не убивая родную. Делаешь ZIP-архив SND, переименовываешь в SND.RUS и кидаешь в папку с игрой. Все остальные инструкции - в файлике Read Me, что лежит рядом с переводом.
[Исправлено: SSiamsky, 1 апр. 2006 22:29]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Xelloss от 01 апреля 2006 21:56:38
DJ Riff, если не трудно, ты не мог бы написать названия тех папок в snd, куда были добавлены новые wav-файлы?
SSiamsky, понятно. Так и сделаю. :biggrin:
[Исправлено: Xelloss, 1 апр. 2006 21:59]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 01 апреля 2006 22:25:02
SSiamsky
Респект! Надо бы вора голдового поставить и потестить...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 01 апреля 2006 22:35:48
V Raptor
Да, потестить бы неплохо! Жду пожеланиев и предложениев! ;)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Xelloss от 01 апреля 2006 22:47:42
SSiamsky, насчёт твоего русификатора. Возникло несколько замечаний. Установил его на оригинальный TG. У меня как обычно, запускается только через thieffixedgold.exe, соответственно, меню, где можно выбрать русскую или дефолтную версию - не появляется. В результате запускается английская версия. Как рекомендуется в ReadMe, неоднократно запускал через thieffixedgold.exe, однако Thief.exe по-прежнему не работает, то есть после выбора в меню русской версии игра вылетает.
Юзаю Windows XP SP2.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 01 апреля 2006 22:48:47
Так. Сразу же вот что скажу. Вор у меня золотой "Version 1.37" (два диска, английский, копия с лицухи). Поставил русификатор. Меню русика внушило. А вот игра не запускается - проигрывается ролик, а потом сразу "недопустимая ошибка". Я так думаю, что было бы рационально сделать еще ехе-шников (чтоб отдельно рядышком лежали), в которых сплавить воедино ThiefGRus и ThiefGXP_Patch для разных версий. Выставление совместимости не помогает. А вот через "thieffixed133" (у Риффа на сайте брал) все отлично запускается, но только английская версия. Недодел, однако... Кстати, а какая версия Голда финальная?
[Исправлено: V Raptor, 1 апр. 2006 23:08]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 01 апреля 2006 23:10:11
Xelloss
Полный список измененных файлов:
ftp://djriff.homeftp.net/Audio/Thief1_SND_Compare.pdf
логин-пароль знаешь :)
SSiamsky
А вот с совместимостью с WinXP действительно надо что-то делать. Я предлагаю не трогать exe-шники — пусть стоит один, который работает, а использовать строку resname_base в файле install.cfg. Можно также использовать строку language, но для этого придется при установке основательно перетряхивать архивы.
V Raptor
У Голда одна единственная версия, она же финальная — 1.37.
Дарк Проджекты были версий 1.02, 1.14, 1.33
[Исправлено: DJ Riff, 1 апр. 2006 23:15]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 01 апреля 2006 23:18:25
DJ Riff
ЦитироватьА вот с совместимостью с WinXP действительно надо что-то делать. Я предлагаю не трогать exe-шники — пусть стоит один, который работает, а использовать строку resname_base в файле install.cfg. Можно также использовать строку language, но для этого придется при установке основательно перетряхивать архивы.
Ничего из этого не понял... но от себя хотелось бы добавить, что было супер-козырно, если бы русификатор при установке фиксил бы и англ. и рус. ехе-шники, отучал игру от диска, и обе версии без проблем запускались бы под ХР через ту менюшку (очень симпатичную, кстати) + уже встроен видео-патч. И тогда можно забить на ворох файлов: русификация есть, английская версия запускается, все идет под ХР и без диска, и даже фикл для видео встроен. Шоколад, а не русификатор получится... :yes:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 01 апреля 2006 23:38:47
Цитироватьесли бы русификатор при установке фиксил бы и англ. и рус. ехе-шники
Это нужно делать только для winXP. У меня на Win2000 thieffixedgold.exe не работает.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 01 апреля 2006 23:46:53
DJ Riff
Так склепайте две версии: одну для WinXP, а вторую такой и оставьте! :yes:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 02 апреля 2006 00:03:55
Фишка в чем - файл THIEFRU.EXE отличается от THIEFEN.EXE не только названием... Это UL изменял его так, чтобы он к русским ресурсам обращался. То есть не получится просто подставить вместо него тот же thieffixedgold.exe под этим названием - он тогда не увидит папки с расширением .RUS.
А как его переделать - я не знаю, однако... :confused:
Сами мы не местные.
V Raptor
По поводу вылета. А ты переместил родные ресурсы в папку  res, как оно того требует? Просто теперь в Install.cfg у тебя прописан путь к ресурсам ....res.
Блин, я проверял на нескольких машинах - все работало без сучка-без задоринки. Будем подумать!

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 02 апреля 2006 00:15:01
SSiamsky
Нет, это я облошился - не перемещал... :embarassed: Но, имхо, ехе-шный русификатор должен работать без всяких там перемещений, и чтоб в ReadMe пользователь лез только тогда, когда траббла случилась. И чтоб в ReadMe пользователь не находил: "сам дурак, надо было раньше бэкапить, а теперь поздно..." :biggrin:
Добавлено позже
Кстати, хочу заметить, что первый воришка под ХР запускается только через XPfixexe, т.е. если я в убер-модной менюшке выбираю "дэфолт вершн", то игра запускается с нефиксенного ярлыка, и сами уровни не грузятся - черный экран и все виснет (схожая ситуация и с System Shock 2, если его запускать не через XPfixexe). Думаю, все же необходимость в создании специальной версии русификатора для ХР есть - а то уж очень много ньюансов и файлов для жонглирования (а точнее, надо XPfix слить с engl и rus ехе-шниками. Не спрашивайте меня как... :undecided: Может, UL подскажет?).
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 02 апреля 2006 00:16:45
V Raptor
В ответ на возмущенные возгласы ишшо раз хочу сказать: я ПОКА не умею делать нормальные EXE-шники, с последовательным выполнением заданий. Сейчас перевод - обычный тупой самораспак. архив, который, кстати, очень легко правится (в отличие от нормального EXE-шника) в соответствии С ВАШИМИ ПОЖЕЛАНИЯМИ.
Я, собственно, для того и выложил это дело (а не скрыл от народа), чтобы выслушать замечаниев и предложениев. Если можете сделать последовательность команд - сделайте или подскажите, как, я буду только признателен! :yes:

[Исправлено: SSiamsky, 2 апр. 2006 0:35]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Xelloss от 02 апреля 2006 00:57:58
DJ Riff, огромное спасибо за список. Это избавляет меня от необходимости тянуть по dialup'у лишние 140 мег.  ;)
SSiamsky, идея с универсальным патчем-русификатором, конечно, хороша, но по-моему на данный момент достаточно трудно осуществима.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 02 апреля 2006 00:59:54
SSiamsky
Это не возмущенный вой, а здравые рационализаторские предложения... :joke:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 02 апреля 2006 01:13:25
Да, насчет универсальности лажа вышла - мало ли какие у людей могут быть конфигурации или там настройки. Проверял на доступных лично мне - усё работаить...
Чувствую, придется просить UL'а, чтобы поправил профиксенный EXE-шник так, чтобы тот к русским ресурсам обращался!
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 02 апреля 2006 02:04:51
SSiamsky
Во-во. Я бы с удовольствием оценил маштаб работ (а он я думаю достойный!), но пока не могу. Кстати, не обязательно делать новый АРХИВ, достаточно просто отдельным 7z-ом кинуть русский фикс-ехе с соответствующим названием. Думаю, UL нам в этом поможет - было бы замечательно. :yes:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 02 апреля 2006 02:22:23
V Raptor
Я только что отправил ему в личку письмишко со смиренной просьбой. Потому как сам дальше - ни бум-бум. Надеюсь, что пока...
Поддержишь меня со своей стороны?
Потому как хоть у меня отчего-то все работает, стоит и о других случаях подумать!

[Исправлено: SSiamsky, 2 апр. 2006 8:33]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 02 апреля 2006 15:32:15
Так. Написал рид-ми файл, который отлично подойдет для чайников и таропыг :cheesy:. Этот текстик нужно поместить в блокнотик и обозвать его ка-нибудь "Read it BEFORE installing (For Win XP SP2)". Длинно, зато излагает суть. В тексте поэтапно описаны ВСЕ действия, которые вынуждены проделывать обладатели ХР. Кстати, несколько действия (вроде совместимости и замены THIEFEN) раньше не были указаны, но опытным путем я установил, что на некоторых системах они нужны. Так что пусть лежат в инструкции. Проверил на 3-х компах с WinXP (на одном стоял SP1, на остальных SP2). Имхо, этот текст надо пока временно скинуть к переводу, чтоб проблем не возникало (если UL поможет, то все будет просто великолепно, а пока вот такой геморой). Итак:
ЦитироватьДля корректной работы перевода и игры на Windows XP SP2:
1 Создать в корневом каталоге «Thief Gold» папку «RES».
2 Переместить в нее все файлы с разрешением «.crf» (12 штук).
3 Установить перевод в корневую директорию игры. На вопросы о замене ответить «да».
4 Распакуйте архив  «thieffixedgold.7z», который теперь лежит в папке с игрой (потребуется архиватор 7z). Удалите ехе-файл «THIEFEN». Переименуйте ехе-файл «thieffixedgold» в «THIEFEN».
5 Запустить английский «Thief Gold» при помощи ехе-файла «THIEFEN», войти в меню игры, снова выйти в систему (возможно, эту операцию нужно проделать раза два-три).
6 Теперь на ехе-файл «THIEFRU» Нужно поставить совместимость с «Win2000» (правый клик, свойства, совместимость, галочка в совместимость, выбрать «совместимость с Win 2000»)
Все, теперь наконец-то можно играть.
Возможно, позже появится «XP Fix exe RU», и тогда необходимость в вышеперечисленных манипуляциях отпадет.  
Добавлено позже
Сразу парочка замечаний по переводу:
Башни магов - столовая, папирус от Архимага Города. ИМХО "кокон" не может распуститься. Распуститься может "бутон". Надо заменить.
Песни Пещер - эксперт - задание "Никого не убивай в Пещерах". А как же салат из крэйманов??? Может, все-таки "Не убивай людей". И "в пещерах" не совсем адекватно - мы же потом попадаем в оперный театр - это не пещеры, так что, можно там всех убивать? :littlecrazy: Короче, задание должно хвучать так "Не убивай людей". А на средненьком "Не убивай баззащитных".
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 03 апреля 2006 02:32:35
SSiamsky
Рид ми, определенно надо переписать (или создать отдельный для тех, кто ХР юзает). И еще вопрос о "FIXexeRU" остается открытым.
А так локализация хорошая (смотри еще мой пост в теме "перевод Thief").
Только у меня траббл возник маленький: при запуске thief.exe (меню выбора языков и видео-патча) выдает красную ошибку и пишет:
cannot open file E:\games\thief~G1\menu.bmp
Кстати, вор у меня стоит по адресу E:\games\thief gold\ (без всяких ~G1) А так THIEFRU и THIEFEN запускают все отлично, все работает.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Toxa от 03 апреля 2006 19:16:39
Хэлло всем.
Начал проходить с самого начала TG - куда кидать обнаруженные баги в переводе?
Кстати, сразу:
"Лучший наш (кто-то там) покинул нас не из-за малого безумия страсти..."
Там бы поправить на:
"Лучший наш (кто-то там) покинул нас не из-за малого безумия - страсти..."
Иначе набор слов получается
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Xelloss от 04 апреля 2006 01:30:20
Toxa, боюсь, ты не понял общей фразы. Она звучит так: "Лучший наш последователь покинул нас, не из-за малого безумия страсти, а из-за большего безумия - гнева." Так что тут именно "безумие страсти".
А насчёт багов перевода, хотелось бы и самому сделать несколько замечаний. Например, в брифинге к третьей миссии (поход в тюрьму хаммеритов) одна из задач (про "Руку Удачи") обрезается на половине. То есть выглядит так: "Попрошайка Изит одолжил твою"   И на этом всё. Остальная часть задания проглочена из-за того, что были использованы кавычки в intrface.crf\miss3\english\GOALS.STR   Если исправить "Руку Удачи" на <<Руку Удачи>>,  баг уйдёт.
А насчёт перевода роликов, могу сказать, что те, кто составляли субтитры, по сути просто записали то, что произносится в переводе Вебколл, а он местами не очень-то корректный:
intro.srt
Перевод "or commit any theft or unrighteousness,"  -  "или совершать любое воровство и несправедливость," звучит несколько громоздко. Я бы предложил вариант "стяжать чужое или вершить иные нечестивые деяния,"  Впрочем, не настаиваю, ибо вкусовое.
"Пути вора и господа пересекаются на земле" я бы перефразировал так: "Путь вора на земле подобен пути бога".
"В О Р голд" надо бы исправить на "В О Р  Золотое издание"
И кстати, зачем надо было транскрибировать кириллицей Eidos Interactive и Looking Glass Studios ?  Выглядит глупо.

B01.srt
"The essence of balance is detachment" я бы перевёл как "Сущность равновесия - в отрешённости.", а не как "Сущность равновесия - это разъединение."
"...looks just passed by like he wasn't there." надо переводить примерно так: "люди проходили мимо, словно не замечая его. Словно его там не было вовсе.", а не как в сейчас - "он был как чужой, будто не отсюда."
"Especially one is not wish to be seen"  надо переводить как "Особенно если он не хочет, чтобы его увидели."  Сейчас там стоит "Особенно для тех, кого он не хочет видеть."
"We will show you different way." надо, по-моему, переводить не как "и мы покажем тебе другой способ.", а более поэтично: "и мы покажем тебе другой путь."
"It was beginig very long education" правильнее перевести как "Так начался длительный период моего обучения..." (сейчас там - "Это было началом долгого пути...").
И кстати, по-моему по правилам русского языка имя Garrett надо записывать как "Гаррет", без удвоенного "т".
[Исправлено: Xelloss, 4 апр. 2006 2:17]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 04 апреля 2006 10:25:49
Xelloss
Спасибо, что обращаешь внимание на всяческие неточности! Честно говоря, у меня тоже был изначально примерно такой же вариант перевода первого брифинга, но потом UL поставил тот, что сейчас, а я решил - наверно, он лучше знает язык, и правильно - именно так... Тогда будем поправить!
По поводу транскрипции кириллицей Eidos Interactive и Looking Glass Studios - это тоже делал UL, и мне тоже весьма резануло глаз.
Ну что, тогда убираю? А то я уж и в субтитрах ко 2-му Вору в транскрипции написал - чтоб в одном стиле было...
Остальные замеченные глюки тоже поправлю и отошлю пока DJ RIFF'у отдельным архивчиком. Он их, думаю, вставит в перевод.
А вообще, все, что не устраивает или покажется корявым - обязательно пишите! Буду править по ходу дела.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Flora от 04 апреля 2006 10:26:23
Xelloss Спасибо за замечания, но на мой взгляд некоторые довольно спорные. Например:
ЦитироватьПути вора и господа пересекаются на земле" я бы перефразировал так: "Путь вора на земле подобен пути бога"
Далеко не одно и то же. Смысл совершенно другой получается, чуствуешь разницу между параллельными и пересекающимися линиями?
Цитировать"It was beginig very long education" правильнее перевести как "Так начался длительный период моего обучения..." (сейчас там - "Это было началом долгого пути...").
Путь - звучит лучше, чем обучение. Более пафосно, а Хранители претендуют на главную поддерживающую роль в мире, никак не меньше.
А вот тут согласен:
Цитировать"The essence of balance is detachment" я бы перевёл как "Сущность равновесия - в отрешённости.", а не как "Сущность равновесия - это разъединение."
Отрешенность - более правильно, ибо что разъединять? Непонятно. А вот отрешенность необходима, чтобы не принимать одну из противоборствующих сторон.

[Исправлено: Flora, 4 апр. 2006 10:46]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 04 апреля 2006 10:46:25
Проблема. Если загружать FM-ку через DFLoader поверх перевода Thief Gold, игра перестает видеть русские ресурсы (архивы .RUS). Соответственно в русифицырованных FM-ках текста превращаются в кракозябры. Отчего так - не пойму. :littlecrazy:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 04 апреля 2006 11:16:11
ЦитироватьА насчёт перевода роликов, могу сказать, что те, кто составляли субтитры, по сути просто записали то, что произносится в переводе Вебколл, а он местами не очень-то корректный:
ЦитироватьПо поводу транскрипции кириллицей Eidos Interactive и Looking Glass Studios - это тоже делал UL, и мне тоже весьма резануло глаз.
А вот и не угадал! Кто титры делал? Ага, я... Только не бейте сильно. Я ж в самом начале для себя делал, вот и прикалывался (прогу тестил), а потом так и оставил...   Знаю, что Looking Glass Studios - можно и "Студия Зазеркалье" перевести  и т.п.
По поводу перевода - пользовался уже готовыми Яры. (Хотя счас смотрю - некоторые фразы вообще в первый раз вижу в таком переводе, наверно действительно UL правил)
Да и сетку времени надо бы переделать - я старался делать типа синхронного (во время звучания фразы появляются титры, соотв. титры выкл. когда фраза отзвучала - т.е. без задержек) - что не есть хорошо - когда звучат быстрые (короткие) фразы, не успеваешь читать. Я то привык и не замечал, а DonSleza4e указал на это во время создания титров Т2Х. Поэтому в Т2Х титры появляются целыми фразами, чуть раньше начинаясь и где есть возможность, чуть позже,заканчиваясь.  ... Во, блин, написал. Хрен наверно поймешь!
Короче смысл - переделать и титры! Хотя повторюсь, для себя вроде устраивает и так, но для народа надо бы постараться! ;)

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 04 апреля 2006 15:45:39
Xelloss
А ты по ходу дела вообще обновлял субтитры-то?
У меня там в папке Movies лежат с другими фразами, а те, про которые ты пишешь - это из того перевода, который лежал в виде архива 7z. Проверь-ка.

Добавлено позже
Господа добровольные бета-тестеры!
Все изменения и обновления отправлены DJ RIFF'у, он их поставит в перевод.
Будем искать глюки дальше! Обещаючь поправить все, что смогу!
V Raptor
По поводу глюка с неоткрытием меню - почему-то он ссылается у тебя на явно несуществующий файл menu.bmp, в переводе такого нет, а картинка в меню - это файл 00000409.256. Проверь, он точно у тебя лежит в папке с игрой? Или все-таки нет? Если нет, добавь его из перевода. Там нет ничего лишнего. :yes:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: 12OzMouse от 04 апреля 2006 16:26:52
ЦитироватьЕсли загружать FM-ку через DFLoader поверх перевода Thief Gold, игра перестает видеть русские ресурсы (архивы .RUS).
Действительно, интересно почему такое происходит.
SSiamski
Решил эту проблему так - в папке res (с оригинальными ресурсами) поменял англ. шрифты на русские (только шрифты, без текстов).
Кстати, кнопка video fix у меня не работает, приходится действовать через  команду "выполнить". :(

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 04 апреля 2006 16:37:52
Nomad
По поводу замены оригинальных шрифтов - это работает, но это - не выход. А иначе вообще не стоило затевать весь сыр-бор с переключением между версиями.
Надо искать другой способ, менее болезненный :biggrin:
По поводу кнопки video fix - я тоже вчера обнаружил эту фишку, когда пробовал разные варианты установки перевода. Так было сделано у UL'а, но, похоже, этот вариант не катит...
Короче, я уже это подправил и отослал DJ RIFF'у в архивчике с дополнениями и изменениями.
Если интересно - он лежит (пока) на FTP DJ RIFF'а в папке Exchange.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 04 апреля 2006 19:41:29
SSiamsky
А когда нового "франкенштейна" лепить станете, э?
И, кстати, я считаю, что надо ВЕЗДЕ "не убивай никого" переделать на "не убивай людей" на эксперте и на "не убивай беззащитных" на среднем. А то в TG очень много уровней с людьми и парой монстров - думаю, такое задание может смутить новичка.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 04 апреля 2006 20:01:40
V Raptor
Извини, я сегодня туплю больше обычного, не понял насчет "франкенштейна"...
Если ты о переводе Второго Вора, так он вовсю в работе, просто пока рано что-то выносить на люди... Слишком многое там в правке нуждается. Плюс субтитры, карты...
К Первому-то больше наработок было!
С заданиями типа "не убивай людей" на эксперте и на "не убивай беззащитных" на среднем - не все так просто, можешь сам посмотреть в оригинале! А в Песне Пещер я подправил, как ты и советовал.
Кстати, оччень классный перевод Intro у тебя внизу написан! Еще есть подобные?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Xelloss от 04 апреля 2006 22:59:30
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 4 апр. 2006 10:25
Xelloss
А вообще, все, что не устраивает или покажется корявым - обязательно пишите! Буду править по ходу дела.
Да я тут по ходу почти в каждой второй строчке изменения вношу, но часто это изменения стилистического характера, а потому - спорные и вкусовые. К примеру, испарвил слова Гаррета о том, что Рог лежит не в "могиле семьи какой-то шишки", а в "склепе какой-то знатной дворянской семьи". В общем, я запарюсь отчёты строчить. Проще будет до конца исправленные субтитры отправить кому-нибудь из вас, а вы уж решайте, что отставить по-старому, а что позаимствовать из моего варианта.
ЦитироватьА ты по ходу дела вообще обновлял субтитры-то?
У меня там в папке Movies лежат с другими фразами, а те, про которые ты пишешь - это из того перевода, который лежал в виде архива 7z. Проверь-ка.
У меня те субтитры, которые были в ThiefRUS_Lite_Updated.7z. Аааа! Только не говорите, что я напрасно потратил столько времени на корректировку допотопной версии субтитров! :o
ЦитироватьFlora написал(а) 4 апр. 2006 10:26
Xelloss Спасибо за замечания, но на мой взгляд некоторые довольно спорные. Например:
ЦитироватьПути вора и господа пересекаются на земле" я бы перефразировал так: "Путь вора на земле подобен пути бога"
Далеко не одно и то же. Смысл совершенно другой получается, чуствуешь разницу между параллельными и пересекающимися линиями?
Так в оригинальной фразе таки и нет вроде ничего про параллельные и пересекающиеся линии. :rolleyes:
"the path of thief and god are worn as one in the earth"
Цитировать
Цитировать"It was beginig very long education" правильнее перевести как "Так начался длительный период моего обучения..." (сейчас там - "Это было началом долгого пути...").
Путь - звучит лучше, чем обучение. Более пафосно, а Хранители претендуют на главную поддерживающую роль в мире, никак не меньше.
Может это и лучше звучит, но ведь Гаррет говорит именно про обучение. Я бы не хотел "вкладывать ему в уста" слова, которые на самом деле он не произносит. К тому же, он ведь не стал взваливать на себя ношу Хранителя, так что он не претендует на главную поддерживающую роль в мире. ;)
[Исправлено: Xelloss, 4 апр. 2006 23:25]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 04 апреля 2006 23:58:13
SSiamsky
Нет, я имел в виду сбор нового экзешника русификатора Голда: с добавлением русХПИфиксЕХЕ, мелкими изменениями, делатьем всего чтоб работало... :rolleyes:
ЦитироватьКстати, оччень классный перевод Intro у тебя внизу написан! Еще есть подобные?
Это перевод из книги (то есть, в английской версии я ввернул цитату из игры, а в русской тщательно ее переводил). Вот еще:
ЦитироватьСущность Баланса – это беспристрастность.
Чтобы принять чью-либо сторону,
Чтобы взрастить любовь или ненависть,
Необходимо нарушить Баланс.
После чего ни на одно действие нельзя положиться.
Ноша наша не для зависимых от душевного состояния.
--Майар, Третий Хранитель.
Больше нет - больше из игры цитат не выковыривал... :biggrin:
А! Есть еще переработанная трескотня Трикстера и Виктории (когда Гарретту глаз тю-тю). Оно надо?
ЦитироватьМожет это и лучше звучит, но ведь Гаррет говорит именно про обучение.
Истинно так! :yes:
Xelloss
ЦитироватьК тому же, он ведь не стал взваливать на себя ношу Хранителя, так что он не претендует на главную поддерживающую роль в мире.
Ээээээ... ты в TDS играл? Прошел? :joke:

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Xelloss от 05 апреля 2006 00:32:58
Цитировать
ЦитироватьК тому же, он ведь не стал взваливать на себя ношу Хранителя, так что он не претендует на главную поддерживающую роль в мире.
Ээээээ... ты в TDS играл? Прошел? :joke:
Пардон, мы ведь говорим о первой части, а там Гаррет не долго думая слинял от Хранителей, оставляя их самих разбираться со своими проблемами. ;)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Flora от 05 апреля 2006 00:46:56
Xelloss
Цитироватьthe path of thief and god are worn as one in the earth
Ты же оригинал не приводил, тогда вот там что: я думаю здесь вообще речь о тяжелой доле, именно тяжести пути, а не подобности.
Т.е. что-то типа "Пути и вора и бога на земле одинаково тяжелы"
ЦитироватьМожет это и лучше звучит, но ведь Гаррет говорит именно про обучение. Я бы не хотел "вкладывать ему в уста" слова, которые на самом деле он не произносит.
Тогда было бы learning. Подстрочник не всегда точно передает суть. Мне все же кажется, что в данном контексте и в канве 3-ей части лучше "путь".

