Товарищи сифы, тафферы и прочие!
Обращаюсь к ВАМ!
Не секрет, что большинству из нас интересно геймить игру на русском языке.( Я понимаю, что при переводе что то теряется, но всё же...) Я думаю, что если не так, народ переводом вора не занимался! А сейчас активно ведется перевод TDS. Так вот в чем вопрос(не для себя только прошу):
На сайте выложено всего несколько локализаций фан миссий
Вор1: fire, lorgansweb
Вор2:embrace, library, deceptiveperception, retrievalvt2, rsoulv11 + EmilieVictor(старый + дополненный.)
Всё, и больше нет!
Так что народ поройтесь по сусекам и выкладывайте имеющиеся у вас локализации. Понапрягайте друзей!
Я связывался с UL и выкладывал на ftp( Те что курсивом - мои, хоть сами миссии не ахти, но надо было на чем то тренироваться)
Еще раз повторюсь - ЛЮБЫЕ ЛОКАЛКИ. Плохие, хорошие, большие, маленькие. Недоделанные - я думаю поможем, доделаем.
Я хоть и переводчик плохой, но в фан миссии играю так. Скачиваю, перевожу, а потом играю. Так что буду тоже слать переводы!
Если будете выкладывать, пишите в этой теме, что и как называется.
[off]Господь говорил: "Делиться надо !"[/off]
(Сообщение отредактировал(а) RDS1976 22 окт. 2004 16:09)
А разве с
http://darkfate.ru/fanmissions/localizations/mods.html
больше не скачивается? Там навалом...
Во-первых не навалом, а во-вторых ессно они учтены, хотя RDS и не упоминул их, они требуют значительной доработки.
Итого пока 42 миссии.
Что-то нету сейчас никаких локализаций в файловом архиве :(
Или может, уже зашиты прямо в саму миссию?
Локализации в папке с миссией к которой есть перевод.
Я уже писал, что это не есть удобно, открывать каждую папку и смотреть, есть ли к ней локализация. Т.е. создать отдельную папку, где просто все локализации (как и раньше было).
На самом деле они по прежнему останутся там, только будет страница с виртуальными файлами ссылки на котоый ведут в папку с миссией.... Я подумаю над осуществлением на первый взгляд этого геморного дела.. А просто складывать в кучу не хочеться все равно со временем снова будет куча мала...
[off]
Вообще в идеале я послал разработчикам серевера письмо чтобы они добавили больше полей.. Чтобы можно было осуществлять сорировки и оп авторам и по ИЗМЕНЯЕМОЙ дате выхода, и в том числе и по локализациям. Но чето пока ни ответа ни привета...:([/off]
Куда выкладывать-то? Наваял перевод к OminousBequestV3 - не все, конечно, но бОльшую часть, самое основное. Кому слать чтобы даром не пропало?
Любому у кого красным шрифтом ник (это типа малиновых штанов);)
например на thief-darkfate(собака)narod.ru
Я может и переведу чего, но тока с франц. и не прямо щас. Я еще в отпуске, вот летом будет на работе затишье, и тогда пожалуйста.. можно добить трилогию Гаэтана (ларсен и еще там одна) в комплект к эмиль виктору. Но это через месяцок... если с работой смогу совместить.
Народ переведите кто нибудь TTGM belboz-а! Плиз!
МАХНО ЦитироватьКуда выкладывать-то? Наваял перевод к OminousBequestV3 - не все, конечно, но бОльшую часть, самое основное. Кому слать чтобы даром не пропало?
Жаль, если пропадет, в файловый архив не положили его.
Да положил я все..
Еще в пятницу...
Может, когда свет отрубали я настройки не сохранял.
Точно.. приношу извинения
http://82.199.102.13:8080/FILEARCHIVE/FAN-MISSIONs/Metal_Age/Ominous%20Bequest/
Добавлено позже
Я его не тестил еще, но придал общий вид файла локализации, думаю пойдет под DFL
ЦитироватьOminousBequestV3 - не все, конечно, но бОльшую часть, самое основное
Поконкретнее можно? Карты не перевел или не все книги, скролы, записки, надписи, таблички?
Все работает, единственно, надо создать субдиректории english во всех папках архива перевода и запихнуть все туда (как и в обычном переводе).
После этого миссия успешно "локализуется" в DFL
[Исправлено: piterplus, 1 июня 2005 16:02]
Так ведь это не долго насколько я понимаю.
А то люди скачают и не знают что с этим делать.
Цитироватьclearing написал(а) 26 мая 2005 6:56
Народ переведите кто нибудь TTGM belboz-а! Плиз!
:yes:
Вот пока еще не работает файловый архив сайта, решил залить к себе отличные переводы миссий Gaetane в исполнении Сиамского, а то по мылу рассылать их както несерьезно, да и невозможно разослать всем:
http://members.lycos.co.uk/piterplus/download/L%20Arsene_rus.rar
http://members.lycos.co.uk/piterplus/download/EmilieVictor_rus.rar
http://members.lycos.co.uk/piterplus/download/Korrigans_rus.rar
Ждем перевора "The Den" (L'Antre)
Еще "Happy New Year Mr.Lambert":
http://members.lycos.co.uk/piterplus/download/Lambert_rus.rar
PS. Могу посоветовать всем , кому не куда выложить пока файлы, получить себе в подобных сервисах место (у меня на Lyсos, например, 50Мб, (http://www.tripod.lycos.co.uk/signup), - это не реклама, а жизненный опыт)
[Исправлено: piterplus, 14 дек. 2005 12:10]
[Исправлено: piterplus, 14 дек. 2005 12:11]
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/fan-missions/translates/thief2/korrigans_rus.7z
Те же Корриганы, но с переведенными картами!
[Исправлено: RDS1976, 23 янв. 2006 10:43]
Отчитываюсь - доделан перевод Ominous Bequest (см. в теме FM)
Ежели у кого есть желание доделать перевод The 7-th Crystal, могу выслать часть уже готовых текстов.
Просто мне миссия не то чтобы очень уж понравилась, и я решил перевод забросить.
А у вас на сайте она завсегда в 10-ке лучших, да я так понял, что и переводить ее пытались неоднократно, да так и не довели до конца:biggrin:
Короче, пишите, если что...
SSiamsky, странновато слегка что не понравилась :confused:
[off]Финальная часть, по-моему, никакая[/off]:confused:
У меня валяются до сих пор озвученные диалоги (правда такие стрые, что их переделывать надо.)
Дык давайте наваяем, что ли, совместными-то усилиями...
Раз пошла такая пьянка, я даже готов ее доперевести (скрепя сердце - ну не нравится она мне, не нравится:lol:
ЦитироватьОтчитываюсь - доделан перевод Ominous Bequest
Отчитываюсь - переделаны карты.:biggrin:
Перевод с картами (архив 7z):
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/fan-missions/translates/thief2/OminousBequestV3_rus.7z
[Исправлено: RDS1976, 23 янв. 2006 10:49]
ЦитироватьЕжели у кого есть желание доделать перевод The 7-th Crystal...
Дык давайте наваяем, что ли, совместными-то усилиями...
Карты для 7 кристалл (миссия 18, вроде больше там карт нигде нет :biggrin: ) :
http://www.kamerton.dn.ua/diff/7crystal_map_miss18.7z
[Исправлено: RDS1976, 23 янв. 2006 10:40]
RDS1976
См. приват по поводу карт!
[off]SSiamsky
Исправил. Ссылка та же.[/off]
Отчитываюсь - доделан перевод The Den (он же L'Antre) (см. в теме FM).
Текста у Gaetano все-таки оччень классные.
Надеюсь, я их не совсем испортил своим двойным (с аглицкого) переводом.:cheesy:
А то что-то все знатоки французского тихонько помалкивают в тряпочку:sly:
Вот и приходится...
Могу начать выкладывать руссификации которые у меня есть.
Отписался Форсу (жду ответа) по поводу выкладывания их на darkfate.ru... Могу даже сделать страничку и вообще следить за этой темой!!!
Вот примерно как это будет выглядеть
http://www.kamerton.dn.ua/diff/thiefrus/thieffanrus.htm - ужо нема ;) !
Продолжить заливать себе, или подождать ответа Форса?
И вообще ваши мысли по поводу страницы, чего убавить/добавить и т.п.......
[Исправлено: RDS1976, 23 янв. 2006 10:46]
RDS1976 Давно пора, а то все вразнобой разложено, когда еще Форс сайт допишет... Но ответа все ж дождись, а вдруг?
ЦитироватьИ вообще ваши мысли по поводу страницы, чего убавить/добавить и т.п.......
Смотреть пока особо не на что. Единственное - зеленоватый цвет выглядит не очень ... стильно, что ли? И ... эта... все ж руссификация - словечко-то, так себе, вот, например, что Ушаков говорит по этому поводу:
РУССИФИКАЦИЯ, руссификации, нет, ·жен. (·книж. ). В царской России - насильственное подавление местной национальной культуры, внедрение среди национальных меньшинств, населявших царскую Россию, православия, русского языка с целью их ассимиляции. Руссификация была самым характерным проявлением антинародной, великодержавной национальной политики царского правительства.
Желаю дальнейших творческих успехов!
Я думаю надо заливать. Непомешает зеркало. RDS1976, а у тебя случаем нет перевода TTGM от Atin-а и Brrr-а? Вроде где-то первые части были готовы...
Цитироватьзеленоватый цвет выглядит не очень ... стильно, что ли
Брал за основу:
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/force
Цитироватьа у тебя случаем нет перевода TTGM от Atin-а и Brrr-а?
Если имеешь ввиду это:
ЦитироватьНазвание: TTGM: Errand Boy (Поручение)
Имя файла : errand.zip
Автор: Steven Hindley (belboz)
Контактная информация : beeble@globalnet.co.uk
Локализация: Atinvisis aka Atin & Brrr, beta 1
То - ДА! ;)
И кстати
http://thief-darkfate.narod.ru/fanmissions/localizations/mods.html
Это все еще с давних времен лежит ;)
Короче, жду ответа, и если что с завтра потихоньку буду выкладывать (на зеркало или...) Сегодня не смогу -в основном всё дома (а дома все еще праздники не закончаться никак - у жены юбилей... Чего то я сегодня помятый какой то, после вчерашних возлияний :biggrin: )
[off]http://www.kamerton.dn.ua/diff/thiefrus/thieffanrus.htm
RDS1976, а если шеф по работе увидит ;) Зеркало накроется? ;)[/off]
Цитировать[off]Зеркало накроется? ;)[/off]
Да не думаю! ;)
TTGM от Atin-а и Brrr-а выложил там же
Так - договорился. :up:
Выкладывать буду сюда
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/fan-missions/translates&sort=n
зеркало ;) свое убираю...
[Исправлено: RDS1976, 8 фев. 2006 19:57]
Люди подскажите человеку, несколько от жизни отставшему. А есть ли уже в природе законченные фанмиссии для TDS, которые уже можно переводить?
Конечно есть. Complete Thief Fan Mission Archive для T3:
http://www.shadowdarkkeep.com/fmarchive.htm
Пока прервал выкладку переводов - перебрал лимит по инету! ;)
T2 - вроде все выложил, что у меня есть. Кроме двух - (перевод переделки Gold миссий - Гильдия воров и Башни магов)
Т.е. T2= 22 из 24 (то что у меня)
T1=14 из 24
Т.е. 36 из 48 (то.что я скачивал или сам делал)
Ну и еще T2X (ресурсы с доработкой)
Drobolt ЦитироватьЛюди подскажите человеку, несколько от жизни отставшему. А есть ли уже в природе законченные фанмиссии для TDS, которые уже можно переводить?
Я тут сейчас в cript играю, доиграю наверное сяду переводить. :) Миссия - суперская.
The Greyfeather Gems - Part 2: Rodamill готов перевод
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/fan-missions/translates/thief2/TGGpart2_rus.7z
Народ, а кто у нас такие эти DownWinders?
Даунвиндеры, они же - Даунвиндовцы, они же - Подветренная Гильдия Воров, и т.д., и т.п.
Насколько переводчикам фантазии хватает...:biggrin:
UL в своем переводе T1 называет их Низинные Ветры.
SSiamsky Т.е. "официальный" перевод не устоялся? Ясно, значит буду выделываться. :)
Это я тут с The Cript вожусь. Скоро выложу перевод.
Перевод The Crypt готов, только у меня возникли проблемы с установкой в игру. Не пойму, но в какой-то момент все шрифты сбиваются. Сначала все читабельно, но потом вдруг появляются кракозябры и в меню тоже. :( Эх, так хотелось выложить поскорее. Ладно, пока буду разбираться.
Чуствую без помощи мне не обойтись... :embarassed: У кого-нибудь получилось сделать локализацию FM для TDS?
Что-то я никак со шрифтами не разберусь. :confused: Такое ощущение, что в самой ФМ-ке что-то не так.
Ставлю The Crypt поверх нашей локализации. В английском режиме - все пучком. Переключаю на французский - Меню русское, бриффинг английский - все нормально. Запускаю "Старт" грузится, цитаты на английском... Загрузились. Возврат в меню - вместо русского меню - кракозябры, цели - тоже, да еще половина пустых.( Это при том, что я еще локализацию не устанавливал).
Похоже в какой-то момент при старте миссии сбиваются все шрифты. :angry: Не могу понять как это починить.
Какие будут предложения?
Самое интересное, что миссия Сержа "The Walk" работает нормально. Я ее всю досконально просмотрел - ну ничем особенным от The Crypt не отличается, те же самые файлы с тем же содержимым. :confused:
Flora
У меня менюшки слетали только с Minimalist Project. А вот с ФМ-ками было другое. При попытке что-нибудь прочитать появлялась надпись "*.sch not translated into french", хотя соответствующая строка в файле есть. При этом субтитры были нормально по-русски.
Субтитры выводятся из другого ресурса, из schemametafile... А вот перевод меню как раз из UI.sch, и прочего содержимого каталога CONTENT\T3\Books\English\String_Tags. Что характерно для ФМ-ки The Crypt - там во всех языках содержится английский текст. Так что по-идее если даже переключить на французский - ничего не должно поменяться. Оно так и есть, пока старт не нажмешь. Самое лучшее что удалось добиться - русский брифинг. Потом все слетает. Даже текст из Quotes.sch уже выводится кракозябрами.
Цитироватьнадпись "*.sch not translated into french"
Такое у меня вылезало, только если в строчке с переводом - ошибка, например кавычка пропущена, или лишняя. Если синтаксически все правильно, то сам текст выводится, а вот шрифт слетает. :angry: Ничего понять не могу. :confused:
Выложен поправленный перевод миссии The Death of Garrett для T1.
Сильно переделан предыдущий перевод DonSleza4eа плюс RDS1976 заново сделал карту(рисунок):biggrin:
По-моему, оччень клевая миссия!
Все локализации фанмиссий которые у меня были - выложил.
Повторюсь:
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/fan-missions/translates&sort=n
Может где, у кого, чего нибудь еще завалялось?!
Ну соответсвенно будем продолжать переводить дальше?
RDS1976, а что Ruins of Originia все четыре части переведены? Насколько помню была только первая.
А так конечно продолжать!
[off]Советую начать с Lord Alan's Fortress и Forgotten Forest part 2. [/off]
Вроде все четыре - в архиве в interface miss25 miss26 miss27 miss28!
и в titles
title_25: "Шахты Маргрота"
title_26: "Конкуренция Гильдии"
title_27: "Огонь и Лед"
title_28: "Пепел к Пеплу"
title_29: "Thinner"
title_30: "Snooping for a Cure"
title_31: "DarkWood"
title_32: "Sacrifice"
title_33: "An Eye for an eye"
title_34: "Crossing Over"
title_35: "Deadmen Walking"
Значит переведено!
Lord Alan's Fortress - уже начали. S.Siamsky переводит, я карты ужо перерисовал.
RDS1976, а вы как переводите? Сначала играете до конца или сначала переводите? Или по ходу?
clearing
А это ужо к S.Siamsky ;) Он переводит, я только карты.
Но я так понимаю он проходит и потом переводит, а так же и по ходу (счас Lord Alan's Fortress - в процессе прохождения). Вообще спроси лучше у него...
А я прошу у него перевод всех обьектов на карте (что бы путаницы в названиях потом не было) - получаю и перерисовываю!
clearing Разумеется сначала поиграешь, переводя по-ходу и если миссия понравится - переводишь. По крайней мере я.
Сделал локализацию замечательной и очень страшной, хоть и маленькой, фанмиссии для ThiefS под названием The Crypt. Брать отсюда: ftp://thief:darkfate@onlight.dubki.ru/TDS_Files_(Flora)/Crypt_rus.7z
Плюс карта: ftp://thief:darkfate@onlight.dubki.ru/TDS_Files_(Flora)/crypt_rus_map.7z
Размерчик в силу глючности исходного кода (пришлось кое-что подправить) получился немаленький - 4.88 мБ. Хотя по-сравнению с самой миссией (49 мБ) терпимо.
Force, перекинь в локализации, если не сложно.
[Исправлено: Flora, 11 фев. 2006 12:11]
[Исправлено: Flora, 11 фев. 2006 19:38]
Перевод Lord Alan's Fortress готов! Сегодня выслал RDS1976'у, он вложит туда карты - и порядок:lol:
Технологич процесс такой:
1- делаю Сократом оччень грубый перевод всех текстовых файлов, подставляю их в миссию,
2- прохожу, по ходу дела правлю,
3-после прохождения вычищаю всякие ляпы и несообразности, ну и в меру сил, литературно обрабатываю,
4-типа фсё:yes:
ЦитироватьForce, перекинь в локализации, если не сложно.
Это лучше к RDS'у. У него быстрее получится...
А по поводу твоей проблемы, надо потестить... У меня просто места щас на харде нет, даже TDS не могу установить... А уж про то, чтоб FM скачать...
Завтра выложу Lord Alan's Fortress и The Crypt (так как сегодня - дома и диалап, завтра на работе выложу)
Flora
Краткое описание миссии есть в архиве (для графы описание - каламбур ;) ) ? Если нет, черкни пару строчек (или тут, или на мыло)
RDS1976 Да, разумеется описание есть. Все как положено. :)
Если не сложно, добавь в архив переведенную карту еще. Неохота перезаливать, я ее отдельным файлом бросил рядом.
[Исправлено: Flora, 11 фев. 2006 19:37]
Выложил Lord Alan's Fortress
и
The Crypt (склеп?)+карта.
Все в файловом архиве!
ЦитироватьВыложил Lord Alan's Fortress
, кстати, я делал обзор на Lord Alan's Fortress,
Force, он есть?
clearing, если писал в скриптах сайта, то есть, если в файловом архиве вивека - надо поискать... ибо в той базе невозможно разобраться, не сломив ног и рук.
RDS1976, ты когда обновляешь файл писаний директории, сначала скачивай его, а потом изменяй, а то когда заливаешь свои версии, все рейтинги скачиваний сбрасываются. (На днях уже открою доступ к нормальному редактированию).
Писал в скриптах сайта. И ещё должны быть обзоры Rowena's Curse, Art of Thievery, Crom's Blade, Having A Ball.
clearing, да, там много всего есть.
[off]
ЦитироватьRDS1976, ты когда обновляешь файл писаний директории, сначала скачивай его, а потом изменяй, а то когда заливаешь свои версии, все рейтинги скачиваний сбрасываются.
Это я понимаю. Да впринципе так и стараюсь делать.
Но как то обжегся - скачал, а в нем пусто, кроме одной фанмиссии. А бекап я не делал, пришлось опять заново писать ;) Кстати, а что это могло быть, что описание все исчезло?[/off]
[Исправлено: RDS1976, 12 фев. 2006 22:35]
[off]
Цитироватьа что это могло быть, что описание все исчезло?
У меня только один вариант - то что ты используешь для редактирования не-Unix редактор. Я использую Aditor. Не идеальный, но я уже привык...[/off]
По поводу пережатия звуков.
ЦитироватьRDS1976, Thief не распознаёт формат mp3, поэтому любой не wav-файл надо перегонять в wav. А так как DFL из не wav-форматов знает только mp3, следовательно - если хочешь сэкономить на размере локализации/миссии, сжимаешь её в mp3.
Это я понимаю! Но, что, пользователям потом самим mp3 из локализации в wav переводить? Или DFL при локализации сама должна перекодировать(у меня нет!). Когда миссию (не локализацию) ставишь, а там mp3 (но
в основном везде wav) - то кодирует в вав, а
локализируешь с мр3, не кодирует, а
оставляет как есть. Т.е. в папке snd миссии получаются англ. и русс (например и gar0100.wav и gar0100.mp3) , соответственно в игре
будет воспроизводится английский вав, а мр3 побоку, и русской озвучки мы не услышим!
