Замечания по народному переводу Thief: DS

Автор Otto Katz, 09 апреля 2004 02:56:20

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hellios

вот , исправил кое-что
Ваш файл Thief3Trans.rar (размер 1476 кбайт)
доступен по адресу: webfile.ru/185227 в течение 21 день до 01:05 03.03.2005.
=====================================
исправил все про "баланс", "равновесие" на "Равновесие" и "вельвет" на "бархат"
а так же внес ту строчку, из-за которой файл не устанавливался
если понравится, то поправлю еще кое-что. вышеназванный блотняк и "депрессия". это на вскидку.

Добавлено позже
Да, очень важно!
Не договорились по поводу названия Oldale
Олдэйл и Аулдэйл присутствуют в тексте и ставят в тупик.

Otto Katz

Hellios
К сожалению, так не пойдёт. Мы тогда сами запутаемся очень сильно - каждый сейчас занимается исправлением своей части. :undecided:Лучше сделать всё более рационально - заняться каокй-либо определённой частью. А твои отдельные исправления я рассмотрю позже.
Так как насчёт c4? Там вполне хватит на 5-7 дней неторопливой работы?
Правильно: Олдейл (Старый Город, Старая часть). Подражание шотландскому диалекту - помнишь Роберта Бернса Auld Lang Syne (= OLd Long Song)?
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 10 фев. 2005 10:24)

Hellios

Хорошо.
только что значит "сгруппируй поалфавитно скрипты"?

Otto Katz

Цитироватьтолько что значит "сгруппируй поалфавитно скрипты"?
То есть кликни по кнопке на панели инструментов от А до Я, поставив перед этим курсор в поле Субтитры.
Потом в Поиске набери с4 (перед этим параметры поиска установи свободный поиск, что-то такое - у меня сейчас Базы под рукой нет), и исправляй в отдельном поле коррекции (см. выше где он).  

Hellios

Otto Katz
то есть в результате появляются разделы, которые начинаютсяс с4? например такой "c4_obs_noble1".
курсор ставить в поле русского или английского субтитра?

Drobolt

Насколько я понимаю, частица "есьм" использовалась в старорусском языке как некоторый аналог английского is (к словам не цепляться!), кроме своего прямого значения - как связующее слово. Я имел дело с текстами, выполненными по старому стилю и немного представляю себе, как они должны звучать.
Последний мой вариант книг был немного прочищен и сделан более удобочитаемым, но, насколько мне известно, в патч еще не попал - там сидит старый перевод.
Если у тебя есть совет или предложение по этому поводу - с радостью выслушаю, но только если ты действительно разбираешься в вопросе. (У нас тут просто тупик и нам бы помог знающий человек).
Много несогласованных терминов. Один человек перевел "Да прибудет с тобой Равновесие", а другой перевел в лоб "Желаю тебе хорошего баланса".
Баланс - более точный перевод, но в некоторых местах звучит коряво и двояко. И потому я принял решение заменить Баланс на Равновесие в некоторых местах - это синонимы в том смысле, в котором их понимают Хранители.
Если есть у тебя глаза, но не могут они узреть величие Создателя - вырви их долой!

Otto Katz

Цитироватьто есть в результате появляются разделы, которые начинаютсяс с4? например такой "c4_obs_noble1".
Именно.
Цитироватькурсор ставить в поле русского или английского субтитра?
Сорри, в поле Soundfilename.

Добавлено позже
Кстати: желательно бы заниматься всем этим через программулину SoundDrone. Все вопросы по ней рассмотрю по мылу.

Hellios

Otto Katz
а в финале что? я сохраняю mdb-файл и отсылаю?


Otto Katz

Hellios
Да, на адрес Флоры. Но первоначально сбрось его мне - хотелось бы посмотреть.