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Xelloss от 05 апреля 2006 08:46:55
Цитироватья думаю здесь вообще речь о тяжелой доле, именно тяжести пути, а не подобности.
Т.е. что-то типа "Пути и вора и бога на земле одинаково тяжелы"
Спорно.
ЦитироватьТогда было бы learning. Подстрочник не всегда точно передает суть. Мне все же кажется, что в данном контексте и в канве 3-ей части лучше "путь".
Так ведь мы о первой говорим. Да и education иначе как "обучение" и не переведёшь никак.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Flora от 05 апреля 2006 18:41:34
Xelloss
ЦитироватьСпорно.
Ну так давай поспорим. ;)
Я считаю:
1. Если пытаешься исправлять перевод сделанный корректно, человеком который знает о чем говорит, без откровенных ошибок и ляпов, то либо получаешь перевод такого же качества, но в другой трактовке, и какой из них лучше можно решить только с эстетической точки зрения, либо свой, авторский вариант без претензий на исправления. Это как с переводом Шекспира, вариантов много а определить лучший можно только субъективно, кому какой больше нравится.
2. Зуб даю, через годик-другой кто-нибудь (да хотя бы я :)) пойдет править твой исправленный вариант по тем же самым мелочам и ньюансам в обратную сторону только потому, что посчитает, что "так лучше". :)
3. Нет, конечно, не подумай, что пытаюсь отговорить, просто легче исправить 3 с минусом на 4 с плюсом, чем 4 с плюсом на 5 с минусом. :) Экспоненциальная зависимость, усилий становится все больше, а продвижений все меньше.
ЦитироватьДа и education иначе как "обучение" и не переведёшь никак.
Я же говорю, учись читать между строк. Подстрочник - это только 4, если хочешь больше - используй избыточную информацию.
Я, собственно, этот спор затеял из-за, как мне показалось, напрасности усилий именно в этом направлении. Есть более интересные и насущные задачи - просто куча непереведенных классных ФМ-ок. Другое дело, если ты это делаешь для себя, тогда я зря тут распинаюсь. Удачи с переводом!
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 05 апреля 2006 21:47:23
Я, кстати, тоже склоняюсь к версии с обучением. Попросил брата (работает в инофирме), чтоб он у знакомого (у которого анг родной) спросил по поводу значения этого слово. Короче, эдикейшн - это процесс передачи\получения знаний, процесс муштры, в крайнем случае - процесс инициализации. Но назвать так "Путь" нельзя - ни-ни. Для пути есть другие фразы.
Flora
Знаешь, не хочу обидеть, но мне кажется, что в этом случает тот, кто пытается "переводить на свой вкус" - это как раз ты... :joke:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Flora от 05 апреля 2006 21:52:13
[off]V Raptor А я и не скрываю. :)[/off]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: 12OzMouse от 05 апреля 2006 21:58:14
Миссия Гильдия воров: задание - гильдия низинных ветров, ролик - подветренная гильдия.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 05 апреля 2006 22:05:54
Подветренная звучит лучше, хотя говорю только стилистически - оригинал не видел.
Flora
:up: :lol:
Добавлено позже
Таааааак... что, скажите мне, за "Тайны" у нас в Боунхорде??? :mad: Камни называются "Сердце Мистика" и "Душа Мистика". Между прочем, эти камни у меня в книге играют важную роль, а вы в переводе от ДаркФэйта превратили их в какую-то "Тайну". Прошу поправить. ррррррррр :lol:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 05 апреля 2006 22:23:40
Nomad
Thanx. Ищи еще! :yes:
Xelloss
ЦитироватьПроще будет до конца исправленные субтитры отправить кому-нибудь из вас, а вы уж решайте, что отставить по-старому, а что позаимствовать из моего варианта.
Присылай мне.
Еще раз повторюсь, перевод субтитров - не мой, я просто слегка поправил (в смысле правописания) те, что были в варианте UL'а, а кто их вообще переводил изначально - даже и не знаю. Давайте, наконец, совместными усилиями приведем это в человеческий вид, а то перед народом прямь неудобно. Столько времени мусолится эта тема, а перевода все нет и нет...
Если б я этот вариант не собрал, так бы ведь и ставили все по кусочкам - тут шрифты, там - субтитры кривенькие. Или бы с ОСОБЫМ ПАФОСОМ советовали всем (в том числе новичкам) играть в английскую версию. :cheesy:
FM-ок, конечно, много хороших, не спорю, я и сам несколько штук перевел в меру сил и возможностей. Но опять-таки хочу высказаться... Где же результаты ваших долгостроев типа Календры и Седьмого Кристалла? Их нет... Потому что первоначальный энтузазизм угас, и все дружно забили на это дело.
Та же история и с T2X. Такие кривулины попадаются - просто диву даешься.
Вот Flora - молодец, держит перевод T3 в ежовых рукавицах. Потому и результат - налицо. Так что и я не хочу (пока) TG бросать!
Добавлено позже
V Raptor
Опять-таки спасибо за поправки.
По поводу новой сборки перевода - есть мысль вообще всю структуру нафиг переделать, чтобы можно было безболезненно русифицированные FM-ки ставить. И в T2 ведь тоже будет такая же хня, если оставить в таком виде!

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 06 апреля 2006 01:58:42
Так, The Haunted Cathedral.
Во первых, не просто собор, а "Собор с Привидениями". Чувствуете раздницу? Сразу как-то настрой меняется.
Во вторых, что такое Змеиный Торк? Это такая самокрутка, от которой торкает??? :joke: Бред какой-то. Это же Змеиное Ожерелье! ;)
А вообще хочу отметить весьма низкий качественный уровень локализации. Особенно, это касается переделки названий! :mad: Мне всегда было приятнее читать про Фродо Бэггинса, а не про Фродо Сумникса. Не понимаю, зачем переводить ТАК??? Думаю, придется все же пройтись по всем текстам метелочкой... эх... где время-то взять?  
Добавлено позже
SSiamsky
Завтра качественно пройдусь по заданиям. Вечером кину тебе на мыло архив с вязанкой правленных GOALS...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: 12OzMouse от 06 апреля 2006 02:09:19
ЦитироватьЗмеиный Торк? Это такая самокрутка, от которой торкает???
Это змеиная травка :lol::lol::lol:
На самом деле я очень привык - торк змеи
Цитироватьнизкий качественный уровень локализации. Особенно, это касается переделки названий!
Не заметил.Уточни plz.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 06 апреля 2006 07:18:53
Насчет Торка я в бытность свою спецЫально осведомлялся у UL'а.
У него вообще почему-то поначалу было Змеиный Тор.
Ожерелье - куда лучше, по-моему...
А по названиям - да, переделать стОит.
Например, The City - в Наш Городок. Ну и т. д...

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 06 апреля 2006 15:04:51
ЦитироватьА по названиям - да, переделать стОит.
Например, The City - в Наш Городок. Ну и т. д...
Я хочу сказать, что Змеиный Торк и прочие "Наши Городки" надо отловить и отстрелять... очень глаза режут, мне, по крайней мере
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 06 апреля 2006 17:27:56
SSiamsky
Смотри почту.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 06 апреля 2006 22:35:47
Downwind - это наречие, обозначающее "по ветру" (плыть или типа того. Короче, легко идти по жизни). Предлагаю, перевести эту воровскую гильдию, как "Гильдия Попутных Ветров". У меня в книге это разок мелькало - я перевел именно так. И в заданиях тоже... Блин, наверное, все же придется самому пройтись по внутреигровым текстам... а так не хотелось... :undecided:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 07 апреля 2006 23:18:14
SSiamsky
То, что после установки перевода появляется опция "наклон вперед" - это, конечно, замечательно. Только вот куда пропали в опциях клавиши управления "qsave" и "qload"???
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 07 апреля 2006 23:50:30
V Raptor
А они там были, ты не путаешь?
По-моему, в T1 они не были вынесены в настройки, только в Т2 появились... :confused:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 08 апреля 2006 00:57:25
DJ Riff
Не знаю. Был удивлен, не обнаружив их...  :biggrin:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 08 апреля 2006 11:17:58
V Raptor
По-моему, насчет "qsave" и "qload" ты, все-таки путаешь...
Я, например, себе вручную прописываю в Bind'ах клавиши F10 и F12 соответственно. Типа, привык уже. Надо подумать, может, стОит это поправить вместе с установкой перевода!
Да, смотри приват!

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 08 апреля 2006 15:00:31
SSiamsky
Ты когда закончишь править тексты (books) - пришли мне на мыльце архивчик с ними, я тоже посмотрю.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 08 апреля 2006 15:31:58
V Raptor
Задания с твоими поправками плюс еще по мелочам оформлены в отдельный архивчик и отправлены DJ RIFF'у для добавления в перевод.  
Почему в Песне Пещер информатора у тебя зовут Гирри?
Это важно, или просто благозвучнее?
Еще все-таки убрал ЗДАНИЕ Гильдии, оставил просто Гильдию. По-моему, это - что угодно, но не здание...
Проблема с "qsave" и "qload" решается, вообще, довольно просто.
Выбираешь в привязках клавиш профиль "Thief Default" (это если уже что-то менял) и настраиваешь заново, как тебе надо. Там прописаны F11 и F12. Потом можно поменять как нравится вручную в папке SAVES, в соотв. профиле.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 08 апреля 2006 15:41:15
SSiamsky
Насчет здания ты прав, пусть будет просто Гильдия. Всмысле "Гирри" с двумя "рр"? Да, имхо так лучше, а то на русском получается не имя, а множественное число слово "гиря"... :lol: Надо исправить еще в его дневнике на этой же миссии.
Кстати, а xpfixexerus будет? :sly:
А насчет qsave ты забей, это меня проглючило. К тому же, никто ведь не отменял ini-файлы... ;)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 08 апреля 2006 17:59:59
V Raptor
xpfixexerus, скорее всего не будет, да он и не понадобится - в новом варианте перевода все должно работать с общего EXE-шника.
Ко Второму Вору будет такой же расклад.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 08 апреля 2006 18:03:46
SSiamsky
Замечательно. Как будешь готов - шли тексты голда и задания Т2 мне на мыло.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 08 апреля 2006 18:07:14
V Raptor
Задания готовы + кой-какие книги.
Выcлал, лови!
[Исправлено: SSiamsky, 8 апр. 2006 18:42]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 08 апреля 2006 23:17:45
Касается обоих переводов:
- Предтечи - это конечно хорошо, но слишком по-славянски. Лучше "Предшественники". Надо подправить везде.
- "Потерянный Город" не годится вообще! Город нельзя потерять! Караз-Дин - это "Затерянный Город" (именно в этом значении тут употребляется приставка "за"). Исправить везде.
- И еще, часто "город" написано с маленькой буквы. Я так думаю, лучше, если с маленькуо буквы мы будем писать только про какие-нибудь другие города. А не про Город. Так же - везде править (я где что делал - везде подчитсил эти три пункта).
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 10 апреля 2006 21:37:01
SSiamsky
Аууууу! Тук-тук-тук... ты в третьего вора играл??? Откуда в переводе "иероглифы"??? Это Глифы, с большой буквы. Глифы - это квинтесенция сюжета Thief. Мдя... не воспринимай в серьез - написано в шутливом стиле. Короче, надо подправить (я сейчас субтитрами занят).
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 11 апреля 2006 20:04:28
by the way, "haunted" означает не "что-то водится", а "там водится нежить\привидения\нечистая сила". И никак иначе. ;) ХА! "там что-то водится"... :lol: :up:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 12 апреля 2006 12:55:28
V Raptor
Блин, я ж говорю, в этом варианте правил мало, в основном - все так, как у UL'а оставлял, а теперь вот вижу - зря...
А в Третьего Вора - ты будешь смеяться - я только сейчас играю :biggrin:
Короче, беЗЖалостно режь все, что сочтешь нужным!

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 12 апреля 2006 18:39:20
:arbitr:
Касательно субтитров ко всем двум частям - нам понадобится "новая синхронизация". Субтитры мелькают слишком быстро, читать очень сложно. Нужно просматривать ролики и менять время на отображение фраз. Кто готов этим заняться?
:arbitr:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 12 апреля 2006 18:52:53
V Raptor
Не знаю, не знаю...
Лично вот у меня никаких проблем с чтением не возникает!
По мне так гораздо приятней, когда текст начинается одновременно с фразой. Ну и заканчивается тоже.
В принципе исправляется-то это крайне просто. В файле str меняются цифровые значения у выскакивающих текстов - т.е. "начать раньше, закончить позже". Но лично мне этим заниматься не хочется по означенной выше причине.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 12 апреля 2006 19:26:40
SSiamsky
Попробуй вот этот ролик проиграть с видео. Некоторые фразы из 5-6-ти слов отображаются всего секунду! Не везде возникаеют такие проблемы, но возникают. Признаться, мне тоже не хочется этим заниматься... :embarassed: Но нам нужен человек, который отсмотрел бы все ролики с уже готовыми субтитрами и исрпавил где надо (а надо не так часто и совсем не везде). Вотъ:
Когда-то здесь был текст. Теперь его здесь нету... :joke:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 12 апреля 2006 19:40:04
V Raptor
Эх, ну ладно, уговорил!
Займусь этим. Потом пришлю тебе на оценку.
Только вот тогда придется Яре бОльшую часть переводов на себя взвалить. Надо же ж еще ко 2-му Вору субтитры делать. Пусть уж RDS1976 лучше графикой занимается! Все равно кроме него некому.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 12 апреля 2006 20:38:22
SSiamsky
10 файлов с субтитрами готово, еще 12 на очереди. После этого займусь книгами для Голда. Второго вора пока больше трогать не буду - надо все-таки первого добить. Работем... ух...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 12 апреля 2006 20:40:58
V Raptor
См. мыло.
Я быстренько поправил этот субтитр, правда, ступил, сделал не по твоему поправленному тексту, а по тому, старому. Если тебя устроит так, текст подставить - легче легкого.
Плюс еще один субтитр к T2, который я тебе не отправлял (забыл).
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 12 апреля 2006 21:06:25
SSiamsky
Так уже лучше... Но почему это меня должно устраивать? :joke: Ты же "lead" перевода, ты и принимаешь работу. ;) Кстати, смотри мыло - там много правленных сабов.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 12 апреля 2006 21:12:43
V Raptor
Я ж говорю, меня лично не напрягает читать быстрые фразы, но если уж общество просит - переделаем! :yes:
Твои сабы скачал. Буду посмотреть.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 12 апреля 2006 22:31:59
Субтитры готовы. Смотри ящик. :up:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 13 апреля 2006 12:20:45
Затерянный Город, записка:
[off]Речь Мастера Руитана, обращенная к Гильдии Просвещения.
Жрец сказал невеждам, что земля скорбит по ее покойному брату Ва-Таракью. Мы считаем, что эти подземные толчки предвещают что-то куда более угрожающее. Таракью прислушался бы к нам и эвакуировал город, но его сын куда менее просвещен. Гильдия должна защищать то, что у нас есть любыми способами: обычными ли или магическими. Башня не должна рухнуть[/off]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 13 апреля 2006 15:20:02
Итак, осталось редактировать книги для TG и русификатор можно собирать. Красота, однако...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: 12OzMouse от 13 апреля 2006 23:01:47
В книге "реджинальд и конандра" (M17LIBR.STR) не отображается часть текста из-за кавычек на "ужасное лесное создание". После строк "сюда я был отправлен" и "лесные создания поют" нужно вставить пустые строчки, а то не видно нижеследующих.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 14 апреля 2006 00:05:47
Nomad
Спасибо! Посмотрю сейчас!
V Raptor
Твои субтитры получил, все поставил!
Но когда проверял субтитры, нашел кучу криво переведенных фраз, хочу сверить все с переводом на сайте у Яры. Не знаю, откуда UL такой перевод субтитров взял... Че ж я раньше-то не проверил, блин... :confused:

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 14 апреля 2006 00:09:10
SSiamsky
Ты про какие субтитры? Для Голда? Я вроде их правил сверяясь с роликами - там все более-менее нормально должно быть! :confused: Или ты про T2?
Кстати, пришли мне книги для Голда.
И еще нужно тебе внимательно последние страницы отчитать и внести все изменения. :yes:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 14 апреля 2006 00:15:43
V Raptor
Я именно про субтитры для Голда! Да-да!
Я же тебе присылал уже книги для Голда (дней эдак 5 назад). Или ты их потер? Мне, в принципе, не сложно.
Последние страницы отчитал, изменения внесу!

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 14 апреля 2006 15:31:41
Перевод встает на несколько дней - SSiamsky заболел! :( Желаем ему скорейшего выздоровления. Перевод продолжаем, рисуем, правим, но ему пока ничего не отсылаем.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 14 апреля 2006 18:11:45
ЦитироватьНе знаю, откуда UL такой перевод субтитров взял...
Не ругайте вы Ulа! Он просто в кучу все собрал. А как такового теста не было! По титрам все шишки мне! Тогда когда ими занялся, про воб суб не все знали. И я их делал лично для себя, что б потом с видео переконвертировать (а его уже по диалапу не вышлешь!) Сделал (причем не сразу, потихоньку -  аж с августа (сама задумка) по декабрь 2004г.),  да и выслал на сайт. Переводами разными пользовался + сам переводил (чего не очень люблю ;) )
Привожу свою цитату:
Цитировать
10 дек. 2004 14:52
Пользовался переводами:
Эпиграфы к брифингам, 2 видеовставка  - 242
Гильдия Воров, Башни магов и Песни пещер - Scribe
+ описание DarkFate.html от DonSleza4eа.
Тюрьма крагсклефт - перевод с немецкого Scorpion( http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=1&topic=52&start=6 ) Так что всем спасибо!!!
Но сколько людей - столько мнений. Можно полностью использовать мои титры. А можно пользоваться матрицей времени(для своего перевода). Хотя я поизменял
Hummers - хаммериты ( не Молоты, не Хаммериты)
Woodsy Lord - Лесной Бог (был Лорд Древа)и т.п.
А то зацепитесь за какое то слово - неправильно перевел! Так что спорить не буду!
Кому надо - пользуйтесь!
Вот так! Так что сильно не бейте!
SSiamsky выздоравливай!
V Raptor зачем такие подробности ;) (причем в двух ветках), написал бы что SSiamsky просто приболел!
[off]
ко второму вору:
Все никак 1-ю карту не добью. Почти сделал, хотел в игре потестить. Вор 2 не захотел запускаться. Пришлось часа два с бубнами плясать (переустановки, патчи. гипертрейдинг и т.п.).
Сегодня продолжу.[/off]

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 21 апреля 2006 23:03:45
RDS1976
По поводу субтитров - все-таки UL многое сам добавил, таких фраз у тебя в тех сабах не было!
Я поначалу решил, что он и весь интерфейс тоже заново перевел, но потом увидел пресловутый вебколловский вариант и понял - это оттуда... Пришлось все переделать заново. С субтитрами, похоже, та же история. У Яры на сайте давным-давно лежит такой классный вариант брифингов, его и подправить-то литературно надо было самую малость, а тут вот замутили мы опять, людей запутали и сами тож запутались...
Короче, я сейчас отсылаю V Raptor'у еще один вариант, сделанный как раз на основе тех брифингов, что у Яры лежат, а он это дело пусть литературно отшлифует. И фишки с длительностью фраз там все уже поправлены. :yes:

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 21 апреля 2006 23:22:14
SSiamsky
С почти-выздоровлением!!! Надеюсь, болезнь не сделала тебя похожим на твой аватар - черно-белым и косым! :joke:
Ушел смотреть сабы.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 21 апреля 2006 23:43:37
V Raptor
[off]Ладно-ладно, смейся-смейся...
А мне вот сразу энтот дядька на гравюре понравился. И я его уже привлекал совсем по другому поводу. А уж потом сюда притащил.
Чего-чего, а раскосости за собой никогда не замечал. А цвет - так он не всегда хорош. И не всякий. (Неполиткорректно выразился)[/off]
Кстати, и названия-то в вышеупомянутых брифингах хороши, может, мы на вот таком варианте остановимся? Давайте обсудим тоже, это по-моему, далеко не мелочь!
title_1: "Обучение Хранителя"
title_2: "Поместье Лорда Баффорда"
title_3: "Побег из тюрьмы Крагсклефт"
title_4: "Спуск в Боунхорд"
title_5: "Наемные убийцы"
title_6: "Меч"
title_7: "Собор с привидениями"
title_9: "Затерянный Город"
title_10: "Под прикрытием"
title_11: "Возвращение в Собор"
title_12: "Побег!"
title_13: "Странные союзники"
title_14: "В Утробу Хаоса"
title_15: "Гильдия Воров"
title_16: "Башни Магов"
title_17: "Песня Пещер"
title_18: "Замкнутый круг"
short_1: "Обучение"
short_2: "Поместье Баффорда"
short_3: "Тюрьма Крагсклефт"
short_4: "Спуск в Боунхорд"
short_5: "Наемные убийцы"
short_6: "Меч"
short_7: "Собор"
short_9: "Затерянный Город"
short_10: "Под прикрытием"
short_11: "Возвращение в Собор"
short_12: "Побег!"
short_13: "Странные союзники"
short_14: "Утроба Хаоса"
short_15: "Гильдия"
short_16: "Башни Магов"
short_17: "Пещеры"
short_18: "Зацикленные"
[Исправлено: SSiamsky, 22 апр. 2006 0:04]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 22 апреля 2006 01:51:00
Песни Пещер
Воровская Гильдия
Вниз, в Боунхорд
Так хорошо. И еще: ТРИКСЕР ПОДЕРИ, Город с большой буквы! :mad: :joke:
Добавлено позже
Маленькое замечание. В ролике INTRO "В О" появляются вместе. Это не расиво. Пусть вначале появится В, потом О, а потом ВОР. И после этого надпись золотое издание.
Добавлено позже
Ксати, экскурс в русский язык. В заковыченном предложении точка (или запятая) ставится после ковычек, однако, вопросительный и восклицательный знаки ставятся ДО ковычек. А еще вместе с междометиями не используются тире. Например, в фразе "Я врач" тире не нужно, если нет необходимости сделать особо-понтовый акцент на том, что "Я - ВРАЧ!".
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 22 апреля 2006 07:41:30
V Raptor
Понял, учту на будущее. Вопросительный \ восклицательный знаки видимо, просто проглядел, так-то я об этом знаю...
Поправки получил, буду посмотреть. Вообще, о каких-то глобальных переделках речь, разумеется, не идет, так, мелкие улучшения по ходу дела. По-моему, трудновато все-таки перевести фразу НУ СОВСЕМ ПО-ДРУГОМУ, чтоб все сразу прям так обалдели и воскликнули - вот оно!
Все ведь (надеюсь) более-менее знают примерно, что те или иные фразы означают по-рюсски. А вот как это словами выразить поскладнее... Тебе тут и карты в руки! ;)
[Исправлено: SSiamsky, 22 апр. 2006 8:23]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Flora от 22 апреля 2006 11:04:43
Цитироватьtitle_18: "Замкнутый круг"
однозначно лучше, чем
Цитироватьshort_18: "Зацикленные"
ЦитироватьКсати, экскурс в русский язык. В заковыченном предложении точка (или запятая) ставится после ковычек
кАвычка. :)
Еще немного не в тему. Я тут рядом сделал тему "FAQ для переводчиков". Хотелось бы добавить туда ссылочку на небольшой глоссарий по сабжу. Если есть такой конечно. Т.е. Оригинал - перевод - краткая информация. Если нет - может стоит сделать, при наличии свободного времени, разумеется? Я не тороплю. Просто в качестве подспорья при переводе ФМ-ок и при совместной работе над переводом сабжа - было бы очень кстати.

