Перевод Thief Gold от Kornholio

Автор Vorob, 21 октября 2004 18:17:07

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vorob

Уж не знаю что там тов. Kornholio исправил в переводе Сиф Голда, но
M3NAMMON.str
Оригинал
page_0: "Brother Keybond -
I charge thee to organize a search detail for that jackblade, Nammon. \
Somehow he hath slipped his bonds whilst Brother Inquistor didst turn \
for but a moment.  Now he hath scaped with half the contents of the evidence box! \
Brother Carpenter hath reported a commotion to the west \
whilst he was repairing the stocks - start thou there.
If the wretch be not found soon, doubtless he hath succumbed to the rigors of his \
interrogation.  In truth, I wouldst rather find him in a search now than \
by the reek later. And who knows what may become of his mortal \
frame should he reach the haunted mines..."
Перевод
page_0: "Брат Кибонд
Я поручаю тебе поиск вора Нэммона. \
Он ускользнул от нас и \
прихватил с собой кучу вещей! \
Начни поиски с запада. \

\
\
\
"
M4QUINT.str
Оригинал
page_0: "Quintus' tomb completed today.  Family complained, but they \
will pay our price.  An expensive construction, but well planned. \
T'was fortunate for him we had space in the northwest corner.  \
Several novices have complained of the noise, but they have not yet \
learned discipline.  Ordered more lye. There come groans from the \
Thieves Reward, and the unrepentant oft do not lie easy."

Перевод
page_0: "Сегодня мы закончили могилу Квинтуса. Его семья жаловалась, \
но они заплатят нам, как договаривались. Дорогое мероприятие. \
Но оно окупилось сполна. \
 \
\
"

m3cellblocktip.str
Оригинал

page_0: "According to Dikket, a \"heretic\" who was recently let out of Cragscleft, Cutty's being held in cell block four."
Перевод
page_0: "Как сказал Диккет, \"еретик\", которого недавно выпустили из Крагслефта, находится в камере 4."
И это самая мелочь...
П.С. Это перевод от пиратской фирмы WabCall...





Kornholio

Vorob
А я и не говорил, что я переводил Thief Gold. Я там исправил грамматические, пунктационные и фактические ошибки. Ну, например, там Создателя иногда называли Основателем, а Трикстера - Лукавым и т.п. Я лишь попытался улучшить данный перевод. Мне самому не под силу это всё перевести заново, да и переводчик из меня, если честно паршивый. На этом сайте уже хотели переводить Thief, но сейчас не до этого - переводят Thief III. И я не заставляю этим переводом никого пользоваться, не хотите - не надо. Но есть ли на данный момент более лучший перевод? Я не видел.
Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn.
-In his house at R'lyeh dead Cthulhu waits dreaming.
H.P. Lovecraft

Vorob

Я тут к стати начинал, выписывать в каких файлах ВебКолл допустили ошибки... можно былобы это закончить, а потом собрать людей и в место того чтобы заново переводить просто исправить, если хочешь я тебе пошлю то что Я нашёл, а ты продолжешь?


Kornholio

Vorob
Хорошо, посылай на мыло (egoeast7@rambler.ru).
Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn.
-In his house at R'lyeh dead Cthulhu waits dreaming.
H.P. Lovecraft

Otto Katz

Не торопитесь слишком сильно, братцы. Вы думаете, мы успокоимся одним переводом Thief 3? Ну-ну, локомотив уже невозможно остановить. :)
Давайте после окончания Thief 3 все вместе поколдуем над готовым переводом Thief'а.

Vorob


Otto Katz


Drobolt

ЦитироватьНу, например, там Создателя иногда называли Основателем, а Трикстера - Лукавым и т.п.
Кстати Лукавый - весьма удачный перевод.
Если есть у тебя глаза, но не могут они узреть величие Создателя - вырви их долой!

Garrett

Я начал работу над правильным переводом текста Thief Gold(TDP), т.к. существующие переводы от Вебколла и Фаргуса содержат много неверно переведенного текста.
Перевод лежит у меня на сайте (http://alexsoft.home.nov.ru) в разделе игр. Если перевод вас заинтересует, то я попробую договориться с UL'ом, чтоб я мог оперативно класть обновления и здесь.
Желающие помочь в переводе - присылайте баг-рипорты или свой перевод того или иного текста мне на AlexShevchenko at mail dot ru.
Желающие узнавать об обновлениях перевода - пишите мне на мейл или бросьте свой мейл мне в личку. Я буду извещать рассылкой.
Так же просьба прочитать внимательно ридми в архиве или страничку на сайте.
По всем вопросам личного характера писать лучше на мейл.


UL

Ух отлично поперло, это уже второе предложение по переводу первого Thief. Кстати я не так давно  скачивал вариант для второго Thief. В принципе очень даже ничего, но все таки батон хлеба на каравай наверное не тянет. А перевод лежит на сайте в соответствующем разделе. (Правда пришлось поправить шрифты для совместимости и красоты). .. М-м-м на тот момент перевода первого я не увидел.

Ничто не имеет значения, только цель.

Garrett

Цитировать...это уже второе предложение...
Если ты о переводе Корнхолио, то его исправления учтены в этом переводе. Я с ним говорил о этом.
Цитироватьбатон хлеба на каравай наверное не тянет
Я поправил, залей перевод снова. Спасибо!
Кстати, а что такое "Canopic Jar"?
Вообщем, шлите баг-рипорты, и отшлифуем переводы TG & T2.

UL

Ты шрифты поменял?
Ничто не имеет значения, только цель.

Garrett

Шрифты не менял.
Давай тогда сделаем так.
Я на досуге сделаю 2 варианта перевода, один в Дос-кодировке для шрифтов Вебколла(те, что у меня), а другой в вин-кодировке для ваших шрифтов.
Как сделаю - дам знать.

UL

Да в принципе меня не напрягает и самому сделать. На это уж у меня хватит времени. на сайте ж я поменял.. У меня кстати тоже вебколл, но я уж давно ДОС кодировку сменил. Чем она тебе так дорога? Если учесть, что изначально даже не исправляя перевод все переведем в Win то ничего не потtряем.
Ничто не имеет значения, только цель.

Garrett

Я обновил перевод для TG, правда осталось еще что переводить.
Шрифты в архиве тоже есть.