A Keeper of the Prophecies

Автор DonSleza4e, 08 января 2004 18:08:05

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DonSleza4e

Ориджинию я почти закончил (жду зубоскала и 2-й версии Ориджинии), почему попробуюсь в новом мега-переводе:
A Keeper of the Prophecies
С Богом =)

Force

Прошу только. Не запори! И сделай это своим САМЫМ КАЧЕСТВЕННЫМ переводом. ОЧень прошу! Всё-таки я тебе это как бы в наследсво передал :).

DonSleza4e

Стараюсь Force :))))
Тогда будь мои тестером и по миссии проверяй качество
Подготовлю вступление к первой миссии - протестишь.

Е-мое, там столько звуков :)))) ....
Может сначала будет only text?
Короче, свяжусь с автором ща...

Force

Guest, не в тему!
ЦитироватьПодготовлю вступление к первой миссии - протестишь.
Ну давай :).


DonSleza4e

Прислал ответ автор:
Sergey
I am attaching the production script for mission Episodes 2, 3, and 4 -- I never wrote one for Episode 1 (The Enterprise).
This includes all dialog -- both spoken and written.
frobber
Рульно :D

Ishtar

угу рульно, тока этот проект еще на дольше затянется (Но надеюсь качество будет соответствовать выдержке) Вот мой вклад в общее дело:
http://zuboskal-land.narod.ru/kartograph/KotP.zip

Force

Ishtar, воспринимай то что я скажу ниже как рабочую критику. А то кто-то обижался, помнится...
Не "Хранители Пророчеств", а "Хранитель Пророчеств".
Почему "Зала", а не "Зал"? Я знаю, так говорят, но имхо это не правильно, так же как говорить "афёра" вместо "афера".
Сделаем KotP лучше!

DonSleza4e

Цитироватьтока этот проект еще на дольше затянется
Я буду по миссиям перевод выдавать

Критику Форса поддеживаю.
Нету карты для миссии 19 (у тебя толкьо 20 и 21)
И жду карт для Ориджинии - и вылаживаю перевод.


Ishtar

Ну лого на край можно и не менять. Литургийная зала звучит лучше и мне папралельно как граматика диктует. А карты к 19 миссии ваще в природе нет - это вступительная или это моя версия KotP такая эксклюзивная!?

DonSleza4e

Цитировать
Ну лого на край можно и не менять
Не, у тебя вышло прикольно. Просто измени на 'Хранитель Пророчеств'
Вообщето, по сюжету Гаррет и является Хранителем Пророчеств.
В единственном числе.

ЦитироватьА карты к 19 миссии ваще в природе нет - это вступительная или это моя версия KotP такая эксклюзивная!?
У тебя нету первой миссии - Enteprise
скачай ее в отдельности, либо полный пак на 100 Метров -
KotP_Book1_v2a.zip

Guakamayo

ребяты! одно уточнение насчет залы или зала...
Это он у них так называется, у нас, даже  в католических храмах это помещение имеет совершенно определенное название, "наос" эта хрень зовется, если хотите,  могу поискать более подходящее, но также употребимое название...
а то "литургийная зала" звучит прямо как-то странно =)))
sic transit vita

Force

Цитироватьмогу поискать более подходящее,
давай :)

DonSleza4e

Ух, какая сумасшедшая миссия, Enterprise
На каждом углу валяются бумажки, которые нужно переводить...
90 переведено, 100 осталось...
Это еще цветочки. Дальше будут пятиминутные разговоры =)
(Добавлено 19 янв. 2004 13:49)

Карту к Enterprise дам позже, когда устоятся названия.

(Добавлено 19 янв. 2004 13:52)

И еще была фигня.
Там пердприятии есть 2 отделения. Electrical и Iron Miden
Оба специализируются на орудиях пытки.
Первое - на электрических, Второе - Iron Miden, Железные Девы (гроб с иглами).
Как переводить - Железные Девы?
А то в миссии распространено сокращение IM (Iron Miden)
Ваши мысли?

Force

Нужно у знающих культуру спрашивать :), у Гуа, там :rolleyes:, и прочих высших слоев общества :cheesy:. В истории я пффффф... не шарю.

DonSleza4e

Итак, перевод первой миссии был завершен в воскресение.
Вывод: отличная миссия, помешанная на текстах. Я перевел их горы :)
Отслаьные миссии будут помешаны на звуках :))))

Требуются актеры.
Солюстис: Лорд Вивек (у него голос хорошо тянет на старого мужика, помоему)
Алиша: Гуа. Гуа, ты опять 'попала' :) Голосов - мало не покажется :) Как тебе втсупительный звук, протяженностью 5 минут? :)

Но это потом.
Ща нужнно доделать первую миссию.

Надеюсь, у вас есть A Keeper of the Prophecies последней версии, с внлюченной миссией The Enterprise?
Если нет, то сойдет и отдельная миссия The Enterprise?
Голос Guakamayo находится тут:  \SND\Enter\ent_murder.wav
Думаю, че она говорит - понятно. Произошло убийство Алиши. Кричит случайный свидетель. Постарайся сделать так, чтобы не было похоже на основонйо голос Алиши (всмысле, которым ты бдуешь кучу озвучивать файлов)
Голос Vivek'а (рекомендуется и Force попробовать)
\SND\Enter\ent_Solust.wav
Текст:
Гаррет. Сегодня ночью у тебя есть выбор. Такой же выбор, какой и мне дали много лет назад. Возьми свиток и почитай его. И когда ты примешь решение, возвращайся сюда в качестве Третьего Лорда Предприятия. В противном случае никогда не показывай своего носа опять.

Force, если хочешь, можешь попробовать себя в лице Гаррета.
А то там столько нужно будет озвучивать.... :rolleyes:
Ща постараюсь выложить русскую версию (только текст) первой миссии - Enterpise

(Добавлено 27 янв. 2004 14:30)
Для тех, кто хочет протестировать и откорректировать перевод первой миссии - Enterprise
http://darkfate.ru/temp/kotp_1.rar
(ставится на любую версию - A Keeper of the Prophecies полный, или Enterprise отдельная миссия)

ZuboscalТебе карта от первой миссии:
http://darkfate.ru/temp/kotp_1_map.rar
Auditorium - Аудитория
Master Suite - Залы Мастера (залы - не могу найти более подходящее. Мастер - НЕ МЕНЯТЬ!!!!)
I.M. - Ж.Д. (Iron Miden, Железные Девы)
ELEC's - Электр. (Электричекий отдел)