Так как, оставлять мр3 (маленький размер и приемлимый звук) или выкладывать в wav (размер, ну чуть-чуть поболе, но качество наамного ниже среднего). А пользователь пусть сам перекодирывает?!
ЦитироватьУ меня только один вариант - то что ты используешь для редактирования не-Unix редактор. Я использую Aditor. Не идеальный, но я уже привык...
Ты не понял, в районе 24 - 31.01.2006 на серваке в папке руссиков для Т2 (для Т1 было все в порядке) вообще исчез desc.cgi, и была таблица просто с
названиями архивов, после пропажи кто то одну миссию скачал и соотв. desc.cgi создался заново с пометкой скачки 1 (вот так например
EmilieVictor_rus.7z||||1||| ). Я ж его и качнул и убил свой! Ты чего то там про вирь говорил, что экзешники тебе попортил... Или мож кто нечаянно удалил? .. ;)
[Исправлено: RDS1976, 13 фев. 2006 17:38]
ЦитироватьА пользователь пусть сам перекодирывает?!
Можно соответсвующую утилиту вклыдывать в русификацию, и при запуске батника она перегоняет все mp3хи в вавы. Утилита весит 184 Кб в несжатом виде.
Можно назвать этот файлик install.bat и в рекомендации сказать, чтобы его запускали.
Цитироватьчто экзешники тебе попортил
А desc.cgi тут причём? Это странно... Но всё же вполне возможно объяснить с точки зрения неUnix редактора, так как у Windows и Unix-систем используются разные символы переноса строки, то скрипт рассматривал все описания desc.cgi как одну строчку, и соостветсвенно потёр её, так как она была для него неверной.
Та же Lord Alan's Fortress имеет как и mp3 так и wav.
Так что - все таки
МР3!?
Потому что вавки в архивах я сделал ну очень никакие (чтоб по обьему меньше были)
Если, да, то надо будет поперезаливать некоторые архивы (мне не впадлу!)
Цитироватьто скрипт рассматривал все описания desc.cgi как одну строчку, и соостветсвенно потёр её, так как она была для него неверной.
Дык все ж нормально было.
Например я залил 24го(и до 31 ничего больше не заливал) - посмотрел - всё в норме с desc.cgi, с 27 по 29 захожу - тоже все показывается! А вот 30го - бац, вместо описаний - пустые ячейки с названием архива! Явно 30 числа файлик desc.cgi кудато делся... Мистика :biggrin:
ЦитироватьМистика
Вот уж точно...
Добавлено позжеRDS1976, если подобное повторится, сразу же алерть меня. Ибо странно. Не должны они стираться от одновременного использлвания разными юзерами.
Взял на перевод TDS_Krelleks-Labyrinth. Тоже понравилась ФМ-ка.
Перевод готов:
Буду сильно признателен за отзывы о проделаной работе.
Локализация здесь: www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Krelleks-Labyrinth_rus.7z размер 225 кБ
RDS1976 Перекинь в файловый архив, пожалуйста.
[Исправлено: Flora, 19 фев. 2006 0:58]
Лично я заценю перевод, когда появится загрузчик с возможностью прикрепить перевод. Но ха проделанную работу - рэспект! :up:
Скоро выложу StartingFromScratch - TDS FM. Там текста немного, все равно почти все и так перевел, пока играл.
Готов перевод Starting From Scratch. Маленькая но интересная миссия из С6 Contest для Thief: Deadly Shadows. Качаем с файлового архива.
[Исправлено: Flora, 4 марта 2006 21:06]
А это где подскажите плз.
И есче этот сайт когда-нибудь заработает? Или этого в планах нет
MiRRoR
Смотри верхнее объявление на форуме. В архиве раздел - Flore.
V Raptor Я теперь выкладываю прямо в файловый архив и сразу делаю оформление, минуя временный FTP, так что там может и не быть.
MiRRoR Вот тебе ссылочка:
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/fan-missions/translates&sort=n
Дальше сам разберешься, я думаю.
[Исправлено: Flora, 4 марта 2006 21:08]
сенкс
[off]Flora, не обязательно писать "sort=n", это делается по умолчанию.[/off]
Люди а чем можно перевести списки, книги и т.д. (Thief 2). В каких это файлах вообще?
MiRRoR Файлы *.STR в каталоге books\english. Перевести можно с помощью Mind. Удачи!
Да, некоторые - в графическом формате *.pcx Тут уже нужен графический редактор. Например Paint.
ЦитироватьMind
и
ЦитироватьPaint
- невероятные системные требования! :joke:
Взял на перевод All the World's a Stage, миссия для TDS единственная с конкурса c7. Следите за темой.
Выходу Обливион посвящается. :)
Перевод готов, все бегом до файлового архива.
Что-то я гляжу мои переводы ФМ-ок для TDS скачало уже человек 80. Хоть бы сказали чего... На благодарности я не напрашиваюсь, но хотя бы по-существу... Перевод - хороший/отстой. Где обратная связь? :confused:
Flora, я думаю ещё многие качают и с других форумов ;) И сюда не заглядывают. :(
[off]clearing Дык и там тишина, вот что обидно. Может оно не нужно?[/off]
ЦитироватьДык и там тишина, вот что обидно. Может оно не нужно?
FloraИМХО, проблема в отсутствии по-настоящему хороших ФМ-ок для TDS. Лично я половину не прошел, потому что не интересно, да и других дел завались. А вторую половину, или даже треть, пролетел влет пока еще переводов и не было. Такая вот ботва. Но только ни в коем случае не думай, что всем тут наплевать на твой труд! Я вот, например, все переводы скачал и себе к TDS фм-кам на диск подшил - чтоб были. Мало ли вдруг... :yes:
Добавлено позжеАх да, совсем забыл: СПАСИБО! :up:
Flora
А вот мне по поводу переводов FM-ок для 2-го Вора уже пришло несколько благодарностей. Не знаю, в чем причина.
Да, в FM-ки для 3-го Вора я ишшо не играл, соответственно, своего мнения не имею. Но думаю почему-то, что у тебя все по уму сделано... :up:
SSiamsky Спасибо, сам на это надеюсь. :yes:
Flora Играл в krelleka, crypt, all the worlds с твоим переводом.
Общие впечатления - все очень добротно и грамматно, записки и брифинги прекрасно сочетаются с сюжетами миссий.
Есть небольшие замечания по all the worlds :
Спойлер
в дневнике хранителя "маленькая грязная скала" - я не спервого раза врубился - что за скала такая:biggrin:везде кристалл, а скала - дезориентирует;
и в книге в сундуке в углу сцены - "молотки заплатят за него" - наверно хаммериты(как и везде у тебя)
Перевод Ленор понравился, у меня в издании БМЛ Э.А.По "Ворон" - 3 версии Ленор, а такого нет
Огромная благодарность - так держать!:up:
Тут не могу не согласится: либо хаммериты, либо молоты, либо хаммеры, либо молтоголовые. Но не молотки... молотки совсем не подходят...
Nomad Спасибо, вот на такое я и рассчитывал. C Молотками - это я проглядел. :embarassed: А про скалу - так у автора. "small, dirty rock", потом уже везде идет "crystal". Видимо имелось ввиду что когда ее отчистили от грязи... Заменю на "камушек", тем более есть такой вариант перевода на сленге.
Flora, по Krelleks-у замечаний нет :up: Из TDS прошёл только его.
[off]О самой FM в другой теме :down: Не знаю, почему мне не нравится Т3 :undecided:[/off]
Скажите, а что за прога для открытия и редактирования str файлов Mind и где ее взять?
BIRICH
О, ты даже не знаешь, о чем просишь...
Это- дико редкая и дорогостоящая прога. Кряков к ней нету напрочь!!!
Перевод (только тексты, карта на моей совести - сделаю...) Lord Alan's Basement от SSiamsky выложен в файлофый архив:
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/fan-missions/translates/thief2/basement2_rus.7z
[off]Копия сообщения так же в Thief: the Dark Fate Forum » Fan-Миссии » Lord Alan`s Basement[/off]
[Исправлено: RDS1976, 7 мая 2006 12:33]
Немного с запозданием, но все равно напишу:
В файловый архив выложен перевод FM "Calendra's Cistern"
(только тексты, сделанные когда-то озвучка и карты, судя по всему, канули в Лету).
Так что полноценного русского варианта в очередной раз не получилось. :biggrin: А жаль...
Lord Alan's Basement с картой уже в файловом архиве!
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/fan-missions/translates/thief2/basement2_rus.7z
Это есть хорошо :up:
Вот, господа, как надо за дело браться...
RDS1976 - молодец, пообещал и сделал. Причем, ооочень оперативно!
Поможете с названиями к Calendra's Cistern - весьма ускорите процесс.
Calendra's Cistern - в файловом архиве:
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/fan-missions/translates/thief1/calendra_rus.7z
ужо с картами
В файловом архиве выложен перевод Calendra's Legacy (вдруг кто не знает - это продолжение Calendra's Cistern):
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/fan-missions/translates/thief2/calendras_legacy_rus.rar
Супер-Mission Pack - последний привет от Purah и Calendra Team.
Графика русифицирована пока лишь частично.
Как и в переводе Calendra's Cistern транскрипции и перевод диалогов лежат в файле русификатора, в папке !Dialogs.
[Исправлено: SSiamsky, 25 окт. 2006 12:53]
Выложил в архив обновленную версию перевода Calendra's Legacy.
Добавлены переведенные картинки (Yara постаралась, спасибо!), исправлено несколько очепяток и мелких глюков с пропаданием букв/текста при окончании страницы в книгах (все, что пока нашли).
Никакой проблемы с неправильным отображением цветов в переделанных картах лично у меня нет. Думаю, имела место неправильная установка (или последующая русификация).
Карты ко 2-й миссии, к сожалению, все еще не переделаны.
Ребят, я заканчиваю перевод двух ФМок ( Evicted v1.4 и Special Vintage). Есть несколько слов не поддающихся переводу. Если кто вкурсе воровского сленга,то переведите пожалуйста эти слова:
Evicted v1.4: friggin, Taff, Taffin (вор?), J. A. F. Pub (паб ...?), Disreputables, Necromancers.
Позже я может возьмусь за ФМ Schism v4.
Savar
Ого, нашего полку прибыло!
Это не может не радовать.
Пока навскидку скажу только насчет последнего слова (Necromancers) - это Некромансеры (ну или Некроманты).
Taff и Taffin - видимо, некие производные от выдуманного разрабами словечка "Taffer", значения которого могут весьма меняться в зависимости от контекста, такое нечто среднее между "редиска-нехороший человек" и "ворюга"...
Disreputables - что-то типа "Позорники" ("Волки пазорныя").
Pub - да, это паб, таверна, кабак, а сокращение J. A. F. - похоже, от -какого-то имени собственного, смотри в самой FM-ке, что там есть похожее.
И еще, где мне найти фал содержащий Задания (что украсть),Заметки, Ограничения ?
Savar \Content\T3\Books\English\String_Tags - Сюда заглядывал? А в другие подкаталоги?
А сюда? \CONTENT\T3\Sounds\schemas\conversations\PlayerGarrett
Мне не жалко делиться информацией, просто удивляюсь, что умный парень не способен пользоваться поиском по расширению...
[Исправлено: Flora, 28 апр. 2007 23:58]
Savar
Общая лексика. Мюллер (EN-RU)
frigging
2. эвф., разг. чёртов, проклятый
По структуре перевода - лучше всего тебе обратиться к Flora.
Переводом FM-ок к 3-му Вору вроде только он и занимался, а там своя собственная структура, не имеющая ничего общего с 1-м и 2-м Вором, я лично в нее не лазил.
Да, кстати, обрати внимание - слова типа "черт", "чертов", "дьявольщина" мы в переводах не используем - черта в том мире нет. :cheesy:
[Исправлено: SSiamsky, 28 апр. 2007 23:56]
Flora В этом String_Tags все сделано ...вроди.
А вот эту папку Sounds\schemas\conversations\PlayerGarrett я не трогал. :littlecrazy: Спасибо,сегодня возьмусь.
SSiamskyЦитироватьПо структуре перевода - лучше всего тебе обратиться к Flora
Да,я это знаю,спасибо.
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Я тут задумался над такой проблемкой. При достаточно большом количестве фанов игры, из которых определенный процент знает язык на уровне достаточном для перевода, имеется относительно небольшое количество переведенных миссий. Вероятно парадоксальность ситуации в том, что взялись бы за перевод как раз те, кто языка не знает вовсе или знает плохо, а те кто языком владеет - им и переводить не надо... и так все понятно. Это надо вероятно быть в большой степени альтруистом, что бы делать для других то, в чем сам не нуждаешься. Я по себе отчасти сужу. Язык знаю только на уровне ПО и общеизвестных слов и фраз (и в школе и в двух универах был немецкий), в итоге, когда играю ФМ-ку, то первожу для себя только необходимый минимум (задания, подсказки). Если уровень интересен, я его прошел и во всем разобрался, то тогда вооружаюсь транслейтером и перевожу для сына уже более детально, зная смысл и тонкости миссии, делаю после транслейтера художественную обработку текста (от оригинала это уже далеко, но на что жалуется стражник в письме к маме, или о чем взывают хаммериты к Создателю понять можно).
К чему я это все? Просто хотелось бы, что бы переводных ФМ-к становилось больше. Может я могу чем помочь, не в плане текста, а в плане озвучки на русский роликов, диалогов (есть знакомые с неплохо поставленным мужскими и женскими голосами), графические файлы (название улицы к примеру) сделать.
hiding ЦитироватьМожет я могу чем помочь, не в плане текста, а в плане озвучки на русский роликов, диалогов (есть знакомые с неплохо поставленным мужскими и женскими голосами), графические файлы (название улицы к примеру) сделать.
Ну насколько я понимаю в большинстве фан-миссий используется стандартный набор звуков с небольшим дополнением новых. Что касается графики - то она делается элементарно и помощи обычно не требует. Поэтому переозвучка новых звуков бессмысленна, без переозвучки всех. Но, тем не менее, если есть желание - вперед. Рекомендую начать с самых любимых. Так будет интересней. :)
А вообще - если берешься, то лучше сделать сразу все. Так проще и быстрее.
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 28 апр. 2007 23:53
Savar
Общая лексика. Мюллер (EN-RU)
frigging
2. эвф., разг. чёртов, проклятый
Да, кстати, обрати внимание - слова типа "черт", "чертов", "дьявольщина" мы в переводах не используем - черта в том мире нет. :cheesy:
[Исправлено: SSiamsky, 28 апр. 2007 23:56]
Любопытное замечание :) А кого же тогда изгоняет родоначальник хаммеритов (такой мусульманского вида, в чалме и с молотом) на известной еще из первого Вора картинке? Это я не в плане тебя поддеть... ПРосто интересуюсь мнением:cool:
hiding
Дык ить всё его, родимого, Трикстера-батюшку...
Другой вопрос, что может быть, в данном случае разрабы выбрали не самую удачную картинку.
Такая тема (про отсутствие в мире Thief чорта в нашем понимании) множество раз уже поднималась на форуме.
Я чуток притормозил с переводом.Горе в семье отбило настрой. Где то в начале июня и их выложу у себя на сайте.
В качестве ответа "Новому Мудиску" Dark Fate Team продолжает работу по КАЧЕСТВЕННОМУ переводу всех игр серии и лучших фэн-миссий.
В файловый архив выложен перевод самой первой Пуриной FM-ки "The Shadow Of Lord Rothchest" ("Тень лорда Ротчеста").
Совсем скоро обновим перевод его второй вещи - "Autumn In Lampfire Hills" ("Осень в Фонарных Холмах").
Всем, кто еще не проходил - бросать фсё и играть... :cheesy:
Да, перевод делали Yara и я.
ЦитироватьAutumn In Lampfire Hills
ОЙ! Шикарно! Давно отыграть хотел, но обилие текстов отпугнуло - времени мало сидеть и переводить. Молодцы, братья-тафферы!
существует ли вообще, может быть кто-то составлял для себя специализированныйный словарь ВОРА (под promt или Socrat) для перевода Thief-FM? Если есть поделитесь :)
Добавлено позжеЦитироватьSSiamsky написал(а) 27 мая 2007 0:58
В файловый архив выложен перевод самой первой Пуриной FM-ки "The Shadow Of Lord Rothchest" ("Тень лорда Ротчеста").
Совсем скоро обновим перевод его второй вещи - "Autumn In Lampfire Hills" ("Осень в Фонарных Холмах").
Всем, кто еще не проходил - бросать фсё и играть... :cheesy:
Да, перевод делали Yara и я.
а совсем скоро - это когда примерно? :)
а то я уже "The Shadow Of Lord Rothchest" проскочил
hiding
Карту надо переделать. Тексты уже готовы.
Без карты могу пока тебе на мылу кинуть.
Думаю, словарика такого, о котором ты спрашивал, пока не существует. Надобности особой не было. :yes:
[Исправлено: SSiamsky, 2 июня 2007 10:34]
hiding Цитироватьсуществует ли вообще, может быть кто-то составлял для себя специализированныйный словарь ВОРА
Вот сюда заглядывал? http://www.darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=11&topic=48
ЦитироватьFlora написал(а) 2 июня 2007 17:42
hiding Цитироватьсуществует ли вообще, может быть кто-то составлял для себя специализированныйный словарь ВОРА
Вот сюда заглядывал? http://www.darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=11&topic=48
Отлично. А глоссарий к Т1 и Т2 есть? Или только к третьему?
Добавлено позжеЦитироватьSSiamsky написал(а) 2 июня 2007 10:23
hiding
Карту надо переделать. Тексты уже готовы.
Без карты могу пока тебе на мылу кинуть.
а карту сам делаешь?
ЦитироватьДумаю, словарика такого, о котором ты спрашивал, пока не существует. Надобности особой не было. :yes:
[Исправлено: SSiamsky, 2 июня 2007 10:34]
А вот это конечно жаль. Думаю мне даже просто почитать такой было бы увлекательно. Короче, как я уже здесь и высказывался, с переводами пародоксальная ситуация: кто не знает языка - очень нуждается в переводах (я и сам бы взялся :) ), а кто знает - тому переводы и не нужны, и так все понимают. Переводы существуют только благодаря таким альтруистам, как ты. И за это огромная благодарность.
Добавлено позжеЯ тут взялся за перевод ФМ "The Art of Thievery", но не могу найти файл, где находятся названия предметов, в частности ключей. Или они зашиты в самом файле *.mis ? Знатоки подскажите.
hidingЦитироватьЯ тут взялся за перевод ФМ "The Art of Thievery", но не могу найти файл, где находятся названия предметов, в частности ключей. Или они зашиты в самом файле *.mis ? Знатоки подскажите.
должны быть в strings\OBJNAMES.str
[off]
SSiamsky - смотри почту. Карту переделал!!!![/off]
ЦитироватьRDS1976 написал(а) 5 июня 2007 15:52
hiding
ЦитироватьЯ тут взялся за перевод ФМ "The Art of Thievery", но не могу найти файл, где находятся названия предметов, в частности ключей. Или они зашиты в самом файле *.mis ? Знатоки подскажите.
должны быть в strings\OBJNAMES.str
[off]
SSiamsky - смотри почту. Карту переделал!!!![/off]
да это-то мне как раз понятно, это я нашел, что они в OBJNAMES.str
просто в самом архиве с ФМ-кой его нет, вероятно он зашит в *.mis и распаковывается вместе с установкой. После установки перевести его можно, а как потом назад засунуть...
hiding ЦитироватьА глоссарий к Т1 и Т2 есть?
Ну я в основном TDS занимался. Так что если есть желание, можешь скомпоновать глоссарий по 1-2. Сиамского еще потряси у него много наработок, DonSleza4e... Вещь полезная, пригодится.
Цитироватьда это-то мне как раз понятно, это я нашел, что они в OBJNAMES.str
Если его нет в архиве с ФМ-кой, значит его переводить не нужно, используется тот, что идет с переводом самой игры.
ЦитироватьFlora написал(а) 5 июня 2007 16:59
hiding ЦитироватьА глоссарий к Т1 и Т2 есть?
Ну я в основном TDS занимался. Так что если есть желание, можешь скомпоновать глоссарий по 1-2. Сиамского еще потряси у него много наработок, DonSleza4e... Вещь полезная, пригодится.
