Замечания по народному переводу Thief: DS

Автор Otto Katz, 09 апреля 2004 02:56:20

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Otto Katz

stealthy one
[off]
ЦитироватьЕщё раз прошу прощения у всех переводчиков (коллеги, будьте немного проще)
Почему коллеги? :confused: Ты тоже имеешь отношение к лингвистике?
ЦитироватьМожно ламерский вопрос? Почему у меня аватарчик не грузится?
Если хочешь свой собственный - отошли его на мыло админу, который Лорд Вивек.[/off]
ЦитироватьМожет стоит делать перевод более непринуждённым в плане высказываний. То есть сказано так, а информация такая, то и перевод должен отображать информацию, не отступая далеко от формы высказывания
Мне нужны конкретные примеры.
Долго вёл переговоры с Yara вчера: она не против взяться за перевод Gamall, но со временем у неё большие нелады. Поэтому возьму их сам - день-полтора работы.

[Исправлено: Otto Katz, 9 апр. 2004 16:50]

Otto Katz

АФОРИЗМЫ НАРОДНОГО ПЕРЕВОДА THIEF: DS
1. Грулиак породил Грустама, мозгами направленный искать мир свыше...
2. and Kurshok named of Turish и Куршок по имени Турок (Турок будет    Turkish, здесь же имя собств.Туриш)
3. Мой единственный друг! Почему сделал Вы чахнете, уставившись что    отвратительный проклятый камень.  (Мой единственный друг! Зачем Вам терять своё здоровье из-за какого-то     паршивого камня ?!)
4. Теперь любопытство, их движение и свет, напралено на тонкости, включая экономию рабочей силы и  устройств безопасности, развернутых Механиками.  (Теперь их диковинные изобретения, эти паровые и световые приборы    экономят рабочую силу и обеспечивают безопасность)
5. не прикасайтесь руками к экспонатам, поскольку это может повредить их и уменьшить их ценность.
6. We thought that refreshments would be served. Мы думали, что нам подадут завтрак (Мы ожидали увидеть здесь новинки.)
7. Ваши гарантии завораживают...
8. after the death of Master Clive Warwick, of a wasting disease после смерти Мастера Клайва Уорвика от эпидемии, (после затяжной болезни)
9. Происхождение камня неизвестно, и семейство Уорвик не может этого объяснить.
10. при раскопках нового винного подвала (при копании ямы под новый винный погреб)
11. Кто-то не может, но пытается думать о самом Бароне.   (Теперь Судью будут принимать за Барона).
12. The medallion has found, at last, a suitable spot in which to flaunt its rare beauty Медальон,      наконец, найден. Здесь подходящее место, чтобы показать его редкую красоту   (Медальон, наконец-то, обрёл своё истинное место, и теперь все могут любоваться его дивной          красотой.)
13. так что Вы будете знать, где его найти - чтобы не оставлять никаких неясных отпечатков пальцев,     подобно прошлому разу.
14. Мрамор с золотой прокладкой (Мрамор с золотыми вставками)
15. Триумф Верхних Классов (Триумф Аристократии)
16. Обратите внимание на деталь относительно перчаток и соответствия ботинкам.    (Обратите внимание, что детали на перчатках и ботинках совпадают)
17. Visitor from the Netherworld, Marble and onyx. Посетитель из Ада. Ноготь и Мрамор    (Пришелец из Преисподней, Мрамор и Оникс)
18. Некоторые говорят, что близость к камню имеет вредный эффект на слабоумных   (Говорят, что приближение к камню вредно воздействует на слабоумных)
19. Ворота безопасности сбрасываются в положение по-умолчанию при возобновлении подачи энергии   (Силовое поле временно отключается до возобновлении подачи энергии.)
20. Твердое ли оно? Нет, не достаточно тяжело - далее пустота.   (Цельная ли она (пластина) или полая внутри? Скорее всего, нет: если она лёгкая - значит,     полая.)
21. если владелец Причала будет в настроении принять взятку от старого мародера подобно мне   (если ещё хозяин Доков примет взятку от такого прожжёного грабителя, как я)
22. пока это останется здесь - на обозрении ротонды (в ротонде)
23. Я пытался расплавить это, но сокровище не подает никаких признаков деформации или подгорания
24. Человек и так далее, и мы купаемся в славе.
25. Если я сегодня вечером за обедом...
26. Когда Вы видите хорошо выглядящий экспонат...
27. Я надеюсь, что Ваша подагра приходит приятно.
28. Книги, которые они больше не могут читать, или это так просто     кажется, поскольку они валяются где попало, готовые сгнить.
29. Может некоторые травы или потуги их Шамана (колдовство Шамана)
30. Изящная статуэтка кота - бирюзовая с изумрудной прокладкой для глаз   (с изумрудными зрачками.)
31. Я надеюсь, что Ваш ревматизм приходит хорошо.
32. Я надеюсь, что мы создали задел на будущее.
33. И теперь я - больше, чем любой из них может вообразить.
34. Сердце и Глаз всегда привлекали внимание, и это принесло их оба Музею     Уилдстрем
35. Что же до местоположения Короны, то здесь у глифов, к сожалению, все     тихо
36. До недавнего времени, когда стало понятно, Корона также оказалась в     Уилдстреме
37. Один удар его проклятым блэк джеком, его дубинкой, по затылку моих     фаворитов, и они обрушатся.
38. Они бы не соглашались на путешествие, которое могло бы достигнуть высшей точки в их уничтожении
Предлагаю всем бета-тестерам и Литкорректору добавлять такие...казусы. И послать в журнал "Огонёк". :)