[Исправлено: Flora, 22 апр. 2006 15:57]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 22 апреля 2006 15:30:53
ЦитироватькАвычка
Да-да... просто в два часа ночи хочется спать... :zzz:
Глоссарий - дело трудоемкое и неблагодарное. Вряд ли займусь ТАКИМ объемом работ. На мне еще новый лит. проет висит...
Добавлено позже
PS Еще одна правка субтитров для ТГ и я покончу жизнь самоубийством! :joke: ЯЯ их уже ВИДЕТЬ не могу... :laff:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Flora от 22 апреля 2006 15:57:05
V Raptor
ЦитироватьГлоссарий - дело трудоемкое и неблагодарное.
Тогда можно сделать что-то типа wiki-pedya. Принцип мне ясен, а вот техническая реализация - не очень. Если технически это не сложно, предлагаю организовать. Просто я в сабже плохо ориентируюсь.
ЦитироватьЕще одна правка субтитров для ТГ и я покончу жизнь самоубийством!
Да-да, именно так я думал во время перевода TDS. Ничего, сделай перерыв, нарисуй концепт-арт для романа... :)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 22 апреля 2006 16:03:11
За -педию ответишь! :) Ты имеешь в виду что-то типа того, что я тебе присылал? Кстати, как тебе глоссарий RMO, спойлеров там каких нашел?
Цитироватьнарисуй концепт-арт для романа...
[off]Зачем??? :o :suspect:
1 Я не вижу смыысла
2 Я не умех хорошо рисовать
3 Зачем мне тратить времчя на рисование, если еще перевода непочатые 2 главы
4 :suspect:[/off]

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Flora от 22 апреля 2006 17:13:17
ЦитироватьТы имеешь в виду что-то типа того, что я тебе присылал?
Нет, wiki - это открытый для свободного редактирования текст. Типа каждый может добавлять/исправлять. Поправьте если не так.
По поводу глоссария - я в теме Fan-Work написал, чтоб в оффтопик не сваливаться...
ЦитироватьЗачем???
Перемена деятельности - лучший отдых. А то все пишешь-пишешь...

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 24 апреля 2006 10:07:51
V Raptor
Думаю, правки субтитров более не будет. По крайней мере, ПОКА. А там посмотрим. Может, какие новые обстоятельства откроются...
Но, согласись, до последней правки в сцене знакомства с Костей очень странно слушались реплики типа: "Освежитесь..." и "Предпочитаю, чтоб со мной рассчитывались наличными, а не ликером..." - это про бренди-то!
Ну и всякая другая мелкая фигня.
А теперь мне субтитры нравятся. :yes:

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 27 апреля 2006 23:39:00
А какую смысловую нагрузку несут хаотично расставленные по переводу двойные пробелы? Их удалять или как?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 28 апреля 2006 11:05:08
V Raptor
Ты имеешь в виду двойные пробелы в строчках или же между строчками?
Если в строчках - иногда это нужно для корректного переноса, если пробел стоит перед словом, последним в строке или последним на странице (чтоб не пропадала первая буква у слова на другой странице и не надо было ставить доп. символы).
Если же ничего такого нет и в помине - скорее всего, это - по недосмотру.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 28 апреля 2006 17:40:50
SSiamsky
Нет. Напрмер,__вот так вот написано. То есть, вроде, нормально все, а вот__пробел двойной влеплен... \
:joke:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 28 апреля 2006 19:00:32
V Raptor
Убирай их к Трикстеру! Вообще их почему-то в варианте UL'а много было, я часть поубирал, но не все...
Блин, есть же классная прога StrConverter, в которой сразу можно просматривать (и набивать, и править) тексты книг в Воре, причем - любых книг, что попадаются в игрухе, в смысле - всех шаблонов. Кириллицы она, собака переодетая, не понимает. Шрифты в нее зашиты из оригинальной игры, без поддержки кириллицы. А как туда НАШИ шрифты вшить - я не знаю! :confused:
Как бы она нам сейчас помогла... И для FM-ок тоже.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 28 апреля 2006 20:33:20
Анекдот в тему.
[off]Мойша умер от разрыва сердца при очередной игре в карты. Народ думает: как бы жене сообщить, но поделикатнее. Решили послать Авраама, самого умного и старого. Он приходит к жене Мойши:
- Мойша тут живет?..
- Тут.
- Небось дома его нет?..
- Нет!
- В карты небось у друзей играет?..
- А гдеж ему еще быть, чтоб он сдох!!!
- Уже...
[/off]Так о чем это я? А да:
ЦитироватьУбирай их к Трикстеру!
[off]- Уже...[/off]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 28 апреля 2006 21:11:02
V Raptor
[off]Маладетц! Я знал, знал, что ты справишься с этим![/off]:lol:

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 08 мая 2006 13:18:55
Ровно треть текстов Голда готова. Думаю, к концу следующей недели прикончу их. И возьмусь за сабы к Т2.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 08 мая 2006 17:00:00
Осталось только 60 текстиков! Дело что-то пошло резво! Наверное, всему виной поврежденная нога, заставляющая меня сидеть дома... :tonguewink:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 09 мая 2006 15:23:48
БРРРРР! Откуда, НУ СКАЖИТЕ МНЕ, откуда в переводах повсеместно берется Дьявол??? Ну да, глава падших ангелов... Например, M11BCKGD. Специально смотрел оригинал - там написано demon. Демон. Как я помню, в воре вообще только раз разрабы ляпнули "дьявол" - в куршокском тексте из TDS.
PS Осталось 30 текстов.
Добавлено позже
Увы и ах: пришлось изменить "Леди Валериус" на "Леди Валерия". В английском языке нету имени "Валера", а потому латинская приставка смотрится хорошо. А с точки зрения русского кажется, что это Леди Валериус - полумужик-полудева. :undecided: :joke:
Добавлено позже
SSiamsky
Смотри почту!
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 10 мая 2006 09:58:31
V Raptor
Вот хорошо, что есть кому ткнуть пальцем в недоработки! А то сколько уже времени взываю к совести народной - как обычно, почти все игнорируют. Тебе и пришлось в результате все ляпсусы исправлять.
Со вторым Вором такого ни фига не будет - во-первых переводом занимается Яра, а во вторых буквально каждую строчку я потом просматриваю, и не по одному разу.
Чего говорить, с первым Вором халявно все изначально получилось...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 11 мая 2006 18:51:17
SSiamsky
И все-таки "Ва-Тарак", Q в конеце не читается. Поправь, plz.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 11 мая 2006 21:49:04
V Raptor
Хорошо, поправлю. :biggrin:
Еще, please, пара уточнений:
как правильнее - Иссит или Изит (который Попрошайка)?
И слово "брат" - с маленькой или же с Большой буквицы?
И еще - в присланном тобой поправленном варианте куда-то потерялся по ходу дела текст M3PRAY.str. Ты его тоже ведь, наверно, просматривал на предмет правки? Глянь, пожалуйста.

[Исправлено: SSiamsky, 11 мая 2006 22:01]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 11 мая 2006 22:00:14
SSiamsky
Брат с маленькой, имхо.
Issyt - Иссит (хотя Изит более по-еврейски...:joke:)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 11 мая 2006 22:05:02
V Raptor
Цитироватьхотя Изит более по-еврейски...
Ага. А Изя Кацман - еще более по-еврейски... Мы ж не Седьмая Собачина, чтоб национальную рознь разжигать... А то еще скажут, что Хаммериты у себя там в Турме Народоф холокост устраивали...

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 11 мая 2006 22:19:57
ЦитироватьM3PRAY.str
Потерялся, да. Пришли пожалйста - посмотрю.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 22 мая 2006 17:08:01
Информация убрана (временно)
[Исправлено: SSiamsky, 22 мая 2006 18:34]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 22 мая 2006 17:27:14
Странно, есть файл "ThiefGoldRus_LiteVersion" на 9.85 mb. Это оно?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 22 мая 2006 17:34:24
Информация убрана (временно)
[Исправлено: SSiamsky, 22 мая 2006 18:36]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 22 мая 2006 17:46:07
Нашел. Через часок гляну. Надо бы с переводом покончить и Sergeant-а попросить сделать инсталлер с возможностью отката. Кстати, оно уже с FixEXE???
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 22 мая 2006 18:00:33
Информация убрана (временно)
[Исправлено: SSiamsky, 22 мая 2006 18:35]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 22 мая 2006 18:19:53
Русская версия не запускается. Ни во второй, ни в десятый раз... :eeeh:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 22 мая 2006 18:33:28
Блин... Фигово. Буду посмотреть.
Так, пока убираю информацию о переводе до выяснения причины.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 22 мая 2006 18:34:30
Прибил и перенес.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 23 мая 2006 19:14:07
SSiamsky Все же я инсталлятор продолжу делать ;) Или уже не надо?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 23 мая 2006 20:00:42
SerGEAnt
Надо, надо. С возможностью удаления перевода.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 23 мая 2006 20:07:53
SSiamsky
Так чего там??? Отчего может не фурычить??? (у меня, кстати, и супер-сложность не работает). Хотя видео-фикс идет. А вот ФМ не пробывал. Но у меня ТГ совершенно точно копия с лицухи.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 23 мая 2006 20:25:14
DJ Riff
ЦитироватьС возможностью удаления перевода.
Ну дык. А зачем инсталлятор БЕЗ этой возможности ;) Я буду пока разбираться с этой кучей батников, что SSiamsky там наделал ;) Внешний вид уже готов. Кто скачивал рус для ThiefDS должны примерно представлять, что у меня получится. Все "фиксы", идущие вместе с переводом, сделаю в виде чекбоксов.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 23 мая 2006 20:37:29
SerGEAnt
Только это... Сможешь сделать так, чтобы инсталлятор автоматически определял изначальное расположение файлов с ресурсами? К примеру, прочитывать оригинальный install.cfg перед установкой, или поиском по одному из файлов. А то в разных вариантах Вора они по разным папкам могут быть распиханы: когда в корне, когда в папках CRF, CRFS, RES и т.д.
С Thief-2 вроде попроще, там все в RES лежит, другого я не встречал.
Бывает еще, что архивы распакованы, и все файлы просто в одноименных папках лежат. Но это вроде не в Gold, а в DP, а и вообще это, что называется, "клинический случай"...

[Исправлено: DJ Riff, 23 мая 2006 20:55]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 23 мая 2006 20:43:59
Хм. Попробуем.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 24 мая 2006 01:09:29
Так, чувствую, мне тут делать нечего, профессионалы за дело взялись...:biggrin:
На самом деле, я только ЗА, потому как не умею я лучше. А хочется...
Может быть, надо все-таки добавить туда пропатченный EXE-шник?
Чтоб народ сразу не обламывался по поводу ЧОРНОГО экрана!
[Исправлено: SSiamsky, 24 мая 2006 1:20]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 24 мая 2006 01:36:58
SSiamsky
Так в чем проблема у меня, не знаешь? (кликаешь "русская версия", а запускается дефолт. И так хоть 200 раз кряду...)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 24 мая 2006 07:20:38
V Raptor
Да похоже в бат-файлике (одном из 18 тыщ, которые я туда запихал), ашипка приключилась.  
Пока SerGEAnt нормальный инсталлер не сделает, я тебе вышлю несколько файликов, чтоб ты ими подменил у себя те,  что есть - авось заработает...:embarassed:

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 24 мая 2006 14:05:15
SSiamsky
Заработало. :up:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 24 мая 2006 14:23:45
SSiamsky
Эй! а мне? Почему у меня до сих пор глючный вариант лежит? :cheesy:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 24 мая 2006 19:53:57
Перевод получился замечательный! Особенно радует то, что можно переключать версии, схораняя всю информацию. Я в первой трети июня буду говорить с Дмитрием (человеком из НД) и всячески его убеждать издать еще и Голда, использовав нашу русификацию. Но я считаю, что надо поступиться с размером (1 мб это не так много) и все же вшить в перевод XPfixEXE, чтобы ни у кого проблем уж точно не возникалои не надо было дополнительных патчей.
И еще: надо работать над Т2 и TDS. На все про все месяц есть точно - числа до 20-25 июня. Карфаген должен быть разрушен!
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 25 мая 2006 11:55:58
[off]
ЦитироватьКарфаген должен быть разрушен!
Эрафия не должна пасть, собачья пасть...[/off]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 25 мая 2006 15:07:02
SSiamsky
Слушай, а ты не мог бы мне фиксы для перевода еще разок прислать - я те стер, а у меня ща знакомый просит погамить вора (русификатор, наконец, сделали, он и отважился пройти TG)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 25 мая 2006 22:54:07
Да, да - и мне тоже пришли ;) Вдруг там что важное...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 25 мая 2006 23:02:19
Там багфикс. Без него не фурычит... :lol:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 26 мая 2006 11:14:54
V Raptor
Выслал. Самому пришлось с Mail.ru обратно качать. Тоже потер!
У меня почему-то и без этого баг-фикса все работает!
SerGEAnt
Тоже выслал. Ничего там важного нет, не прикалывайся. Ну да, я прекрасно знаю, что взялся с этим инсталлером не за свое дело, но зато хоть взялся...
DJ Riff
Щас тоже кину на FTP. Ну ты его пока добавь просто.
Там еще выбор супер-сложности отключен.


Добавлено позже
SerGEAnt
Пара замечаний по грядущему инсталлеру...
При возможной минимальной установке TG (225Mb) среди всего прочего на винт не копируется архив fam.crf. А там RDS1976 переделал 6 граф. объектов на русские. Жаль будет, если пропадут. Да и вообще могут возникнуть проблемы при переносе и изменении путей в Install.cfg! Так что, пожалуй, надо поставить доп. проверку на наличие этого архива.
Ну и, ессно, при минимальной и обычной (typical) установке не
копируются ролики кроме 2-х (Death.avi и Success.avi) плюс еще куча всего (например, при минимальной - файл CONVICT.OSM и DLL-ка MSVCRT40.dll).
Короче, полная установка жжот!!!
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 27 мая 2006 10:13:36
Короче я делаю сначала инсталлер для ПОЛНОЙ (полная установка) РЕЛИЗНОЙ (той, что на 2 CD) версии. Потом буду мучиться с поддержкой пираток. Иначе так можно окончательно запутаться.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 28 мая 2006 01:42:12
SerGEAnt
Ok, а то перелопачивать все вариЯнты, склёпанные нашими народными умельцами-пыратами, ИМХО, затея неблагодарная...
Ну уж если будет потом народ шибко жаловаться.
Так и то, думаю, все, кому на самом деле надо, сумели (и сумеют) раздобыть себе нормальную версию, чтоб не юзать всякую хню!

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 11 июня 2006 15:29:48
Господа,
Нет ли у кого в наличии (или, может, знаете, где можно взять) транскрипции к ролику "The Making Of Thief II"?
Думаю, он давно нуждается в переводе!
Субтитры бы я к нему сделал.
Или, может, кто на слух хорошо расписать транскрипцию сможет?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: clearing от 12 июня 2006 05:31:26
Ответье что-нибудь челу, кто хорошо пишет по английски, насчет The Making Of Thief II: http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=106986
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 12 июня 2006 09:04:07
SSiamsky
Как доразберусь с хранителями из Thief3 — напишу (планирую все-таки на этой неделе закончить). если кто раньше сможет — я не против.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 12 июня 2006 13:21:06
Вот ведь вдохновил, блин:cheesy:
Лови:
ftp://djriff.homeftp.net/media/video/official/thief2/eidos_making_of_thief_2,_the.srt
[...] — Так я выделил места, которые совсем не могу разобрать. Мож поможет кто,или просто по смыслу что-нить прилепить
Курсивом выделены слова, в которых я не уверен.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 12 июня 2006 15:33:09
Инсталлер готов - жду, как мне принесут саму игру чтоб его нормально оттестировать ;)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 12 июня 2006 22:49:43
DJ Riff
Ура, спасибо!
Сейчас буду посмотреть!
:up:
SerGEAnt
Блин, круто!
Пошел процесс!
Как это есть сказать: рюсские дольго запрягаютт, но бистро ездют!
:up:

Добавлено позже
DJ Riff
Спасибо тебе неоднократное!
Вот, господа тафферы, берите пример с человека!
Занимается переводом T3, а время все равно выкроил...
Блин, ведь для общего дела стараемся. Пора уже что-нибудь серьезно сделать, а не мусолить по сотому разу одно и то же.
Я вот сейчас буду перевод FM-ки "7th Crystal" добивать.
Пора уже доделать Ваши Великие Долгострои.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: clearing от 15 июня 2006 11:54:22
SSiamsky, он полный? Файл DJ Riff-а.
http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=106986
[off]И кто такой загадочный TTK12G3 (http://www.ttlg.com/forums/member.php?u=33878) никто не знает? Здесь (http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=106418), он пишет, что знал о Golden Book of Keepers, TTK12G3 - ты среди нас? :biggrin: [/off]

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 15 июня 2006 11:59:33
clearing
Нет, к сожалению, не полный!
Но уже лучше, чем ничего.
Так, действительно заинтриговали по поводу TTK12G3...

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 16 июня 2006 12:29:39
Да может он пудает что-нить вот и всё.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 06 июля 2006 09:42:26
Из-за проблем со спам-фильтром письма SSiamsky мне не дошли в нужное время.
Файлик обновил, учитывая все пожелания ;)
http://zoneofgames.ru/ttmp/ThiefGold.exe
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 10 июля 2006 19:42:27
SerGEAnt
Что-то у мну не ставится.
Как должен выглядеть Gold перед установкой? У меня копия с лицензии, и файлы *.crf лежали в корневой папке, а после установки там и остались. В папке RES только две папки RUS и ENG, файлов нет, папка ENG тоже пустая. После установки запускается всегда английская версия, независимо от выбранного варианта.
И зачем установщик перезагрузку просит? Что ж там такого глобального ему сделать-то требуется? :o
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 10 июля 2006 20:16:10
ЦитироватьИ зачем установщик перезагрузку просит?
Шрифт для него требует перезагрузки.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 10 июля 2006 21:01:37
SerGEAnt
ЦитироватьШрифт для него требует перезагрузки.
Угу, понятно. А все-тки, где должны находиться crf-файлы Вора перед установкой?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 11 июля 2006 08:51:01
DJ Riff в корне игры конечно, как в лицензии. Я посмотрю, но вроде проверял и все отлично ставилось.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Freya от 24 июля 2006 10:22:57
Искала подходящий форум, не знаю, удачно ли выбрала, вообщем, проблема такая. Я установила Thief Gold (копия на 2 СД с лицензии), после поставила русский перевод, который здесь же и взяла. После чего перестали воспроизводиться ролики и были некоторые глюки с запуском русской версии. Поставила патч - глюки прошли, но роликов нет по-прежнему и из меню не выделяется строка "Супер-сложность". Вопрос - как заставить ролики проигрываться и будут ли в них субтитры?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 24 июля 2006 11:39:32
Я так понимаю в этой версии, в меню запуска игры должна быть кнопка VideoFix - она должна траблу с роликами решать!
Если нет :confused::o, то:
ЦитироватьЧтобы на WinXP в игре проигрывались видео-ролики нужно перед запуском Thief Gold или Thief 2 (смотря где не проигрываются ролики) ввести в "ПУСК - ВЫПОЛНИТЬ" это:
regsvr32 "e:\games\thief\LGVID.AX"
(с ковычками)
Где "e:\games\thief\" - путь к корневому каталогу нужной игры.
Повторять при необходимости.
или
ЦитироватьТогда уж лучше bat-файл на запуск Вора прописать:
regsvr32 /s lgvid.ax
start thief.exe
А чтоб субтитры отображались надо поставить VobSub
Качать, например, здесь:
www.kamerton.dn.ua/diff/vobsub_2.23.zip (696 кб)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Freya от 24 июля 2006 12:02:41
Спасибо, попробую
Да, а как правильно кодек этот установить???
[Исправлено: Freya, 24 июля 2006 12:06]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 24 июля 2006 12:11:03
Freya
А сам кодек Indeo-5 установлен в системе?
На первом диске с Вором файл iv5play.exe.
Можно взять версию поновее (особенно если WinXP SP2):
ftp://djriff.homeftp.net/Soft/VideoCodecs/iv5_11setup.exe
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Freya от 24 июля 2006 15:50:49
Господа Опытные Тафферы! Нет ли у Вас подробных пошаговых инструкций для тафферов неопытных? Я понятия не имею, какие кодеки у меня есть, а каких нет! Да, мне стыдно в этом признаться :embarassed:
Чем поможет этот патч?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 24 июля 2006 17:11:57
http://one-more-thief.narod.ru/faq1.htm
Попробуй почитать тут!
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Freya от 24 июля 2006 17:49:00
Спасибо еще раз (я вообще вежливая девочка):rolleyes:
Приятно видеть, что не одна я в поле кувыркаюсь...:biggrin:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Freya от 25 июля 2006 09:41:45
Я поставила кодек и сразу все заработало! перевод заставок - просто супер:up:, выполнен очень бережно и с любовью к игре! Наконец-то поиграю в обожаемый Вор так, как давно мечталось
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 25 июля 2006 12:03:42
Freya
На здоровье!
Хотя версия перевода - немного глючная, мы ее скоро заменим!

