Перевод Thief

Автор DonSleza4e, 12 июля 2004 11:48:22

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

GOW

Везде редакторы...
Чтобы научиться там чему-нибудь уйдёт немало времени, а учитывая мои познания...
Для начала надо установить этот самый дромед!

S.Siamsky

GOW Вот и я про то же...
Установить-то его - дело нехитрое.
Он на дисках с Голдом и T2 лежит.
Szybko, szybko, geht der ab!

Zontik

Именно ШАРИТЬ. То есть придется самым наитупейшим образом наугад искать объекты/маркеры, отвечающие за конкретный диалог, и только потом уже их модифицировать.
Я пробовал несколько раз заниматься подобным в FMках (чтобы понять, как все устроено). Занятие не для слабонервных.
В результате будут переведены заскриптованные диалоги и комментарии Г. (плюс наверняка добавится парочка трудно отлавливаемых глюков). Всё! Остальные фразы, звучащие по случаю, так и останутся без субтитров. В общем, если кто хочет вычерпать кружкой Тихий океан - вперед! А по мне, так легче выучить английский.
Это я не к тому, что делать ничего не надо. Просто прежде чем браться, стОит трезво оценить масштаб и нудность работы.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

GOW

Zontik
Не в английском языке дело! с ним всё в порядке!
Полноценность...

Zontik

Понимаю. Хотя и не вполне согласен.
Боюсь, истинная полноценность доступна только в оригинале. Какой бы ни был хороший перевод, все равно это - уже искажение. Если в оригинале была какая-никакая игра слов, она утрачивается, а все, что мы видим (слышим) - это только личное мнение переводчика.
Идеальный вариант - когда сам автор знает оба языка, как Набоков, например, и сам же и переводит свое творение. Но в случае с Вором, увы, это невозможно.
Так что насчет полноценности сомневаюсь... хотя здесь можно говорить об аккуратности. Тоже вещь хорошая... и крайне редкая, почти не встречающаяся.
Хуже всего то, что бОльшую часть фраз не получится снабдить субтитрами по причине программной непредсказуемости их появления: бормотание стражников, молитвы хаммеритов... Эту проблему решает ТОЛЬКО озвучка, к сожалению.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

S.Siamsky

По большому счету, все эти необязательные фразы/звуки не очень-то и нуждаются в сопровождении субтитрами.
Другое дело - скриптовые сцены, именно с важными разговорами, типа Труарта и Карраса и т.д.
А насчет игры слов в оригинале - по крайней мере, в текстовом нашем переводе мы постарались ее сохранить.
Жаль, что это не всегда возможно. Например, в T2X есть несколько моментов, построенных на звуковой похожести произнесения некоторых слов, на русском они, ессно, звучат не похоже.
Пришлось подбирать аналоги не по смыслу, а по звучанию.
То же самое можно было бы сделать и в субтитрах. Если бы они были.
Szybko, szybko, geht der ab!

Zontik

ЦитироватьПо большому счету, все эти необязательные фразы/звуки не очень-то и нуждаются в сопровождении субтитрами.
Да, мы-то, игравшие не по одному разу, об этом знаем. Но перевод делается для людей, не знающих английского и, возможно, не игравших раньше в игру, и их будет ужасно напрягать, что одни фразы переведены, а другие (на их взгляд - точно такие же!) - нет. Меня бы напрягло. Я бы все время подозревал, что упустил нечто важное.

Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

S.Siamsky

Да конечно, все это правильно.
Только вот... Не знаю насчет других, а лично я не отказался бы, чтоб во время хотя бы ключевых базаров в игре шли наши субтитры. :biggrin:
К тому же почти все такие фрагменты в свое время отлично перевел 242.
Szybko, szybko, geht der ab!

Zontik

Лично я тоже использовал субтитры в роликах Т2Х. Уж очень хотелось понять, о чем идет речь, а на слух я иностранную речь почти не воспринимаю. В самой игре говорят меньше, и фразы попроще. Но ролики загнали меня в тупик. Поставил титры. После чего ролики невозможно стало посмотреть вне вора (в плейере): они переворачивались ВВЕРХ НОГАМИ!
В общем, система субтитров в роликах сама по себе довольно глючная. Ничего удивительного, что у многих возникают проблемы. Внутри игры можно избежать подобных спецэффектов, но для этого вносить изменения нужно с точностью нейрохирурга. Опасная работа.
P.S. То, чего я не понимал в ходе внутриигровых диалогов, мне приходилось читать отдельно в виде текста (спасибо 242, если я не ошибаюсь). Так что перевод все-таки нужен, это не обсуждается, другое дело - как не сделать с ним хуже, чем без него.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

GOW

ЦитироватьНо перевод делается для людей, не знающих английского и, возможно, не игравших раньше в игру
Да, блин, знаю я английский язык! Просто иногда приятно запустить игру и видеть что там всё на русском языке! Твоё, родное! и потом я просто на труд TheDarkFate хотел посмотреть, самый лучший, самый правильный! оценить сколько нервов и сил вы потратили, чтобы thief действительно был грамотно переведён!

S.Siamsky

Zontik
В T2X все проблемы с роликами - из-за дурацкого кодека VP3, который почему-то использовали разрабы при упаковке роликов.
Ролики, конечно, сделаны очень качественно, но с включенными субтитрами под игрой смотрятся мерзко, в отличие от оригинальных, пожатых древним IndeoVideo, которым все равно, есть субтитры, или их нет.
До сих пор эту проблему так и не получилось решить (если не перекодировать ролики).
Szybko, szybko, geht der ab!

DonSleza4e

GOW
тут описывал технику
http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=5&topic=62
все было на грани тестирования у меня

Призрак Boris'а3000

Вопрос - чем отличается djriff.homeftp.net:/Audio/T1_DP_Webcoll от djriff.homeftp.net:/Pub/translates/thief1/snd ?
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26