Цитироватьда это-то мне как раз понятно, это я нашел, что они в OBJNAMES.str
Если его нет в архиве с ФМ-кой, значит его переводить не нужно, используется тот, что идет с переводом самой игры.
Тогда получается, что у меня в записках, инструкциях, табличках на дверях, а так же на карте есть текст, как например "Спальня Лорда", ключ от спальни Лорда, а в объектах, когда этот ключ находишь, он именуется к примеру "Lord Bradford's Bedroom key". Не солидно как-то...
[Исправлено: hiding, 5 июня 2007 17:21]
hiding ЦитироватьLord Bradford's Bedroom key
Попробуй эту строчку поиском найти. Где она сидит, и все дела...
ЦитироватьFlora написал(а) 5 июня 2007 20:35
hiding ЦитироватьLord Bradford's Bedroom key
Попробуй эту строчку поиском найти. Где она сидит, и все дела...
до установки ФМ она сидит в файле *.mis, а после установке в OBJNAMES.str
hiding Цитироватьдо установки ФМ она сидит в файле *.mis, а после установке в OBJNAMES.str
Хм... Интересно... Ну, поскольку перевод ставится после установки FM, то я думаю можешь смело править тот самый OBJNAMES.str и вкладывать его в перевод.
hiding если в mis файле в качестве названия предмета стоит Name_Object="Lord Bradford's Bedroom key"
то можно смело лепить в OBJNAMES.str
Name_Object="локализованное значение"
и Thief подхватит
если там жестко "Lord Bradford's Bedroom key", то придется править mis файл, заменить в hex редакторе на Name_Object, остаток забить нулями и после этого включить в OBJNAMES.str строчку Name_Object="локализованное значение"
после этого придется сделать патч к миссии или правленную поставлять...
ЦитироватьDonSleza4e написал(а) 6 июня 2007 9:45
hiding если в mis файле в качестве названия предмета стоит Name_Object="Lord Bradford's Bedroom key"
то можно смело лепить в OBJNAMES.str
Name_Object="локализованное значение"
и Thief подхватит
если там жестко "Lord Bradford's Bedroom key", то придется править mis файл, заменить в hex редакторе на Name_Object, остаток забить нулями и после этого включить в OBJNAMES.str строчку Name_Object="локализованное значение"
после этого придется сделать патч к миссии или правленную поставлять...
Спасибо, тока в mis файл я точно не полезу :biggrin:
Может возьмешься посмотреть, подкорректировать мой перевод к миссии, а то Сиамскому предложил, а он пока молчит.
Добавлено позжеЦитироватьFlora написал(а) 6 июня 2007 0:19
hiding Цитироватьдо установки ФМ она сидит в файле *.mis, а после установке в OBJNAMES.str
Хм... Интересно... Ну, поскольку перевод ставится после установки FM, то я думаю можешь смело править тот самый OBJNAMES.str и вкладывать его в перевод.
Но я думаю, что он тогда автоматом через Дарклоадер не установиться. Его нужно будет дополнительно скопировать, заменив имеющийся.
hiding
Я ж тебе в приват ответил насчет правки!
hiding ЦитироватьНо я думаю, что он тогда автоматом через Дарклоадер не установиться. Его нужно будет дополнительно скопировать, заменив имеющийся.
С чего бы это? Дарклоадер все что есть в архиве подставляет... Или я путаю?
Выложена новая редакция перевода Autumn in Lampfire Hills (Осень в Фонарных Холмах).
Всем, принимавшим участие (Yara, DJ Riff, RDS1976) - агромадное спасибо!
Миссия - одна из лучших. Категорически рекомендуется к прохождению. :yes:
ЦитироватьFlora написал(а) 6 июня 2007 13:20
hiding ЦитироватьНо я думаю, что он тогда автоматом через Дарклоадер не установиться. Его нужно будет дополнительно скопировать, заменив имеющийся.
С чего бы это? Дарклоадер все что есть в архиве подставляет... Или я путаю?
[off]Я попробую. Может я просто протупил. Мне чего-то думалось, что он не закинет...[/off]
В выложенную вчера новую редакцию перевода Autumn in Lampfire Hills (Осень в Фонарных Холмах) закралась случайная ошибка - была неправильно названа карта, из-за чего миссия вылетала при попытке посмотреть карту.
Сейчас все исправлено, перевод в файловом архиве обновлен.
Те, кто скачал неправильный вариант, могут просто поправить название карты (папка Intrface, переименовать Page001.pcx в Page000.pcx ).
SSiamsky Отравил тебе на корректировку свой перевод "The Art of Thievery". Жду замечаний. :biggrin:
Граждане Тафферы, вам щелчёк по носу за незослуженнное не внимание к FM от TDS.
Сейчас пытаюсь перевести The Oldstone Castle и есть несколько вопросов к знатокам языка Шекспира. Это мой первый перевод так что сильно не пинайте. Но побольше конструктивной критики.
И так:
ЦитироватьSo stupid! Everything that was The Power and The Force outside appears here by itself! Every secret magic and knowledge!
Кто-нибудь дайте осмысленный перевод.
Далее фраза Drunken Pub я перевел как Пивнушка.
И в FM есть несколько ключей а именно:
Drunken Key, Hammer Key, Scary Key, Sea Key, Library Key.
Я думаю их надо перевести в едином стиле. Есть варианты?
Добавлено позжеИ еще: где хранятся названия обьектов, что бы долго не искать?
Не все заглядывают на главную страницу сайта
Thief: the Dark Fate (http://darkfate.ru/)
Многие сразу на форум.
Для таких повторю новости от 8 06 07:
ЦитироватьФайловый архив пополнился переводом FM-ки The Radiant Garden (http://darkfate.ru/index.cgi?thumbs=files/fan-missions/Thief2/Radiant_Garden/screenshots)("Лучезарный Лес"), релиз которой был 4 дня назад.
Над переводом с немецкого потрудился Xionus (http://darkfate.ru/forum/profile.cgi?action=show&member=Xionus), за что ему большое спасибо! Скачать перевод radiantgardenthe_v1.1_rus.zip (http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/fan-missions/translates/thief2/radiantgardenthe_v1.1_rus.zip).
[off]
Вопрос, а саму миссию где скачать???
http://www.komag.net/missionst2/RadiantGarden,The_v1.1.zip - не качается!
Сам http://www.komag.net не открывается!
А на http://www.thiefmissions.com еще нет... (последняя фанмиссия для Т2 за 3 марта, сего года!)[/off]
[off]RDS1976, всё нормально качается.
http://www.thiefmissions.com уже давно не функцианирует.
Новые FM сейчас сюда заливают:
http://www.southquarter.com/fms/
http://crippledburrick.net/
http://www.darklurker.com/
Ну и конечно http://www.keepofmetalandgold.com/
И у Риффа должно всё быть, по крайней мере я ему сообщаю постоянно. [/off]
Пытаюсь переводить "Same Sh*t Different Day", но видимо точного перевода не получится. Очень уж безграмотно пишет автор. Видимо проще переводить те тексты, для автора которых английский не родной язык. Более старательно и внимательно к грамматике и орфографии относятся.:tonguewink:
Кстати, как на ваш взгляд более точно переводится название миссии?
hiding, эту FM советую не переводить, там есть свиток, который пустой, но в нем должен быть текст (косяк автора). Короче будет серъезный апдейт. Возьми лучше другую.
Думаю не обязательно там все слова перевести, а просто - Очередной Гавёный День :biggrin:
hiding
Как вариант - Еще один поганый день.
А перевод потом просто можно обновить будет. Или связаться с автором, чтобы он этот отсутствующий текст заранее прислал - для перевода.
ЦитироватьDonSleza4e написал(а) 10 июня 2007 9:21
Думаю не обязательно там все слова перевести, а просто - Очередной Гавёный День :biggrin:
Ну примерно тоже у меня и получилось... что-то среднее между твоим вариантом и варианом Сиамского
"Еще один дерьмовый день"
правда так и не понял как это название связано по смыслу с миссией
Добавлено позжеЦитироватьclearing написал(а) 10 июня 2007 6:13
hiding, эту FM советую не переводить, там есть свиток, который пустой, но в нем должен быть текст (косяк автора). Короче будет серъезный апдейт. Возьми лучше другую.
Поздно т:) Перевел и миссию и карты, вдохновившись рекламой на сайте. Хотя не думаю, что миссия будет популярна. Слишком простенько все.
ЦитироватьХотя не думаю, что миссия будет популярна. Слишком простенько все.
Оригинальные миссии тоже простые, так что... ;) Поэтому она будет популярна, когда автор сделает кампанию.
Цитироватьвдохновившись рекламой на сайте
Я написал:
ощущение как будто играешь в оригинальную миссию из Thief 2. Так оно и есть - и это не моё единственное мнение об этой FM, да ещё тем более если сравнить FM-ки за последние два года, эта как никак подходит к
простой и
оригинальной.
Цитироватьclearing написал(а) 13 июня 2007 7:55
ЦитироватьХотя не думаю, что миссия будет популярна. Слишком простенько все.
Оригинальные миссии тоже простые, так что... ;) Поэтому она будет популярна, когда автор сделает кампанию.
Цитироватьвдохновившись рекламой на сайте
Я написал: ощущение как будто играешь в оригинальную миссию из Thief 2. Так оно и есть - и это не моё единственное мнение об этой FM, да ещё тем более если сравнить FM-ки за последние два года, эта как никак подходит к простой и оригинальной.
Да ладно :) я ж не в упрек тебе это пишу. Просто, в последнее время проходил миссии из твоей 30-ки лучших ФМ для Т2, так что не обращай внимания, у меня щас завышенные требования. Кстати, как тебе опера о красавице Катерине полюбившей вора? :)
Цитироватьfalse написал(а) 9 июня 2007 9:54
Граждане Тафферы, вам щелчёк по носу за незослуженнное не внимание к FM от TDS.
Сейчас пытаюсь перевести The Oldstone Castle и есть несколько вопросов к знатокам языка Шекспира. Это мой первый перевод так что сильно не пинайте. Но побольше конструктивной критики.
И так:
ЦитироватьSo stupid! Everything that was The Power and The Force outside appears here by itself! Every secret magic and knowledge!
Кто-нибудь дайте осмысленный перевод.
Вроде так:
Спойлер
(Как глупо/Такой глупый)! Всё чем была энергия и сила всё проявилось здесь! Каждое тайное знание и магия!
Спойлер
Drunken Pub - Кабак
Drunken Key Ключ от кабака.
Hammer Key - Ключ молотов.
Scary Key - ключ ужаса/ужасов ???
Sea Key - Морской ключ ??
Library Key - ключ от библиотеки.
Сильно не пинать :cheesy:
[Исправлено: HellFier, 13 июня 2007 16:09]
Ну, наконец-то, хоть кто-то отозвался. HellFier спасибо.
В принципе перевод готов, сейчас я его тестю по мере свободного времени.
Вышли please на мыло :) huck-info (точка) org (собака) rambler (точка) ru
И мне, когда будет проверен. Выложу на сайт.
Совсем забыл. Как названия вещам в инвентаре поменять?
Сегодня покопался, так и не нашел. Или это через редактор делается?
А с фэмкой еще полно работы, жаль времени нет.
false ЦитироватьКак названия вещам в инвентаре поменять?
Что значит поменять? Перевести? Тогда CONTENT\T3\Books\English\String_Tags\Inventory.sch
ЦитироватьИли это через редактор делается?
Нет, редактор для перевода ФМ-ки точно не нужен.
false: Ну дай потестить :) может я тебе помочь чем смогу :)
ЦитироватьКак названия вещам в инвентаре поменять?
false, Thief2\strings\objnames.str Но конкретно в этой FM-ке этого файла нет. Она использует objnames.str из оригинала. Я думаю можно взять копию оригинального objnames.str перевести его и положить в zip с FM-кой. При установке через DarkLoader этот переведенный objnames.str будет распаковываться в папку strings. По крайней мере можно так попробовать. Сам не делал, но думаю, что так.
Flora спасибо, сегодня вечером учту.
HellFier я тебе выслал прежде чем писать предидущий пост, что не дошло?
clearing, речь идет о T3, но все равно спасибо.
2 false
ЦитироватьHellFier я тебе выслал прежде чем писать предидущий пост, что не дошло?
Не дошло... :undecided:
[Исправлено: HellFier, 14 июня 2007 10:51]
HellFier, Отправил еще раз.:embarassed:
Цитироватьречь идет о T3, но все равно спасибо.
Блин, я с
hiding-ом перепутал :biggrin: Сорри.
Бывает.
to: false
Посмотри мой перевод ФМки Cathedral of the Damned на сервере у DjRiff'а в папке Exchange (Cathedral of the Damned (Rus by HellFier))
Значит так: файла inventory.sch в фмке нет. Но текстовым поиском я нашел что некоторые предметы из инвентаря находятся в файле \system\T3Gamesys.t3u. Этот файл не текстовый. Вообщем завтра буду искать редактор.
HellFier у меня нет доступа к фтп на работе, потому как протокол закрыт. А качать из дома, дороговато. Положи куда-нибудь типа Ifoldera, и как только закончу с переводом потестю твой. Кстати где качать Cathedral of the Damned?
Там на серваке всё в одном! Залью на рапиду.
да ты свою на рапиду тоже залей пожалуйста. :)
[Исправлено: HellFier, 26 июня 2007 5:01]
HellFier Жди до понедельника. Сегодня как на зло и-нет отключили (пишу из дома). Тебе все фмку скинуть или только перевод?
Только перевод... У меня канал широкий так что ФМку скачаю с инета.... :up:
Ох, HellFier, не знаю даже, что сказать. Удивился размеру руссика, скачал, посмотрел.
Ну, в качестве пробы пера - простительно.
Но... Тебе никогда не приходило в голову пропустить тексты хотя бы через Майкрософт Ворд, если у тебя проблемы с правописанием? Там ведь сомнительные места сразу синеньким подсвечиваются!
Мы тут, блин, что называется, бьемся за чистоту языка, а у тебя в руссике прямо один в один падонкафский язык (ну или язык Новаго Диска):
Бассеин, Хамериты, покоется, потерены, эту директорю, инхрустированноя, передвежениях...
Коллектор - это на самом деле коллекционер.
Зачем вообще было ложить в файл русификации кучу оригинальных файлов (карты, всякие вспомогательные файлы). Ну если не уверен - так спросил бы, я же не отказывался тебе помочь!
В общем, мой тебе совет - поправь, сделай все по-человечески. Если что - спрашивай, подскажу.
[off]
ЦитироватьМы тут, блин, что называется, бьемся за чистоту языка
ЦитироватьЗачем вообще было ложить в файл русификации кучу оригинальных файлов
класть :yes: ;)[/off]
Force
Уязвил, уязвил. Да, я тоже забываю порой об элементарных вещах.
И вообще не местный, и ремеслам не обучен. :yes:
Сорри пропустил после переводчика + у меня офис не русский а английский..... :no:
Всё, поправил и проверил в силу своих возможностей.....
Если опять, что не так то называйте меня "Ле Грузинос" работающим в Новом Мудиске :lol:
[Исправлено: HellFier, 16 июня 2007 1:00]
HellFier ЦитироватьСорри пропустил после переводчика + у меня офис не русский а английский.....
Нет! Ты же не хочешь сказать, что сделал машинный перевод текста? [3 раза сплевывает через левое плечо]
ЦитироватьFlora написал(а) 16 июня 2007 1:07
HellFier ЦитироватьСорри пропустил после переводчика + у меня офис не русский а английский.....
Нет! Ты же не хочешь сказать, что сделал машинный перевод текста? [3 раза сплевывает через левое плечо]
Ну, частично. там-то как раз и были ошибки. (ты-же не думал, что я буду вручную выписывать каждое слово?) :embarassed:
[Исправлено: HellFier, 16 июня 2007 3:45]
HellFierЦитироватьты-же не думал, что я буду вручную выписывать каждое слово?
Да, там целых 7 книг, из них две - размером в одну строчку, две - почти одинаковые, так что получается, по большому счету, целых четыре книжищи! :lol:
Ну это так, к слову.
Посмотрел обновленный вариант. Уже лучше. Хотя инхрустированная книга так и осталась инхрустированной. Это не от слова "хрустеть". А с пунктуацией - та же беда.
Далее. В одних книгах фигурирует Строитель, в других - Создатель. Типа это разные персонажи?
Далее. Почему значения терминов взяты из какого-то старого пиратского перевода (об этом я могу судить по датам файлов - 2000-й или даже 1998-й год)? Ты не пробовал, как будет смотреться в меню такая надпись "Начать сначала миссию"?
Да, и вот еще что: Почему все тексты в DOS-кодировке? Я думаю, ты использовал в качестве шаблона какой-то древний пиратский перевод с этой самой DOS-кодировкой.
ЦитироватьПочему все тексты в DOS-кодировке?
Да :yes: У меня загагулины какие-то, приходится из под FAR-а смотреть.
Потому что были глюки с отображением в Юникоде... и да Фм с маленьким колличеством текста, но я тоопился:embarassed:
Перевод меню был взят из вашего перевода Т2. Так что меня за него не пинать! :cheesy:
ЦитироватьВ одних книгах фигурирует Строитель, в других - Создатель. Типа это разные персонажи.
Просто книги писали разные люди, значит будет разумно перевести их с небольшим отличием.... Поправьте если я ошибаюсь...
Если честно, то я просто поленился переводить весь текст. Больше такого не повторится! :no: :embarassed:
[Исправлено: HellFier, 16 июня 2007 13:39]
ЦитироватьЕсли честно, то я просто поленился переводить весь текст.
Гм, зачем тогда вообще браться? Если уж что-то делать, то делать качественно, а не абы как ради того чтоб было.
Я же говорю извините больше этого не повторится
Побежал проверять по ходу игры
[Исправлено: HellFier, 16 июня 2007 14:00]
Проблема с отображением дневника в секретной комнате: M01Jrnl1.str. Там отображаются каракули пробовал делать перевод в разных форматах, не помогло. Кто знает как это исправить?
+ Священный скипетр получился на английском, как до так и после освящения. может он где ещё прописан а то я все файлы пересмотрел...
[Исправлено: HellFier, 16 июня 2007 16:49]
HellFier - вот перевод. http://www.rapidshare.ru/317946
Установщика пока нет, поэтому скинь все это в content/t3/.
Спасибо! Сегодня может завтра буду тестить
Потестил сделанный мной перевод.... Столько ошибок. Вроде когда переводил был трезвый.
Короче HellFier не трать пока свое время. Перевод слишком сырой. Я сам побегаю, хотябы самые детские ошибки исправлю, и скину тебе обновление.
Ок...
Я тоже хотел бы поучаствовать в переводе фан-миссий! Только одно но - плохое знаю программирование! А язык хорошо! (английский) Могу я в таком случае принести пользу сайту и проекту в целом?
Да! Для перевода Т2 и его ФМок программировать не надо :)))
Хорошо! а какой FMкой можно заняться? Вон их сколько много!
Если хорошо знаешь английский это хорошо ;)
Ну начни с интересных. Посмотри тему 10-ка лучших и выбери что-нибудь. И скачай какой-нибудь перевод и посмотри как там и что.
clearing
Хорошо! Если возникнут вопросы, буду обращаться!
Закончен перевод ФМ-к Evicted v1.4 и Special Vintage.
На днях выложу на сайте.
[Исправлено: Savar, 26 июня 2007 17:44]
Как правильно перевести? :
Lord Kavil Thumamite's
(Лорд Кэвил Тумамит)?
Tri Key (Ключ от Трая)?
Sapphire Lake Snake Head (Сапфировая голова Водяной/водной/морской/озерной змеи
Emerald Tree Snake Head (Изумрудная голова Древесной/лесной/травяной змеи)
Ruby Lava Snake Head (Рубиновая голова Огненной/лавовой:lol: змеи)
Diamond Ice Snake Head (Бриллиантовая голова Ледяной змеи)
Unstable Powder Keg (Бочёнок с порохом???)
??????
[Исправлено: HellFier, 26 июня 2007 4:24]
Тут уже русифицированная и запакованная ФМка + только отдельный перевод.
Переведённая ФМ
http://rapidshare.com/files/39361304/Cathedral_of_the_Damned__Rus_by_HellFier___perevedennaya_FM_.zip.html - 11.9 Мб
Только перевод:
http://rapidshare.com/files/39360153/Cathedral_of_the_Damned_Rus__tolko_perevod_.zip.html - 263 Кб
[Исправлено: HellFier, 26 июня 2007 4:59]
Unstable Powder Keg - может, "Особо взрывоопасный бочонок с порохом"?
