Bathory (Кампания из семи миссий)

Автор S.Siamsky, 09 сентября 2010 23:07:04

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

shb

Soul_Tear, я взял перечисленные Сиамским
b5_servtarit.str
b2_orotrin.str
b3_oracle.str
b6_lgirl.str
b5_sultan.str
b4_gmmess.str
b2_wstick.str
b3_katletter2.str
b7_ltr.str
b5_jail.str
b2_engagement.str
b3_wardiary.str
b4_drunkgrd.str
b2_shild.str
b3_katdiary.str
b4_cemetery.str
b5_otspy.str

Soul_Tear

Ок, думаю следующий список можно подготавливать, уже половину b6_wow сделал.

Soul_Tear


S.Siamsky

OK, спасибо. Дело движется.
Добавлено позже
Soul_Tear
Вот ещё несколько мелких:
b2_persguard.str
b4_rollpin.str
b4_stable.str
b4_trapwarn.str
b4_wedding.str
b5_bible2.str
b5_port.str
b6_bhorse.str
Szybko, szybko, geht der ab!

Soul_Tear

Цитироватьb5_bible2.str
Вот это наверное коварный текст будет.


S.Siamsky

Общими усилиями и его одолеем. Я так думаю. :)
Szybko, szybko, geht der ab!

Soul_Tear

Перевел 7 из 8.
b5_bible2, я так и не осилил, даже близко.
b5_port, скорее всего неправильно переведен второй абзац.
b6_bhorse, здесь похоже аллегоричный текст, перевел дословно, выглядит ужасно. Вся надежда на тебя или может shb :)




Dront

Усё. Со своими теперь уже 26-ю текстами покончил. SSiamsky, отправил последнюю восьмёрку.
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

Soul_Tear

Я тут When Still Morosetrolleвский смотрел, и в Bathory тоже самое может быть, из-за перевода строки в текстах разрываются некрасиво (конец строки файла заканчивается в начале строки свитка, потом пустота и со следующей продолжение). Лучше не заморачиваться и не делать как у автора было, сделать все в подбор, то есть один абзац - в одно слошное предложение.

S.Siamsky

Отлично, всем спасибо!
Опять работки привалило. :)
Soul_Tear
b6_bhorse - это просто, это цитата из Откровения Иоанна Богослова.
По поводу переносов строк - разумеется, я не собираюсь оставлять разбивку такую же, как в оригинале. Размер наших шрифтов отличается, не говоря уж о длине слов.
Перевод When Still я, кстати, тоже правил, добавлял шрифты, убирал переносы, по текстам тоже вносил кое-какие коррективы. Отправлял этот вариант MoroseTroll-ю, но так как мы с нашими форумчанами не пришли к единому мнению насчет перевода имен, то и выкладывать его пока не стали.
Szybko, szybko, geht der ab!

Krackly

Еще есть что-то, за что никто не брался? Графика?
Life's too short, so I can't wait!

S.Siamsky

Krackly, да, за карты ещё пока никто не брался.
Так что, если есть желание - подключайся.
Будут вопросы по названиям и терминам - обращайся, подскажу.
Szybko, szybko, geht der ab!

Soul Tear

ЦитироватьSSiamsky написал(а) 30 сен. 2010 22:46

b6_bhorse - это просто, это цитата из Откровения Иоанна Богослова.
Это хорошо.

S.Siamsky

b5_bible2 - мой вариант перевода:
Цитировать"... Behold there shall be wars that shall kill men to the last few that shall remain. Great will be the shaking of the earth and great shall the fires be thereof. The ethers shall blow hither and thither upon the whims of the wind and it shall kill all those who shall escape the great fires. It shall destroy all flesh that breaths and herbs and trees and all that crawls or swims upon the face of the earth."
"... Зрите же! Будут войны, что истребят всех людей без остатка, до последнего человека. Велико будет содрогание земное, и велик будет пламень, из земли исходящий. Небеса будут носиться взад и вперед под порывами ветра, и умрут тогда все, кто избегнул пламени великого. И распадется всякая плоть, что дышит, и травы, и деревья, и все, что ползает или плавает под поверхностью земли."
А текст взят вот из этого творения:
Robert George Crosbie - The Seven Signs, The Seven Seals, And The Seven Veils
(The Bible : The Hallowed Book of Man Volume VI)

Szybko, szybko, geht der ab!

Soul_Tear