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 27 июля 2006 12:14:58
Кстати русики на какой винде проверялись?
Вот у чела на 98,  что то с батниками ...
при установке зипы в крф не переименовались, не создалась папка bat (знаю, что скрытая) и т.п.
Счас ручками доставляет!
Это правда с моей версией (добавил для него туда звуки). Но я   все проверил. С нуля поставил Голд и установил перевод одним нажатием. без лишних телодвижений! И только тогда отдал ему, удостоверившись, что все в порядке.
А бока появились!
Забыл сказать - у меня XP sp2, на нем все гладко.

[Исправлено: RDS1976, 27 июля 2006 11:16]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 27 июля 2006 14:15:27
RDS1976 Странно, у меня на XP SP2 все тип-топ (как и у тебя впрочем). От винды все это зависеть не может.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 27 июля 2006 14:47:27
RDS1976
В Win98 многие команды в батниках просто не работают. Нельзя вписывать несколько действий в одну строку. Никаких скобок и т.д. По моему, даже IF EXIST не всегда работает (скорее всего, не поддерживаются вложенные IF). Все-таки надо программу нормальную писать. Пусть делает то же самое, что и батники, но делает именно программа.
[Исправлено: DJ Riff, 27 июля 2006 14:49]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 27 июля 2006 15:16:53
Вот смотрите начало:
(http://up.li.ru/?id=201293;00.jpg)
У меня строчка первая, что не выполняется:
copy CarletonRus.ttf %windir%\Fonts
Т.е. шрифт не копируется (в 98) в папку шрифтов!
далее....
конец:
(http://up.li.ru/?id=201297;01.jpg)
У чела - не распаковывается папка BAT
и папка RUSSIC - из которой потом все должно дальше идти!
Т.е., ятак понимаю не сполняется
cmd /c 7z x Bat.7z -oBat
cmd /c 7z x RUSSIC.7z -oRUSSIC

и все такое!
Так что - из-за винды 98?

[Исправлено: RDS1976, 27 июля 2006 14:12]
Добавлено позже
Ах. да! вот сам батник (испр. с папкой snd)!
Цитировать@echo off
color 06
title "Translation Setup"
ECHO Thief Gold (Dark Fate Team Version)
ECHO -----------------------------------
copy CarletonRus.ttf %windir%\Fonts
move install.cfg backup
move bitmap.crf res
move mesh.crf res
move motions.crf res
move pal.crf res
copy books.crf res\eng
copy default.crf res\eng
copy editor.crf res\eng
copy fam.crf res\eng
copy intrface.crf res\eng
copy obj.crf res\eng
copy snd.crf res\eng
copy strings.crf res\eng
move books.crf res\rus\books.zip
move default.crf res\rus\default.zip
move editor.crf res\rus\editor.zip
move fam.crf res\rus\fam.zip
move obj.crf res\rus\obj.zip
move snd.crf res\rus\snd.zip
move strings.crf res\rus\strings.zip
copy intrface.crf res\rus\mov\intrface.zip
move intrface.crf res\rus\stat\intrface.zip
copy dark.gam bat\dark.bak
cmd /c 7z x Bat.7z -oBat
cmd /c 7z x RUSSIC.7z -oRUSSIC
attrib +h Bat
copy Bat\install.bak install.cfg
cd RUSSIC\books
cmd /c ..\..\7z a -tzip ..\..\res\rus\books.zip
cd ..\default
cmd /c ..\..\7z a -tzip ..\..\res\rus\default.zip
cd ..\editor
cmd /c ..\..\7z a -tzip ..\..\res\rus\editor.zip
cd ..\fam
cmd /c ..\..\7z a -tzip ..\..\res\rus\fam.zip
cd ..\intrface
cmd /c ..\..\7z a -tzip ..\..\res\rus\mov\intrface.zip
cmd /c ..\..\7z a -tzip ..\..\res\rus\stat\intrface.zip
cd ..\obj
cmd /c ..\..\7z a -tzip ..\..\res\rus\obj.zip
cd ..\snd
cmd /c ..\..\7z a -tzip ..\..\res\rus\snd.zip
cd ..\strings
cmd /c ..\..\7z a -tzip ..\..\res\rus\strings.zip
cd ..\..\res\rus\stat
cmd /c ..\..\..\7z d intrface.zip english\*.pcx
cd ..\..\..\RUSSIC
cmd /c ..\7z a -tzip ..\res\rus\stat\intrface.zip english\MAIN_1.PCX
cd ..
rd RUSSIC /s /q
del RUSSIC.7z /s /q & del Bat.7z /s /q & del 7z.exe /s /q
cd res\rus
ren books.zip books.crf
ren default.zip default.crf
ren editor.zip editor.crf
ren fam.zip fam.crf
ren obj.zip obj.crf
ren snd.zip snd.crf
ren strings.zip strings.crf
ren mov\intrface.zip intrface.crf
ren stat\intrface.zip intrface.crf
cd ..\..
Echo Done!
del russic.bat /s /q
повторяю - в ХР все прокатило!
В 98 - нет

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 27 июля 2006 18:39:43
Во-первых, в 98 нету %windir%, есть %systemroot%
Во-вторых нет cmd.exe, есть command.com
В-третьих, вот это
del RUSSIC.7z /s /q & del Bat.7z /s /q & del 7z.exe /s /q
в 98 работать не будет, надо отдельными строками
В-четвертых, по-моему, в Win98 нельзя удалять непустые каталоги (команда rd не поддерживает ключи)
Думаю, есть и еще.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 28 июля 2006 10:27:16
DJ Riff
Получается для 98 надо свой локализатор собирать. с другими батниками?
Или можно и в этом прописать. как для ХР, так и для 98?
[off]Я только как 3 дня с батниками вожусь :) Путем проб и ошибок. Разбираюсь. До этого не приходилось. Надо команды Доса изучать![/off]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Yara от 28 июля 2006 11:10:48
RDS1976
загляни в перевод the Metal Age. Там для тебя работка небольшая образовалась....:rolleyes:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 28 июля 2006 12:50:36
[off]Yara
Уже в курсе![/off]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 29 июля 2006 11:32:19
RDS1976
Что ж, будем думать по поводу 98-й Винды, что там в батниках подкорректировать...
Надеюсь, под 95-ю такой фигни делать не придется? :cheesy:

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DimaS от 01 августа 2006 18:25:51
ЦитироватьRDS1976 написал(а) 27 июля 2006 11:14

Вот у чела на 98,  что то с батниками ...
при установке зипы в крф не переименовались, не создалась папка bat (знаю, что скрытая) и т.п.
Счас ручками доставляет!
Это правда с моей версией (добавил для него туда звуки). Но я   все проверил. С нуля поставил Голд и установил перевод одним нажатием. без лишних телодвижений! И только тогда отдал ему, удостоверившись, что все в порядке.
А бока появились!
Забыл сказать - у меня XP sp2, на нем все гладко.

[Исправлено: RDS1976, 27 июля 2006 11:16]
Вот стал бетта-тестером инсталлятора RDS1976 поневоле! ;)
Интересно, что когда я поставил все-таки игру и перевод под ХР (но в раздел с ФАТ 32, что бы было видно для Вин98), она не стала запускаться. Нужно было действовать дальше по рекомендациям форума, но я решил вопрос иначе. Кинул ярлык загрузчика игры в "Рабочий стол" Вин98 и уже загрузившись в них получил желаемый результат. :)

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 02 августа 2006 14:44:20
DimaS
Если выловишь какие глюки (кроме вышеописанного) - напиши, please, будем править!

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DimaS от 02 августа 2006 15:10:21
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 2 авг. 2006 13:44
DimaS
Если выловишь какие глюки (кроме вышеописанного) - напиши, please, будем править!
ОК. Заметил еще, что ролик перед 2-й миссией глючит. Видео примерно до половины показывает, а звук дальше пошел на фоне застывшей картинки. Но это наверное с переводом не связано никак.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 02 августа 2006 15:24:02
DimaS
Вряд ли это глюк перевода. Попробуй посмотреть ролик из-под плэера, которым обычно пользуешься или временно удали субтитры к нему и запусти в игрухе вторую миссию ЗАНОВО. Может быть, Vob Sub подглючивает? Субтитры лежат в папке с роликами (MOVIES), называются (скорей всего) B02.str, открываются любым текстовым редактором.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DimaS от 07 августа 2006 00:26:37
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 2 авг. 2006 14:24
DimaS
Вряд ли это глюк перевода. Попробуй посмотреть ролик из-под плэера, которым обычно пользуешься
Да, так и есть, наверно ролик битый - в плеере тот же глюк.

[Исправлено: DimaS, 6 авг. 2006 23:35]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: alexc от 07 августа 2006 15:26:07
ЦитироватьDJ Riff написал(а) 27 июля 2006 18:39
Во-первых, в 98 нету %windir%, есть %systemroot%
Во-вторых нет cmd.exe, есть command.com
В-третьих, вот это
del RUSSIC.7z /s /q & del Bat.7z /s /q & del 7z.exe /s /q
в 98 работать не будет, надо отдельными строками
В-четвертых, по-моему, в Win98 нельзя удалять непустые каталоги (команда rd не поддерживает ключи)
Как раз %systemroot% в 98 и нету.
Вместо cmd.exe нужно %comspec%.
Хотя не понятно его назначение, если нужно приостановить выполнение батника, то логичнее использовать start /w ...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 07 августа 2006 22:32:31
Да я уже решил эту проблему (с установкой и удалением перевода под 98-й Виндой).
Пока сделал эту фичу только для инсталлеров T2 и TDP, до Голда еще не добрался, да там еще и во квсе ниги надо тоже неразрывные пробелы ставить (чтобы первые буквицы не пропадали).
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 10 августа 2006 16:49:36
SSiamsky Да, давай и для голда тоже, чтоб инсталлер обновить и выложить уже окончательный вариант.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 10 августа 2006 18:30:08
SerGEAnt
OK, завтра же и займусь!
Плюс еще, как выяснилось, кое-что я при сборке потерял (RDS1976 подсказал, спасибо ему), надо будет добавить.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DimaS от 12 августа 2006 23:28:20
В начале миссии с Рамиресом лучник-убийца говорит, что мол я видел как он (Гаррет) вывалился из окна? Странно, хозяин лавки просто упал за прилавок. Озвучку конечно комьюнити не делало, но нестыковочку заметил.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 14 августа 2006 11:19:31
DimaS
А чья, собственно, озвучка-то? Неужто оригинал? Надо послушать будет...

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 14 августа 2006 11:37:19
Всем привет!
Я из отпуска! :)
ЦитироватьОК. Заметил еще, что ролик перед 2-й миссией глючит. Видео примерно до половины показывает, а звук дальше пошел на фоне застывшей картинки.
ЦитироватьДа, так и есть, наверно ролик битый - в плеере тот же глюк.
Есть такой баг!
Что интересно - брал я тот же ролик из DP. Сравнивал. По длине , по обьему и т.п. - одинаковые, однако он не глючит! всегда его заменял, а тут забыл :).
Кстати такая же трабла есть в некоторых европейских версиях T2!
Есть даже патч:
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/patches/thief2/thief2vidpatch.7z
ЦитироватьЭтот патч поможет исправить испорченный видеоролик (Cs05.avi, который замирает на отметке 2:28) в европейской версии Thief II.
А к этой фигне патч есть?

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Yara от 14 августа 2006 17:32:38
Цитироватьвидел как он (Гаррет) вывалился из окна?
SSiamsky, в Вебколловском переводе это говорят. Я тоже в свое время недоумевала :cheesy:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 14 августа 2006 18:35:56
Yara
Ну и бред... Я уже не жалею, что мне не попалась на жизненном пути эта пресловутая Вебколловская поделка... :down:

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Yara от 14 августа 2006 21:06:27
SSiamsky
а я не жалею, что она мне попалась. :) Потому что английскую версию я могла бы и не осилить тогда, а перевод Вебколла очень атмосферный, и играть с ним приятно, несмотря на все их промахи. :yes:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 18 августа 2006 18:21:52
SerGEAnt
Отправил на мылу поправленные книги и то, что потерялось в прошлый раз.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 18 августа 2006 19:05:44
SSiamsky Угу, займусь.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Chuzhoi от 30 августа 2006 22:19:19
Господа переводчики!
Я тут прочитал несколько страниц и так и не понял, откуда качать ваш перевод.
Можно - для самых тупых - ссылочку?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 31 августа 2006 11:28:30
Chuzhoi, я так понял, что о существовании сайта ты даже не догадываешься? :)
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/translates/thief1
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Chuzhoi от 31 августа 2006 23:40:04
Force
Спасибо, надо почаще туда заглядывать...
[Исправлено: Chuzhoi, 31 авг. 2006 23:40]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Chuzhoi от 03 сентября 2006 16:36:51
Господа переводчики, вопросик.
А почему вы не использовали рукописный шрифт для свитков - типа, например, BetinaScript? Есть технические проблемы?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 03 сентября 2006 17:30:54
Chuzhoi
А как заставить Thief отображать обычный TTF-шрифт?
В игрухе же шрифты, насколько я знаю, в DOS-Ascii кодировке.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Chuzhoi от 03 сентября 2006 18:52:54
Не знаю.
Я когда-то играл в Thief (кажется, от Фаргуса), там использовался как раз рукописный русский шрифт, похожий на Betina.
К сожалению, диск посеял.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 03 сентября 2006 20:16:44
Chuzhoi
К сожалению, такой вариант мне ни разу не попадался. А вот куда более корявые варианты, чем тот, что используется у нас сейчас - сколько угодно.
Хотя, конечно, хотелось бы для игры подобрать рукописный аналог.
Надо переадресовать этот вопрос Force - теперь он у нас главный по шрифтам - что там такое у Фаргуса (предположительно) использовалось?

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 06 сентября 2006 21:51:37
Не знаю что там у фаргуса... Но я как-то решил замутить клёвые шрифты для первого и второго... но после очень удачного результата со шрифтом главного меню упёрся в косяк и теперь не знаю как быть... дело в том, что шрифт главного меню - бесцветный, а остальные - с палитрой, так вот, прога, которая занимается конвертированием шрифта в формат игры как-то голимо эти палитровые шрифты энкодит... Так что на данный момент есть только красивый шрифт главного меню (самый крупный).
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 07 сентября 2006 17:20:17
У меня в пиратке TDP шрифты переливаются всеми цветами радуги.
Вроде в каком-то Фаргусе такая же штука встречается. Видимо, тоже не сумели с этим справиться.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Chuzhoi от 07 сентября 2006 18:09:38
ЦитироватьForce написал(а) 6 сен. 2006 21:51
так вот, прога, которая занимается конвертированием шрифта в формат игры как-то голимо эти палитровые шрифты энкодит...
А что за прога-то?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 07 сентября 2006 18:24:15
SSiamsky А я-то думаю, в чем дело... Письмо твое почему-то BAT посчитал спамом, и удалил его :littlecrazy: Сейчас займусь.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 07 сентября 2006 18:46:33
Chuzhoi, thieffon. Вроде в состав darkutils входит...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 12 сентября 2006 14:04:43
http://zoneofgames.ru/ttmp/ThiefGold.exe - доделал
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 13 сентября 2006 00:12:25
SerGEAnt
Молодец, вот спасибо!!!
А я тут еще хочу к переводу фичу для 2-хпроц. компов добавить, чтобы такая опция была, кому нужно (упросили меня). :biggrin:
Сейчас типа в стадии тестирования находится.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 13 сентября 2006 10:07:56
SSiamsky Ok, ждемс:up:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 15 сентября 2006 14:48:24
SerGEAnt
Ага, отправил на мылу.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 17 сентября 2006 13:27:07
http://zoneofgames.ru/ttmp/ThiefGold.exe - проверяем.
Версия 1.03 от 17.09.06
• Добавлен DarkEngineFix для запуска игры на двухпроцессорных системах
• Теперь установка шрифта для загрузчика необязательна

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 19 сентября 2006 12:21:55
SerGEAnt
Супер! Буду посмотреть.
Надо бы в новостях это дело пропечатать, а то народ до сих пор качает нашу недоделку.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 19 сентября 2006 15:52:19
В файловый архив помещена новая версия.
(Старая - убрана за ненадобностью).
SerGEAnt - Спасибо! :up::up::up:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 19 сентября 2006 15:59:24
Круто, добавлю новость.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 19 сентября 2006 16:39:25
Я у себя ее тоже добавил :up: А вы тестируйте, тестируйте :joke: надо мне еще будет добавить поддержку всяких пираток с нестандартным расположением архивов.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 20 сентября 2006 22:17:49
Тестирую - тестирую. Обнаружил не смертельный, но неприятный глюк с непереключением версий. Если это у всех (а не только у меня), могу подсказать, как от этого избавиться, пока сей глюк не будет поправлен в следующей версии.
Еще в следующей будет введена отмена проверки игрой свободного места на винте, ну и кое-что там подправим по мелочам.
Насчет карт. Да, я знаю, что названия в текстах и на картах не везде совпадают (например, в Гильдии Воров), но передывать пока некому :(.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 21 сентября 2006 09:00:02
Если у кого-то тоже не переключаются версии (работает только русская - та, что запускается с верхней кнопки в меню):
1- Открываем папку с игрой,
2- Находим в ней папку Bat, заходим в нее,
3- Все файлы, лежащие там имеют атрибут "скрытый" (так что вы можете их просто не увидеть, но это не значит, что их там нет ;) ),
4- Надо снять со всех этих файлов атрибут "скрытый" (правая кнопа мыши-->Свойства-->Атрибуты),
5- Собственно все. Теперь все должно работать.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 21 сентября 2006 09:13:13
ЦитироватьНадо снять со всех этих файлов атрибут "скрытый"
Ok, это пофиксим легко.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 23 сентября 2006 10:11:04
SerGEAnt
Ага, и хорошо бы еще добавить то, что я отсылал.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 24 сентября 2006 14:27:57
http://zoneofgames.ru/ttmp/ThiefGold.exe
Версия 1.04 от 24.09.06
• Исправлена ошибка с непереключением версий игры в лаунчере
• Отменена проверка свободного места на диске во время запуска игры
• Поправлен FAQ
• Исправлены неточности в переводе настроек управления и в субтитрах
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 24 сентября 2006 21:28:51
SerGEAnt
OK, спасибо за оперативность!
Так как народ опять дружно помалкивает в тряпочку, буду я тестировать.
Если все в порядке, заменю ту версию, что выложена на сайте.
Куча народу скачала - и ни гу-гу. Видимо, всех и так устраивает... ;)

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 24 сентября 2006 21:38:14
SSiamsky Ну да, я тоже у себя тогда обновлю - нужно новую ленту новостей заполнять :cool:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Garrett от 24 сентября 2006 22:00:54
SSiamsky
SerGEAnt
лицензия в установщике:
...что Вы ознакомились [и] понимаете положения настоящего...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 25 сентября 2006 01:12:39
Garrett
[off]Да, это крайне важно. Надо непременно переделать и выпустить новую версию!
А я-то все думал, кто-нибудь вообще читает эти лицензии?[/off]

Добавлено позже
SerGEAnt
Все вроде в норме.
Единственно - при установке перевода дважды выскочила странная ошибка:
"Произошла ошибка при попытке переименования файла в папке назначения...Move File: сбой; код 1816...Недостаточно квот для обработки команды" (ну и ссылка на файлы, ессно).
Я оба раза нажал "Повторить" - все сработало.
Файлики эти я после установки проверил - с ними, на мой взгляд, все в порядке (а в инсталлере это RUSSIC\books\english\M6POINT.STR и RUSSIC\intrface\miss2\english\GOALS.STR).
И еще одно "подкупающее новизной" предложение... Не надо ли все-таки добавить в инсталлер пропатченный EXE-шник Thief.exe, чтобы людей сразу же не обламывал пресловутый Чорный экран?
Он в архиве 7z весит всего 713 кб.

Добавлено позже
Так, нашел еще один недочет, файл USER.CFG не поменялся, т.е. в папке Bat лежит измененный, а в корне игры - оригинальный, значит, "Отмена проверка свободного места на диске во время запуска игры" работать не будет, по крайней мере, до тех пор, пока юзер не запустит из-под меню "Выбор Gold-миссий", а потом - снова "Обычный порядок миссий", чтобы оригинальный файл заменился на измененный.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 25 сентября 2006 08:40:12
Ну и совсем уж по мелочам...
В самом инсталлере ссылку на сайт можно бы слегка подправить http://darkfate.ru/ (в связи с новыми постановлениями).
И в са-а-а-мом конце FAQ - то же самое.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 25 сентября 2006 12:17:18
Garrett В следующей версии естественно пофиксим. Это баг только в это переводе и есть кстати (хотя лицензии везде одинаковые почти).
SSiamsky
Цитировать"Произошла ошибка при попытке переименования файла в папке назначения...Move File: сбой; код 1816...Недостаточно квот для обработки команды" (ну и ссылка на файлы, ессно).
:confused: хм, посмотрю сегодня поподробнее, напиши хоть что за файлы (или это папка bat может глючит?)
ЦитироватьНе надо ли все-таки добавить в инсталлер пропатченный EXE-шник Thief.exe, чтобы людей сразу же не обламывал пресловутый Чорный экран?
Да добавить-то его несложно, расскажи в чем хоть проблема-то (у меня вроде никаких черных экранов нет...)
юзера тоже пофиксим
ЦитироватьНу и совсем уж по мелочам...
:lol: ok
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 25 сентября 2006 12:39:21
Кто засунул VobSub в папку с переводами для Т1???
Он уже лежит у нас в папке Разное
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/misc_stuff
Не надо ничего дублировать. Лучше давайте ссылки!
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 27 сентября 2006 18:07:14
Force
[off]Пардон, моих рук дело. Слона-то я и не приметил...[/off]
SerGEAnt
Имена проблемных файлов я записал, но уже благополучно посеял, надо будет поставить перевод еще раз.
А насчет Чоррного Экрана - так в Файловом Архиве на сайте, в разделе "Патчи" лежат эти пофиксенные EXE-шники для разных версий Вора. Там в описании и рассказано, в чем суть проблемы. Очень много у кого игруха без них не идет, точнее, выдает Чоррный Экран вместо картинки (а звук есть), все зависит от железа в компе. Я, например, в перевод Thief The Dark Project аж для двух версий эти самые EXE-шники добавил, потому что сам с этим постоянно сталкиваюсь...
[Исправлено: SSiamsky, 27 сен. 2006 18:34]

[Исправлено: SSiamsky, 27 сен. 2006 18:35]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 01 октября 2006 18:40:28
SerGEAnt
Про ошибку насчет квот (при установке) - видимо, просто был какой-то странный глюк. Ставил еще несколько раз - без проблем.
Так что пока остается поправить только вышеозначенное...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: фанатик от 12 октября 2006 18:34:22

я так понимаю, озвучка голд тифа существует в одном екземпляре?
русская озвучка (голос Гаретта одного актёра)  в Т:ДП + добавка озвучки ( у Гаррета голос уже другого актёра) на голд миссии?
впринципе, голос актёра в Т:ДП мне пришёлся по душе.. ну а добавка зделана уже не так хорошо на мой взгляд. голос из добаки очень напоминает предыдущий, неужели ето один и тот же актёр?
если можно, дайте какую-нибудь информацию про озвучку Т:ДП и Т:Г.
По поводу продолжения игры.. Почему етот актёр больше не занимался озвучкой?


Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 12 октября 2006 20:54:20
fanatic
Цитироватья так понимаю, озвучка голд тифа существует в одном екземпляре?
Да, именно так. Но можно ещё заменить озвучку двух персонажей, реплики которых необходимы для прохождения, на более понятную от Фаргуса, т.к. у Вебколла они просят сделать не совсем то, что нужно.
Цитироватьнеужели ето один и тот же актёр
Не, люди это разные. Просто один попытался подстроиться под предыдущего, но у него это не очень получилось. Вообще, озвучка персонажей, добавленных в Голд, намного хуже чем тех, что были в DP. Хорошо, что их не так много.
По поводу продолжения — просто контора под названием Вебколл, насколько я знаю, второго Вора уже не озвучивала, я стащила озвучку у кого-то ещё.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 12 октября 2006 21:51:07
DJ Riff, озвучивала, но вышло не очень... эээм, что сделать? Могу подарить тебе болванки с записанным Thief 2 by Webcoll, чтобы изгладить свою вину :rolleyes:. А ты заодно посмотришь, стоит её выкладывать или нет. Или у тебя есть?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: фанатик от 13 октября 2006 00:13:23
у меня есть второй вор, с ужасным переводом. голос явно не блещет той утончённостью.
сразу заметил, насколько серьёзней подошли к озвучке в первой части. яркий контраст, чуть ли не разочарование.
может ето и предрассудки, но я считаю, что дублёр гаретта в т:дп работал действительно под вдохновением продукта перевода..
на мой взляд такие просто "культовые вещи" заслуживают на качественную обработку.
и тут я вижу, что у вас действительно воспринимают серию тифа.
что касается текстового перевода. я ни разу не наблюдал оригинальную версию, и употреблял тот смысл, который мне предоставлял русский перевод. как я понял, он отнюдь не качественный? или там всё в порядке? имеется ввиду смысловая нагрузка надписей и фрагментов текста в книгах/свитках. а как обстоят с дела с переводом имён собственных и спецефических предметов?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 13 октября 2006 00:23:17
Цитироватьа как обстоят с дела с переводом имён собственных и спецефических предметов?
fanatic
Ну, вообще-то, от Торка Змеи не так сильно торкает, как хотелось бы :biggrin:
Хотя, с другой стороны, я знакомился с DP именно по Вебколловскому переводу, и особых проблем с прохождением из-за несоответствий вроде не возникало, за исключением тех самых заданий, которые даются голосом.
Можешь с этого сайта перевод качнуть, он, я надеюсь, во многих местах получше и поточнее.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 13 октября 2006 00:35:25
Цитироватьяркий контраст
Можно сказать, что пиратский перевод T:TDP от Webcoll - исключение, подтверждающий правило. Ещё мне очень интересно, что сподвигло этих людей подойти к этому делу настолько основательно, чувствуется, что люди это делали с самоотдачей, даже удивительно. Возможно, это один из последних представителей хорошего перевода от пиратов. Сейчас у всех пиратов есть лицензии либо они сотрудничают с теми, у кого есть лицензии, так что по сути они уже и не пираты вроде как... К тому же, насколько я знаю, сейчас пираты не делают переводов озвучек.
А по поводу НАШИХ текстовых переводов - посмотри сам. Они регулярно обновляются (хм, ну ладно, периодически обновляются), так что первые 2 части уже переведены достаточно хорошо. В третьей же ещё довольно много ляпов.
Добавлено позже
Да, это я про озвучку говорил. :yes:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: ReddeR от 14 октября 2006 19:45:51
Привет.
У мя инет голимый, нету времени искать. Дайте ссылку на субтитры к making of Thief2 ес такое есть в природе.
Мож не в тему, тоды ссори
Заранее спасибо
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 14 октября 2006 20:32:51
Вах!
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/translates/thief2/making.rar
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: ReddeR от 14 октября 2006 22:56:22
Force
Заработал спасибо:yes:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 09 декабря 2006 13:27:57
http://zoneofgames.ru/ttmp/ThiefGold.exe
Версия 1.05 от 09.12.06
• Добавлен thief.exe, совместимый с Windows XP
• Исправлены неточности в переводе настроек управления и в субтитрах
• Дополнен FAQ
• Исправлены ошибки в тексте лицензии

[Исправлено: SerGEAnt, 9 дек. 2006 13:28]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 09 декабря 2006 21:55:23
SerGEAnt
Молодец, спасибо, очень оперативно! :up:
Буду тестить!

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 10 декабря 2006 02:21:03
К нам никто не хочет залить?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 10 декабря 2006 07:24:01
Force
Надо сначала проверить. Если все окажется нормально, я залью.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 10 декабря 2006 21:38:49
SSiamsky, ну ВСЁ вряд ли окажется нормально :), но вот если багов не стало больше - то да, тогда стоит залить :)... Спасибо.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 20 декабря 2006 16:12:55
Перевод в файловом архиве обновлен (v1.05).
Крупных замечаний нет. Так, по мелочам...
Еще убрал за ненадобностью "Патч", лежавший там с мая месяца и правивший самую первую версию руссика. Чтоб народ с толку не сбивать.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 20 декабря 2006 21:42:31
SSiamsky, ок, спасибо!
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 20 декабря 2006 23:23:08
http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=7440 ;)
P.S. никто не знает, как скрины снять меню? print screen не предлагать, ибо он не пашет ;)
[Исправлено: SerGEAnt, 20 дек. 2006 23:24]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 20 декабря 2006 23:54:04
SerGEAnt, снимай-снимай, я скоро шрифты перерисую, заново придётся фоткать ;).
Кстати, чё-то я Дарк Фейт в списках друзей не нашел...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 21 декабря 2006 01:28:40
Force
Цитироватья скоро шрифты перерисую, заново придётся фоткать
это неважно - фотки всегда нужны
ЦитироватьКстати, чё-то я Дарк Фейт в списках друзей не нашел...
все друзья по ошибке потерлись - многих восстановил, некоторых забыл :embarassed:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DonSleza4e от 10 марта 2007 16:45:26
ничо себе lite перевод :rolleyes:
Сделали бы вариант без exe)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 10 марта 2007 17:08:07
Ага, был сначала вариант без EXE, сразу народ париться начал - типа "Пачиму у миня чорный екран, чё вы тута понаделали?"
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DonSleza4e от 10 марта 2007 18:02:41
SSiamsky уже норм) Я заценил установку, мне понравиолось) Сейчас буду в соотв. темах отписывать детали
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DonSleza4e от 16 марта 2007 09:54:27
Я обиделся что при удалении русика грохаются измененные им файлы...
User.cfg
Thief.exe
может еще чета...

Это мягко говоря плохо, если не сказать хуже.
Все такие файлы должны быть забекаплены во вермя установки и восстановлены при удалении русика
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SerGEAnt от 16 марта 2007 11:35:51
DonSleza4e
ЦитироватьВсе такие файлы должны быть забекаплены во вермя установки и восстановлены при удалении русика
... что и делается в общем-то
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DonSleza4e от 16 марта 2007 13:27:19
SerGEAnt тогда почему когда я дважды ставил русик и дважды его удалял - каждый раз пропадали эти файлы и мне пришлось их копировать с диска назад :)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DonSleza4e от 17 марта 2007 17:22:14
Так, типа анонс
Прошел Баффорда и занимаюсь вводом субтиров в миссию.
буду использовать скрипты от Telliamed - будет один osm подгружаться для всех миссий.
Субтитры получится наложить не для всего, но я постараюсь как можно шире ввести поддержку нужную...
Для теста сделал патчер, размер в распакованном виде 1.5 метра, в rar-архиве 350 килобай, что норма. если все миссии будут иметь такой размер, то русик метров на 5 станет толстее, это в рамках нормы.
У кого появилась идея все названия придметов сделать с мелкой буквы? В оригинальном Thief вроде все с большой, и читать что-то типа "скипетр Лорда Баффорда" или "дубинка" или "компас" не очень приятно
[Исправлено: DonSleza4e, 17 марта 2007 17:52]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 18 марта 2007 13:12:42
DonSleza4e
Насчет субтитров - отличная новость.
Названия предметов с маленькой буквы - была идея UL'а.
Мы тут это дело уже всем кагалом обсудили (в разделе по переводу T2X ) и решили оставить с большой буквы (первое слово, остальные - с маленькой, имена собственные - ессно, все с Большой).
В новом переводе T2X будет именно так, в остальных - потом заменим, тем более еще немало надо там править - в том числе и бэкап. Мда, недосмотр.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DonSleza4e от 18 марта 2007 14:14:32
SSiamsky ок. Я сейчас обкатываю Баффорда, часть перевести удалось, часть нет - к примеру когда тырится золото первое Гаррет говорит мол нужно для себя прихватить - это видимо скриптом реализовано - и фиг поправишь
Плюс анализом mis файла заметил разговор Слуг, хз где он там, может тот что шел в особняк участвует - еще проверю.
Полюбому понадобится коррекция субтитров, это уж за вами.
Бриффинги я подкорекктирую, заметил чуть неточностей
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 18 марта 2007 15:32:48
Ага, по поводу коррекции брифингов - правь все, что сочтешь нужным.
Мы с Ярой тоже как раз собирались устроить тотальную правку Голда.
Разговор слуг - это, наверно, наверху по лестнице, в одной из комнат прислуги беседуют мужик с теткой (в последней скрытой миссии этот мужик - каратист, дерется больно...)
Коррекция субтитров - не вопрос, было бы что корректировать!
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DonSleza4e от 18 марта 2007 16:37:35
нужна помощь, первая фраза в диалоге в подвале Баффорда:
GUARD1\sg1c1901.wav
начало
I've been thinking.... the Sir (?? can really beef of)??? security some
Пока временно ставлю, исходя из смысла разговора
Я тут подумал... Сир несколько неверно распоряжается охраной.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Zmey от 18 марта 2007 17:39:24
Кто нибудь знает где взять оригинальный Германский перевод от игры Thief Gold? а то из-за этого смысл немного спутан! Читал в свитках потеряного города фразы и слышал искажение имени, то Ва-Тарак то Ва-Таран, то он своего отца хоронит, то брата :lol: :down:

[Исправлено: zmey, 18 марта 2007 17:39]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 18 марта 2007 17:53:29
zmey
В оригинале упоминается и тот, и другой - и Ва-Тарак и Ва-Таран. Один - сын другого (наследник, стало быть). Про брата вроде речи быть не должно. Ты имеешь в виду, что такие косяки в нашем переводе?
DonSleza4e
Вроде в бытность свою 242 сообщал, что выкладывал на TTLG транскрипции всех диалогов. Я, к сожалению, на слух инглиш воспринимаю весьма хреново.
В крайнем случае, оставляй пока непонятные места со *****, потом разберемся.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Zmey от 18 марта 2007 18:09:25
SSiamsky Да сын там упоминался, а насчет косяков это правда.
Я имел ввиду косяки не от Dark Fate перевода а от оригинального Русского. Марка перевода помоему Седьмой Волк. Только я точно не знаю. А ты с Германского читал?
[Исправлено: zmey, 18 марта 2007 18:05]
Добавлено позже
О нашел марку перевода, это Фаргус
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 18 марта 2007 18:28:20
zmey
Насчет deutsch-перевода - думаю, стоит обратиться к Xionus'у - наверняка, у него в немецкой версии есть, по крайней мере, субтитры к роликам Третьего Вора он переводил с немецкой версии.
А Фаргус - может, и лучшая из пиратских контор, а все равно - казлы.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DonSleza4e от 18 марта 2007 20:07:56
Так, нашел.
Вот ооооч полезный топег
http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=10888
а также разделы IndeepFaq на игры Thief
http://www.gamefaqs.com/computer/doswin/list_t.html
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 19 марта 2007 22:56:10
Попробовал поставить перевод на оригинальный Голд (тот, что у меня на серваке) — не пошло. А раньше, когда на батниках было — работало.
Скорее всего, проблема в том, что большинство CRFников так и осталось  лежать в корневой папке. И ишо прикол в том, что Дарклоадер при установке производит некую "оптимизацию", в результате которой все ресурсы оказываются в папке "CRF". Так на какую версию рассчитан перевод? На оригинальную или "оптимизированную"? И не попортит ли её Дарклоадер, если его ставить после перевода?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 20 марта 2007 08:56:22
Буду проверять.
Блин, вроде все ж работало с оригинальной версией.
Надо будет добавлять всяческие проверки.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DonSleza4e от 20 марта 2007 14:14:25
дарклоадер реально все перекручивает и в crfs папку кидает....
Лучше было бы конечно чтобы перевод тоже туда бросал все для T1
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 07 апреля 2007 11:28:39
Поставил Дарклоадер, провёл оптимизацию, попробовал поставить перевод. Содержимое папки RES оказалось следующим:
RES\books.crf
RES\default.crf
RES\editor.crf
RES\eng
RES\fam.crf
RES\intrface.crf
RES\obj.crf
RES\res
RES\rus
RES\strings.crf
RES\rus\books.crf
RES\rus\default.crf
RES\rus\editor.crf
RES\rus\fam.crf
RES\rus\mov
RES\rus\obj.crf
RES\rus\stat
RES\rus\strings.crf
RES\rus\mov\intrface.crf
RES\rus\stat\intrface.crf
Папка ENG пустая, оригинальные файлы почему-то остались все в папке RES. Файл snd.crf почему-то переименовался в RES без расширения.
SSiamsky
У тебя не осталось предыдущего инсталлятора, на батниках? По-моему, у него таких проблем не было. Может, я его пока выложу, пока инсталлер не поправили?
[Исправлено: DJ Riff, 7 апр. 2007 11:29]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 07 апреля 2007 11:57:48
DJ Riff
Остаться-то конечно остался.
Но надо его сначала подкорректировать. Батники в том числе.
Займусь.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Pier от 10 апреля 2007 14:47:46
Ребят, проблема.
Скачал перевод для Голд (спасибо вам), установил на свою версию (заказал двух дисковую, пришла сегодня), всё отлично, но субтитров в игре нет. Как бы всё работает, но переводы игровых диалогов не всплывают.
Может быть я что то пропустил?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Freya от 10 апреля 2007 15:26:15
Pier, а не проще ли скачать озвучку?
[Исправлено: Freya, 10 апр. 2007 15:30]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Pier от 10 апреля 2007 15:42:33
Freya, конечно не проще,:littlecrazy: у меня интернет одна минута - полтора рубля, конект 30 кб/c, пять мегабайт качать пятнадцать минут, если ещё лазить нигде не будешь, а если ещё и лазить, тогда и час можно скачивать пять мегабайт
Добавлено позже
Ой, тафферы, изфините, это я - :littlecrazy:
Там же белым на феолетовом написано, что для отображения русских субтитров нужен кодек VobSub, я его сейчас скачиваю
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: false от 10 апреля 2007 15:44:43
Субтитри есть только в T3. В T1/g и T2 есть только субтитры в роликах.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Pier от 10 апреля 2007 15:53:47
И ещё, у меня бывает такая проблема: на ярлычок лаунчера кликаешь, а он не запускается, приходится перезапускать. НЕ у кого не было такой проблемы?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Pier от 10 апреля 2007 19:44:03
false Блин, жалко. Я установил VobSub думал что появятся игровые субтитры, так как в роликах они у меня и без него работали.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Flora от 10 апреля 2007 21:49:29
Pier Найди быстрый, дешевый/халявный интернет в компьютерном клубе/на работе/у товарища, да скачай, не мучайся! Уж в наше время только совсем в глухих деревнях интернета нет...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DimaS от 11 апреля 2007 00:53:26
ЦитироватьFlora написал(а) 10 апр. 2007 20:49
Pier Найди быстрый, дешевый/халявный интернет в компьютерном клубе/на работе/у товарища, да скачай, не мучайся! Уж в наше время только совсем в глухих деревнях интернета нет...
Сказал Питер - Камчатке :lol:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Flora от 11 апреля 2007 01:13:03
Вот сходу нашлось:
Интернет-кафе, компьютерные клубы Найдено: 6     [1]    

1 ON-LIFE
 684000, Россия, Камчатская области, Елизово г., Ленина ул., д.14  +7(41531)62666  
  +7(41531)62108
2 VIPER
 683000, Россия, г. Петропавловск-Камчатский, Ленинградская ул., д.35  +7(4152)121310  
  +7(41531)62108
3 ВИРУС
 683009, Россия, г. Петропавловск-Камчатский, Курчатова ул., д.45  +77(4152)71266  
  +7(4152)181776
4 ПЛАНЕТА
 683000, Россия, г. Петропавловск-Камчатский, Лукашевского ул., д.5  +77(4152)33034  
  +77(4152)30603
5 СТАЛАГМИТ
 683006, Россия, г. Петропавловск-Камчатский, Пийпа бул., д.4, оф.53  +77(4152)56668  
  +77(4152)58361
6 ТЕТ-А-ТЕТ
 683024, Россия, г. Петропавловск-Камчатский, Лукашевского ул., д.4  +7(4152)110540  
  +77(4152)58361

Добавлено позже

Тьфу, блин надо наверно этот оффтоп перенести в "Где взять..."
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 11 апреля 2007 11:50:55
В связи с готовящейся новой редакцией руссика Голда опять хочу обратиться к господам тафферам, искусным в рифмоплётстве, на предмет складного перевода стишков из Голда. (Ибо чем мы хуже поляков, которые это дело сумели зарифмовать по-своему?).
Итак:
m16reward.str
"Eight old men up in a tower
Eight old men, only one with power
turn away from the hand with the sword
count seven and find your reward"
сейчас у нас - практически подстрочник:
"Bосемь старцев наверху в башне
Восемь старцев, но лишь один наделен силой
Отворотись от руки, держащей меч
Сочти до семи и получишь награду"

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Pier от 11 апреля 2007 15:12:05
У меня есть русский односидюшный перевод, может попробывать засунуть папку со звуками в мою английскую? Получится?
P.s. а насчёт лаунчера? Небыло не у кого проблем с его не запуском?
Т.е. иногда он у меня работает, а иногда нет
[Исправлено: Pier, 12 апр. 2007 0:15]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 11 апреля 2007 16:32:07
Pier
ЦитироватьПолучится?
Получится, только надо открыть английскую папку snd.crf в каком-нибудь архиваторе и перенести в нее все, что есть в русской папке.
Потому что там может быть далеко не все.
И еще - сначала не мешало бы проверить русскую папку на предмет микро-файлов размером 0 или 1 кб. А то выйдет так, что ты и английский вариант потрешь, и русского не услышишь - т.к. он может быть просто заменен пустым файлом.
В некоторых пиратках это обычное дело.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: false от 11 апреля 2007 17:03:23
Bосемь старцев в башне наверху
Восемь старцев, с мощью лишь один
Начни от меча крушащего кость в труху
Считай до семи и станеш с мощью един

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 11 апреля 2007 18:24:30
false
О как! Вариант принимается.
Разве что слегка длину строчек подбить...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 11 апреля 2007 19:48:20
Сколько фальшивых талисманов в башне и есть ли там статуя с мечом или нечто подобное?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 11 апреля 2007 20:40:29
Ага, насколько я помню, нечто подобное есть.
Надо пробежаться - посмотреть. (Или у Яры в прохождение заглянуть...)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 11 апреля 2007 21:11:01
SSiamsky
Талисманов всего восемь, один из них настоящий.
Но насчёт руки с мечом я не понял — в той комнате не заметил ничего, напоминающее меч или руку с мечом. Даже на двери нарисован просто дракон, а саму входную дверь охраняет не стражник с мечом, а маг. Странно. Спрошу на TTLG.
Добавлено позже
Кстати, если войти в дверь, посмотреть на талисман справа и начать считать их против часовой стрелки, то седьмой будет нужным.
Добавлено позже