Ну если уж так то: Бочонок с особо нестабильным порохом :confused:
А может просто: Особо взрывоопасный порох??
Решил пока остановится на варианте Zontyk'a.
[Исправлено: HellFier, 27 июня 2007 10:43]
I Will Repeat!!! :lol:
Как правильно перевести? :
Lord Kavil Thumamite's - (Лорд Кэвил Тумамит)?
Tri Key - (Ключ от Трая)?
Sapphire Lake Snake Head - (Сапфировая голова Водяной/водной/морской/озерной змеи
Emerald Tree Snake Head - (Изумрудная голова Древесной/лесной/травяной змеи)
Ruby Lava Snake Head - (Рубиновая голова Огненной/лавовой змеи)
Diamond Ice Snake Head - (Бриллиантовая голова Ледяной змеи)
Добавлено позже
false Ну как продвигается отлов багов?
[Исправлено: HellFier, 27 июня 2007 10:48]
Где то уже решали/обсуждали , что в мире Thief пороха нет!!!!
Что то может подобное, но не порох!!!
Хотя это эфемка!! ХЗ - автор мог и не придать этому значения.
Лучше бы было:
Unstable Powder Keg - "Особо взрывоопасный бочонок" Т.е. не заострять внимания на Powder !!!!
На работе завал, домой только спать прихожу. Даже на форум заглядывать времени нет. А с отловом багов.... в принципе я застрял при прохождении Drunken Pub. И еще я t3ed скачал, но переводом инвентаря так и не начал заниматся.
ЦитироватьPowder
- это не только порох, а еще порошок так что мой вариант: Бочонок с нестабильным порошком.
Ну вообще да так более близко! А к остальным что лучше? ;)
А может просто влепить:TNT :lol:
[Исправлено: HellFier, 27 июня 2007 13:58]
Добавлено позже
Red Eye Ruby - (Рубин Красный Глаз)
Dr. I Jones Journal Pages 1 - 12 - (Страницы из Дневника Др. И. Джонса с 1 - 12)
Soul of Brother Sol - (Душа Брата Сола)
Soul of Brother Xil - (Душа Брата Ксила)
Soul of Brother Qix - (Душа Брата Квикса)
Soul of Brother Phol - (Душа Брата Фола)
Guns of Navarone Easter Egg - (Оружие Наваронского Пасхального Яйца)
Mechanist Secret Comunication - (Секретная (Коммуникация/Связь) Механистов)
Friend Tessara Chest Key - (Ключ от сундука Друга/брата(хотя врятли) Тессары)
Жду зуботычин! ;)
[Исправлено: HellFier, 27 июня 2007 14:55]
TNT-Три нитра толуол (хим формулу написать?):biggrin:
Смысл поймут все, но это будет еще хуже чем порох.
Mechanist Secret Comunication - это о чем?(связь в смысле взаимоотношения, или в смысле оборудования)
Friend Tessara - это как друг Tessara или как его друг
Остальное вроде нормально.
Friend Tessara - как друг Tessara
Mechanist Secret Comunication - [off]А хрен его знает [/off] Я думаю, что: Секретная (связь/коммуникация) в смысле оборудования
TNT-Три нитра толуол (хим формулу написать?)
Смысл поймут все, но это будет еще хуже чем порох. Это Была Шутка
[Исправлено: HellFier, 27 июня 2007 14:58]
Добавлено позже
Как правильно перевести? :
Lord Kavil Thumamite's
(Лорд Кэвил Тумамит)?
Tri Key (Ключ от Трая)?
Sapphire Lake Snake Head (Сапфировая голова Водяной/водной/морской/озерной змеи
Emerald Tree Snake Head (Изумрудная голова Древесной/лесной/травяной змеи)
Ruby Lava Snake Head (Рубиновая голова Огненной/лавовой змеи)
Diamond Ice Snake Head (Бриллиантовая голова Ледяной змеи)
Unstable Powder Keg (Бочёнок с порохом???)
??????
Failure to follow the above means 20 lashes. =>
Невыполнение нижеследующих правил... (means 20 lashes)
Вроде как: lashes - (это ресницы) хотя вроде и удар плетью?
Ключ от сундука Друга Тессары,
Секретный Коммуникатор Механистов или Секретная Коммуникация Механистов зависит от текста
Lord Kavil Thumamite's - ну 's означает например "книга Лорда Кавила Тумамита» или как-то так
Tri Key (Ключ от Трая)? –не зная а от чего ключ. Промт перевел Tri как Тримаран. Что это такое ума не приложу.
Сапфир «Голова Озерной змеи»
Изумруд «Голова Древесной змеи»
Рубин «голова Лавовой змеи»
Бриллиант «голова Ледяной змеи»
Невыполнение нижеследующих правил означает 20 ударов плетью – это дословно
А лучше: За невыполнение нижеследующих правил 20 ударов плетью
Спасибо я примерно так и думал.... Лутчше сразу спросить, чтобы потом половину не переписывать!
Добавлено позже
Одно круче другого: The Slaughtered Crayman Inn :confused:
Ну: Inn - Гостиница/постоялый двор/пивнушка (ну если очень грубо)...
Crayman - Крэймен/Крайман?
Slaughtered - Слаутред?
[Исправлено: HellFier, 27 июня 2007 20:22]
Добавлено позже
Может: Постоялый двор Слаутреда Крэймена?
Добавлено позже
________________________________________________________-
ТРИМАРАН - трехкорпусное транспортное грузовое судно (поднимающее затонувшие субмарины со дна)
The Slaughtered Crayman Inn
Значит я думаю так:
Slaughtered это зарезанный, выпотрошенный, замоченный, забитый или что то в этом духе
Crayman - но в Thief есть Cryman - это не-то призрак хамерита из первой части (не путать с хантом) не-то такой монстр с длинными лезвиями вместо рук опять же из первого вора.
если Crayman - это ошибка, тогда получается что-то типа "Постоялый двор "Зарезанный Крикун"
ЦитироватьТРИМАРАН - трехкорпусное транспортное грузовое судно (поднимающее затонувшие субмарины со дна)
Спасибо за посвящение, но я думаю что "ключ от тримарана" не подходит.
Не Crayman это не ошибка, но все же я наверное так и напишу :)
HellFier
Аааа, народ вы чо? :o
Crayman - это ракочеловек, антропоморфное существо с клешнями вместо рук. Встречается только в Thief-1. Очень симпатичная тварь, между прочим.
Так что "забитый ракочел" или "забитый раколюд". Можно ещё "бойня клешнеруких" или что-то в этом роде.
[Исправлено: DJ Riff, 28 июня 2007 8:03]
DJ Riff, а что ты можеш сказать про Tri Key?
Может, "Ключ с треугольным зубом"? В самой миссии как он выглядит и что открывает?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=Tri
[Исправлено: DJ Riff, 28 июня 2007 10:45]
Кстати а я забыл сказать, что тримаран о же катамаран но с тремя попловками! Может там это имеют ввиду (был же поезд):undecided:
ЦитироватьDJ Riff написал(а) 28 июня 2007 8:02
HellFier
Аааа, народ вы чо? :o
Crayman - это ракочеловек, антропоморфное существо с клешнями вместо рук. Встречается только в Thief-1. Очень симпатичная тварь, между прочим.
Насчет этого извини :) я в 1-го Вора года 2.5-3 не играл... Подзабыл немного :embarassed:
[Исправлено: HellFier, 29 июня 2007 6:13]
HellFier
Ты саму FM-то проходил? :confused:
Не думаю, что там тримаран каким-то боком... либо сам ключ "треугольного" вида, либо он "тройной", открывает три замка или что-то вроде этого.
HellFier, слушай, а для чего ты миссию переводишь?
Не понял? Как для чего? :confused:
Добавлено позже
Нет я ещё не проходил времени очень мало... :embarassed:
Добавлено позже
ФМка: TricksterS Gem Mine - 21-22 Shore Leave and Up Shit Creek
ЦитироватьНе понял? Как для чего?
Ну вот ответь мне, какие цели ты преследуешь, когда фактически миссию переводишь не ты, а все остальные.
ЦитироватьНет я ещё не проходил времени очень мало...
Это тоже наталкивает на определенные мысли. Когда у человека такой подход к делу, как-то не очень хочется идти ему навстречу... Ибо он сам не знает чего хочет, того и гляди тебя с собой утянет не туда.
ЦитироватьФМка: TricksterS Gem Mine - 21-22 Shore Leave and Up Shit Creek
К FM-кам belboz-а надо отнестись очень внимательно. belboz мастак на всякого рода игру слов и черный юмор. В FM-ки надо сначала играть, а потом уже переводить, особенно серия TTGM требует этого.
HellFier
FM-ку надо обязательно проходить. Ну хотя бы из Дромеда в режиме Бога пролететь, выполняя задания. Иначе половину текстов и названий неправильно переведёшь. Например:
Mechanist Secret Comunication
Это может быть и секретная переписка между механистами, и оборудование для переговоров, и система тоннелей под зданиями для незаметного перемещения из одного в другое. Пока в игру не зайдёшь, не узнаешь.
Или вот:
Soul of Brother Sol
Soul of Brother Xil
Soul of Brother Qix
Soul of Brother Phol
Sapphire Lake Snake Head
Emerald Tree Snake Head
Ruby Lava Snake Head
Diamond Ice Snake Head
Голов и душ по 4 штуки — наверняка какая-то загадка. На чём она там основана? Мало ли, может на первых буквах имён? Тогда придётся не фонетически переводить, а заново имена придумывать или другие подсказки переписывать.
2 Force
[off]Во-первых - Я за перевод ФМки деьги неполучаю!
Во-вторых - Я за перевод ФМки деньги не плачу!
В третьих - Это дело добровольное
И в четвертых все те кто помогал будут включены в Реадми фмки как переводчики....
Да вот еще тебе выслать то, что я уже перевел?... :mad:[/off]
[Исправлено: HellFier, 28 июня 2007 15:30]
Добавлено позже
2 clearing
А я через Ж@пу переводить и не собирался..... ;)
Добавлено позже
2 DJ Riff
В этом ты прав! так что сегодня вечером пройду...
А перевод он же грубый без шлифовки.. я обычно сначала перевожу потом ставлю перевод и давай шлифовать..... :sly:
Добавлено позже
Кстати есть у кого нормальная карта: Page000 из первой миссии? а то ту которая есть в ФМке перевести почти невозможно там ничего не разберешь
Вот линк на карту (в формате GIF) для удобства так вот, кто может помочь разобратся с тем, что там где отмечено красным написано! :) :confused:
http://rapidshare.com/files/39857643/000_1.gif.html
their abandonded chapel stands next to the mechanist's warehouse on the south bank
их заброшенная часовня стоит около склада Механистов на (южной\ом) (насыпи\валу\берегу(особ. реки)\отмели\) - (да а: bank - может быть округом?)
Codpiece's Jenuwine Blue Cheese - ("Енувинский Голубой Сыр" Кодписа)
Бл%ть ну и как перевести эти имена?: (Draxhiure) и (Yhwhluver) :littlecrazy:
Here Lies the body of MrLuc gone to a better MOD one can only hope
Kcudrm parchment - Ксудрамский пергамент?
[Исправлено: HellFier, 29 июня 2007 19:47]
stone - в Англии старинная мера веса. Поскольку хаммериты используют в своей речи староанглийский, логично предположить, что под eight stone подразумевается какой-то конкретный вес.
MOD- мод
Я думаю это шутка:
Здесь Лежит тело MrLuc ушедшего в лучший мод о которои можно только мечтать.
А может это значит что-то ешё?
[Исправлено: false, 29 июня 2007 16:16]
ЦитироватьZontik написал(а) 29 июня 2007 9:23
stone - в Англии старинная мера веса. Поскольку хаммериты используют в своей речи староанглийский, логично предположить, что под eight stone подразумевается какой-то конкретный вес.
Ух ты а я думал, что это ТРАКТОР :lol: (шутя)
Все нашел:
1 stone = 6,35 кг
Спасибо ;)
Добавлено позжеblue brutes - это че типа голубые береты или мундиры? :lol:
Holy Font's ordered - (Святые писания)??????
[Исправлено: HellFier, 29 июня 2007 19:06]
blue brutes - это че типа голубые береты или мундиры?
Holy Font's ordered - (Святые писания)??????
their abandonded chapel stands next to the mechanist's warehouse on the south bank
................... (южной\ом) (насыпи\валу\берегу(особ. реки)\отмели\)
(да а: bank - может быть округом?)
Kcudrm parchment - (Ксудрамский пергамент)?
Как перевести эти имена?:
Draxhiure - (Драксхьюр)???
Yhwhluver - (??????)
Here Lies the body of MrLuc gone to a better MOD one can only hope
Ребят,подскажите почему уменя не отображается перевод заданий?
http://s26.photobucket.com/albums/c115/savar-ukr/Ather/?action=view¤t=1.jpg
И еще, как я не переводил эту фразу,более подходящего перевода выкрутить не смог.Если кому не трудно, проглядите это предложение. Две ФМки готовы,остались лишь эти две мелочи.
Gate closed until further notice.\n<p>\nPlease check back often for the opening of further adventures, vast quantities of loot ripe for the plundering and squads of guards and civilians to sneak amongst and confuse.
Пожалуйста перепроверьте тыл для открытия дальнейших приключений,большого количества награбленного, для ограбления толпы,охраны и гражданских лиц для смешения и путаницы
[Исправлено: Savar, 30 июня 2007 21:27]
Вроде так более точно, хотя еще требует корректировки:
Пожалуйста по чаще проверяйте на возможность новых приключений и (обширных\больших) количеств ценностей
(зрелых\готовых) для (грабежа\того чтобы их украсть), толпы охраны и гражданских, чтобы путать и красться среди них
[Исправлено: HellFier, 30 июня 2007 23:50]
Ну! Люди АУУУ! у меня несколько текстов только и ждут перевода этих терминов!!!!!!!
blue brutes - это че типа голубые береты или мундиры?????
Holy Font's ordered - (Святые писания)?????
Kcudrm parchment - (Ксудрамский пергамент)?????
[Исправлено: HellFier, 2 июля 2007 15:58]
HellFier
ИМХО, ты схватился не за ту миссию, которую можно вот так с налету перевести. У Бельбоза очччень своеобразный юмор (да и язык вообще), здесь не зная, о чем именно идет речь, практически невозможно сказать, что он имел в виду.
Лично я до этой миссии пока не добрался, соответственно, подсказать не смогу.
Единственная тебе зацепка - Codpiece - это гульфик (ну или ширинка). Выводы о значении всей фразы - делай сам. :lol:
Да но речь то идет о сыре и Кодпис это имя человека (в добавок в тексте было: Производство голубого сыра Друга Кодписа) :o
Вот сам текст:
Спойлер
Friend Codpieces Blue Cheese Production
The conditions in this room are ideal for the production of Codpiece's Jenuwine Blue Cheese. All I need is some cheese, a moldy moss arrow, and some water.
I shall use the prisoners in the cell to try out my first batch.
Basturds, that Friend Draxhiure said my blue cheese was putrid, told Tassara that Draxhiure called him a two face whore of a pigs arse.
[Исправлено: HellFier, 2 июля 2007 1:26]
their abandonded chapel stands next to the mechanist's warehouse on the south bank-
Их заброшенная часовня стоит после склада механистов на южном берегу. Берег более подходящ.
blue brutes - голубые мундиры (Городска Стража)
Codpiece's Jenuwine Blue Cheese - ("Енувинский Голубой Сыр" Кодписа) пиши так, судя по тексту вполне подходит.
Как ни крутил это все чего добился: :embarassed:
Спойлер
They jumped me from the shadows, there were four of the blue brutes, they grumbled at me and dragged me off to a plinth in the center of a square and pointed at it, then they pointed at me. Two strangely dress blue brutes wadded through a nearby pool of lava, unbothered by its heat, they pointed at three squares on a plaque on the plinth then they pointed at me, then pointed at a fourth square -
(Они напрыгнули на меня из теней, четыре голубых мундира, ворча они утащили меня на плиту в центре квадрата и указали на нее, потом они указали на меня. Два странно одетых голубых мундира прошли через соседний бассейн с лавой, не обращая внимания на его жар, они указали на три квадрата на плоскости которых были постаменты потом они указали на меня, а затем указали на четвертый квадрат)
Что -то голубые мундиры не подходит.
brute - еще переводится как грубый
А ты дошел до этого места?
Там только текст....
про - грубый это я знаю... =>
А вот "
грубые голубые" :eeeh: - это уж совсем не в тему :lol:
Спойлер
Я тут застрял немного как раз перед этим никак не могу найти ключ от 4-го грузового отсека :embarassed:
А насчет этого что скажешь:
Holy Font's ordered - (Святые писания)?????
Kcudrm parchment - (Ксудрамский пергамент)?????
[Исправлено: HellFier, 2 июля 2007 16:00]
brute может быть и просто "тварь":
http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=brute
DJ Riff - И опять прямо в точку!
Цитировать"тварь"
Вот он истинный ответ.
А как я это должен переводить???
page_5:"Month Fi
thi
when
I th
Mech
rust
Karr
Watc
Buil
prai
we s
see."
HellFier, "опубликуй" остальные 4 страницы.
Я думаю это изображает затёртый текст.
не хорошо как то...
Ну тогда только так:
Month Fi - Месяц Пя - думаю 5
when - когда
Mech - наверное Мех(анист)
rust - ржавчина
Karr - Карр(ас)
Buil - Стро(итель)
Я так и перевел спасибо ;)
По-моему, где-то должна быть вторая половинка этого текста, с продолжением слов. Т.е. сначала находим один клочок бумаги, потом другой и читаем. Так что они должны быть синхронизированы. Rust может быть и "ржавый" (газ), которым механисты собирались тараканов травить. Ну и всех остальных заодно.
Не там по тексту 2 раза начинается месяц 5. Сначала затертый обрывок а потом на следующей странице опять месяц 5 и уже нормальный текст (только он уже другой)
ЦитироватьНе там по тексту 2 раза начинается месяц 5.
Ну и что, я так полагаю это дневник. Почему же не быть двум страницам на пятый месяц
Кому оно надо?... В дневнике делать секретные шифровки! (чисто риторический вопрос)
HellFier, гм, страница вырвана.
Еще раз спрошу,как убрать эту проблему?
[Исправлено: Savar, 29 окт. 2008 12:08]
А как у тебя выглядит файл с текстом задания?
А Флорин патч для ФМ установлен?
Окей. Еще остались эти 2 термина
Holy Font's ordered - (Святые писания)?????
Kcudrm parchment - (Ксудрамский пергамент)????? - все теперь нашел: ( Ксудрамская рукопись)
Мой вариант Holy Font's ordered - ряд Cвятых знаков или последовательность Святых Символов.
Цитироватьfalse написал(а) 3 июля 2007 16:37
Мой вариант Holy Font's ordered - ряд Cвятых знаков или последовательность Святых Символов.
Строчка фигурирует в складской документации, отсюда и вывод ;).....
Цитироватьfalse написал(а) 3 июля 2007 14:24
А как у тебя выглядит файл с текстом задания?
А Флорин патч для ФМ установлен?
Выглядит как на картинке. Этот патч Patch_TDS_FM ?
ЦитироватьЭтот патч Patch_TDS_FM
Да.
ЦитироватьВыглядит как на картинке.
Читай внимательней.:angry:
брифинги хранятся в Content\Books\DeBrifing
или как-то так, что у тебя там написано.
false
Причем тут брифинги?:angry: У меня не отображается задания,хотя я его перевел.
С брифингом я оговорился, Извини.
У меня на сей счет такие мысли:
В файликах с текстом в начале указывается язык а потом уже сам текст. Пример:
Цитироватьlang_french 2004-03-14 17:54:45 "\n<font=Papyrus21>\n<jc> <vc> \n\nТруп"
Скорей всего у тебя установлен вор на французкий язык, а в файлах с заданиями есть строчка только на английский. Т.е надо дабавить еще одну строчкку для французского языка с переведенным тобой текстом.
Русификатор от Dark Fate как раз и ставится на французский язык.
false
Все у меня есть. Текст перевода стоял на французком lang_french 2004-03-14 17:54....(это я вкурсе). Все равно не пашет.
Добавлено позже
Наверно загоны с патчем. Бывало работало через раз. Так,ладно буду с патчем разбираться
Если патч не установлен, то кракозябры показывает, а у тебя текста вообще нет. Может переустановка всея TDS поможет.
