Замечания по народному переводу Thief: DS

Автор Otto Katz, 09 апреля 2004 02:56:20

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

SerGEAnt

Tim Burton Будут 2 и третья части, носители неизвестны, перевод второй части с голосом, третьей без голоса, первую часть не взяли из-за нецелесообразности (плохо продастся).
And may the force be with you...

clearing

[off]
ЦитироватьБудут 2
Бонус ко второй части бы замутить ;) Перевод с голосами Calendra's Legacy (для многих лучше чем оригинальные уровни).[/off]

Flora

clearing
ЦитироватьБонус ко второй части бы замутить  Перевод с голосами Calendra's Legacy (для многих лучше чем оригинальные уровни).
НД сказал - вряд ли, но подумают... Я же приводил ответ тут

Force

[off]
ЦитироватьПеревод с голосами Calendra's Legacy
Это реально и мы сможем потянуть, так как проект не большой. Просто смысла мало...[/off]

Tim Burton

ЦитироватьSerGEAnt написал(а) 2 апр. 2007 8:24
Tim Burton Будут 2 и третья части, носители неизвестны, перевод второй части с голосом, третьей без голоса, первую часть не взяли из-за нецелесообразности (плохо продастся).
Ерунда какаета... нецелесообразность. 1-ая часть и по графике то не сильно хуже 2-ой. А уж если издать антологию, то антология из 3-ех частей "улетит со свистом" если сравнивать с изданием в 2 части. Непонятненько такое их решение. Полное издание по логике не может продаваться хуже урезанного... Ну или хоть тираж небольшой сделать (1-ой части)...
Эх... о чем я... И на том спасибо. Ну, а вообще, спасибо всем тем кто трудился над переводом, - игра достойна ваших усилий. Так держать.

clearing

Переведенная антология это мечты.
В Польше вышла анталогия - переведенная фанатами с польского форума, ака как мы.

LongShad

Хочу поблагодарить тафферов за очень качественный перевод "Thief: Deadly Shadows" :yes:. Слушаю что говорят стражники, смотрю перевод - и вижу разницу. Это не дословный перевод, как порой доходит у Нового Диска с T2. Правда пару раз стражник говорил всего 2 слова, а в субтитрах появлялось целое предложение. Я думаю, что авторы немного своего внесли в перевод, так сказать дополнили его словами :biggrin:. Абсолютно правильно что не стали озвучивать персонажей. У меня всегда возникали глюки - читаю субтитры и кажется, что слушаю русскую речь ;). Интонация голоса и текст сливаются в голове в правильную руссифицированную фразу.
P.S. Разве что... думаю, поискать бы персону для озвучивания Гаррета. Только его. Никого другого озвучивать не "надо". (но об этом - в другой теме).