Вот дверь к талисманам MAGDOOR.GIF
(http://t.foto.radikal.ru/0704/c9/9c28919c2cbb.gif)
Меча вроде не наблюдается...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DimaS от 12 апреля 2007 01:23:19
Bосемь старцев наверху в башне
Восемь старцев, но с силой лишь старший.
Увернись от руки, меч держащей
Сочти до семи и награду обрящеш"
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 12 апреля 2007 08:03:24
Спросил на TTLG:
http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=113277
Интересно, что ответят...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: false от 12 апреля 2007 10:33:07
Второй вариант:
Bосемь старцев  в башне - обитель
Один из восьми - силы хранитель
Начав от руки что сжимает клинок
Считать до семи - есть победы залог
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Yara от 12 апреля 2007 13:11:01
Рифф просил передать.
Меч мы держим в правой руке. Значит, turn away from the hand with the sword означает "иди налево"!
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: false от 12 апреля 2007 16:52:24
Тогда так
Bосемь старцев  их башня - обитель
Один из восьми - силы хранитель
Направо иди от руки с мечём
Наградой будет удар кирпичём :joke:
Добавлено позже
Bосемь старцев  их башня - обитель
Один из восьми - силы хранитель
Рука с мечем налево ведет
Считай до семи и сила придет
[Исправлено: false, 12 апр. 2007 16:53]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 12 апреля 2007 17:11:08
Лучше более явно указать решение, ибо рука в мечем лично мной используется крайне редко. Я бы смог решить эту глупую загадку только методом тыка. Давайте сделаем загадку умной и интересной!
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 19 апреля 2007 19:12:59
Ладно, загадку пока оставляем в прозе, так понятнее можно выразить мысль.
Хочу спросить мнения вот по такому поводу - как нам все-таки перевести воровскую гильдию Downwinders?
На сегодняшний день имеются такие известные мне варианты:
Даунвиндеры,
Подветренная Гильдия,
Гильдия Попутных Ветров
Надо бы на каком-нибудь варианте все-таки остановиться (ну или придумать новый, получше). А то получается разброд и шатание...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Flora от 19 апреля 2007 21:15:31
SSiamsky Я помнится переводил как Гильдия Поветренников...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DimaS от 19 апреля 2007 23:20:13
Flora точно! Воры Поветрия! Звучит зловеще.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 21 апреля 2007 00:25:05
Воры Поветрия - весьма неплохо, и вполне в кассу.
Других предложений ни у кого нет?
Хочу представить вниманию господ тафферов несколько вариантов перевода одного и того же текста из Первого Вора. По крайней мере, это стОит прочитать.
Оригинал: (M2DOM.STR)
"Milordy Bafford -
Speaksie sel to Ginny, did you bid.  Dreckboun, the \
Hammer-hearts ha' been afoot, askulk, aferreting about, \
grabbing many a one to vanish in the coldstone  down \
below their forgey-chained cells.  Tooks they your dealer \
Tarquis in their clutches night past, and two patrons as well, \
named of Lisalle and Ryen, skupped up as they left - and these \
not the first, cries Ginny."  
"Little wonder, then, if Dreckboun grows sparse-come these days.  \
Of course, the lack o' blame to one hand, but I gave Ginny a \
firm understandsey, blood and doom and the whole book, so he'll \
be learning himmun all he can about how to turn the Hammers off \
him, never you fear.  
About your Victoria, nothing yet.  Walks she an inch above the \
ground, for all the dirt of her footprints have I found.
 - Dominic"
Итак, Вариант Первый:
(русская версия TDP от неведомого производителя, та самая, где если миссия провалена, страшным голосом говорят: "Вам крышка!!!")
Цитировать" Милорд Баффорд -
 - Доминик "
это не шутка, здесь весь текст.
Вариант Второй:
(пресловутый Вебколл, про который я так много слышал всего хорошего...)
Цитировать"Милорд Бэффорд, -
Вчера ночью Они захватили вашего дилера Тарквиса \
вместе с двумя постоянными клиентами - Лизалле и Раеном, \
- и такое происходит уже не в первый раз, по словам  \
Джинни. \ \ \
Насчет Виктории - до этого времени я ничего не выяснил.  \
Если бы она была здесь, то я бы ее нашел.  \
Я знаю отпечатки ее ног, поэтому если я увижу их, \
я найду и ее. \  \ - Доминик"
Вариант Третий:
(Garrett - сами знаете кто ;)
Цитировать"Mилорд Баффорд, -
Вы просили меня поговорить с Джинни.  Что касается игорного \
дома Дрекбоуна, Хаммериты выследили и обыскали его, арестовали \
многих, кто затем исчез в тюрьме Крагсклефт.  Только вчера \
вечером, они арестовали вашего карточного дилера Тарквиса \
и двух клиентов, Лизалле и Райена, которые встретились им \
на выходе из игорного дома.  Джинни говорит, что эти клиенты \
не первые, кого арестовывают.
Поэтому не удивительно, что игорный дом Дрекбоуна не \
приносит дохода в последнее время.  Конечно, с одной стороны \
это обстоятельство не ошибка Джинни.  Однако, что бы то ни было \
я запугал Джинни угрозами, так что он будет прикладывать больше \
усилий, чтобы избавиться от вмешательства Хаммеритов. 
Что касается женщины, о которой Вы спрашивали, Виктории, \
я пока не нашел никакой информации.  Она похоже не оставляет \
никаких улик преступной деятельности.
 - Доминик"
Вариант Четвертый:
(переводила Yara, из готовящейся новой редакции Dark Fate Team)
Цитировать"Милорд Баффорд,
Поболтал я с Джинни, как и просили вы.  В Дрекбоун, да, пришли туда молотоголовые, и крались, и шарили, и уволокли многих на безвестную судьбу среди камня холодного под их камерами с коваными цепями.  Ночью прошедшей закогтили они дилера Тарквиса, да двух клиентов, имена им Лизалль и Райен, прихватили их на выходе - и уж не первый раз это, плачется Джинни.
Ясное дело, что народ немногим числом ходит ныне в Дрекбоун.  Конечно, мало в том вины, с одной стороны, но внушил я Джинни твердое понимание, и кровь и тьму и силы небесные, так что из кожи вон он теперь вылезет, чтобы отворотить от себя Молотов, не извольте бояться об этом. 
Насчет вашей Виктории - пока ничего нету.  Точно по воздуху ступает она, иначе нашел бы я грязь от следов ее.
 - Доминик"
Это так, в качестве информации к размышлению, о том, как важно хотя бы немного владеть языком нашего бывшего потенциального противника... :cheesy:
[Исправлено: SSiamsky, 21 апр. 2007 8:08]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DimaS от 21 апреля 2007 02:13:44
SSiamsky, жаль что ты не привел оригинал! Ибо не видя его, нельзя точно судить о правильном переводе. Мне больше понравился вариант Алекса, как наиболее складный и обстоятельный.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 21 апреля 2007 08:12:06
DimaS
Исправил упущение.
У Garrett'а оно, может, и доходчивей, но правильнее все-таки в последнем из вариантов.
PS: А самый первый (в 2 строчки) - особенно крут. Вот где краткость - сестра таланта...:lol:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: V Raptor от 21 апреля 2007 13:00:21
К слову. 2 очень расхожие ошибки носителей языка.
Во первых, в русском языке нет слова "нету", даже с пометкой "простореч."...
Во вторых:
правильно говорить "пойдем" - звательная форма слова "идти"
а "пошли" - это получается повелительное наклонение глагола "послать"
на предложение:
--Пошли?
мне всегда хочется спросить:
--Куда именно тебя послать?
или просто куда-нибудь послать... :biggrin: по настроению.
думаю, было интересно и полезно.
причем, эти два отклонения от нормы до сих пор не признаются лингвистами, как новые формы. это все еще считается грубой ошибкой.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Yara от 21 апреля 2007 21:50:51
Чуть ниже текст оригинала. Налицо просто куча расхожих ошибок носителей языка. Во-первых, в английском языке нет слов, подобных Speaksie, и некоторых других слов из данного текста, по крайней мере, это вопиющее отклонение от нормы. Во-вторых, налицо просто ужасающе неправильные грамматические конструкции. Даже удивительно, как литературно подкованные носители языка могут позволять себе такие грубые ошибки.
По поводу перевода. Я считаю, что переводчик должен не объяснять смысл переводимого текста, а по возможности еще  и передавать его стиль, и постараться передать его близко к стилю оригинала. И уж никоим образом не править ужасающе грубые ошибки, а считать это стилистикой теста, которую надлежащей образом передать должно.
Цитироватьpage_0: "Milordy Bafford -
Speaksie sel to Ginny, did you bid.  Dreckboun, the \
Hammer-hearts ha' been afoot, askulk, aferreting about, \
grabbing many a one to vanish in the coldstone  down \
below their forgey-chained cells.  Tooks they your dealer \
Tarquis in their clutches night past, and two patrons as well, \
named of Lisalle and Ryen, skupped up as they left - and these \
not the first, cries Ginny."  
page_1: "Little wonder, then, if Dreckboun grows sparse-come these days.  \
Of course, the lack o' blame to one hand, but I gave Ginny a \
firm understandsey, blood and doom and the whole book, so he'll \
be learning himmun all he can about how to turn the Hammers off \
him, never you fear.  
About your Victoria, nothing yet.  Walks she an inch above the \
ground, for all the dirt of her footprints have I found.
 - Dominic"
Кстати, еще по поводу перевода. Я считаю ужасающе грубой ошибкой, когда переводчик на свое усмотрение вырезает из текста одни фразы и добавляет туда другие, потому что они кажутся ему "подходящими", при этом порой здорово меняя смысл. Иногда даже на противоположный.
А литературные нормы языка я знаю, но, к сожалению, атмосферные тексты в них не вписываются, как правило. Разве что брошюрки с литературной критикой - там да, нормы соблюдаются, разумеется...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: demid от 02 мая 2007 00:09:10
Подскажите где взять озвучку видеороликов Thif Gold от7Wolf:confused:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 04 мая 2007 00:17:05
demid
А разве 7Волк не у Вебколла озвучку стащил? У них вроде только для T2 собственная была.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: demid от 04 мая 2007 13:35:39
Ну если так то от Вебколла.Я думал это 7Wolf.Очень надо!:confused:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Flora от 04 мая 2007 19:14:57
demid
ЦитироватьПодскажите где взять озвучку видеороликов Thif Gold от7Wolf
Могу предложить целых 3 варианта:
1. В магазине
2. В интернете
3. У друзей
Тебе осталось только выбрать!
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: demid от 04 мая 2007 21:43:00
В интернете. Если знаете,подскажите.Не могу найти !:confused:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Flora от 04 мая 2007 23:50:23
demid, без проблем рекомендую обратить пристальнейшее внимание на эту (http://www.darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=12&topic=2&start=105) тему.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 05 мая 2007 14:00:06
Перевод текстовой части (новой редакции) готов.
Если есть желающие потестировать (и поотлавливать косяки) - готов поделиться.
Теперь будем править карты и графику.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Serge45 от 06 мая 2007 00:57:30
Уважаемые дамы и господа "тэфферы"! Хочу внести свою лепту в правильный и корректный перевод игр серии "Thief". Вот, кстати, вариант перевода приведённой ранее загадки:
В башне ты восемь старейшин узри,
Один лишь силён, лишь один из восьми.
Взяв в руку меч, на другую смотри,
Награду найдёшь, сосчитав до семи.
В следующий раз приложу вариант перевода письма Доминика. Мне кажется, стиль речи "паганцев" сленгка напоминает манеру выражаться джедая Йоды...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 06 мая 2007 14:28:42
Serge45
ЦитироватьМне кажется, стиль речи "паганцев" сленгка напоминает манеру выражаться джедая Йоды...
Нет, в соседней теме мы разработали свою методику разговора язычников. Их язык должен выглядеть очень простым и довольно забавным, с образованием новых форм слов, своейственных скорее детям. "Я такая радая!" "Ты умрешь насмерть!" ну и т.п. DJ Riff очень хорошо постарался стилизовать текст. Внеочередной ему респект. :yes:
А вообще, круто, присоединяйся!
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Serge45 от 06 мая 2007 21:15:01
У меня получилось так:
«Твоё Милордство, Баффорд -
Просил ты с Джинни встретиться. Я сделал это. Что до Дрекбоуна, то выследили и прокрались Химериты в оный, вязали всех и похватали многих, дабы упечь их в холодный каменный мешок преисподней своей с зарешёченными казематами. Взяли они и доверенного твоего, Таркиса, попал он к ним в лапы ночью прошлой, а равно и двое гостей, именуемые Лайзалль и Райен, схвачены были уже на пороге – и не только они, плакался мне Джинни.
Удивляться не стоит, что Дрекбоун не в меру скудную прибыль приносить стал. Конечно, вины в том Джинни особой нет, но твёрдо призвал я к разуму его, гром и молнии и все силы небесные обрушил я на голову его, так что будет сам он думать, как отвести Хаммеритов от себя. Об этом не беспокойся более.
О Виктории твоей никаких новостей. Грежу, ходит она над землёю, нашёл иначе бы я грязь со следов её.
- Доминик.»
«Химериты» - это не опечатка. Само слово - Hammer-hearts – похоже на старую добрую феню. Иными словами, надо изменить слово «Хаммериты» на созвучное (желательно, с оскорбительным оттенком). Можно, например, «Гаймориты» или «Хватериты». «Дилер» лучше заменить на «доверенный», поскольку современные термины в атмосфере «Вора» как-то не катят.
Downwinders  -  это что-то вроде «влекомые ветром», т.е. плывущие по течению, не пытающиеся что-либо изменить. Иными словами, как идут дела, так и хорошо. Всё остальное само рассосётся. В русском языке есть отличный синоним – «пофигисты». Может быть, «Гильдия Влекомых Ветром» или «Гильдия Ортодоксов», «Гильдия Законников», «Гильдия Верных Воровскому Закону»?
Уважаемые тэфферы, скинули бы вы мне на мыло, то, что при переводе некоторые трудности представило, я был бы благодарен. Ей-богу, жалею, что раньше не включился в работу.

Добавлено позже
Вот, кстати, ещё образчики моего варианта перевода речи и текстов (самое начало) из 1-го Вора:
«Суть равновесия кроется в беспристрастности.
Довериться случаю, стать добрым или злым  -  
означает утерять собственное равновесие,
и тогда грош цена твоим поступкам.
Бремя наше  -  не для тех, кто подвластен страстям».
                                                                     Майар, Третий Хранитель.
_________________________________________________________________________________________________
Я рос сиротой. Ни родителей, ни дома. Мальчик на побегушках, воришка. Я опустошал карманы, чтобы не умереть с голоду. Однажды вечером я увидел человека... люди проходили мимо и, словно, не замечали его. Я решил, что у него может быть что-то ценное. Я подкрался  к нему и протянул руку...
- Ой!
- Это не для тебя.
- Прошу Вас, господин, я голоден. Не сдавайте меня хаммеритам. Обещаю, что...
- Как твоё имя, мальчик?
- Гаррет.
- У тебя есть способности, паренёк!
- Отпусти меня, старик!
- Увидеть Хранителя непросто. Тем более, если он не хочет, чтобы его увидели. Нам нужны такие одарённые личности, как ты. Если тебе надоело жить так, как ты живёшь сейчас, следуй за мной, и мы покажем тебе другую жизнь.
- Отпусти меня!
- Пожалуйста.
...Я успел догнать его прежде, чем он исчез в толпе. Для меня это было начало очень долгого пути...
_________________________________________________________________________________________________
«Подающий большие надежды послушник покинул нас.
Не по мелкой прихоти страстей, но по воле великого гнева.
Сердце его омрачено, равновесие его утеряно, но способности его остались с ним.
И даже после этого, мы всё равно продолжали внимательно наблюдать за ним».
                                                                                Анналы Хранителей
_________________________________________________________________________________________________

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 06 мая 2007 21:16:09
Ты к другим сначала научись прислушиваться, а потом уже жалей... Тема-то вот она, бери и читай.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 09 мая 2007 13:16:06
Serge45
Стихотворный перевод - очень неплох, думаю, так пока и оставим!
Насчет текстов - давай обсудим. Смотри приват.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: фанатик от 17 мая 2007 03:58:08
ЦитироватьSerge45 написал(а) 6 мая 2007 20:15

«Суть равновесия кроется в беспристрастности.
Довериться случаю, стать добрым или злым  -  
означает утерять собственное равновесие,
и тогда грош цена твоим поступкам.
Бремя наше  -  не для тех, кто подвластен страстям».                                                                   
 Майар, Третий Хранитель.
еще один вариант)
наверное, ето самое спорное(с точки зрения перевода) изречение во всей игре. :yes:
Добавлено позже
еще вопрос по переводу..
в "голде" было упоминание о трикстерах. я не помню дословно, давно играл. было выражение: "но трикстеры так сильны, были бы сильны ....."
так вот, в какой-то теме я узрел упоминание о трикстере в единственном числе. я всегда слышал только во множественном. где-то, трикстером (если не ошибаюсь) назвали константина..
для меня константин - ето лорд древа, а трикстеры ето его послушники (с хвостами и мечами).
:littlecrazy: меня подвели под монастырь?

[Исправлено: fanatic, 17 мая 2007 3:01]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 17 мая 2007 08:17:46
fanatic
Это ошибка одного из пиратских переводов. Трикстер - это бог, он один. Возможно, переводчиков смутило слово Trickster's, что означает Trickster is, а не множественное число.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: 242 от 17 мая 2007 13:49:36
Цитировать
для меня константин - ето лорд древа, а трикстеры ето его послушники (с хвостами и мечами).
Не надо играть с пиратскими переводами :)
Лорд Древо конечно звучит поэтично, но Woodsie Lord правильнее всего перевести как Лесной Бог, это просто одно из множства языческих имён Трикстера, ещё есть к примеру Jacksberry, Leaf  и др. Trickster (Обманщик)  - так его называют не-язычники.
"Трикcтеры - его послушники" - оёёй :) Его послушники - язычники.  
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: фанатик от 17 мая 2007 15:02:52
вот и чувствую неувязочку..
но тогда позвольте, разве у язычников есть хвосты? кажется, в 3й части (не играл) они стройные люди.
вот я и вообразил. трикстеры - ето хвостатые горбуны из подземельев, а язычники - лесные жители, обычные люди..:littlecrazy:
надо вторую часть домучать, что ли. там тоже есть язычники?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 17 мая 2007 18:47:32
fanatic
На одном из тех сайтов, на которые у нас есть ссылки, кажись, я видел бестиарий Вора - поищи, если интересно.
Нет, это не язычники. Те, при всей своей любви к Трикстеру, еще себе хвостов не поотращивали. Нормальные люди, только вида бомжеватого.
Во 2-й части они тоже есть (целое селение...)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: 242 от 19 мая 2007 12:35:01
Цитироватьfanatic написал(а) 17 мая 2007 14:02
вот и чувствую неувязочку..
но тогда позвольте, разве у язычников есть хвосты? кажется, в 3й части (не играл) они стройные люди.
вот я и вообразил. трикстеры - ето хвостатые горбуны из подземельев, а язычники - лесные жители, обычные люди..:littlecrazy:
"хвостатые горбуны из подземельев" - это не "трикстеры", а твари Трикстера, животные.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: фанатик от 19 мая 2007 16:56:45
твари, животные.. а имени у них нет?
есть буриррики, хаунты, а они кто?
кста, откопал т2, вставил нулевые сейвы, и прошел пару миссий от застрявшего шерифа до крыш (неожиданная встреча с викторией :o)
увидел язычников.. действительно, люди. увидел обезьян, и походка у них как у "хвостатых горбунов из подземельев". ето от задумки или от лени? :biggrin:

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: 242 от 19 мая 2007 18:55:17
есть имена, конкретно кто тебя интересует?
буррики и хонты к созданиям триктсера напрямую не относятся.
хонты - это нежить, те кто при жизни были хаммеритами.
буррики - простые животные.
Действие Вора происходит естественно не в нашей вселенной, а  в фэнтезийном мире, напоминающем наш, отсюда своя необычная фауна, существование нежити без вмешательства потусторонних сил и т.д.
"обезьяны" - это apebeasts или ratbeasts - вот они как раз на службе у трикстера.

[Исправлено: 242, 19 мая 2007 17:58]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: фанатик от 19 мая 2007 21:01:13
ну нельзя же так :lol::laff:
[off]кто такие хаунты и буррики я знаю, привел их в качестве примера.
"вор" - ето фентезийный мир..
ты вообще меня обескуражил, а я думал вся ета канитель с гарреттом - быль :lol:[/off]
в саунде "голда" директория с голосом "хвостатых горбунов из подземелья" называется "ape", тут как раз подходит "apebeasts".
но на обезьян они вообще не смахивают.
[off]пока кто-либо не скажет что-то по существу буду звать их трикстерами :laff:[/off]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: 242 от 20 мая 2007 00:36:53
fanatic, да хоть космонавтами зови, а за сказание по существу бабки гони, бесплатно влом :)

ЗЫ: Кста, у 7-го ещё и озвучка Воров великолепнейшая. Как никак профи. Попробуй!  :biggrin:

[Исправлено: 242, 19 мая 2007 23:42]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: фанатик от 20 мая 2007 01:59:22
ето ты про голд? неужели лучше вебкола?

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: 242 от 20 мая 2007 12:07:56
fanatic, [off]сарказъм (с) :)[/off]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: фанатик от 20 мая 2007 13:55:38
в топе про слуг, Winter Cat называет их обезьянами,

force назвыает их крысолюдьми.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: 242 от 20 мая 2007 15:42:34
fanatic, и то и то - верно.
"обезьяны" = "крысолюди".
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 20 мая 2007 15:56:58
Они изначально назывались Rat-ape, "крысообезьяны":
(http://darkfate.ru/files/images/sketches/thief1/t1-sketch-ratape.jpg)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: фанатик от 20 мая 2007 19:38:42
картинка знакомая, видел.
"крысообезьяны" как определение подходит более всего, но, черт, не звучит :undecided:
почему во тифе2 модели поменяли их на орангутангов? или там уже нет Rat-ape-ов? они испарились с лордом древа?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: false от 21 мая 2007 10:35:47
Я думаю изначально это были обезьяны. Но геймеры прозвали их крысами из-за внешнего сходства. Что бы  исправить эту ошибку разработчики сменили внешность на более схожую с обезьяней, при этом звуки остались прежними.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DonSleza4e от 27 мая 2007 15:13:31
В Миссии Собор с привидениями мне кажется лучше не писать дословно "Следуй указаниям глаза для того чтобы понять как попасть внутрь собора"
Не многие знают англиский, и когда я играл в первый раз, пришлось спойлерами пользоваться вроде (не упомню уже точно)
Лучше написать что-то типа:
Следуй указаниям глаза для того чтобы понять как попасть внутрь собора: 'xxxx'
и вместо xxxx собственно написать полный текст на русском что он там говорит - стань на пьядестал и освети статую пламенем, или как там было
Места в заданиях достаточно
p.s. на счет моих обещаний - сори, времени к сож нет вообще в последнее время опять =(
Добавлено позже
Башни Магов
задание
Надо найти, куда маги спрятали их и сделать им 'сюрприз'
нужна запятая после "спрятали их"
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DonSleza4e от 28 мая 2007 18:24:29
Текстура "Продажа Билетов' в опере не помещается
слева буква П  на поволовину видна, В справа вообще не помещается
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 29 мая 2007 11:24:21
DonSleza4e
Многие карты и пара текстур перерисованы (последние, буквально на днях) по согласованию с Ssiamsky и Yara
"Продажа Билетов"  переделана в "Билетная касса", но на счет влезает, или нет - не проверял.
opsign.pcx (http://www.kamerton.dn.ua/diff/opsign.pcx) - проверь эту (закинуть в fam/opera). Если не влазит тоже, надо переделать...
ЦитироватьЛучше написать что-то типа:
Следуй указаниям глаза для того чтобы понять как попасть внутрь собора: 'xxxx'
и вместо xxxx собственно написать полный текст на русском что он там говорит - стань на пьядестал и освети статую пламенем, или как там было
Кстати, помню для себя я так же делал в задании с Мурусом!
1 Найти его четки
2 Найти священный объект
и т.д.
[Исправлено: RDS1976, 29 мая 2007 10:33]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 29 мая 2007 12:49:16
DonSleza4e, RDS1976
Что касается заданий - все это учтено в новой версии перевода. Именно так и расписано, как вы предлагаете. Просто Yara и DJ Riff уже давно мне это предложили.
Ну и вообще правкой запятых дело не ограничилось...:cheesy:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DonSleza4e от 30 мая 2007 09:25:03
SSiamsky тогда я очень жду новую сборку, хоть бы даже для теста :biggrin:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 30 мая 2007 21:57:28
DonSleza4e
Вариант с самораспаком будет со дня на день. Все карты уже готовы (огромное спасибо RDS1976'у - в очередной раз выручил). Просто вся эта катавасия с долбаным Новым Диском малость выбила из колеи.
Потом, может быть, все-таки сделаем нормальный добротный инсталлер (после какого-никакого тестирования).
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DonSleza4e от 31 мая 2007 09:18:40
SSiamsky лучше чтобы к выходным поспело, я как раз припаду дальше проходить) Возвращение в собор на очереди
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 02 июня 2007 11:42:37
Новая редакция перевода Thief Gold, выполненного силами Dark Fate Team. Версия 1.1 (от 02.06.07):
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/translates/thief1/tgold_rus_new_edition.rar
Предыдущая версия пока тоже не убрана.
Кто будет проходить - просьба замечаниев и предложениев отправлять мне на ящик. Буду оперативно править.
Типа эксклюзивные фиксы от Dark Fate Team:
1) первая карта в "Гильдии Воров" - в русском и английском варианте - взамен явно ошибочной в самой игре;
2) возможность задать клавиши для быстрого сохранения и загрузки;
3) автоматическая регистрация кодека Indeo Video при запуске русской или английской версии из-под нашего загрузчика;
4) ну и, наконец, новые шрифты от Force :up::up:
(правда, пока - только часть).
Это - не та фигня вместо шрифтов, которую милостиво предлагает нам Новый Диск...
Над версией 1.1 работали:
Yara  (перевод и коррекция)
S.Siamsky  (общая редакция, меню выбора, SFX-инсталлятор, раскладка субтитров, перевод и коррекция)
DJ Riff  (перевод и коррекция)
RDS1976  (коррекция карт и графики)
Serge45  (перевод и коррекция)
Отдельное спасибо:
Force  (за новые шрифты)

[Исправлено: SSiamsky, 2 июня 2007 13:29]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DonSleza4e от 02 июня 2007 15:14:35
шрифты жгут :joke:
вообще впечатления самые замечатлеьные, не смотря на то, что утром как раз уже прошел последнюю миссию:sly:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 08 июня 2007 00:30:16
Посмотрел по статистике - за 4 дня уже 104 раза скачано.
У кого-нибудь еще (кроме Yara) была проблема с запуском нашего ланчера (типа невозможно открыть файл Bat/000409.256) ?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 08 июня 2007 10:56:48
SSiamsky
Похоже, я нашёл причину глюка. SSiamsky, ты положил не тот распаковщик. 7z.exe — это интерпретатор консольных команд, он работает только при наличии установленного 7-zip или Винрара последней версии (причём установленного правильно, со всеми ключами реестра). Нормальный консольный распаковщик — это 7za.exe размером 522 752 байт. Ну или около того, если другая версия. В общем 500 кбайт, а не 400.
[Исправлено: DJ Riff, 8 июня 2007 10:58]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 08 июня 2007 17:20:01
Rubin st.
Как все же переводится?
Порешали, что имя собственное:
Цитировать
SSiamsky
Rubin st. = ул. Рубина (скорей всего, это тоже чья-то фамилия, там же принято называть улицы именами знатных родов)
Однако в романе VRaptora - она именуется (как у нас раньше было) ул. Рубиновая!!!!
Надо прийти к общему знаменателю!
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 09 июня 2007 00:11:32
ЦитироватьНадо прийти к общему знаменателю!
Согласен.
В оригинальных играх есть упоминания о роде с фамилией Rubin? Я помню только Ruben'а, но на чела из знатного рода, в честь которого назвали бы улицу, он не тянет (глава гильдии воров).
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 10 июня 2007 10:17:52
У кого-нибудь еще некорректно работают наши руссики?
А то у нас во всех руссиках одна и та же версия распаковщика лежит.
Вот такая лажа получается!
Надо бы, наконец, прояснить этот вопрос.
А то когда все молчат как партизаны по этому поводу, напрашивается мысль, что все и так всех устраивает...
Или все скачавшие наши руссики живут где-нибудь в Мозамбике, и не знают как это есть сказать по-рюсски.
Добавлено позже
ЦитироватьRubin st.
Как все же переводится?
Опять-таки, в пресловутом Новом Диске подошли к этому вопросу, что называется, с легкостью и изяществом - там это просто Рубин, а еще там на табличках улиц имеются просто Собор, просто Рынок ну и т.д.
А еще там карикатура Баффорд чудесным образом превратилась в Рамфорд.
Вот уж правда, кудесники...