Savar Обрати внимание на папку:
\CONTENT\T3\Sounds\schemas\conversations\PlayerGarrett
Там иногда тоже бывают задания. Может там пропустил? ;)
Flora
Я это учел.Именно там и вписал
Savar Тогда какая-то загадка... В моих переводах задания нормально отображались. Сравни, может еще где-то есть...
Flora
Эта фишка при патче:
я так понял патч не сработао (NOT patched):confused:
Вот содержимое моих папок.
(http://i26.photobucket.com/albums/c115/savar-ukr/Ather/Untitled1.jpg)(http://i26.photobucket.com/albums/c115/savar-ukr/Ather/Untitled7.jpg)
В отличии от твоих у меня нет этих:
Crypt
В папке Sounds нет conten
[Исправлено: Savar, 7 июля 2007 12:43]
Цитироватья так понял патч не сработао (NOT patched)
Это может означать что файл у тебя уже пропатче
Так как, есть предложения по этому поводу?:
Holy Font's ordered - (Святые писания)????? (Фигурирует в складской документации)
Savar Цитироватья так понял патч не сработао (NOT patched)
false абсолютно прав. Файл не требует патча. Дело не в этом. Мой патч убирает кракозябы и показывает нормальный русский текст. У тебя другая ситуация. У тебя САМ ТЕКСТ ОТСУТСТВУЕТ. Кроме дурацкого совета еще раз все посмотреть на предмет недоперевода, отмониторить наконец filemonitor-ом, больше ничем помочь не могу. :eeeh:
Закончен перевод ФМ-ок Evicted и Lord Ravens Mansion. Хотел я выпустить его раньше,но всякие проблемы притормозили это стремление.
К сожалению, глюк с заданием(пустые поля) я так и не смог устранить. Облазил все :undecided:Переводы на них прописаны.
Если кто то сможет устранить этот глюк,сообщите мне каким образом он исправлен.Я внесу изменения на свой перевод,если никто еще не выставит на скач уже исправленный.
Ссылки на перевод:
http://savar.mylivepage.ru/file
http://savar.mylivepage.ru/file
[Исправлено: Savar, 10 авг. 2007 16:50]
SavarЯ сейчас занят переводоми The Oldstone Castle(ну был бы занят если бы время было) и наткнулся на проблему с предметами из инвентаря, в этой ФМ информация о них храница не в текстовых файлах, а в файлах созданых в редакторе.(ну я так думаю) Может у тебя тот же случай с заданиями?
false
:confused: Не думаю. Я ведь только менял текст :undecided:
Обновлены переводы двух шедевральных FM-ок от Команды Календра (Calendra Team): "Водохранилище Календры" (Calendra's Cistern) и "Наследство Календры" (Calendra's Legacy).
Для тех, кто еще не в курсе (вдруг, есть такие?), это - дилогия, а точнее - трилогия, если считать еще "Осень в Фонарных Холмах" (Autumn In Lampfire Hills).
Напомню, что Autumn In Lampfire Hills и Calendra's Cistern - миссии для Первого Вора, а Calendra's Legacy - для Второго. Со всеми вытекающими последствиями... :biggrin:
Подправлены тексты, в Calendra's Legacy заменены русские шрифты для интерфейса (положены новые, от Force) и добавлено развернутое описание миссии.
Большое спасибо 242, нашедшему у себя в закромах наработки переводов четырехлетней давности. Похоже, рукописи действительно не горят.
Если у кого-то есть желание помочь с переводом FM-ки "Lord Alan's Factory" - милости прошу поучаствовать. Тексты там не сложные, просто их много, требуется более-менее поправить ту часть, что я еще не успел, и сделать что-то типа литературной обработки. Если что - пишите в приват.
[Исправлено: SSiamsky, 22 июля 2007 12:20]
SSiamsky, а для чего в МИССИИ шрифты? Просто класть шрифты в перевод каждой миссии как-то не очень удобно, мне кажется, и с точки зрения заготовки и с точки зрения использования... Или я чего-то не знаю?
Имхо, в переведенные фм-ки надо играть с уже установленным русификатором игры...
Хм. Забавно, но перевод ЗАДАНИЯ на Evicted вдруг начал работать :littlecrazy: .
(http://i26.photobucket.com/albums/c115/savar-ukr/Ather/lk.jpg)
На эту ФМ (Lord Ravens Mansion) к сожалению "пока не начал"
[Исправлено: Savar, 24 июля 2007 0:03]
[Исправлено: Savar, 24 июля 2007 0:04]
Force
Calendra's Legacy как раз тем и отличается от большинства FM-ок, что устанавливает собственный интерфейс.
Соответственно, в оригинале лежат интерфейсные шрифты, которые при русификации приходится заменять русскими, иначе получится полная лажа.
Насколько я понимаю, это все-таки исключение из правил, чаще афтары FM-ок создают собственные варианты книг, изменяя оригинальные или вообще придумывая собственные. Тогда тоже нужны шрифты - книжные, которые надо добавлять в папки с этими нестандартными книгами.
SSiamsky, а, ясно.
Народ! Кто-нибудь смотрел переводы Savar-а Evicted и Lord Ravens Mansion? Можно выкладывать их на сайт или нет? Или самому придеться смотреть?
А так ли уж необходимо переводить все имена собственные? Скажем, если в нашем мире Panasonic написано латинскими буквами, это не создает трудностей для чтения. Возможно, Codpiece's Jenuwine Blue Cheese - такой же бренд, как и Panasonic у нас. Написанное русскими буквами это название звучит СТРАШНО!
Savar, в Lord Ravens Mansion отображается только первое задание. В остальных целях просто квадратик и ничего нет.
Так как, есть предложения по этому поводу?:
Holy Font's ordered - (Святые писания)????? (Фигурирует в складской документации) - Мой вариант: (Заказанные/Заказные) Святые (писания/письмена)
[Исправлено: HellFier, 4 авг. 2007 16:31]
HellFier
Да оставь ты так-то, чего зря паришься!
Как напишешь, так и будет. Тебе решать.
HellFier
Святые Писания (по заказу) - в скобочках, да.
ЦитироватьV Raptor написал(а) 5 авг. 2007 4:13
Святые Писания (по заказу) - в скобочках, да.
ВО! Верно а я так даже и не подумал написать :embarassed:
Добавлено позжеВот гляньте на карту может вы разберете, что там на инглише накатано:
(http://rd.foto.radikal.ru/0707/4d/dcdf69d47fe2.jpg)
P.S. accountant & solicitor - (Бухгалтер\Счетовод) и консультант?
HellFier
Так ты был уже в этом доме-то?
Похоже, что там бугалтера обитают? ;)
Обычно все проверяется именно так.
Taxidermist = Чучельник (?) (зайди, проверь тоже)
А Сэмуэль Смит - часом не кузнец ли Сэмуэль?
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 5 авг. 2007 7:28
HellFier
Так ты был уже в этом доме-то?
Похоже, что там бугалтера обитают? ;)
Обычно все проверяется именно так.
Taxidermist = Чучельник (?) (зайди, проверь тоже)
А Сэмуэль Смит - часом не кузнец ли Сэмуэль?
Я так и не смог попасть в ту часть города!!
HellFier, напиши конкретно что ты не смог в разделе фан-миссии.
Цитироватьclearing написал(а) 5 авг. 2007 14:04
HellFier, напиши конкретно что ты не смог в разделе фан-миссии.
Я не спрашиваю как туда попасть а констатирую факт, что я в том доме не был (так как вроде это невозможно) и относится это к карте которую я пытаюсь перевести
HellFier
Ну, раз туда и попасть невозможно, значит, и переводить тютелька в тютельку ни к чему. Все равно никто проверить не сможет. Это, наверно, просто очередной прикол Бельбоза. С него станется... ;)
Я же говорю - не парься, будь проще. Как напишешь на карте, так и будет. Или просто замажь английскую надпись и оставь пустое место.
HellFier
Чучельник - такого слова нет. Таксидермист. Если кто не знает - мы не виноваты.
ЦитироватьV Raptor написал(а) 5 авг. 2007 21:41
HellFier
Чучельник - такого слова нет. Таксидермист. Если кто не знает - мы не виноваты.
Дык! Тогда мы не виноваты и в том, что Фм на английском - Если кто не знает - мы не виноваты :lol: (Шутка)
ЦитироватьДобавлена русификация к FM The Oldstone Castle, сделанная Tiens, автором миссии.
Так мне и надо, до тянул резину.:angry:
Цитироватьдо тянул резину.
Кто дотянул?
clearing, да Татьяна нас просила-просила (меня тоже) помочь с переводом, а нам все недосуг... :( Балбесы... :eeeh:
clearing
Ладно,буду искать ошибку.
HellFier
А шрифты для карт похожие трудно подобрать???
Могу подкинуть - шрифты (http://www.kamerton.dn.ua/diff/fonts.7z) (1.37 мб)
[Исправлено: RDS1976, 6 авг. 2007 12:18]
ЦитироватьRDS1976 написал(а) 6 авг. 2007 11:43
А шрифты для карт похожие трудно подобрать???
Если надо могу выслать... У меня их опять много - типа после слета винта :) А твои с удовольствием гляну :)
[Исправлено: HellFier, 6 авг. 2007 13:19]
HellFier
Имею ввиду - если в переводе пытаетесь (кроме естественно правильного перевода) соблюсти авторский стиль... то и надписи на картах старайтесь сделать похожим шрифтом (на крайняк любой рукописный)! ИМХО
Рукописных Кириллических для Фото"попы" я нашел всего 1 или 2 :(
HellFier
А какой Фотошоп пользуешь?
Я отказался от 8-го и выше, как раз из-за багов со шрифтами!
По шрифтам (в большинстве кириллические рукописные), которые использую к картам - см. ссылку выше!
В основном - festus и betina (для ориг. воров)
Если пытаешься печатать ими в 8 (или 9) шопе - крякозябры! Если (при выставленном шрифте) - паст-копи переведенной фразы (например из блокнота) - то отображаются нормально. Но это головняк. Поэтому выбираю 7-й фотошоп!!!;)
Я сейчас на 9... Думаю перейти на оффициальную русскую версию 10-й
Выложен перевод FM "Cathedral of the Damned" ("Собор проклятых").
Автор перевода - HellFier, с маленькой помощью S.Siamsky, DJ Riff и Force:
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/fan-missions/translates/thief2/cathedral_of_the_damned_rus.7z
[Исправлено: SSiamsky, 6 авг. 2007 19:28]
SSiamsky, чё-то я не помню, чтобы я чем-то тут помог. Гм...
ЦитироватьForce написал(а) 7 авг. 2007 10:20
SSiamsky, чё-то я не помню, чтобы я чем-то тут помог. Гм...
Кое где подправил, кое где пинка вовремя дал.... А где и вовсе на путь истинный направил! :cheesy:
Добавлено позже:Слушай Force, как бы мне себе рейтинг повысить? А то на Карманника - как то не прет... ;)
Добавлено позже[off]Вот кстати в Фм Shore leave belboz'a попал туда, куда попаcть было нельзя: http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=2&topic=18&start=60 [/off]
[Исправлено: HellFier, 7 авг. 2007 10:54]
Глюк с переводом на задания ФМ Lord Ravens Mansion устранен. Скачать перевод ФМ можно по новой ссылке:
http://savar.mylivepage.ru/file/494/1721_LordRavensMansion_rus.rar
Перевод на ФМ Evicted тут:
http://savar.mylivepage.ru/file/494/1720_Evicted_v1.4_rus.zip
[Исправлено: Savar, 10 авг. 2007 17:03]
[Исправлено: Savar, 13 авг. 2007 2:48]
Окей. Посмотрю. Залью на сайт.
Добавлено позже
Savar, всё читается, всё нормально, но... в обоих файлах readme от миссии The Crypt. Пришли редми на почту. Или выложи всё заново (можешь отдельно редми, можешь всё заново zip-ы, с нормальными редми).
Savar Навскидку брифинг:
ранговый новичок - не звучит
Мне кажется, что мои владельцы начинают немного нервничать -
мои владельцы?!
домовладелеца -
домовладельца - встречается несколько раз
Но это - исключение. - не звучит, лучше "
но не в данном случае"
Вообще перевод слегка грубоват и содержит орфографические ошибки.... Для первого раза - сойдет, но впредь внимательнее. Сделай работу над ошибками...
Добавлено позжеЦитироватьЯ слышал, что при исследования Лордом Каботом старых шахт, он натолкнулся на своего рода старую палочку. Когда он рекламировал это для продажи, Хамериты, узнав об этом стали весьма взволнованы. Я слышал, что она обладает какой то силой. Тинсон упомянул колдовство, но он - вероятно только преукрасил историю. Все знают, что он - известный лгун и сплетник."
Ну это уж совсем... Что за "своего рода старая палочка"? Там же речь о магическом жезле! Не... Лучше пока не выкладывать этот позор... :)
ЦитироватьКогда он рекламировал это для продажи, Хамериты, узнав об этом стали весьма взволнованы.
Когда он выставил её на продажу, Хаммериты забеспокоились.
Цитироватьпреукрасил историю
приукрасил
Конечно хорошо, что опять у нас появились ребята, желающие заняться переводом FM-ок, но вот с грамотностью - прямо какая-то засада... Можно хотя бы подготовленные тексты прогонять через MS Word - типа он ошибки подчеркивает. ;)
Такс... ждем обновления ;)
clearing Цитироватьвсё читается, всё нормально, но... в обоих файлах readme от миссии The Crypt. Пришли редми на почту. Или выложи всё заново (можешь отдельно редми, можешь всё заново zip-ы, с нормальными редми).
Не пойму ты про что?
FloraForceРебят, я все понимаю,но я держался строгого перевода. Не хотел я смазывать тексты.
SSiamsky:embarassed:
[Исправлено: Savar, 11 авг. 2007 0:04]
Savar, это главная ошибка начинающих переводчиков. Они считают, что дословный перевод - круче литературного. Сами такими были, знаем :yes:.
Savar
Очередная прописная истина - словесные конструкции, в точности повторяющие оригинал, в русском чаще всего совершенно не катят. Так никто не говорит. Ты попробуй вслух произнести такую написанную фразу, и поймешь, про что мы говорим. Язык получается мертвый.
Дело здесь вовсе не в соответствии и не в смазывании текстов.
ЦитироватьНе пойму ты про что?
В Evicted_rus.zip и LordRavensMansion_rus.rar лежат файлы readme.txt открой их и посмотри:
===================================================================================
17th october 2005
===================================================================================
Author:Contest 6
Contact Info:Contest 6
Homepage:
Version:1.0
Date of Release:October 25, 2005
Локализация : The DarkFate Team, Flora
Дата локализации : 11.02.2006
===================================================================================
Бриффинг:
Вчера, когда я посетил Перри, чтобы сбыть с рук некоторые товары, он рассказал мне о Рубене. Этот Рубен был одним из двух лидеров Гильдии Воров-Поветренников, для которых я должен был украсть сапфировую вазу Лорда Рэндалла. Перри сказал, что другой владелец магазина, Рамиен, сообщил, что Рубен хотел заглянуть и к нему. Когда Рамиен поинтересовался зачем это ему, тот отмолчался. Позже Перри узнал, что два дня тому назад Рубена чуть было не сцапал патруль Хаммеритов около его магазина. Перри полагает, что у Рубена какие-то серьезные проблемы и он должно быть скрывается на старом кладбище около заброшенного особняка. Перри просил меня помочь отыскать Рубена и выяснить у него, зачем тот хотел его видеть.
===================================================================================
*Playing Information*
Game:Thief 3 - Deadly Shadows
Mission Title:The Crypt
Mission File Name:Crypt
Difficulty Settings:YES
Equipment Store:NO
Map:YES
Auto Map:NO
New Graphics:NO
New Sounds:YES
New Objects:NO
Multi language support:NO
Difficulty Level Info:Easy,Normal,Hard,Expert
clearing
Сделал
FloraЦитироватьНу это уж совсем... Что за "своего рода старая палочка"? Там же речь о магическом жезле! Не... Лучше пока не выкладывать этот позор...
Жезл для тех кто знает(молоты).А для горожан это всего лишь палочка. Так что не придирайся к тонкостям.
А про позор ты загнул.Типа тут 418 переводчиков.
Перевод висит на сайте(ссылки другие).Все довольно понятно что бы пройти эту мисию и понять в чем смысл этой ФМ.
Перевод никому не навязываю.
ЦитироватьПеревод висит на сайте(ссылки другие).
На каком сайте?
http://savar.mylivepage.ru/file/494/1721_LordRavensMansion_rus.rar
http://savar.mylivepage.ru/file/494/1724_Evicted_v1.4_rus.zip.zip
[Исправлено: Savar, 14 авг. 2007 1:21]
Будет кто смотреть? SSiamsky, Flora? А то из меня литкорректор. Мне играется, я в принципе доволен.
clearing ЦитироватьМне играется, я в принципе доволен.
А меня лично коробят конструкции вида:
ЦитироватьЭта Некромановая палочка была найдена одним Лордом Каботом в ходе того, что называлось "исторические раскопки", что в действительности сравнится только с ценной находкой.
ЦитироватьПожалуйста перепроверьте тыл для открытия дальнейших приключений,большого количества награбленного, для ограбления толпы,охраны и гражданских лиц, для смешения и путаницы.
ЦитироватьНадлежащий Уход за языческими реликвиями и предметов могуществаи силы
ЦитироватьНи в коем случае не использовать и не изменять их силы для использования Братством.Мы не должны позволять каким либо путем искажать наше общество такими Языческими силами .
Только после того, как решено, что нечего изучать из такого оружия, они будут уничтожены любыми подходящими средствами.
ЦитироватьДоступа нет до дальнейшего наблюдения.
В diner.sch перевод воткнут в английскую часть, вместо французской:
Цитироватьdiner
lang_english 2004-01-21 12:08:21 "<font=Papyrus20>\n<dc=0,0,0>\n<jc>Свежий Обед Охотника<p><jc><font=Papyrus14>Ежедневная Игра"
lang_french 2004-01-21 12:08:21 "<font=Papyrus20>\n<dc=0,0,0>\n<jc>Auberge du Chasseur<p><jc><font=Papyrus14>Gibier frais chaque jour"
А это практически весь текст и есть.
Savar ЦитироватьА про позор ты загнул.Типа тут 418 переводчиков.
К сожалению я не загнул. Постарайся быть объективным. Это не перевод, а неизвестно что! Вернее известно: Это как раз тот самый тип перевода за который так не любят пиратов, так называемый "Спустя рукава", или "С пивом потянет", или "Пипл и так схавает" или "А чего вы еще хотели нахаляву?" или "А я вообще первый раз взял словарь" или ... Хватит?
Flora
Остынь парень. Я ведь по русски обьяснил что перевод не навязывается. Можешь играть английскую.:lol:
Добавлено позже
Flora
Таким как ты только наверно давить а не помогать хочется.
Savar ЦитироватьМожешь играть английскую
Уже сыграл.
ЦитироватьТаким как ты только наверно давить а не помогать хочется.
Просто с такими как ты надо строго. Если тебя сейчас захвалить, ты начнешь плодить такие переводы пачками. А мне за наш ресурс обидно! Вроде стараемся держать планку высоко и вдруг такой удар по качеству... Никто же потом не вспомнит что это именно твой перевод, скажут - с сайта ДаркФэйт скачивали...
Все ж я бы пока не рекомендовал выкладывать на сайт...
FloraЯ не просил себя хвалить. А переводить ФМ Т3 мне больше нет интереса.Всмысле нет интересных для перевода ФМ (для меня).Поэтому пачек не будет.
Все что я смог,то перевел. Я и не хвастался этими переводами,и не кричал что я мега переводчик. Просто мне понравились эти ФМки и я их захотел перевести..
Да,в переводе Evicted там сложные тексты.Менял варианты несколько раз прежде чем решится.
ЦитироватьВ diner.sch перевод воткнут в английскую часть, вместо французской:
Это исправлено,ссылки обновил.
Savar Ладно, помогу.
Текст должен быть понятен. У тебя же в результате перевода получился текст, который только путает играющего. Ты почитай цитаты, которые я привел. Кроме косноязычия, там явно перепутан смысл текста.
Например:
ЦитироватьДоступа нет до дальнейшего наблюдения.
Что это может значить? Я бы, встретив такую надпись в игре просто ее проигнорировал, т.к. она непонятна... Там в оригинале:
ЦитироватьUnavailable until further notice.
