Замечания по народному переводу Thief2Х

Автор V Raptor, 23 июня 2005 20:39:17

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

V Raptor

Кстати, "Новый Торговый Район" - это "Новый Рынок", а "Верхний Торговый Район" - это "Верхний Рынок". Зачем отбиваться от традиций "Каменного Рынка"???

V Raptor

И еще ошибка. "Стрела смятения", а не смЕтения. Арфография, однако...

RDS1976

V Raptor
пиши в каких файлах ошибки, чтоб легче исправить... ;)
http://www.kamerton.dn.ua
Сайт, которым я занимаюсь. По работе!

V Raptor


RDS1976

ЦитироватьКстати, "Новый Торговый Район" - это "Новый Рынок", а "Верхний Торговый Район" - это "Верхний Рынок". Зачем отбиваться от традиций "Каменного Рынка"???
А это где? Просмотрел цели для миссий - вроде нет, значит где то в свитках. В какой мисии (или где еще) этот текст наблюдается?
http://www.kamerton.dn.ua
Сайт, которым я занимаюсь. По работе!

V Raptor

RDS1976
В свитках. Эээээ... блин, не помню где. Хоть убей, не помню! :(
Кстати, уровень "В драку". Последняя цель "когда все дУла будут сделаны..." :)
Добавлено позже
Кстати, не знаешь, как на английском будут световые и сжигающие стрелы?

RDS1976

[off]
Цитироватьсветовые и сжигающие стрелы
Я не переводчик, но думаю light @ burning arrows
А зачем это? :yes: [/off]
http://www.kamerton.dn.ua
Сайт, которым я занимаюсь. По работе!

V Raptor

RDS1976
Не поверишь, для книги. Я просто перевод без бэкапа влепил, дуралей такой. Как точно на английском будет не знаешь? Я-то и сам про лайт и берн предпологаю, но а вдруг что... :confused: Или все же придется мне переставлять т2х?
[Исправлено: V Raptor, 1 фев. 2006 14:42]

RDS1976

[off]
Все таки light arrows и burning arrows .
А как они в T2X написаны - не помню. Она у меня счас не установлена :([/off]
Добавлено позже
ГЫ! ;) А в ...\t2x\strings\english\OBJNAMES.str смотрел? (даже в русской есть эти названия!)
Хоть T2X у меня не установлена - я глянул в ресурсах руссификатора! Так что у тебя в игре должно это быть!
Цитировать...
;T2X Patched t2x.gam
Name_IceArrw: "Ледяная Стрела"//Ice Arrow
Name_JunkLevr: "Старый Рычаг"//Junk Lever
Name_MusketPistl: "Мушкет"//Musket Pistol
Name_DoorKnb: "Ручка Двери"//Door Knob
name_FlareA: "Световая Стрела"//Flare Arrow
name_combust: "Сжигающая Стрела"//Combustion Arrow
Name_ConfusionArrw: "Стрела Сметения"//Confusion Arrow
Name_Mlk : "Малак"//Malak
...
http://www.kamerton.dn.ua
Сайт, которым я занимаюсь. По работе!

V Raptor

Ой, списибо, просто замечательно!

Flora

ЦитироватьName_ConfusionArrw: "Стрела Сметения"//Confusion Arrow
Это что? Стрела, сметающая все на своем пути? :) Страшное оружие возмездия! :lol: :lol: :lol: :lol:

Elegarret

ЦитироватьConfusion Arrow
Стрела смЯтения
А вместо световая, пожалуй, лучше Освещающая или Осветительная.
Procedamus in pace
In nomine Christi. Amen.

V Raptor

Не-не, световая - нормально. А о смЯтении я уже писал.

Force

Elegarret
Не всегда надо гнаться за дословностью. Иногда лучше вставить более подходящий, хоть и менее точный, вариант.

V Raptor

RDS1976
Таааакс, последняя миссия, дневник Малака (найти легко - там текстов с гулькин нос) пеховский "Танец с тенями" меняем на человеческое "Скольжение в Тенях" (с больших букв).