DJ Riff

Привет всем, кто работает над переводом к Т3 (всем остальным - тоже).
Прохожу Вора на эксперте, заодно отмечаю неточности/баги в переводе.
Вот что пока заметил. Надеюсь, инфа будет полезной.
1. Меню. Слово "Фракция" как-то режет слух ;) Может, заменить на "Отношение",
"Отнош-е", "Связи", "Статус" или что-то подобное?
2. gar0301. Речь идет о шестерне, которую можно свалить на голову язычникам.
"Похоже, эта шестеренка лежит неустойчиво. Может произойти несчасный случай."
3. PAGdancingmen.sch. Фраза про шкафчик сбивает с толку. Лучше написать
"Я спрятала на всякий случай свою золотую расческу в щель между досками в моей
спальне"
4. gar1204 "Возможно, переписчик в чем-то прав. Надо бы побывать на этом корабле
"Девятый Вал"... Когда следующий раз наведаюсь в Доки"
5. ID 28464 (задание). Корабль здесь именуется "Плачевная Буря" - надо исправить
на "Девятый Вал", как везде.
6. DOC3captainslog.sch. Капитан, которого что-то сверхъестественное оторвало от
записи судового журнала, не будет ставить троеточие. Можно поставить кляксу "*"
или еще какую-нить закорючку типа ~\
7. m05v06a. Текст к записи на виктроле. Пара строчек проскакивает так быстро,
что не прочитать.
8. ID 114 (заметка) "Ржавых Клещей" исправить на "клещей-ржаводелов"
9. SM3aboutgarrett.sch (книга в запретной библиотеке). Не знаю, связано это с
переводом или еще с чем, но Гаррет произносит какую-то фразу сразу, как только
начинаю читать эту книгу. Соответственно, субтитры к ней не появляются. Точно
помню, что в английской версии он произносил эту фразу после прочтения книги,
субтитры были.
10. Реплики Хранителей.
   k1_greet_reply3 "Приветствую тебя"
   k1_greet_req3   "Приветствую"
11. gar0604. Реплика в инкубаторе Куршоков. "Инкубатор. Надеюсь, я не останусь
здесь так долго, чтобы увидеть этот выводок."
12. Улица в Южном квартале в некоторых документах называется "Черная Аллея", в
других - "Мрачный переулок"
13. ID 3569, 3377 (задание). Исправить "Мстителей" на "Исполнителей", как везде.
14. HelpText.sch, строка T_LoadingHelp32.
"Совет для города: Вы можете быть союзниками с Язычниками или Молотами,
либо и с теми и с другими, либо ни с кем. Выбор за вами."
15. Inventory.sch. "Urn" в данном случае лучше перевести как "Ваза"
Почти все баги могу исправить (кроме п. 7,9 - тут программер нужен ;) ).
ЗЫ. Если еще могу чем помочь - обращайтесь.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Drobolt

DJ Riff
И на том спасибо.
Всем: А вам слабо?
Если есть у тебя глаза, но не могут они узреть величие Создателя - вырви их долой!

Otto Katz

DJ Riff
Cпасибо за добрые слова и за замечания по переводу - они очень дельные.
Всё исправим и можем предложить вакансию по исправлению реплик отдельных персонажей.
Напоминаю, что разобраны:
с1, 2 Drobolt
с4 Hellios
c3, р1-р2, h1-4, ka1-2 Otto Katz
Flora
И всё-таки - ты с нами или нет? Напоминаю, что не переведены реплики стражника № 5 и не исправлены реплики Гаррета - нужна серьёзная доработка. Практически все необходимо переделать.
Дай прямой ответ.

Kornholio

Otto Katz
Привет.
Появилось некоторое свободное время. Я ещё давно начинал править c5. Надо ли продолжать или вы уже эту букву поправили?
Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn.
-In his house at R'lyeh dead Cthulhu waits dreaming.
H.P. Lovecraft

Otto Katz

Kornholio
Привет!
Нет, с5 не занято.
с1, 2 Drobolt
с4 Hellios
c3, р1-р2, h1-4, ka1-2 Otto Katz
с5 Kornholio


Flora

Otto Katz Куда я от вас денусь. :) Из реактора достанете.
Можно качать обновление. Работоспособное - зуб даю. И Гаррета переделаю.