Откуда ты взял это "наблюдение" :confused: notice - это "распоряжение, указание".
А общий смысл перевода зависит от того, где висит эта записка. Я уже точно не помню где...
[Исправлено: Flora, 14 авг. 2007 7:49]
ЦитироватьДоступа нет до дальнейшего наблюдения.
ЦитироватьUnavailable until further notice.
Ей-богу, английский вариант понятней.
Хотя стоит только исправить ошибку, заменить "НАБЛЮДЕНИЯ" на "РАСПОРЯЖЕНИЯ" - и текст становится осмысленным. Хотя бы. По крайней мере, игнорировать такую надпись уже не получится.
Savar, если ты сам, переводя, улавливаешь смысл фразы, переводи лучше своими словами. Не пытайся держаться слишком близко к тексту - это уводит далеко в сторону. Пусть ты нарушишь стиль, но хотя бы не исказишь информацию.
Надо придумать некие штрафы, взыскиваемые с любителей переводить дословно :joke:. А то что-то новички так уверены, что всё делают намного правильнее и точнее бывалых переводчиков.
FloraZontikЕсли честно,то сперва был вариант НАБЛЮДЕНИЯ который я сменил на РАСПОРЯЖЕНИЯ. Я решил как говорит
Zontik Цитироватьнарушишь стиль, но хотя бы не исказишь информацию
Добавлено позжеFloraЦитироватьЛадно, помогу
Подкоректируешь?
Састично текст по Выселенному подправил,осталось это.
Кто поможет эту фразу уточнить?
The landlord is dead. Not my usual style, but if it has the desired affect, I shouldn't have to do anything like that again.
Владелец мертв. Обычно это не мой стиль, но если это имеет желаемый результат, мне не следовало бы делать подобное опять.
И эту:
Gate closed until further notice.Please check back often for the opening of further adventures, vast quantities of loot ripe for the plundering and squads of guards and civilians to sneak amongst and confuse.
Ворота, закрыты, до дальнейшего наблюдения.Пожалуйста перепроверьте тыл для открытия дальнейших приключений, большого количества награбленного, для ограбления толпы,охраны и гражданских лиц, для смешения и путаницы.
Gate closed until further notice.Please check back often for the opening of further adventures, vast quantities of loot ripe for the plundering and squads of guards and civilians to sneak amongst and confuse.
Это явно Easter Egg. Типа "Гаррет, подожди, щас я тебе накидаю в уровень побольше добычи, охраны и прочих NPC"
Ворота закрыты до дальнейших распоряжений. Пожалуйста, тщательно перепроверьте все проходы, в которые можно залезть, кучу добычи, которую можно награбить, толпу охранников и горожан, мимо которых можно прокрадываться и всячески мешать им жить.
Что до первой фразы, меня очень смущает слово "but". Так я и не понял, он считает, что подобного лучше больше не допускать ни при каких обстоятельствах, или наоборот, что "цель оправдывает средства"?
Он имеет в виду, что ему не следует более так поступать - что это не его стиль... (но ежели это имеет необходимый мне результат, тем не менее мне не следует повторять сеё деяние/совершать подобные поступки) Слово: shouldn't, указывает как раз на такую трактовку сего предложения более чем ясно!
P.S. Сильно не пинать!
[Исправлено: HellFier, 15 авг. 2007 4:39]
ЦитироватьThe landlord is dead. Not my usual style, but if it has the desired affect, I shouldn't have to do anything like that again.
Владелец мертв. Обычно это не мой стиль, но если это имеет желаемый результат, мне не следовало бы делать подобное опять.
Владелец мертв. Это не мой стиль, но если это и требовалось, то не думаю, что я бы хотел повторить.
Я бы взял на себя смелость исправить оригинал. Слово "but" действительно выглядит противоречиво, а по смыслу явно подразумевается следующее:
Владелец мертв. Это не мой стиль. Может, это и требовалось, но не думаю, что я бы хотел такое повторить.
Хотя охотно допускаю, что моя степень владения английским оставляет желать репетитора...
[Исправлено: Zontik, 15 авг. 2007 17:19]
Слово - but, как раз к месту так как оно дословно обозночает - ежели\но. Соответственно - Владелец мертв. Это не мой стиль. Может, это и требовалось, но не думаю, что я бы хотел такое повторить. - Очень даже подходит
[Исправлено: HellFier, 15 авг. 2007 17:05]
Просто это "but" стоит немного не там, где мы привыкли его видеть в русском языке. У меня все еще остаются сомнения... а разве не мог автор просто ошибиться?
ЦитироватьPlease check back often for the opening of further adventures...
Пожалуйста, тщательно перепроверьте все проходы...
По-моему, так и напрашивается - "чаще оглядывайтесь".
Любопытная фраза. Если там все такие, перевод затянется.
[Исправлено: Zontik, 15 авг. 2007 17:23][Исправлено: Zontik, 15 авг. 2007 17:25]
ЦитироватьThe landlord is dead. Not my usual style, but if it has the desired affect, I shouldn't have to do anything like that again.
Там affect, а не effect, интересно... чего-то я над этим задумалась. Мой вариант:
"Владелец мертв. Это не мой стиль, но если нужное впечатление достигнуто, то мне не придется снова делать что-то в этом роде."
А в контексте миссии где эта записка? С какими событиями она связана? Может, там надо было припугнуть кого-то?
[off]Вся наша возня чем-то похожа на рассуждения слепорожденных о цвете закатного солнца :rolleyes:.[/off]
Yara ЦитироватьА в контексте миссии где эта записка?
Это не записка, а дебрифинг. Насколько я помню, там надо было просто с ним (владельцем гостиницы) встретиться. :)
Вот что в обшем будет.Строгий перевод немного изменил:
1.
После "прекрасного обеда" в местном пабе, я вернулся домой и обнаружил, что мой домовладелец выставил меня за дверь. И это третий раз за этот месяц! Мне кажется, что мои домовладельцы начинают немного нервничать, когда догадываться о моей настоящей професси. Их опасения абсолютно необоснованы. Только профан решился бы применять свое "ремесло" так близко от дома. Но это - исключение. Мне бы надо брать пример с домовладелеца, и уверить его что это не происходит. Кроме того, я здесь больше уже не живу, поэтому не нарушаю это специфическое правило. \n<p>\nДомовладелец заперся в своей квартире, поэтому мне прийдется найти иной способ увидеться с ним. К сожалению, мои инструменты закрыты в моей комнате. Я должен достать набор отмычек, чтобы добраться к ним. На другом конце города есть магазин где имеютсят в продаже специальные инструменты, но они не дешевые. Я должен "заработать" немного наличных, прежде чем смогу позволить себе их. Начну с нескольких пожертвований от домовладелеца, и посмотрю, что еще можно прихватить по дороге. \n<p>\nГоворя о пожертвования от домовладелеца, я имею ввиду бриллиантовое ожерелье, которое его жена хранит в сейфе гостиницы. Это будет большой помощью в покрытии моих расходов при переезде. Думаю, так будет справедливо."
2.
Надлежащий уход за языческими реликвиями и могущественными предметами :<p><font=Papyrus14>Когда такие Языческие предметы будут найдены, они будут рассматриваться как оружие против Братства. Также, они должны хорошо охраняться, чтобы предотвратить их дальнейшее использование Врагом. К тому же, они должны быть изучены и исследованы Братством, чтобы найти способ обезвреживающий или противостоящий их воздействию. Ни в коем случае не использовать и не изменять их силы для использования Братством.Мы не должны позволять каким либо путем искажать наше общество такими Языческими силами .
После того как будет решено, что нечего изучать из такого оружия, они будут уничтожены любыми подходящими средствами."
3.
Комната для Аренды не должна сдаваться\n<p>\n<font=Papyrus14>Невеждам, ворам, подлецам, негодяям и адвокатам."
4,
Этот колдовской скипетр был найден одним Лордом Каботом в ходе "исторических раскопок", что в действительности сравнится только с ценной находкой(:undecided:). Старый дурак понятия не имел на что он наткнулся! К счастью, мы почти сразу узнали о его находке (благодаря присутствию агента,который останется безымянным) и смогли захватить скипетр прежде, чем это могло вызвать серьезные проблемы.<p>До тех пор, пока Братство сможет переместить скипетр в безопасное место для постоянного хранения, он должен всегда оставаться под строгим присмотром не менее двух посвященных и уполномоченных братьев."
5.
Я слышал, что при исследования Лордом Каботом старых шахт, он натолкнулся на своего рода старый скипетр. Когда он рекламировал его для продажи, Молоты, узнав об этом стали весьма взволнованы. Я слышал, что он обладает какой то силой. Тинсон упомянул о колдовстве, но он вероятно только преукрасил историю. Все знают, что он - известный лгун и сплетник."
Из того,что вы помогли,думаю эти бутут взяты:
6.
Ворота закрыты до дальнейших распоряжений. Пожалуйста, тщательно перепроверьте все проходы, в которые можно залезть, кучу добычи, которую можно награбить, толпу охранников и горожан, мимо которых можно прокрадываться и всячески мешать им жить. (DJ Riff)
Как мне кажется это очень понятный перевод. Хотя подобный записки выглядят тупо в игре(я про автора ФМ)
7.
Владелец мертв. Это не мой стиль. Может, это и требовалось, но не думаю, что я бы хотел такое повторить. (HellFier) Как он и заметил, очень даже подходит.
Я дкмаю, переод готов.Кого что не устраивает?
P/S. Думаю перевод другой ФМки не нужно потрошить!? Там вроди все понятно.
[Исправлено: Savar, 16 авг. 2007 12:53]
ЦитироватьМне бы надо брать пример с домовладелеца, и уверить его что это не происходит.
Фраза странноватая и непонятная. Может, "преподать урок"?
Что касается мертвого домовладельца, то, мой вариант вроде бы тоже подходит. Насколько я поняла, Гаррет хотел преподать урок всем домовладельцам, которые его выселяют. Урок получился "слишком жесткий", но если нужное впечатление достигнуто, то повторять его не придется. Насколько я поняла из вышеприведенного подстрочника, ситуация как раз такова.
ЦитироватьКогда он рекламировал его для продажи, Молоты, узнав об этом стали весьма взволнованы.
а по-русски это как-то можно сказать? :)
*проснувшись* А что за ФМ-то вообще? :joke: И где бы посмотреть английские тексты?
Savar Цитировать1.
После "прекрасного обеда" в местном пабе, я вернулся домой и обнаружил, что мой домовладелец выставил меня за дверь. И это третий раз за этот месяц! Мне кажется, что мои домовладельцы начинают немного нервничать, когда догадываться о моей настоящей професси. Их опасения абсолютно необоснованы. Только профан решился бы применять свое "ремесло" так близко от дома. Но это - исключение. Мне бы надо брать пример с домовладелеца, и уверить его что это не происходит. Кроме того, я здесь больше уже не живу, поэтому не нарушаю это специфическое правило. \n<p>\nДомовладелец заперся в своей квартире, поэтому мне прийдется найти иной способ увидеться с ним. К сожалению, мои инструменты закрыты в моей комнате. Я должен достать набор отмычек, чтобы добраться к ним. На другом конце города есть магазин где имеютсят в продаже специальные инструменты, но они не дешевые. Я должен "заработать" немного наличных, прежде чем смогу позволить себе их. Начну с нескольких пожертвований от домовладелеца, и посмотрю, что еще можно прихватить по дороге. \n<p>\nГоворя о пожертвования от домовладелеца, я имею ввиду бриллиантовое ожерелье, которое его жена хранит в сейфе гостиницы. Это будет большой помощью в покрытии моих расходов при переезде. Думаю, так будет справедливо."
1. После "прекрасного обеда" в местном пабе, я вернулся домой и обнаружил, что
хозяин квартиры выставил меня за дверь. И это
уже в третий раз за этот месяц! Мне кажется, что домовладельцы начинают немного нервничать, когда
догадываЮтся о моей настоящей
профессиИ. Их опасения абсолютно
необоснованНы. Только профан решился бы
использовать свое "ремесло"
на своих соседях. Но
только не в этот раз. Мне бы надо брать пример с
домовладелЬца, и уверить его что это не происходит. (все это предложение не совсем понятно, какой пример? Зачем его надо уверять, если он уже собрался его обобрать?) Кроме того, я здесь больше уже не живу, поэтому не нарушаю это специфическое правило. \n<p>\nДомовладелец заперся в своей квартире, поэтому мне
придется найти иной способ увидеться с ним. К сожалению, мои инструменты закрыты в моей комнате. Я должен достать набор отмычек, чтобы добраться
до них. На другом конце города есть магазин где
имеются в продаже специальные инструменты, но они не дешевые. Я должен "заработать" немного наличных, прежде чем смогу позволить себе
купить их. Начну с нескольких
"пожертвований" от
домовладелЬца, и посмотрю, что еще можно прихватить по дороге. \n<p>\nГоворя о
"пожертвованияХ" __, я имею ввиду бриллиантовое ожерелье, которое его жена хранит в сейфе гостиницы.
Это поможет покрыть большинство моих расходов при перезде. Думаю, так будет справедливо."
=============
Уже лучше, но все-таки орфография у тебя сильно хромает... (домвладелЕца, приЙдется, имеютсят, прЕукрасил... ) Да и косноязычие присутствует... Остальной текст тоже надо бы подкорректировать...
Добавлено позжеYara ЦитироватьА что за ФМ-то вообще?
Evicted.. Для TDS.
Savar ЦитироватьДумаю перевод другой ФМки не нужно потрошить!? Там вроди все понятно.
Ну если там так же понятно, как и тут, то "потрошить" придется обязательно... :)
Возвращаясь домой после "великолепной трапезы" в местной забегаловке, я обнаружил, что домовладелец уже определился со сроками моего выселения. Дверь оказалась запертой на ключ, а сам он заперся в своей комнате. Подумать только, со мной так поступают уже третий раз за месяц. Вообще-то хозяева зря начинают нервничать, когда строят догадки о том, чем я зарабатываю на хлеб, ведь только настоящий профан "промышляет" там, где живет. Мне надо было вовремя убедить владельца в моей добропорядочности, но поскольку теперь я уже не квартирую здесь, хороший пример я приберегу для следующего раза. Тем более, что весь набор инструментов остался в моей бывшей комнате, а тащиться на другой конец города за новым набором, при моих нынешних проблемах с финансами бессмысленно. Возможно "пожертвования" уже бывшего домовладельца в виде бриллиантового колье его жены, которое хранится в сейфе гостиницы внесут лепту в мое финансовое благополучное и заселение на новое место.
Очень даже неплохо! Только вот забегаловка - Термин новый! Нужно - Харчевня или Трактир (Харчевня более подходит к столь "древнему" лексикону!)...
[Исправлено: HellFier, 16 авг. 2007 17:13]
UL
*протирая глаза* :o
привет! :beer1:
Добавлено позже
HellFier
не древний там лексикон, не более древний, чем словосочетание "паровая машина". А "забегаловка" - вообще не древнее, а просторечное слово, и в устах Гаррета более чем уместно :yes:
UL Цитироватьдомовладелец уже определился со сроками моего выселения
Он не определился со сроками, а уже выселил его.
ЦитироватьДверь оказалась запертой на ключ, а сам он заперся в своей комнате.
Повтор глагола.
ЦитироватьВообще-то хозяева зря начинают нервничать, когда строят догадки о том, чем я зарабатываю на хлеб
Не зря, ох не зря. И не строят догадки о том чем он зарабатывает, а именно конкретно подозревают!
Цитироватьхороший пример я приберегу для следующего раза.
Что за "хороший пример"?
ЦитироватьТем более, что весь набор инструментов остался в моей бывшей комнате, а тащиться на другой конец города за новым набором, при моих нынешних проблемах с финансами бессмысленно.
Задача как раз тащиться за новым набором и именно купить его.
А еще отсутствует намек на необходимость "побеседовать" с домовладельцем. А это важная деталь задания...
===================
Я согласен - текст литературен, но слишком уж далек от оригинала. Это вторая главная ошибка переводчика. Попытка переводить текст без привязки к игре. Не поиграв и не поняв что там и как.
ЦитироватьЭто вторая главная ошибка переводчика. Попытка переводить текст без привязки к игре.
Ошибка второго рода :cheesy: :joke:.
UL, привет.
Flora
Все таки не стоит менять смысл таких венщей:
Если написано I guess my landlords get, то это значит мои домовладельцы.
Хозяин квартиры не совсем катит.Как то не "по векам".Домовладелец останется.
Брифинг я подчищу. Спасибо всем.
Если кое кто не обратил внимания то слово - древнему в кавычках...
и хоть убейте но я считаю, что Харчевня более подходит к этому тексту по многим критериям!
Savar Ты уже должен был понять, что дословный перевод - не всегда верный. Построение фразы, терминология, менталитет многие вещи в языках выглядят и используются по-разному. Мои домовладельцы - не звучит. Да и вообще, домовладелец - слишком "тяжелое" слово для русского языка. Ты часто употребляешь такие словоформы в разговорной речи? Я обычно говорю - хозяин. Слово абсолютно нормальное. Квартиры может действительно более современное изобретение, но комнаты и дома - были точно.
Главное ты понял. Советую самостоятельно подредактировать весь остальной текст в соответствии с правилами построения фраз в русском языке. И обращай пристальное внимание на орфографию. Хромает она у тебя...
[Исправлено: Flora, 16 авг. 2007 23:33]
Тестирую перевод Ultima Ratio для Т2. Такая проблема с картой.
Вот оригинальная карта http://thedarkfate.strana.germany.ru/page000.pcx
Вот переведенная http://thedarkfate.strana.germany.ru/page000_2.pcx
Вроде всё в свойствах одинаково, но в игре переведенная карта отображается каким-то "снегом", короче ничего не видно. Размер в переведенной кстати больше, чем в оригинале. Цвета одинаковые 256. Паллетта одинакова? Что может быть? Как это исправить? Скиньте кто-нить мне с правильной паллеттой (как оригинальная карта). RDS1976?
[Исправлено: clearing, 17 авг. 2007 13:57]
Открой обе карты в Фотошопе и сделай copy&paste из своей в оригинальную потом просто закрой Фотошоп а на вопрос сохранить изменения ответь да... :)
В том то и дело, что на данный момент у меня не установлен фотошоп. HellFier, сделай.
У меня эти карты вообще отображаются так:
(http://i203.photobucket.com/albums/aa161/RDS1976/1-1.jpg)
оригинал
(http://i203.photobucket.com/albums/aa161/RDS1976/2-1.jpg)
переведенная
То ли при скачке бьются, то ли ... Фотошоп (7) вообще не хочет их отображать!
Тэкс.... Надо оригинал эфэмку качнуть и перевод. И посмотреть...
Качай FM-ку, я тебе скину перевод (смотри приват), а ты мне обратно нормальную переведенную карту. Желательно до вечера, хочу поиграть сегодня и на выходных.
Сделаемс! Ты только вышли мне переведенную карту в формате jpeg!
[Исправлено: HellFier, 17 авг. 2007 12:44]
clearing проверяй!!!
Страница загрузки:
http://up.li.ru/?id=307732;page000.zip
или ссылка на сам файл:
http://up.li.ru/files/2007/08/17/307732.zip;page000.zip
RDS1976, всё отлично! Работает.
Xionus просто молодчина :up: Такой объем перевел за два дня :o Хотел вообще за один день... ещё извенялся что так долго ;)Монстр.
Завтра может выложу. Сейчас тестирую, проверяю. Миссия просто кишит текстами.
Xionus Молодец!
Умеют же люди в Германии работать... :cheesy:
Ребят,если не трудно гляньте это...последнее....подчеркнутое.
Rumor has it the Hammers lost a Ceremonial Hammer during the construction of the church. I hear it's made of gold, but it may be more valuable as a bargaining chip if I ever get in a pinch with the Order. It wouldn't hurt to snoop around a bit on my way through.
Имеются слухи, что Хаммериты потеряли Церемониальный Молоток в ходе строительства Храма. Я слышал, что он сделан из золота, и может быть более драгоценней чем выигранные деньги, если у меня когда-нибудь будет отмычка по заказу. Мне не помешало бы пошарить вокруг по пути.:undecided:
Ходят слухи, что при строительстве церкви хаммериты потеряли Церемониальный Молот. Я слышал, он сделан из золота, но может оказаться куда ценней в качестве подношения, если у меня когда-нибудь будет нужда в Ордене. Не помешает попутно пошарить тут кругом.