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DonSleza4e от 10 июня 2007 10:35:40
молчу, значит все работает ок :joke:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 10 июня 2007 11:57:31
DonSleza4e
Почему ты молчишь - это понятно, ты и сам все поправить всегда сможешь. ;)
Почему молчат другие, не столь продвинутые, - вот вопрос!
То есть если все действительно настолько плохо, и руссик на самом деле невозможно корректно установить без присутствующего в системе архиватора 7-Zip или Win-RAR'а свежих версий - надо же это дело исправить.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 10 июня 2007 14:21:44
Хоть и перерисовываю карты, но к вору и фанмиссиям уже не прикасался больше года. :)
Вчера решился (тем более, что новая версия руссика)!
Gold английский (2cd) - все прекрасно установилось. ВинРар и 7з в системе присутствуют, так что проблем не было!!!
Одно но (но не существенное):
ЦитироватьЕсли у вас ранее не был установлен шрифт Carleton Rus,
после установки русификации надо перезагрузить компьютер, тогда шрифт поставится корректно и будет отображаться в меню загрузчика.
Если не выполнить перезагрузку – он будет заменен стандартным шрифтом Windows
Шрифта в системе ранее не было. В TGLoader.exe вообще не отображались шрифты (хотя описано - будет стандартный) - показывался фон (00000409.256) и чистые кнопки! После перезагрузки - все появилось!!!
Может в Readme_Rus.rtf исправить
ЦитироватьЕсли не выполнить перезагрузку – он не будет отображаться.
По поводу 7za.exe - надо бы проверить на машинах, на которые не устанавливался winrar и 7z. Снести что ли все... да попробовать?!
Лень, но для дела, надо!!!!

Добавлено позже
Снес перевод, 7z, winrar. Рестартанул, быстренько почистил реестр (не ручками, а прогой). Заново начал устанавливать перевод! Все в норме - все установилось... Так что не знаю... Все рботает! Может быть на чистую систему (без архиваторов) не установится -  мож у меня какие то ключи реестра остались?! А может и не в этом дело... (7z.exe или 7za.exe)
Счас еще попробую на 2 го вора поставить.
Надо тестить!
Совсем забыл!!!
SSiamsky и Yara - молодцы (сколько б ни повторять) и иже все с ними, кто помогал! Все понравилось: и не скачущие титры (фишка /n) и шрифты, (сам перевод лично у меня вызывает только положительные эмоции, сколько бы не было споров по отдельным словам или фразам). Самораспакс батниками  SSiamsky ваще руль! Простенько вроде, а никто ж раньше не додумался. Наконец то посмотрел (и почитал о чем говорят в) MAKING.AVI . DarkEngineFix - тоже класс, а то все ручками сам отдельно делал - а тут все в одном флаконе!!!!  Повторюсь - всем респект!!!
А народу не молчать надо, а тестить!!! (Хотя ж понимаю, многие вора вдоль и поперек прошли, чего его еще тестить ;) )
[off]
Чето у меня поиск плохо пашет. Подскажите, как исправить зависание видео на 59 секунде в B03.AVI (миссия Побег из тюрьмы). решение к ней найдено? Вроде ж уже писали...[/off]
[Исправлено: RDS1976, 10 июня 2007 13:33]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 10 июня 2007 14:28:01
RDS1976
Замечание по поводу шрифта - обязательно учту (хотя, по-моему, это тоже зависит от каких-то настроек системы - у меня, например, если предварительно стереть Carleton Rus и поставить потом руссик, он просто заменится обычным Виндовским шрифтом).
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 10 июня 2007 14:39:55
SSiamsky
Счас удалил Carleton Rus из системы - да,  заменился обычным Виндовским шрифтом! А тогда - пусто было.
Видать в реестре когда не был Carleton прописан - было пусто (Ну нет такого в Винде, типа и подобное подставлять не буду)
А когда установил ентот шрифт, Винда его пощупала, в реестре чего то прописала! Ты его удаляешь (в реестре остается), винда к нему обращается, а его нет! Тогда подменяет на стандартный!
ИМХО.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: RDS1976 от 10 июня 2007 19:17:56
Установил Вор2 и на него перевод (http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/translates/thief2/t2_rus_lite.exe)
Все прекрасно установилось (повторюсь, с удаленными из системы WinRar и 7z)
Только опять заменился CarletonRus (на более старый) - и меню опять было пустое!!! Залез в файл CarletonRus.ttf - там пусто, шрифты не отображаются! :o
После перезагрузки - все нормально - в меню и в самом файле CarletonRus.ttf. Но все равно - заменил его на более новый из новой редакции перевода Голда (Хотя они на вид одинаковые, только даты создания разные 17.08.05 и 19.06.06).
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Force от 10 июня 2007 19:47:52
SSiamsky, попробуй инсталлером шрифт карлетон рус сначала УДАЛИТЬ ИЗ СИСТЕМЫ, а потом уже установить. Так как даже при обычной установке шрифтов, винда просит удалить старые.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 10 июня 2007 20:25:39
Force
Ага, еще б я умел это делать...
Я ж не программер, а обычный ламер. :cheesy:
Ладно, подумаю.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 10 июня 2007 23:49:00
SSiamsky
В общем, если нужен 7za.exe — тащить тут:
ftp://djriff.homeftp.net/Soft/7-Zip/7za.exe
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 10 августа 2007 12:57:58
Рэнди Смит - на связи
Когда недавно мы делали новую редакцию руссика, возникли определенные проблемы с переводом некоторых фраз, словечек и т.д. Пока мы пытались справиться своими силами, Serge45 решил с этим вопросом выйти на знающих людей, и связался сначала с авторами прохождений Вора, а потом и с небезызвестным Рэнди Смитом (надеюсь, для присутствующих это имя - не пустой звук?). Итак, вот цитаты из ответного письма Рэнди:
ЦитироватьБольшая часть ответов, которых ты ждёшь, попросту не существует. Для игр серии Thief мы навыдумывали множество странных слов и терминов, в рамках создания нового мира фэнтэзи.
Я постараюсь сделать всё, что в моих силах.
Newtonian grinder - Это концепция из теоретической физики. Мне кажется, лучше почитать вот у этого парня.
(Здесь Смит даёт ссылку на статью в Википедии про физика Янеша Стрнада...Точный перевод прямо-таки зависает в воздухе...)
The team bananas - Блюдо с разными фруктами для поддержания физических сил команды.  Т.е. бананы для всей команды.
(Эти фразы - из списка цитат команды разработчиков)
Jackablade  -  выдуманное слово, вероятно, что-то вроде «убийцы»
Scalding  -  сущ., наказание огнём или кипятком
Razor finger  -  выдуманное выражение, вероятно «указательный палец»
Caning  -  сущ., наказание, заключающееся в побитии жертвы тростью.
Sour mash  -  это сорт виски (напиток). Не припомню, с чего бы это выражение оказалось в списке наказаний. Вероятно, выдуманный термин.
Whisking   -   выдуманное слово. Наверное, сущ., «бичевание»?
Flux  -  выдуманное слово, название заболевания.
(Все последние термины - из списка заключённых с наказаниями в Крагслефте)
Что ж, кое в чем мы оказались правы, кое-что - подправим в следующей версии. Так или иначе, наш перевод не становится хуже раз от раза. :cheesy:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: clearing от 10 августа 2007 13:19:09
Цитироватьа потом и с небезызвестным Рэнди Смитом
:o:o:o
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Kawota от 06 января 2008 17:55:07
Скачал перевод с вшего сайта - посмотреть, как вышло это дело у фанатов. В целом - все весьма неплохо. Не со всем, конечно, согласен, но это дело обычное.
Только вот в ролике B11 нашел серьезное искажение смысла. Учитывая стиль текста, такой перевод допустить можно, но с контекстом не вяжется:
Цитировать«И сказал он:
"Не надобно ли нам использовать силу эту,
как враги наши использовали её против нас?
Не распилить ли нам дикие их леса
на брусы наши и доски?
Не укротить ли нам бушующие их потоки,
дабы несли они наши лодки?"
И в юности своей и в глупости
братья его ответствовали:
"Да, давайте же сделаем так!"»
-- Собранные письма  Кузнеца-в-Изгнании
В оригинале написано:
ЦитироватьDo we not carve their wild forests
into our beams and boards?
Что, учитывая авторство текста, и контекст (говорится, судя по всему, о Глазе) уместнее перевести как:
ЦитироватьНе пилим ли мы их дикие леса
на брусы наши и доски?
Согласитесь, Кузнец-в-Изгнании не мог расценивать решение приручить природу как глупое...
[Исправлено: Kawota, 6 янв. 2008 17:56]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DimaS от 01 марта 2008 04:44:56
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 20 апр. 2007 16:25
Ночью прошедшей закогтили они дилера Тарквиса
Прочел я много книжек на русском языке, но слово закогтили не попадалось мне. Может все же лучше будет - сцапали - и понятно, и с когтями связь есть - типа цап-царап :lol:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 01 марта 2008 09:00:20
DimaS В данном случае использование такого странного "самодельного" слова обосновано - это чтобы передать странность речи пишущего, которая во всяких перадских пиреводах напрочь теряется.
Такой вариант, кстати, предложен был Ярой, а она знает язык не в пример лучше меня.
Как там у классиков: Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DimaS от 02 марта 2008 06:16:03
 (http://img297.imageshack.us/img297/2066/clutchesxd8.gif)
Короче, нашел я это слово в обыкновенном словаре.
Теперь все по-русски понятно, что он попался в лапы (когти). И игроку не надо по фене ботать и  старика Ромуальдыча колдобить :biggrin:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 02 марта 2008 06:57:38
DimaS Там надо было передать, скорее, не феню, а речь язычников.
А словарик-то, кстати, Оксфордский, а не обычный. Две большие разницы... ;)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Yara от 02 марта 2008 14:39:25
"Закогтить" - часто встречающееся в литературе старое русское слово,
("Есть такой огромный орел, он может даже лисицу закогтить. А зайца поднять в воздух ему ничего не стоит.")
Присутствует в словаре Даля
http://vidahl.agava.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=57&t=8778
Хотела скинуть ссылки на примеры употребления, но решила, что желающим проще набрать в Яндексе "закогтить" и почитать фразы, которые выдаст поиск. :)
Характер лексики язычников такие слова, по-моему, передают очень хорошо.

======================

А со стихом в В11 в самом деле неправильно, виновата, недопоняла его. :eeeh:
Вот полностью стих:
Цитировать"And he did say, "Shall we not use this power, as our enemies used it unto us?
Do we not carve their wild forests into our beams and boards? Do we not tame
their raging streams to carry our boats?" And in their youth and foolishness,did his brothers say, "Yes, let us.""    -- Collected letters of the smith-in-exile
Я не поняла тогда, о чем вообще речь, и причем тут юность и глупость. Сейчас благодаря посту Kawota наступило просветление. :eeeh:
Правильный перевод:
Цитировать«И сказал он:
"Не надобно ли нам использовать силу эту,
как враги наши использовали её против нас?
Разве не пилим мы дикие их леса
на брусы наши и доски?
Разве не укрощаем бушующие их потоки,
дабы несли они наши лодки?"
И в юности своей и в глупости
братья его ответствовали:
"Да, давайте же сделаем так!"»
-- Собрание писем  Кузнеца-в-Изгнании
До меня только сейчас дошло, о какой "силе" речь.
Ролик-то перед миссией с собором. И "сила", которую стоит использовать "как враги наши использовали её против нас" - это сила поднимать мертвых, которой пользовались язычники. Ведь другие их силы уже использованы во благо? Почему бы не использовать и эту? Тогда и "глупость" к месту, ибо это в самом деле была величайшая глупость хаммеритов, судя по состоянию Собора. :biggrin:

[Исправлено: Yara, 2 марта 2008 14:40]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DimaS от 02 марта 2008 21:22:36
Yara, спасибо. Век живи - век учись...(дальше сами знаете :lol:)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Taffer от 23 августа 2008 00:49:26
Прошу прощения за вмешательтво...
Короче, скачал и установил я недавно ваш перевод для Голда (вер. 1.1). Теперь имею несколько замечаний.
Дошёл я пока лишь только до Боунхорда, и замечания вобщем будут по нему:
1) Хотелось бы видеть вместо Бонхард - Боунхорд (Привычка от Вебколловского перевода - кажется, что так звучит лучше:)
2) Квинт переименовать в Квинтус (И выглядит солиднее, и по правилам перевода, наск. я знаю будет более правильно)
З.Ы. Спасибо вам, товагищи, за огромную проделанную работу.
З.З.Ы. Если я в своих пожеланиях был неправ - не бейте меня сильно ;)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 23 августа 2008 01:59:57
Taffer, как говорится, всё в своих руках. Там обычные текстовые файлы, открываешь хоть в Блокноте и правишь так, как самому нравится. Ничего не зашифтовано.
Насчет названий и имен - решали коллегиально всем коллективом переводчиков и остановились тогда на таких вариантах. :)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SpookySinner от 18 декабря 2008 19:33:41
Когда-то очень давно, во времена первого Вора, попался мне диск Thief Gold полностью на русском (книги, записки, диалоги, ролики)...Но спустя несколько лет, он был безвозвратно утерян...так вот, насколько я помню, все было переведено на высоком уровне (ну, эт насколько я помню)...только ни на коробке, ни в самом диске небыло сказанно, что за пираны это сделали...диск был на одном сд, требующий после установки наличие в приводе...сколько дней я не копался в инете, найти подобного не смог...может кто-нибудь сталкивался, видел...поделитесь!!!
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 18 декабря 2008 20:21:18
SpookySinner
Первая миссия, диалог у главного входа:
— Эй, я завтра иду на медвежьи бои, хочешь со мной?
— А, что там может быть интересного...
— Ну, это же здорово, они там все в шипах и дерутся дай боже... Когда я там был, один другому как врезал, хы-хы-хы...

Оно?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SpookySinner от 19 декабря 2008 00:28:57
DJ Riff что-то знакомое, про бои, но вот конкретно уже не помню...годов много прошло...помню, что голос Гаретта во вступительных роликах, звучит в полголоса (немного завораживающе)... и письмена в роликах, как Хаммеритов, так и Хранителей выполнены на русском (без субтитров), при этом соблюдены шрифты оригинала..
З.Ы. если мне не изменяет память, хотя не факт, диск был желтым...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Flora от 19 декабря 2008 00:37:32
SpookySinner Ты вспомни дословно хоть одну реплику. Тогда и помочь будет проще. В принципе, все выходившие варианты локализаций у нас собраны...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SpookySinner от 19 декабря 2008 03:27:47
Flora единственное, что пришло в голову из памяти-это то, что в начальном ролике, стояла подпись Анналы Хранителей.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Flora от 19 декабря 2008 11:09:05
Цитироватьединственное, что пришло в голову из памяти-это то, что в начальном ролике, стояла подпись Анналы Хранителей.
Ну раз у тебя такая плохая память, то видимо ты все равно не сможешь отличить одну версию от другой... :joke:
Покопайся на фтп DJ Riff-а (http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=12&topic=2&start=105). Там все версии есть.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 19 декабря 2008 12:15:39
Flora
Вовсе не уверен, что у меня все версии сборок Голда, поскольку более-менее нормальная озвучка для него есть, а больше от пиратских сборок пользы никакой кроме вреда. ©
SpookySinner
"Анналы Хранителей" были у Вебколла, но там надписи в роликах остались английские, их переводил голос. Подозреваю, что это Вебколловский Голд, перепираченный еще какой-нибудь конторой типа 8-Бит. Так что можешь ставить английский Голд, на него наш перевод (http://darkfate.ru/?show=files/translates/thief1) и озвучку Вебколла (http://thief.nov.ru/catalog/index.php?parent=i65716360). Можешь сразу вебколловскую сборку стащить но в ней может проявиться баг с запуском Голдовых миссий (http://darkfate.ru/?thumbs=files/library/faqs/tech_t1t2.pl#goldskip).
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Flora от 19 декабря 2008 12:27:08
Цитироватьпоскольку более-менее нормальная озвучка для него есть,
Так я озвучку и имел ввиду.
SpookySinner Такой?
(http://img399.imageshack.us/img399/102/imgp9647rq1.jpg)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Zontik от 19 декабря 2008 14:13:40
[off]"Золотое продолжение" - это сильно сказано!
Но до "Полный русский перевод" чуть не дотягивает. Нужно было еще поднапрячься и допереводить надписи: "Платиновый", "Эйдос", "Золото", "Студии Подзорной Трубы презентуют".[/off]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 19 декабря 2008 15:43:59
Студия "Луком-В-Глаз" представляет игру "Вор Золота"...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Dront от 19 декабря 2008 22:08:54
[off]SSiamsky :up: :lol: :lol:[/off]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Flora от 19 декабря 2008 22:15:24
Цитировать"Вор Золота"...
Не... Лучше так: "Вор - золото!" :lol: :lol:
[Исправлено: Flora, 19 дек. 2008 22:16]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SpookySinner от 19 декабря 2008 22:21:21
DJ Riff Я же говорю, что игра была полностью на русском, включая все надписи и подписи...очень странно и интересно, что ВЫ так "запутались" в этом...
Я бы рад всем Вам предоставить всю инфу, но много времени прошло.....все, что знал и помнил, сообщил...Может кто нить кроме меня сталкивался с желтым диском?...
Добавлено позже
Flora
Нет, у мя было пиратство, чистой воды...просто весь диск был желтый, а уж по нему писали, всякие надписи и т.д.:)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: фанатик от 20 декабря 2008 15:44:23
"эй, я завтра иду на медвежьи бои" надо знать как "отче наш".
впрочем, как и "ты не должен украсть из дома, что построил я".

[Исправлено: fanatic, 20 дек. 2008 14:45]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 20 декабря 2008 18:02:07
fanatic
А еще "Иди ко мне, человек... Бедный человек..." :ghost:
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SpookySinner от 20 декабря 2008 18:34:00
DJ Riff а Вебколл и Седьмой Волк в каком году перевели?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 20 декабря 2008 19:54:23
Вот тут есть кой-какая интересная инфа:
http://www.russo.ag.ru/reviews/58/index.shtml
Вор: Золотое продолжение
Русефекатор - WebColl
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 20 декабря 2008 20:21:12
SpookySinner
В 1998 Вебколл выпустил Dark Project, в 1999 выпустил Gold, скопировав свой же перевод и добавив файлы для Голда (даже Гаррет говорит разными голосами). Из-за этого и баг с незапуском Голдовых миссий иногда вылезает.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: SpookySinner от 21 декабря 2008 00:42:27
SSiamsky посмотрел Скриншоты из русефекации, совершенно ужасным шрифтом выполнено меню!!! У меня был в точности, как и ваш русификатор, соблюденный оригинальный шрифт..
DJ Riffс работоспособносью проблем небыло, голдовские миссии запускались с пол тыка)))
Добавлено позже
вспомнил еще, в ролике, перед первой миссией, Гаррет говорил, как и в вашем переводе "...камушки, обычная мишура". В чьей озвучке были такие же слова?

[Исправлено: SpookySinner, 21 дек. 2008 0:45]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DemonAk от 04 января 2009 11:22:09
Привет всем, начал тут играть в Thief Gold с последним переводом версии 1.1  и заметил что в голд миссии, где надо украсть вазу в заданиях не видно пункта не убивать врагов, просто квадратик, а текста рядом нет. Еще в миссии меч константина, не переведена записка в "маленьком большом мире" которая находится на столе:
Men often say, 'Heavy is head that wears the crown'. For once they speak the truth.
I've told the poor lads over and over, come NOT into my private retreat.
Do they listen?. Do they hear?. If they fall victim to my sanctum, so be it.
В башнях магов, когда берешь талисман земли пишет что это талисман воздуха))
Вроде пока все, если еще что то замечу напишу)), пошел играть дальше, потерянный город ждет...
[Исправлено: DemonAk, 4 янв. 2009 20:38]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 05 января 2009 11:40:24
DemonAk, очень странно... проверил файлы в руссике (специально скачал с сайта) - всё на месте, вроде так быть не должно.
На всякий случай - что за версия Голда? Оригинал, или какая-то русскоязычная пыратка?
У кого-то еще были подобные косяки?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DemonAk от 05 января 2009 21:03:34
SSiamsky Стоит вебколовская, по верх нее ставил русик.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 06 января 2009 01:24:31
DemonAk, с вебколовской пираткой наш руссик не тестировался - просто потому, что у меня её нет.
Судя по всему, чего-то они там нахимичили или с названиями, или с местоположением файлов, в результате руссик заменяет не все подлежащие изменению тексты.
Руссик, в принципе, можно разархивировать тем же ВинРАР-ом (это самый обычный самораспак) и попробовать заменить всё вручную.
Подгонять его под многочисленные пиратские поделки - дело нудное и никчёмное, лично мне этим заниматься ну никак не хочется.
При нынешнем разгуле дешёвого инторнета скачать оригинальную версию для большинства - раз плюнуть. Там всё сработает как надо.

Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Old Thief Prayer от 29 января 2009 14:45:05
Нужна помощь от опытных воров.
Есть английский золотой вор. Вроде как полный, потому что ваша русификация запускается. Но под конец процесса русификации появляются сообщения типа "такой-то такой-то не является поддерживаемым архивом" или что-то вроде этого... Толком прочитать не успеваю - выскакивает сообщение о том, что русификация успешно установлена.
Загрузчик открываю, выбираю русскую версию. Все мувики идут как и положено с вашими субтитрами, но вот все остальное (интерфейс, меню, книги/свитки, предметы - короче, все) осталось английским.
Я не особо разбираюсь во всех этих архивах/файлах, но насколько я понял, не получается полностью перенести все "русские файлы"... Пробовал скопировать содержимое каталога "russic" в корневой каталог игры - при запуске выскакивает сообщение об ошибке (английская версия работает без нее - все нормально). DEF не помогает.
Что делаю не так или в чем может быть проблема? Можно ли как-то по-другому поставить русификатор - уж очень захотелось пройти любимую часть вора на русском...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 29 января 2009 15:26:22
Old Thief Prayer
1. Поставь Вора в папку с каким-нибудь простым путем. Например, C:\Games\ThiefGold
2. Запусти командную строку, введи в ней следующие команды:

cd C:\Games\ThiefGold
dir /o:n /s /b >1list.txt

3. Поставь перевод.
4. Повтори с командной строкой:

cd C:\Games\ThiefGold
dir /o:n /s /b >2list.txt

5. Полученные файлы 1list.txt и 2list.txt запости сюда или кинь на какой-нибудь файлообменник.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Old Thief Prayer от 29 января 2009 16:16:30
list 1
C:\Games\ThiefGold\1list.txt
C:\Games\ThiefGold\bitmap.crf
C:\Games\ThiefGold\books.crf
C:\Games\ThiefGold\CAM.CFG
C:\Games\ThiefGold\Config
C:\Games\ThiefGold\CONVICT.OSM
C:\Games\ThiefGold\DARK.BND
C:\Games\ThiefGold\DARK.CFG
C:\Games\ThiefGold\DARK.GAM
C:\Games\ThiefGold\default.crf
C:\Games\ThiefGold\editor.crf
C:\Games\ThiefGold\editor.res
C:\Games\ThiefGold\EIDOSUS.URL
C:\Games\ThiefGold\fam.crf
C:\Games\ThiefGold\GEN.OSM
C:\Games\ThiefGold\GOLDSKIP.EXE
C:\Games\ThiefGold\install.cfg
C:\Games\ThiefGold\intrface.crf
C:\Games\ThiefGold\LGVID.AX
C:\Games\ThiefGold\mesh.crf
C:\Games\ThiefGold\MISS01.OSM
C:\Games\ThiefGold\MISS02.OSM
C:\Games\ThiefGold\MISS03.OSM
C:\Games\ThiefGold\MISS04.OSM
C:\Games\ThiefGold\MISS05.OSM
C:\Games\ThiefGold\MISS06.OSM
C:\Games\ThiefGold\MISS07.OSM
C:\Games\ThiefGold\MISS09.OSM
C:\Games\ThiefGold\miss1.mis
C:\Games\ThiefGold\miss10.mis
C:\Games\ThiefGold\MISS10.OSM
C:\Games\ThiefGold\MISS11.MIS
C:\Games\ThiefGold\MISS11.OSM
C:\Games\ThiefGold\miss12.mis
C:\Games\ThiefGold\MISS12.OSM
C:\Games\ThiefGold\MISS13.MIS
C:\Games\ThiefGold\MISS13.OSM
C:\Games\ThiefGold\miss14.mis
C:\Games\ThiefGold\MISS14.OSM
C:\Games\ThiefGold\miss15.mis
C:\Games\ThiefGold\MISS16.MIS
C:\Games\ThiefGold\MISS16.OSM
C:\Games\ThiefGold\MISS17.MIS
C:\Games\ThiefGold\miss18.mis
C:\Games\ThiefGold\miss2.mis
C:\Games\ThiefGold\miss3.mis
C:\Games\ThiefGold\MISS4.MIS
C:\Games\ThiefGold\miss5.mis
C:\Games\ThiefGold\miss6.mis
C:\Games\ThiefGold\MISS7.MIS
C:\Games\ThiefGold\miss9.mis
C:\Games\ThiefGold\motiondb.bin
C:\Games\ThiefGold\motions.crf
C:\Games\ThiefGold\MOVIES
C:\Games\ThiefGold\MSVCRT40.dll
C:\Games\ThiefGold\obj.crf
C:\Games\ThiefGold\pal.crf
C:\Games\ThiefGold\REGISTER.URL
C:\Games\ThiefGold\SAVES
C:\Games\ThiefGold\SHKRES.RES
C:\Games\ThiefGold\skeldata.res
C:\Games\ThiefGold\snd.crf
C:\Games\ThiefGold\strings.crf
C:\Games\ThiefGold\TEXTURE.RES
C:\Games\ThiefGold\THIEF
C:\Games\ThiefGold\thief.exe
C:\Games\ThiefGold\thiefalphaIIu.log
C:\Games\ThiefGold\Uninstall
C:\Games\ThiefGold\USER.10
C:\Games\ThiefGold\USER.5
C:\Games\ThiefGold\USER.8
C:\Games\ThiefGold\USER.CFG
C:\Games\ThiefGold\Uninstall\IRIMG1.JPG
C:\Games\ThiefGold\Uninstall\IRIMG2.JPG
C:\Games\ThiefGold\Uninstall\IRIMG3.JPG
C:\Games\ThiefGold\Uninstall\IRIMG4.JPG
C:\Games\ThiefGold\Uninstall\uninstall.dat
C:\Games\ThiefGold\Uninstall\uninstall.xml
C:\Games\ThiefGold\Config\BE.ico
C:\Games\ThiefGold\Config\Game.ico
C:\Games\ThiefGold\Config\Giraffe.nfo
C:\Games\ThiefGold\Config\source.ini
C:\Games\ThiefGold\Config\The Burning Giraffe.url
C:\Games\ThiefGold\Config\Thief The Dark Project - Gold Manual.pdf
C:\Games\ThiefGold\SAVES\CFG0000.BND
C:\Games\ThiefGold\SAVES\CFG0001.BND
C:\Games\ThiefGold\SAVES\CFG0002.BND
C:\Games\ThiefGold\THIEF\CONVICT.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\fam.crf
C:\Games\ThiefGold\THIEF\GEN.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS01.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS02.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS03.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS04.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS05.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS06.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS07.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS09.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\miss1.mis
C:\Games\ThiefGold\THIEF\miss10.mis
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS10.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS11.MIS
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS11.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\miss12.mis
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS12.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS13.MIS
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS13.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\miss14.mis
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS14.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\miss15.mis
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS16.MIS
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS16.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS17.MIS
C:\Games\ThiefGold\THIEF\miss18.mis
C:\Games\ThiefGold\THIEF\miss2.mis
C:\Games\ThiefGold\THIEF\miss3.mis
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS4.MIS
C:\Games\ThiefGold\THIEF\miss5.mis
C:\Games\ThiefGold\THIEF\miss6.mis
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS7.MIS
C:\Games\ThiefGold\THIEF\miss9.mis
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B01.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B02.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B03.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B04.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B05.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B06.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B07.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B09.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B10.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B11.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B12.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B13.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B14.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B15.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B16.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B17.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B18.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\CREDITS.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\CS06.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\CS11.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\Cs14.avi
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\DEATH.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\INTRO.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\SUCCESS.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B01.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B02.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B03.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B04.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B05.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B06.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B07.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B09.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B10.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B11.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B12.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B13.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B14.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B15.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B16.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B17.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B18.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\CREDITS.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\CS06.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\CS11.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\Cs14.avi
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\DEATH.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\INTRO.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\SUCCESS.AVI
Добавлено позже
list 2
C:\Games\ThiefGold\1list.txt
C:\Games\ThiefGold\2list.txt
C:\Games\ThiefGold\BACKUP
C:\Games\ThiefGold\cam.cfg
C:\Games\ThiefGold\CarletonRus.ttf
C:\Games\ThiefGold\Config
C:\Games\ThiefGold\CONVICT.OSM
C:\Games\ThiefGold\DARK.BND
C:\Games\ThiefGold\DARK.CFG
C:\Games\ThiefGold\DARK.GAM
C:\Games\ThiefGold\DarkEngineFix
C:\Games\ThiefGold\editor.res
C:\Games\ThiefGold\EIDOSUS.URL
C:\Games\ThiefGold\FAQ.rtf
C:\Games\ThiefGold\GEN.OSM
C:\Games\ThiefGold\GOLDSKIP.EXE
C:\Games\ThiefGold\install.cfg
C:\Games\ThiefGold\LGVID.AX
C:\Games\ThiefGold\MISS01.OSM
C:\Games\ThiefGold\MISS02.OSM
C:\Games\ThiefGold\MISS03.OSM
C:\Games\ThiefGold\MISS04.OSM
C:\Games\ThiefGold\MISS05.OSM
C:\Games\ThiefGold\MISS06.OSM
C:\Games\ThiefGold\MISS07.OSM
C:\Games\ThiefGold\MISS09.OSM
C:\Games\ThiefGold\miss1.mis
C:\Games\ThiefGold\miss10.mis
C:\Games\ThiefGold\MISS10.OSM
C:\Games\ThiefGold\MISS11.MIS
C:\Games\ThiefGold\MISS11.OSM
C:\Games\ThiefGold\miss12.mis
C:\Games\ThiefGold\MISS12.OSM
C:\Games\ThiefGold\MISS13.MIS
C:\Games\ThiefGold\MISS13.OSM
C:\Games\ThiefGold\miss14.mis
C:\Games\ThiefGold\MISS14.OSM
C:\Games\ThiefGold\miss15.mis
C:\Games\ThiefGold\MISS16.MIS
C:\Games\ThiefGold\MISS16.OSM
C:\Games\ThiefGold\MISS17.MIS
C:\Games\ThiefGold\miss18.mis
C:\Games\ThiefGold\miss2.mis
C:\Games\ThiefGold\miss3.mis
C:\Games\ThiefGold\MISS4.MIS
C:\Games\ThiefGold\miss5.mis
C:\Games\ThiefGold\miss6.mis
C:\Games\ThiefGold\MISS7.MIS
C:\Games\ThiefGold\miss9.mis
C:\Games\ThiefGold\motiondb.bin
C:\Games\ThiefGold\MOVIES
C:\Games\ThiefGold\MSVCRT40.dll
C:\Games\ThiefGold\Readme_Rus.rtf
C:\Games\ThiefGold\REGISTER.URL
C:\Games\ThiefGold\RES
C:\Games\ThiefGold\SAVES
C:\Games\ThiefGold\SHKRES.RES
C:\Games\ThiefGold\skeldata.res
C:\Games\ThiefGold\TEXTURE.RES
C:\Games\ThiefGold\TGLoader.exe
C:\Games\ThiefGold\THIEF
C:\Games\ThiefGold\thief.exe
C:\Games\ThiefGold\thiefalphaIIu.log
C:\Games\ThiefGold\Uninstall
C:\Games\ThiefGold\USER.10
C:\Games\ThiefGold\USER.5
C:\Games\ThiefGold\USER.8
C:\Games\ThiefGold\USER.CFG
C:\Games\ThiefGold\Uninstall\IRIMG1.JPG
C:\Games\ThiefGold\Uninstall\IRIMG2.JPG
C:\Games\ThiefGold\Uninstall\IRIMG3.JPG
C:\Games\ThiefGold\Uninstall\IRIMG4.JPG
C:\Games\ThiefGold\Uninstall\uninstall.dat
C:\Games\ThiefGold\Uninstall\uninstall.xml
C:\Games\ThiefGold\Config\BE.ico
C:\Games\ThiefGold\Config\Game.ico
C:\Games\ThiefGold\Config\Giraffe.nfo
C:\Games\ThiefGold\Config\source.ini
C:\Games\ThiefGold\Config\The Burning Giraffe.url
C:\Games\ThiefGold\Config\Thief The Dark Project - Gold Manual.pdf
C:\Games\ThiefGold\SAVES\CFG0000.BND
C:\Games\ThiefGold\SAVES\CFG0001.BND
C:\Games\ThiefGold\SAVES\CFG0002.BND
C:\Games\ThiefGold\THIEF\CONVICT.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\fam.crf
C:\Games\ThiefGold\THIEF\GEN.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS01.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS02.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS03.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS04.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS05.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS06.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS07.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS09.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\miss1.mis
C:\Games\ThiefGold\THIEF\miss10.mis
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS10.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS11.MIS
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS11.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\miss12.mis
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS12.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS13.MIS
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS13.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\miss14.mis
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS14.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\miss15.mis
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS16.MIS
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS16.OSM
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS17.MIS
C:\Games\ThiefGold\THIEF\miss18.mis
C:\Games\ThiefGold\THIEF\miss2.mis
C:\Games\ThiefGold\THIEF\miss3.mis
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS4.MIS
C:\Games\ThiefGold\THIEF\miss5.mis
C:\Games\ThiefGold\THIEF\miss6.mis
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MISS7.MIS
C:\Games\ThiefGold\THIEF\miss9.mis
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B01.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B02.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B03.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B04.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B05.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B06.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B07.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B09.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B10.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B11.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B12.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B13.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B14.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B15.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B16.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B17.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\B18.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\CREDITS.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\CS06.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\CS11.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\Cs14.avi
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\DEATH.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\INTRO.AVI
C:\Games\ThiefGold\THIEF\MOVIES\SUCCESS.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B01.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B01.srt
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B02.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B02.srt
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B03.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B03.srt
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B04.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B04.srt
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B05.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B05.srt
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B06.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B06.srt
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B07.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B07.srt
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B09.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B09.srt
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B10.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B10.srt
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B11.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B11.srt
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B12.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B12.srt
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B13.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B13.srt
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B14.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B14.srt
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B15.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B15.srt
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B16.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B16.srt
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B17.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B17.srt
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B18.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\B18.srt
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\CREDITS.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\CS06.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\CS06.srt
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\CS11.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\CS11.srt
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\Cs14.avi
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\CS14.srt
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\DEATH.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\INTRO.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\INTRO.srt
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\MAKING.srt
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\SUCCESS.AVI
C:\Games\ThiefGold\MOVIES\Success.srt
C:\Games\ThiefGold\BACKUP\7z.exe
C:\Games\ThiefGold\BACKUP\DARK.GAM
C:\Games\ThiefGold\BACKUP\install.cfg
C:\Games\ThiefGold\BACKUP\intrface
C:\Games\ThiefGold\BACKUP\RusNo.bat
C:\Games\ThiefGold\BACKUP\USER.CFG
C:\Games\ThiefGold\BACKUP\intrface\english
C:\Games\ThiefGold\BACKUP\intrface\MISS15
C:\Games\ThiefGold\BACKUP\intrface\MISS15\english
C:\Games\ThiefGold\RES\bitmap.crf
C:\Games\ThiefGold\RES\eng
C:\Games\ThiefGold\RES\mesh.crf
C:\Games\ThiefGold\RES\motions.crf
C:\Games\ThiefGold\RES\pal.crf
C:\Games\ThiefGold\RES\rus
C:\Games\ThiefGold\RES\snd.crf
C:\Games\ThiefGold\RES\eng\books.crf
C:\Games\ThiefGold\RES\eng\default.crf
C:\Games\ThiefGold\RES\eng\editor.crf
C:\Games\ThiefGold\RES\eng\fam.crf
C:\Games\ThiefGold\RES\eng\intrface.crf
C:\Games\ThiefGold\RES\eng\obj.crf
C:\Games\ThiefGold\RES\eng\strings.crf
C:\Games\ThiefGold\RES\rus\books.crf
C:\Games\ThiefGold\RES\rus\default.crf
C:\Games\ThiefGold\RES\rus\editor.crf
C:\Games\ThiefGold\RES\rus\fam.crf
C:\Games\ThiefGold\RES\rus\mov
C:\Games\ThiefGold\RES\rus\obj.crf
C:\Games\ThiefGold\RES\rus\stat
C:\Games\ThiefGold\RES\rus\strings.crf
C:\Games\ThiefGold\RES\rus\mov\intrface.crf
C:\Games\ThiefGold\RES\rus\stat\intrface.crf
C:\Games\ThiefGold\Bat\00000409.256
C:\Games\ThiefGold\Bat\DARK.BAK
C:\Games\ThiefGold\Bat\DARK.GAM
C:\Games\ThiefGold\Bat\GoldSkipNo.bat
C:\Games\ThiefGold\Bat\install.bak
C:\Games\ThiefGold\Bat\install.cfg
C:\Games\ThiefGold\Bat\installFM.cfg
C:\Games\ThiefGold\Bat\TGDef.bat
C:\Games\ThiefGold\Bat\TGRus.bat
C:\Games\ThiefGold\Bat\TGRusFM.bat
C:\Games\ThiefGold\Bat\TGSuperDef.bat
C:\Games\ThiefGold\Bat\TGSuperRus.bat
C:\Games\ThiefGold\Bat\USER.CFG
C:\Games\ThiefGold\DarkEngineFix\DEF.exe
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 29 января 2009 20:37:35
Old Thief Prayer
Какой интересный экземплярчик...
Попробуй открыть файл C:\Games\ThiefGold\RES\rus\books.crf каким-нибудь архиватором (Total Commander, Winrar...) — в нем в файлах english\*.str есть русский текст или нету?
И нет ли случаем на файле books.crf и соседних атрибута "Только чтение"?
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Old Thief Prayer от 29 января 2009 21:01:52
DJ Riff
пишет "архив поврежден". Также проверил остальные архивы в папке RES\rus\ - большинство повреждены. Видимо, про них и говорилось в процессе русификации "не является поддерживаемым архивом". Атрибута "только чтение" на них нету.
Подскажите, куда скопировать папки из архива "russic" русификатора - пока пробовал только в корневую папку (не заработало - ошибка выскакивает), потом рабочий день закончился...=) Вообще таким макаром русифицировать можно хоть? =)
Экземплярчик кстати был выложен неким англоговорящим челом уже не помню где около года назад... Все это дело было представлено одним exe-шным файлом размером около 800 мегов... На фоне при инсталляции игры все в ярко-красных тонах, глаза демонские какие-то и название конторы неразборчивое (но точно не Looking Glass). Видимо, логотип пиратский...)) Но версия полностью рабочая, со всеми мувиками - проходил на английском от и до.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 29 января 2009 21:16:52
Old Thief Prayer
В том то и дело, что их нужно впихнуть внутрь crf-архивов. Вот интересно, игра их открывает, а архиватор — нет.
Попробуй распаковать прямо в RES\rus\ — как есть, со всеми подпапками. По идее, игра должна брать сначала из папки RES\rus\books, а недостающее из RES\rus\books.crf. Но это по идее, я так никогда не пробовал ;)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Old Thief Prayer от 29 января 2009 23:37:43
Завтра буду пробовать.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 30 января 2009 01:01:48
Ох, сколько всего лишнего в этой инсталляции... :biggrin:
Продублированы все файлы миссий, да еще и ролики!
То ли народные умельцы из "Горящей Жирафы" потрудились на славу, то ли просто инсталлер дал сбой.
Вообще, конечно, не мешало бы проверить/обновить и имеющийся в системе архиватор - потому как что-то подозрительно он себя ведёт.
Ну и насчет атрибутов "только для чтения" - проверить тщательно. Я, например, столкнулся с этим, ставя наш руссик для System Shock 2 на Фаргусовскую версию игры. Эти чудозвоны зачем-то навесили атрибут "только для чтения" на несколько обрабатываемых руссиком файлов. В результате всё, разумеется, шло наперекосяк.
А вообще, если цель - сделать просто русскую версию, а не переключаемую из-под лаунчера, то сварганить это совсем не трудно. Только надо поставить игру заново - это быстрее, чем вычищать - а потом кинуть в корень игры всё содержимое распакованного файла RUSSIC.7z, который легко достать из перевода. Ну и субтитры - они тоже лежат отдельным архивом MOVIES.7z - достаём его из перевода, распаковываем и кидаем субтитры в папку MOVIES. Скорее всего, будет работать.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Old Thief Prayer от 30 января 2009 09:05:29
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 30 янв. 2009 1:01

А вообще, если цель - сделать просто русскую версию, а не переключаемую из-под лаунчера, то сварганить это совсем не трудно. Только надо поставить игру заново - это быстрее, чем вычищать - а потом кинуть в корень игры всё содержимое распакованного файла RUSSIC.7z, который легко достать из перевода.
Так уже пробовал - выскакивает ошибка.
DJ Riff
скопировал содержимое архива в папку RES\rus\ - все заработало.
Всем спасибо за советы. Stay thiefing =)
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: DJ Riff от 30 января 2009 09:52:24
SSiamsky
Скорее всего, они не проверяли, куда там смотрит проверка диска, а просто продублировали все имена файлов на втором диске, сделав "заглушки" по 0 байт. А ребята из Фаргуса не ставили сами этот атрибут, а забыли запрограммировать в инсталляторе его снятие при копировании с CD.
Для тотального экстерминатуса атрибута "только чтение" достаточно добавить в скрипт одну строку:

ATTRIB -R *.* /S

У меня в русификаторе Minimalist Project (http://thief.nov.ru/catalog/index.php?parent=i749BC75A) есть такая проверка. Работает очень быстро.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Darkman от 03 марта 2009 17:58:31
Такой вот вопрос: У меня имеетса Золотой Вор (Thief Gold) скаченый с торента, судя повсему пиратка с переводом озвучки но без перевода книг и листовок, причём озвучка переведена одним КУМАРНЫМ голосом (монотонный/нудный). Точно помню что раньше попадался Thief с нормальными переводом и озвучкой (толи Фаргуса, толи ещё чей - непомню).
Вот собственно сам вопрос - незнает ли кто где можно достать хороший перевод озвучки для Thief Gold !!?
P.S. : перевод взятый вот отсюда http://thief.nov.ru/catalog/index.php?parent=iB9ADA5E6 никатит - после него игра не запускаетса (у меня)
P.S.S. : Thief 1.37 - може это не Gold а только закос под него..
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 03 марта 2009 18:54:30
Darkman Встречный вопрос - а почему бы не скачать целиком оригинал Thief Gold с нормальными англоязычными актёрами, вместо того, чтобы слушать это убожество?
Пиратских озвучек 1-го Вора несколько, но все они - в той или иной степени - корявые и неточные.
Если уж так хочется - у DJ Riff-а на ftp лежат разные. Качай, сравнивай, выбирай, что больше понравится.
PS: Наши руссики не рассчитаны на кривые пиратки. И это вовсе не снобизм. Подгонять руссики под неизвестно кем и как слепленные версии - занятие нудное и бессмысленное. На оригинал они ставятся прекрасно.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Darkman от 03 марта 2009 23:06:21
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 3 марта 2009 18:54 Встречный вопрос - а почему бы не скачать целиком оригинал Thief Gold с нормальными англоязычными актёрами
Может подскажеш где скачать именно оригинал Thief Gold, а не псевдо орегинал (сиреч английская пиратка) и не 2 а 1 (русская и английская версии) где английская тоже зачастую корявая? И желательно скачать бесплатно, а то покупать както неохота...
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: S.Siamsky от 04 марта 2009 01:31:54
А на том же ftp у DJ Riff-а. ;)
Вот тема, почитай, это важно:
http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=12&topic=2&start=106
Ну, ещё на torrents.ru есть как минимум пара нормальных вариантов.
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: Darkman от 04 марта 2009 16:55:59
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 4 марта 2009 1:31
А на том же ftp у DJ Riff-а. ;)
Ага! С этого ftp у DJ Riff-а -  уменя неделю качатсо будет...

[Исправлено: Darkman, 4 марта 2009 16:57]

[Исправлено: Darkman, 4 марта 2009 17:12]

[Исправлено: Darkman, 4 марта 2009 17:14]
Название: Перевод Thief Gold
Отправлено: shb от 04 марта 2009 17:47:05
Darkman, вот здесь (http://isohunt.com/torrents/thief+gold?ihs1=2&iho1=d&iht=4) две первые ссылки.
Название:
Отправлено: ndk от 24 октября 2010 13:16:00
Народ, где взять упоминаемый CarletonRus.ttf?
UPD: Нашёл!
[Исправлено: ND, 24 окт. 2010 13:23]