[Исправлено: Otto Katz, 22 апр. 2005 13:22]

Otto Katz

Прошу оставлять в этой теме все замечания по народному переводу Thief: DS. Так всем будет проще. :)

Drobolt

Не надо тему переносить, лучше просто выдрать оффтопик.
Не Строителем единым свет живет. Есть еще масса других терминов, которые у разных переводчиках переведены по своему:
Молоты, Хаммериты, Орден Молотов...
Старейшины, Наставники...
Чаша, Чаша Создателя
Примеров куча. Пора бы уже унифицировать термины и имена собственные, чтобы все переводчики придерживались одного варианта, нравится им это или не нравится.
Флора вроде предлагал список терминов и имен, но насколько я понял, пока он носил только факультативный характер.
Если есть у тебя глаза, но не могут они узреть величие Создателя - вырви их долой!

Kornholio

Drobolt
Глоссарий уже утвердили, и как я понимаю, пересмотрению он не подлежит.
Меня лично всё варианты устраивают. И я думаю, не стоит тут больше разводить флейм, на тему Трикстер vs Лукавый и т.п. А то так перевод и до следующего Нового Года не сделают.

Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn.
-In his house at R'lyeh dead Cthulhu waits dreaming.
H.P. Lovecraft

Otto Katz

Drobolt
[off]Коллега, ты бы посмотрел всю тему перевода Thief: DS: знаешь, сколько мы там постов убили на Глоссарий? Соответственно появился Глоссарий, который прилагается к Базе Флоры.[/off]

UL

Перенос темы связан именно с Builder, поскольку все остальное дублируется в переводах.. Опять же тема создана не для команды переводчиков (для это есть перевод), а для команды тестеров (в идеале) (не надо утрировать. что работу выполняете только вы я это прекрасно знаю, но наступит тот момент, когда наконец база устаканится и можно будет делать соответствующие замечания именно от игроков). Опять же никто не запрещает темы создавать хоть по каждому слову, если оно вызовет столь же живой интерес.  
Если нужно создавайте отдельные темы.
Ничто не имеет значения, только цель.

Drobolt

Отто - читать 40 страниц текста не всегда хочется и время есть. А по тому, насколько часто в переводе возникают разногласия я сделал заключение, что Глоссарий был очень условным.
Раз это не так, то и вопрос снимается.
Если есть у тебя глаза, но не могут они узреть величие Создателя - вырви их долой!

Otto Katz

Drobolt
[off]Понимаю. Мне самому счёт пришёл на дом приличный. :) Тогда начинай читать где-то с 34-ой страницы.[/off]

Yara

ЦитироватьKornholio написал(а) 27 окт. 2004 23:23
Drobolt
Глоссарий уже утвердили, и как я понимаю, пересмотрению он не подлежит.
Тогда скажите, что подлежит.:)
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

Все замечания плз мне или в аську, или на почту, или в приват)))
Тут оно точно затеряется =)

Я с огромным удовольствием поиграл в T3 сегодня))) Кайф!!
По ходу делал исправления в переводе.
Тексты перерабатываются основательно - я имеюю виду бриффинги и дебрифинги. Ибо это лицо игры, эти тексты читает каждый))
Собственно, корректировал так, чтобы читалось легко и непринужденно, а не
Я сегодня украл его, а он оказался поддельный, что я продал его другому :biggrin:
Я конечно утрирую, но нечто подобное правил.
Так что, книги и тексты сейчас я правлю сам по мере прохождения (думаю, миссия в день))))

Базу данных править не буду, ибо по традиции она у меня лагает.
Пытался дважды кликать на полоске слева - не помогало. Распаковал повторно из архива - заработало. Внес пару лит коррекций - опять не работает((((
Короче, все изменения в базу буду вам на форум публиковать, а мы сами вставляйте)))