SSiamsky
Благодарю.
Выложил перевод от Xionus-а. новости на сайте. Сейчас доигрываю миссию, вроде багов нет. Перевод суперский :up: Xionus, РЕСПЕКТ!
clearing
SSiamsky
Спасибо, прямо аж неудобно как-то :embarassed: Конечно, люди в Германии работают на износ - и немцы, и которые не очень, однако не у всех есть нормальная работа :undecided:
RDS1976, просьба небольшая к Вам - не могли бы Вы мне скинуть детальную технологию переделки карт для Dromed в приемлемый формат? Т.е. имеется в виду, какой прогой и с какими праметрами сохранять их в формате PCX. В личку или еще как ответьте, если можно ;)
А то мало ли что, вдруг еще какая FM-ка подвернется :yes:
[Исправлено: Xionus, 18 авг. 2007 14:46]
ЦитироватьXionus написал(а) 18 авг. 2007 12:44
А то мало ли что, вдруг еще какая FM-ка подвернется :yes:
Дак уже подвернулась ;)
Snowstorm :biggrin:
XionusHellFier ужо писал:
ЦитироватьОткрой обе карты в Фотошопе и сделай copy&paste из своей в оригинальную потом просто закрой Фотошоп а на вопрос сохранить изменения ответь да...
А если детальней, то я когда то писал (пост от
15 янв. 2006 16:29):
http://www.darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=5&topic=24
Если что - пиши в приват!!! Кстати, можно на ТЫ !!! ;)
[Исправлено: RDS1976, 18 авг. 2007 14:58]
Savar
Поздравляю - наконец-то переводы более-менее нарисовались! Но...
Посмотрел на сайте краткие описания переводов - ошибки даже там попадаются. Если налицо такие проблемы с правильнописанием (как говорил Винни-Пух), попробуй, что ли, прогонять подготовленные тексты через MS Word, чтоб ошибки подчеркивались.
Просто форум - это одно, а готовый продукт - другое. ИМХО, гордиться незнанием русского - не стоит. Мы ж все-таки не в Республике Зимбабве живем...
SSiamskyЦитироватьПоздравляю - наконец-то переводы более-менее нарисовались!
Спасибо.
Большинство текстов(проверка знаков) я пересмотрел с учителем.Так что не знаю что там не то.
Цитироватьгордиться незнанием русского - не стоит. Мы ж все-таки не в Республике Зимбабве живем...
На Украине я хорошо владею русским.Просто я думал,что тут все по ступеням. Всмысле:
Одни переводят
Другие проверяют
Треть корректируют
Другие проверяют знаки
Следующие заливают
А ошибки я мог бы найти и готовых переводах ;)
[Исправлено: Savar, 18 авг. 2007 17:36]
Savar
А никаких ступеней тут нет и в помине. Обычно все делает один человек, а если видит, что не справляется, обращается за помощью к другим.
Ну или просто забивает на это дело. :yes:
По поводу ошибок в готовых переводах - что ты имеешь в виду: переводы DonSleza4eа или те, в которых так или иначе поучаствовал я?
Если второе - то скажи конкретно, где и в чем ошибки, я исправлю и перезалью.
Если первое - то все вопросы к DonSleza4eу.
ЦитироватьЕсли первое - то все вопросы к DonSleza4eу
Нет, то найди исправь и скажи нам - мы перезальем :yes:.
К вопросу о переводах: Ultima Ratio - там очень много пропавших букв и опечаток! к сожалению поправить не могу, так как просто нет времени...
Прошел Ultima Ratio на эксперте. Миссия очень интересная.
Цитироватьтам очень много пропавших букв и опечаток!
Да есть такое. Поторопился я выложить. Надо бы чуток поправить. У меня на это тоже времени нет.
БОЖЕ, КАК ТУТ УСЕ СЕРЬЕЗНО!!! :up: :up: :up:
народ, снимаю перед вами шляпу!!! :yes: :yes: :yes:
[off]вот заглянула бы сюда в своё время - тогда бы не забыла, что названия в инвентаре тоже надо переводить... :embarassed:[/off]
Как-то у нас в последнее время переводы миссий совсем зачахли.
Оно понятно, лето кончилось, новый учебный год и все такое...
Если у кого-то все-таки есть желание попереводить, но боязно браться за целую миссию, могу подкинуть два недоделанных перевода - Ranstall Keep и Lord Alan Factory.
Сам я до них, думаю, еще не скоро доберусь.
Если будут какие-то непонятки по переводам - завсегда отвечу.
пасибки, SSiamsky, в будущем - обязательно :yes:, но на текущий момент всё моё время сжирает интро к Cabal... Вот допишу эту миссию, тогда... ;)
Короче, спасибо за то, что вы все тут собрались! Очень ценный топик! :up: :up: :up:
SSiamsky: Отправь то, что уже сделал (Lord Alan Factory) там уже чуток осталось... Просто времени не было... Мы же вместе над ней работали :cheesy:
HellFier
OK, тогда продолжим.
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 27 сен. 2007 20:42
HellFier
OK, тогда продолжим.
Ждемс!:sly:
Два отличных перевода Xionusа с немецкого - Ultima Ratio и Thekers Schloss - технически скорректированы и перезалиты на сайт.
На английском эти FM-ки, насколько я знаю, еще не вышли, так что - у нас с вами такой вот типа эксклюзив... ;)
Обе миссии, ИМХО, весьма оригинальные и прикольные. Рекомендую!
Как перевести на английский название "Древний предок Гарретта"?
Ancient Ancestor Garrett? Нет?
Добавлено позже
Ни кто не знает?
Garretts' Ancient Ancestor
snowworm: Апостроф не там - выходит, что "Древний предок Гарреттов":biggrin:. Сдаётся мне, "Garrett's" было бы корректнее.
clearing: Ещё вариант: Ancient Ancestor of Garrett.
[Исправлено: MoroseTroll, 10 янв. 2008 19:40]
Хм... Фэнские миссии - не то, что мне хотелось бы переводить. :)
Но пару минут назад узнал, что я на БОЛЬШИЕ проекты безнадежно опоздал - почти на год! :))
Поэтому меня отправили сюда. :)
Мне бы и самому хотелось сделать нескольлко миссий, правда я не знаю на чём это делать. :)
Вот в The Elder Scrolls гениальная находка - дать безудержным фанатам Construction Set (редактор на MorrowinD) уже при установке - я парочку полезных и красивых патчей сделал (да и в нэте их ПОЛНО), а вот для Thief не знаю где взять. :)
Но я тут не за этим. :) Душу сижу изливаю. :)
Если могу быть полезен, то очень прошу дать мне что-нибудь перевести (И ЖЕЛАТЕЛЬНО НЕ ПАРУ ФРАЗ, а целую миссию).
У меня все зачеты и экзамены автоматами, поэтому я почти всегда свободен, тем более сейчас сессия - мои каникулы. :)
Можете мне подсказать где все взять (редактор и миссию) я переведу - уже готовую сдам на рецензирование, а можете дать мне просто тексты. :) Если вам, конечно же, не трудно.
Блин, даже не знаю к кому обращаюсь!.. :)
Добавлено позже
Поздно, но, MoroseTroll, "of Garrett" - не очень - это же скорее для неодушевленной принадлежности.
CocaCola На самом деле всё просто до безобразия. Чтобы переводить FM-ки, никакие специальные редакторы/утилиты не нужны. Все тексты в игре - обычные текстовые файлы STR, не зашифрованные и не запакованные.
Скачиваешь любую FM-ку на свой выбор, обычно это ZIP-архив (ну или 7z), достаешь из этого архива папку Books - там книги, и папку Intrface - там задания миссии, открываешь файлы STR в любом текстовом редакторе, да хоть в Блокноте, и - полный вперед.
Ссылки на миссии ищи здесь или на сайте - у Clearing-а обычно всегда бывает расписано, где скачать ту или иную миссию.
А уж выбирать, какую именно, это ты сам выбирай. ;)
Будут какие вопросы - пиши мне в приват.
CocaCola, очень хочется увидеть перевод одной из лучших миссий для Т2 Lord Alan's Factory (http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/fan-missions/Thief2/Lord_Alans_Factory).
clearing Ну, ты загнул, конечно. Для первого раза, думаю, можно взять что-нибудь не такое громоздкое. :biggrin:
Там же текстов... по самое не хочу.
Тем более, ее перевод практически готов, мы на пару с HellFier-ом делали, осталось буквально пару текстов привести в литературный вид, только у меня никак руки не доходят - занят руссиком Систем Шока 2.
Могу, конечно, и в таком виде выложить. Глядишь, кто-нибудь возьмет да и доделает.
Хотя, было дело, выложил когда-то недоделанный 7-ой крысталл, а так его никто и не довел до ума. :(
Хм... Спасибо! Я бы взялся, да хочется что-то самому сделать полностью, я имею ввиду не миссию, а хотя бы перевод. :)
Нужно будет взять что-нибудь.
А куда потом отправлять? На ваш ftp скидывать?
И где взять редакторы миссий?
CocaCola, редактор миссий для исправления текстов тебе не нужен, так как тексты лежат в файлах о которых тебе уже всё рассказали. Но чтобы хорошо перевести, в миссию сначала надо сыграть, причем ДОБРОТНО так сыграть, вникнуть во все сюжетные нити.
Возьми ЛЮБУЮ миссию, но не очень большую и сложную, а то были прецеденты, когда кто-то брался переводить большую миссию сам, так в результате вышло, что чуть ли не половину работы делали за него другие...
И лучше выбери по рейтингу, чтобы не переводить какую-нибудь ерунду.
Спасибо! :) Редактор - это я так, на будущее спросил, а за совет спасибо, а где этот рейтинг?
Там самые лучшие миссии и их описания?
Нужно взять маленькую неплохую миссию и перевести?
Добавлено позже
А! Я кажется нашел его. :) Это на форуме -> Fan-миссии -> 10 самых лучших по Т1,2,3?
Добавлено позже
Раз уж тут такое внимание к людям (приятно кстати, что на вопросы отвечают :) ), то еще один вопрос, какие мисси сейчас пользуются особенной популярностью, спросом - миссии Thief 1 или Thief 2, а может Thief 3?
Добавлено позже
Блин, устал уже сюда возвращаться!.. Я посмотрел список 30-ти лучших фэн-миссий на Т2 (У меня только он стоит)...
1. Где их взять?
2. Как узнать размер миссии?
ЦитироватьКак узнать размер миссии?
http://www.keepofmetalandgold.com/fmarchive.htm
Там можешь все скачать и показан размер (столбец m, т.е. метры).
Самы лучшие..... для меня http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=2&topic=13&start=69 в это сообщение я добавляю, если появляются новые хорошие.
ЦитироватьНужно взять маленькую неплохую миссию и перевести?
Попробуй Transitions in chaos part 1 "Conspiracies in the dark"
Ладо! :) Хоть что-то добился от вас за последние 2 дня. :)
Добавлено позже
Ох! 21 метр! Дорого же мне это обойдется... :)
Шучу - уже качаю.
Судя по рейтингу - ее никто не качал вообще! :)
[off]На том сайте на рейтинг не смотри.[/off]
Я скачал миссию и дарк лоадер, но она не устанавливается, хотя я жму добавить директорию с миссией, наверное мне нужно пропатчить Вора. А у меня больше нет денег. :)
Поэтому я сначала переведу миссию, а потом поиграю и исправлю, что не так. Вот как. :)
CocaCola По установке все очень подробно расписано в соответствующей теме:
http://www.darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=2&topic=134&start=0
Другое дело, что многие новые миссии действительно рассчитаны на игру, пропатченную до финальной версии, и если даже и запускаются не под финалкой, то по ходу прохождения могут быть неприятные глюки, типа не отмечаются выполненные задания и т.д.
Иногда даже миссию невозможно завершить при таком раскладе.
Так что при первой же возможности скачай и установи финальный патч до версии 1.18 (это для Второго Вора).
Кстати, если ты не в курсе, версия от Нового Диска - ущербная, она недопатчена до финалки, и ее надо обрабатывать Премьер-патчем, так как официальный на нее не ставится.
я извиняюсь..
а "7 сестер" вроде я поняла что начали переводить, или не стоит ждать пока?
Arlett Этим занимаются наши Киевские тафферы - snowworm и zanuda. Я так понял, что перевод уже близок к завершению, в стадии литературной обработки. У меня тоже есть кой-какие заготовки, так что когда будут основные тексты, я могу собрать это дело достаточно быстро.
конец близок... крепитесь... сорри что долго...
Цитироватьсорри что долго...
Если бы так же "долго" переводились все миссии, я был бы только рад :).
Фуух! наконец то время появилось! Завалили учебой (экзамены блин) на этой неделе оставшиеся тексты доконаю :sly:...
P.S. Как "Lord Alan's Factory" закончу...
У меня уже давно лежит почти готовый перевод - TricksterS Gem Mine (21-22 Shore Leave and Up Shit Creek)... (Это так на всякий случай)
[Исправлено: HellFier, 25 янв. 2008 19:13]
HellFier Выслал тебе на мылу самый распоследний вариант.
Roger that! ;)
Я при переводе столкнулся с такой проблемой - есть дословный перевод и более подходящий, литературный.
Конечно нужно делать литературный, но порой, он может искажать реальность. Вот например:
Оригинал:
Though the truth about the circumstances relating to the death of Lord Marton has not been established, we're pretty sure that we know who did it.
Дословный:
Хотя правда об обстоятельствах, касающихся смерти Лорда Мартона не была установлена, мы довольно уверены, что мы знаем, кто сделал это.
Но:
Можно сказать:"Хотя обстоятельства сметри не были установлены" или "не были установленны до конца", но слово truth теряется, можно конечно:"правдивые обстоятельства смерти", но так не говорят!
Можно:"..., мы вполне уверенны, кто сделал это", но все равно не звучит, а тем более:"мы вполне уверенны, что знаем, кто это сделал" - каша маслянная с маслом!!!
Блин! Помогите, как лучше передать неуверенность в Их знаниях правильно.
CocaCola Ну можно что-нибудь типа:
"Хотя обстоятельства смерти лорда Мартона и не были установлены доподлинно, мы практически уверены, что знаем, кто сделал это."
Цитироватьмы довольно уверены, что мы знаем, кто сделал это.
Значит эта часть не вызывает трудностей? :littlecrazy: ОДнако... Нас ждет незабываемый перевод! :)
Flora Гм, лично я бы не стал обламывать человека, все это потом достаточно легко поправить.
Правили, знаем. ;)
SSiamsky Цитироватьлично я бы не стал обламывать человека.
Дык я тоже не стал. Просто в мягкой форме намекнул, что дескать, поправить тоже не мешает... ;)
CocaCola Жду с нетерпением полный вариант. Вот тогда держись! :joke:
Мда... Это был дословный, чуть поправленный. У меня по лит-ре 5 было. :)
Все осложняется тем, что я так и не смог установить миссию и поиграть в нее. Остается надеется на мою интуицию. :))
Да вы не боитесь, нормальный будет перевод, тем более вы поправите, если что.
Хотя подлинные обстоятельства не возымели место имения мы имели имение иметь уверенными что имеем знания о имении сделавшего данное имение имеющимся.
CocaCola ЦитироватьУ меня по лит-ре 5 было. :)
А по русскому? ;)
ЦитироватьДа вы не боитесь, нормальный будет перевод, тем более вы поправите, если что.
Никто не волнуется. Все в тебя верят! :up:
ЦитироватьВсе осложняется тем, что я так и не смог установить миссию и поиграть в нее. Остается надеется на мою интуицию. :))
Чтобы потом меньше править, лучше все же напрячься, установить и проверить в игре. Есть нюансы...
Цените какой перевод Вас будет ждать почти без вашей помощи: =)
Оригинал:
To All Guards
Though the truth about the circumstances relating to the death of Lord Marton has not been established, we're pretty sure that we know who did it. I've been told it was a shadowy person named Garrett. I think he could come back here as soon as tonight to conclude some unfinished business.
Keep looking everywhere. Give particular attention to the dark areas. It seems that this taffer is a real chameleon. Nevertheless, I beefed up the patrols for tonight so you won't feel outnumbered. And don't be shy. Ask for help if you think you're in trouble.
- Captain Will, Head Guard
Перевод:
Всем охранникам:
Хотя обстоятельства смерти Лорда Мартона не были установлены доподлинно, мы практически уверенны, что знаем, кто сделал это. Мне сказали, что это был темный человек по имени Гаррет. Я думаю, что он может возвратиться сюда, как только сегодня ночью закончит свои темные делишки.
Продолжайте смотреть всюду. Обратите особое внимание на тени. Кажется, этот ублюдок - настоящий хамелеон. Однако, я усилил на ночь патрули, таким образом, что Вы не будете чувствовать себя превосходящими численностью. И не стесьняйтесь. Зовите на помощь, если чувствуете, что у вас неприятности.
- Капитан Вилл, Главная Охрана
Добавлено позже
Как перевести эту приставку:
with good ol'Lord Marton ?
Вот это:
ЦитироватьОбратите особое внимание на тени.
,
Цитироватьтемный человек
,
ЦитироватьПродолжайте смотреть всюду.
- не очень.
ЦитироватьОднако, я усилил на ночь патрули, таким образом, что Вы не будете чувствовать себя превосходящими численностью.
совсем наоборот!
ЦитироватьИ не стесьняйтесь
орфографическая ошибка
ЦитироватьКапитан Вилл, Главная Охрана
Ну ты отжог! :lol:
[Исправлено: Flora, 27 янв. 2008 13:06]
=)))
Добавлено позже
Будум совершенствоваться. =)
Нас учили техническому английскому, я же программист.
Переделаем. =)
Добавлено позже
А на арфаграфию не чиго жалаваться - ее ужо патом паправим, кагда фсе пириведем. =)
Добавлено позже
Темный человек... Я просто не знал как, темная личность?
Смотрите лечше в темноте? Присматривайтесь к теням? - как лучше?
Смотрите в оба? - думаю это клише лучше всего подойдет?
Не будете чувствовать себя превзойденными численностью?
Моя версия Перевода:
Всей Страже:
Хотя обстоятельства смерти Лорда Мартона не были доподлинно установлены, мы практически уверенны, что знаем, кто сделал это. Мне сказали, что это была темная личность по имени Гаррет. Я думаю, что он вернется сюда, не позднее чем сегодня ночью дабы завершить свои темные делишки.
Смотрите всюду. Обратите особое внимание на затененные зоны. Кажется, этот ублюдок - настоящий хамелеон. Все же я усилил на ночь патрули, таким образом, вы будете чувствовать себя превосходящими численностью. И не стесняйтесь. Зовите на помощь, если чувствуете, что у вас неприятности.
- Капитан Вилл, Начальник Охраны
(Обратите особое внимание на затененные зоны/углы/места.)
[Исправлено: HellFier, 27 янв. 2008 17:47]
Я тут, это...:embarassed:... тоже решил заделаться переводчиком. На прошедших выходных перевёл Relic - Left for Dead от Schwaa. Сегодня попробую, как он выглядит в игре.
MoroseTroll Толково придумано! ;)
Если будут вопросы какие по этому делу - обращайся.
ЦитироватьНа прошедших выходных перевёл Relic - Left for Dead от Schwaa.
MoroseTroll, супер :up::up::up:
SSiamsky, clearing: Э-э... погодите-ка пока хвалить. Я перевёл только текст (18,4 КБ английского -> 19,5 КБ русского), картинки даже ещё не смотрел. Опять же, миссию надо будет тщательно протестировать, чтоб проникнуться, да неизбежные ляпы перевода поправить.
Кстати, про тестирование. Тут - да, очень бы пригодилась чья-нибудь помощь, кто уже играл в неё.
Я до этой Left for Dead еще не добрался.
Насчет картинок - ну это уже так, дело десятое. Я вот вообще с графикой не вожусь - не умею. Главное тут все-таки - текст.
MoroseTroll Для информации. Если не будут отображаться первые русские буквы на страницах - это лечится. Если остаются какие-то непереведенные предметы, названия которых зашиты в файл миссии - это тоже лечится.
clearing Кстати, я вспомнил, есть же еще перевод The Art Of Thievery от Hiding-а, он тебе не отправлял?
И Lord Alan's Factory на подходе. Всего один текст осталось поправить (самый большой :biggrin:).
[Исправлено: SSiamsky, 28 янв. 2008 12:23]
ЦитироватьThe Art Of Thievery от Hiding-а, он тебе не отправлял?
Нет. Нету у меня.