Собственно, замечания к текстам из базы)))

record 19685
Имяm01c0115
EnglishThe Opal is mine.  I won that bet, Morris. I won it!
ОригиналХватит ныть! Опал мой. Я выиграл пари, Моррис. Я выиграл его!
Лит. кор.Опал мой. Я выиграл то пари, Моррис, выиграл!
record 12107
Имяgar0202
EnglishIt's out.  I hope that cook is as good as his word.
ОригиналПогасил. И надеюсь, что повар - хозяин своего слова.
Лит. кор.Погасил. Надеюсь, что повар умеет держать слово.
record 8986
Имяg2_cdie_ko1
EnglishWho...feel fun...eeeaaah...
ОригиналКто... это просто смешно... э-э-э-х...
Лит. кор.Кто... странное ощуще... э-э-э-х...
record 12112
Имяgar0207
EnglishThe Rutherford Family Vault.  That Opal is as good as mine.
ОригиналСемейный склеп Рутерфордов. Тот Опал столь же хорош как и мой.
Лит. кор.Семейный склеп Рутерфордов. А этот Опал хорош. В моих руках будет еще лучше
(Хоть текущий перевод и дословен и правилен, но читать в игре его выворачивает).
record 12109
Имяgar0204
EnglishPoisons.  Better make sure I wash my hands when I get out of here.
ОригиналЯды. Тогда я умываю руки. Но только после того как закончу здесь все свои дела...
Лит. кор.Яды. Надо незабыть помыть руки, когда выберусь отсюда
(После посещения комнаты Элизабет узнаем, что она работат отравой...)
record 12111
Имяgar0206
EnglishSo this is what they all wanted.  It's better off with me.
ОригиналТак вот то, что они все так хотели. А ему лучше быть у меня.
Лит. кор.А вот и то, чего они все так хотели. Пусть лучше Опал побудет у меня.

record 1550
Имяc2_cdam_no1
EnglishWatch it! You could've hurt me!
ОригиналОсторожней! Ты мог ранить меня!
Лит. кор.Осторожней! Ты можешь ранить меня!



Еще полезное:
Методом проб и ошибок я наконец подобрал оплимаьные значения для скорости субтитров - теперь почти все разговоры читать комфортно - не слишком медленно, но и не слишком быстро
MisSubtitileDuration 0
SubtitleCharsPerSecond33
SubtitleEndPauseSeconds7

dima

Цитироватьrecord 12109
Имяgar0204
EnglishPoisons.  Better make sure I wash my hands when I get out of here.
ОригиналЯды. Тогда я умываю руки. Но только после того как закончу здесь все свои дела...
Лит. кор.Яды. Надо незабыть помыть руки, когда выберусь отсюда
:up::up::up::up::up::up::up::up::up::up::up::up::up:
Если не ошибаюсь мы уже договаривались что тут не будет этой иронии, она тут абсолютно ни к чему!
Цитироватьrecord 12112
Имяgar0207
EnglishThe Rutherford Family Vault.  That Opal is as good as mine.
ОригиналСемейный склеп Рутерфордов. Тот Опал столь же хорош как и мой.
Лит. кор.Семейный склеп Рутерфордов. А этот Опал хорош. В моих руках будет еще лучше
Может
Семейный склеп Рутерфордов. (Уже/Теперь) Можно считать этот Опал моим.
или
Семейный склеп Рутерфордов. Теперь этот Опал от меня не убежит.
Или что-то вроде, а то уж больно твоя коррекция не по смыслы......
Свободный странник..............

Otto Katz

dima
Flora эти реплики ещё тестирует, поэтому они не готовы. И скорее всего, он будет их тестировать после стражников (а ещё ок. 1500 реплик не переведено), потому что реплики Гаррета раскиданы по всей игре. :)
[off]Димыч, все замечания в тему "Замечания по переводу Thief:DS :angry:[/off]
Кстати, не мог бы ты "чисто конкретно" стать тестером? Потому что смотрю, народ скачивает вовсю, а помогать не желает. Ведь бета-тестирование нужно для облегчения нашей же работы. :(
DonSleza4e
Местами у тебя литкоррекция ничем не отличается от оригинального перевода Флоры. Допустим, "хозяин слова" гораздо "взрослее", чем "умеет держать своё слово", "то пари" ничем не отличается от "пари" - смысл не меняется. Надо исправлять грубые смысловые ошибки, вносить действительно конструктивные предложения, а не переиначивать перевод на свой лад  - это обидно для авторов. Тем более в "условиях" написано, что Флора занимается тестированием этих реплик. Возьми лучше тех персонажей, которые не заняты, иначе мы придём к большой путанице. За тестирование отвечаю я, и шишки потом при последнем тестировании полетят в меня же со всех сторон. :)
DonSleza4e, и ещё, плиз - замечания в соотв. тему, я её месяц назад открывал, а то заср**м нашу ветку. Здесь обсуждаются перевод by itself.

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 18 нояб. 2004 8:11)

dima

[off]
ЦитироватьОффтопик: Димыч, все замечания в тему "Замечания по переводу Thief:DS
Это ты DonSleza4eу скажи, я лишь коментировал его замечания........
ЦитироватьКстати, не мог бы ты "чисто конкретно" стать тестером?
Не, я в вора 3 сейчас не играю, да и вобще, ленивый я слишком......[/off]
Свободный странник..............

Elder keeper

кусок с замечаниями перенесен из темы Переводы.
Плиз, смотрите темы, которые уже существуют.
Тема переводы перегружена, замечания по переводам сюда
С уважением,
модератор