Как Lord Alan's Factory будет готов, шли, сразу обе закину в архив.
Токма у меня нет времени тестировать.
Цитировать(самый большой ).
Ну ну десерт на последок... :lol:
Альфа-версия перевода "Relic - Left for Dead" (http://depositfiles.com/files/3295002). К сожалению, ни вчера, ни сегодня не смог протестировать миссию. Очень жду комментарии, правки и другой мат :).
MoroseTroll Ну что сказать. Отличный перевод. :up:
Если и надо что подправить - так это местами орфографию (загробастали, украдённый, единственный оружие, никому ненужный...) - не там, где ошибки намеренные, а там, где их вроде бы быть не должно. ;)
Если кое-где не будут прочитываться первые буквы в текстах - надо поставить "невидимый пробел" перед первой буквой текста (Alt+0160 на цифровой клавиатуре). В принципе, для профилактики это можно сделать во всех текстах книг (но не табличек) - хуже не будет.
В тексте DraconFly.str надо заменить двойные кавычки, в которые заключено слово "Пробудительному" - игра расценивает такие кавычки как окончание текста, соответственно, все, что после них - теряется.
[Исправлено: SSiamsky, 30 янв. 2008 9:07]
SSiamsky: Поправлю, спасибо :). Так, ашипки исправил (http://depositfiles.com/files/3300742).
[Исправлено: MoroseTroll, 30 янв. 2008 12:12]
Очень благодарен девушке Tiens за многочисленные переводы ФМ :yes:
Я вот что хотел подметить. Может прежде чем выпускать последующие ФМ к фанам, будем дожидаться перевода :rolleyes: (например ФМ Cabot).
ЦитироватьМожет прежде чем выпускать последующие ФМ к фанам, будем дожидаться перевода
Сам-то понял что сказал? :lol:
ЦитироватьМожет прежде чем выпускать последующие ФМ к фанам, будем дожидаться перевода
Как это? :confused: Разве мы выпускаем FM? Мы пишем новости о них. А перевода может и вовсе не быть, а может быть и через год.
FloraЕсли подумаешь своей головой, то вполне поймёшь сказанное :lol:
clearingВот про новости я и говорю. Последние три ФМ переводились в малый срок. ФМ висят на ДФ. Закончен перевод, выкладывается переведённая ФМ, всё просто.
Добавлено позжеЦитироватьА перевода может и вовсе не быть, а может быть и через год.
В таком случае ФМ можно предложить до выкладывания на сайт сперва переводчикам. Если таковых нет, то всё понятно.
[Исправлено: Savar, 17 фев. 2008 17:56]
Savar ЦитироватьЕсли подумаешь своей головой, то вполне поймёшь сказанное
С загадками - в раздел "Общение". :yes:
ЦитироватьФМ висят на ДФ
Сразу видно что ты ни одну не скачивал. ФМ на DarkFate не висят. У нас только ссылки. За исключением тех, что созданы нашими силами, но они обычно на русском. А вот переводы выкладываются по мере готовности. Все четко.
Savar, с последними FM это скорее исключение что перевод так быстро выходит. Это все Tiens виновата :)
clearingFloraРебят, без обид, я просто как лучше...посоветовать хотел
Цитироватьс последними FM это скорее исключение что перевод так быстро выходит
Тогда вопроссов нет
ЦитироватьЭто все Tiens виновата
Почаще бы так ;)
Добавлено позжеЦитироватьСразу видно что ты ни одну не скачивал. ФМ на DarkFate не висят. У нас только ссылки. За исключением тех, что созданы нашими силами, но они обычно на русском.
Драсте, а как я вних играл :rolleyes:? Я вкурсе что они висят на http://www.shadowdarkkeep.com Говорил я в основном про ленту новостей и наличие ярлыков (http://darkfate.ru/index.cgi?thumbs=files/fan-missions/Thief3)
Цитироватьclearing написал(а) 17 фев. 2008 18:21
Это все Tiens виновата
:lol: :lol: :lol: :up: пасибки!
Цитироватьс последними FM это скорее исключение что перевод так быстро выходит
Быстрый выход перевода объясняется элементарно: для этих авторов я в первую очередь ТЕСТЕР. Усиленно заваливаю каждого, кто имел неосторожность отдать свою ФМку мне в критику, всякими советами, ссылками, скриптами, текстурами и другой ценной информацией. А затем и переводом - для кучи. ;)
Народ шизеет от неожиданности, краснеет от смущения, априори принимает условие "русский вместо французского" (как правило даже не требуя объяснений) и включает перевод в СВОЙ архив. Единственное, за что мне потом приходиться краснеть, это за невнимательность самого автора, забывшего что-нить русское куда надо скопировать. Но, в конце концов, люди не машины, могут и ошибиться.
ЦитироватьПочаще бы так
эх, тут зависит от удачи! успеешь поймать автора в интересной позе "нужны тестеры" - все, он "твой" с потрохами. :yes: И остальному народу не надо будет по сто раз скачивать то ту фенечку, то эту. Не успеешь - все, надейся только на
clearingа и его новости.
Так что все логично: если ФМка свежак, то её надо скорей народу рекламировать. А в каком она состоянии - без перевода или с ним, на инглише или немецком - читай в новостях. Очень удобно.
Кстати,
Savar, поверь, англоязычный народ тоже на уши встает, когда какие-нить ФМки выходят на немецком, русском, итальянском... Везде схема отработана.
Цитировать"русский вместо французского"
Ага :littlecrazy: вот об этом хотелось спросить.
Аж красным цветом пишут в редми: Known Bugs : No French language because of Russian instead of it.
Так ведь мыж французский заменили своим в переводе, потому и пишут. Ведь два их вместе вставить невозможно.
Это я понял. А че французам тогда делать при переводе на свой, наш подтирать?
TiensЦитироватьКстати, Savar, поверь, англоязычный народ тоже на уши встает, когда какие-нить ФМки выходят на...
Прикольно :yes: Им ведь тоже интересно :up:
В моей будущей ФМ английский текст будет выглядеть так:
lang_english...
n\nTeach russian language :lol:
Германского и итальянского естественно не будет :rolleyes:
ЦитироватьTeach russian language
Learn Russian language тогда уж...
ЦитироватьА че французам тогда делать при переводе на свой, наш подтирать?
А в чем проблема?
Да ни в чем, просто не выложишь FM, как например для Т1/Т2, где сразу English, German, Russian, French, Italian. Или выложишь, но игроку танцевать с бубном.
Цитироватьпросто не выложишь FM, как например для Т1/Т2, где сразу English, German, Russian, French, Italian.
Зато можно выложить сразу English, Russian, German, Italian, Spanish :)
Flora, точно-точно! :yes::yes::yes: clearing, советую тебе это учесть! :yes::yes::yes:
Ёп...сорри...действительно :biggrin:
а кто-нибудь знает, почему вообще возникает такая проблема?
в принципе, кто-нибудь пытался прописать русский отдельной строкой в DEFAULT.INI?
ведь когда делали перевод от Dark Fate, наверняка, кто-то этим вопросом занимался...
Tiens Цитироватьв принципе, кто-нибудь пытался прописать русский отдельной строкой в DEFAULT.INI
А что толку? Надо еще в каждом файле прописать и при этом все-равно субтитры не будут работать, т.к. я не делал распаковку метафайла, а только хекс-замену... А там идет ссылка по абсолютному адресу...
Цитироватьсубтитры не будут работать
Ёп... так и думала, что тут какой-то подводный камень... пасибки!
Кто нидь может мне перевести это слово? "wanderin" :undecided:
Дрова, палочка :confused:
Savar
http://multitran.ru/c/m.exe?s=wandering&dstat=wanderin
SSiamsky
Спасибо
Закончен перевод FM-ки Lord Alan's Factory (Фабрика лорда Алана) - последней пока части из серии Andrea Aleotti.
Выношу благодарность HellFier-у с занесением в личное дело, он мне очень помог.
Перевод отправлен clearing-у, вероятно, со дня на день будет выложен на сайте.
Выложил. Блин, тексты длинные и классно переведены :up: У меня сомнения по поводу лучших FM, Lord Alan's Factory лезет на первое место :undecided: По этому поводу даже новости написал, ну не может такое событие пройти мимо главной.
clearing, спасибо за отзыв :biggrin:
Хотя потестировать это дело я так и не собрался, так что в больших текстах могут быть пропадания первых букв, возможно, даже последних строчек, не влезших на разворот ну и т. д.
Так что если у кого будут замечания при прохождении - пишите, я поправлю.
Да и политературней там местами тоже сделать можно.
Просто эта куча текстов, нашпигованных техническими терминами, меня малость утомила. Если бы не помощь HellFier-а, я бы этот перевод давно забросил.
Есть переводчик, одна штука. Хочет что-нибудь перевести и интересуется, что именно хотелось бы получить почтенным тафферам :)?
MoroseTroll А неплохо было бы довести до ума перевод The 7th Crystal. Там не так уж много текстов не переведено осталось.
А я точно знаю, что сам ее доделывать не стану.
SSiamsky: Намёк понял.
MoroseTroll Я на сайте выложил свои наработки давным-давно, но за все время так никто и не сподобился доделать. Видимо, всех и так устраивает.
ЦитироватьА неплохо было бы довести до ума перевод The 7th Crystal. Там не так уж много текстов не переведено осталось.
Я даже не знал, что такой перевод существует...
(P.S. Надо закончить "ТТГМ" - пока время есть...)
Как иначе можно перевести: large pickle jars (Выходит: большие фляги рассола или полигр. проявочная камера для обработки диазотипных материалов...) [off]Для вора второе совсем не в тему...[/off]
Вот оригинальный текст: :
"Dr. Lector
One crate containing several large pickle jars."
Банки с солениями.
pickle - это пикули (т.е. по-нашенски всякие там огурчеги-помидорчеги). ;)
Это ж Бельбоз. Ты ищешь черную кошку в темной комнате. А ее там нет.
Тьфу! [off]ЦЕНЗУРА![/off] Совсем крыша едет... :littlecrazy:
Имечко оригинальное: Thlodomite - "Хлодомит" что ли?
[Исправлено: HellFier, 25 марта 2008 8:06]
Если это несет какую-то смысловую нагрузку, например, искаженное слово содомит - тогда можно Злодомит. ;)
[Исправлено: SSiamsky, 25 марта 2008 16:17]
Я уже остановился на "Флодомит" :biggrin:
Да кстати там в Lord Alan's Factory карты и таблички не переведены... Если хочешь, то я могу перевести и добавим для полноты в архив... :sly:
В смысле, перерисуешь? А давай!
Тебе названия нужны, или сам из текстов возьмешь?
Будет быстрей если вышлешь... :lol:
Вот все и готово. Выслал тебе архив с картами (смотри, чтобы версия 2 была... :biggrin:)
Вот сэмпл:
(http://i31.tinypic.com/1053ypw.jpg)
[Исправлено: HellFier, 26 марта 2008 22:16]
Камне Масленая Корпорация - не звучит...
Отстаивание и хранение тоже.
Подземная станция проводников - это что вообще такое?
Рукописные шрифты красивые... :up:
HellFier Отлично, молодец! Буду посмотреть.
Пока не стирай наработки, может быть что-то поправить надо будет.
Flora Рассмотрим любые варианты перевода аббревиатуры ROENT ("Rock Oil Enterprise") и названий типа "Settling and Storage" и "Underground Electroduct Station". ;)
В случае чего, поправки в текст внести несложно.
ЦитироватьРассмотрим любые варианты перевода аббревиатуры ROENT ("Rock Oil Enterprise") и названий типа "Settling and Storage" и "Underground Electroduct Station".
В случае чего, поправки в текст внести несложно.
А ведь действительно интересно как еще "ЭТО" можно перевести... :lol:
SSiamsky ЦитироватьРассмотрим любые варианты перевода
Дык контекст надо знать... Что это за фабрика? Горно-обогатительная?
ЦитироватьRock Oil Enterprise
- another name for petroleum (Collins). Значит ПЕТКОР - Петролеум Корпорейшн...
Просто Rock Oil - уж никак не масло, а нефть, зуб даю... :)
ЦитироватьSettling and Storage
- да, пожалуй, что-то типа "осадконакопление".
ЦитироватьUnderground Electroduct Station
- это похоже "станция Метро".
Надо в игре смотреть что там такое...
Цитировать- это похоже "станция Метро".
Н да... А при чем тогда "Плазменные лучи сдерживаемые магнитным полем"... и "могут передавать большой ток на большие расстояния" ;)
ЦитироватьRock Oil Enterprise
- По игре, оно не нефть, а "Каменное Масло"
(типа нефти нет)
Более подробно смотри в файлах: training, и roent.
[Исправлено: HellFier, 27 марта 2008 0:22]
HellFier ЦитироватьН да... А при чем тогда "Плазменные лучи сдерживаемые магнитным полем"... и "могут передавать большой ток на большие расстояния"
Нда... Типа нефти нет, но плазменные лучи и магнитное поле есть... :) Значит это какая-то электростанция.
Цитировать- По игре, оно не нефть, а "Каменное Масло"
(типа нефти нет)
Как так нет? РАзве "Rock Oil" - не устойчивое выражение для обозначения ископаемых углеводородов? Впрочем, твой перевод - тебе и каменное масло в руки! :)
ЦитироватьЗначит это какая-то электростанция.
Она там тоже есть... а плазменные лучи - типа "провода"
HellFier ЦитироватьОна там тоже есть... а плазменные лучи - типа "провода"
Чувствую ФМ-ка будет захватывающая... :up:
Все-таки в отрыве от контекста тут не переведешь... А реально что там такое?
Я там еще небыл... :embarassed:
Добавлено позже
Имеется почти готовый перевод одна штука, TTGM: Shore Leave & Up Shit Creek... Осталось 6,5 книг (из 90) Ждите обновление :biggrin:
Кстати, для тех, кто периодически забывает, что у этого форума есть еще и сайт. ;) (Там-то все это в новостях расписано.)
Выложены переводы еще 2-х миссий:
The Art of Thievery (Искусство воровства), перевел Hiding и Relics - Left For Dead (Мощи - Оставлен умирать), перевел MoroseTroll.
За что им пребольшущий респект.
Обновлен руссик Lord Alan's Factory.
Пребольшущее спасибо HellFier-у, сделавшему карты. :up:
Никто, случайно, не знает английский настолько хорошо, чтобы помочь с ОБРАТНЫМ переводом? То есть перевести часть текстов для FM с русского на английский. Хочется сделать это немного более качественно и быстро, чем я в состоянии справиться сам.
ЦитироватьХочется сделать это немного более качественно и быстро, чем я в состоянии справиться сам.
Могу попробовать... Кинь пару текстов (Ничего не обещаю ;) )
Взялся за перевод - Brawl in the Tombs
[Исправлено: HellFier, 17 апр. 2008 18:09]
HellFier :up:
Доделан текстовый перевод 7 Sisters. На днях появится на сайте.
Если у кого-то есть желание заняться переделкой карт - милости просим.
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 22 апр. 2008 22:39
Доделан текстовый перевод 7 Sisters. На днях появится на сайте.
Если у кого-то есть желание заняться переделкой карт - милости просим.
В субботу - воскресенье сделаю...
Выложен руссик "Семь Сестёр"
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/fan-missions/translates/thief2/7_Sisters_rus.rar
Над переводом корпели: Snowworm, Zanuda, S.Siamsky
Миссия обалденная, всем, кто еще не проходил - настоятельно рекомендуется.
Сделан перовод карт для руссика "Семь Сестёр"...
Карты отосланы SSiamsk'ому...
HellFier Отлично, спасибо! :up:
Перевожу карты для фм к Т2. Кто нибудь знает, че за муть:
Оригинальная карта 1 из папки:
http://fotki.yandex.ru/users/Krackly/view/57489/
Оригинальная карта 1 в игре:
http://fotki.yandex.ru/users/Krackly/view/57491/
Оригинальная карта 2 из папки:
http://fotki.yandex.ru/users/Krackly/view/57488/
Оригинальная карта 2 в игре:
http://fotki.yandex.ru/users/Krackly/view/57490/
Переведенная мной карта 1 в папке:
http://fotki.yandex.ru/users/Krackly/view/57485/
Переведенная крта 1 в игре:
http://fotki.yandex.ru/users/Krackly/view/57487/
Переведенная карта 2 в папке:
http://fotki.yandex.ru/users/Krackly/view/57484/
Переведенная карта 2 в игре:
http://fotki.yandex.ru/users/Krackly/view/57486/
Кто найдет 1000000 отличий- тому приз :lol:
А если честно, тому кто объяснит в чем дело- честь и хвала :up:
[Исправлено: Krackly, 13 мая 2008 16:32]
[off][/off] Люди с Яндекса достали- лазят, зырят...
[Исправлено: Krackly, 13 мая 2008 22:34]
Krackly
ООО, вспоминаю себя!!! :biggrin:
Один из первых вопросов заданных на этом форуме, как раз был о перерисовке карт!!!!!
http://www.darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=5&topic=24 Почитай тут.
Короче у тебя слетела паллета!!! (Походу и у автора ФМки тоже...)
Krackly
А что за ФМ? Желтая подсветка похожа на глюк Automap — подсветка твоего местоположения в игре, только так должен подсвечиваться один участок карты, а не карта целиком (остальные посмотрю позже ибо трафик).
[off]<Просьба подклеить в тему "Переводы фанмиссий"><Исполнено - admin>[/off]
[Исправлено: admin, 13 мая 2008 49:71]
RDS1976 Не катит. Вот если бы это только с моими картами было, тогда другое дело, а тут, как ты верно заметил, похоже и у автора че- то глючило. Экспериментирую с цветами на второй карте. Если сделать черно- белую, в игре становится какой- то коричневатой, но это пока лучший вариант.
DJ Riff Фм- Betrayal: voices, уже почти готова, но если ее уже кто- то переводил, скажите мне, а то возни с ней столько, да и пожалуй любой из вас лучше бы перевел.
Что касается самих карт, № 2 - нормально сделала?
Kracklyиз моего тогдашнего поста:
ЦитироватьДля сздания своих рисунков - всё тоже самое. Только надо иметь любой *.pcx из игры, т.е. любую карту. Она и будет оригиналом, для палетты.
Берешь
pcx из оригинального Вора (для правильной палетты) а потом поверху оригинал из эфемки....перерисовываешь, что надо ...... в конце готовый продукт
вставляешь в оригин. (из T1 или T2) и сохраняешь.
Думаю получится, ну или в крайнем случае, как в оригинальной ФМ, но не хуже!!!
позжеПолучилось нормально:
http://up.li.ru/?id=355997;page000.zip
Изменил палету у оригинала! попробуй, вставь в игру и посмотри! Теперь она правильно отображается!!!
А эту вообще переделал:
http://up.li.ru/?id=356784;page001.zip
P.S. Блин,
как в Воре скриншоты делать?! Забыл. А Фрапс, гадина, карту шоткать не хочет, только игру...
[Исправлено: RDS1976, 16 мая 2008 12:00]
Цитироватькак в Воре скриншоты делать?!
Насколько помню, встроенная функция тоже только в игре работает. Я службу Screen Capture в Paint Shop Pro запускал, в Фотошопе тоже такая должна быть.
ЦитироватьЛюди с Яндекса достали- лазят, зырят...
Поставь пароль на альбом, и "люди с яндекса" пойдут лесом. В СтримФото это было проще — делаешь альбом скрытым, и посмотреть можно только по прямой ссылке. А в Яндексе только через пароль.
Как дела с палитрой-то? Заработало?
DJ Riff, нет, к величайшему сожалению, даже те карты, ктоторые исправил RDS1976, неправильно отображаются. В оригинальных миссиях игры все нормально, но карты там, как я понимаю, не просто изображения, так что от туда взять ничего не получится?
И еще хуже- когда я скачала Дромед, оказалось, что в архиве есть чистый шаблон для карты, но, когда я засунула его в нужную папку, оказалось, что и он в игре выглядит не так как надо ( так же как карты RDS1976, но несколько лучше чем оригиналы из ФМ)
[Исправлено: Krackly, 22 мая 2008 16:54]
Krackly
Карты - это обычные картинки pcx 640x480, с нестандартной палитрой. В оригинальных миссиях еще есть отдельные фрагменты, используемые для автокарты — эти фрагменты подсвечиваются другим цветом, когда ты находишься в соответствующем месте. Тебе нужны только "целые" картинки, их легко найти, отсортировав *.pcx по объему — они самые большие.
Переводится заново наикрутейшая фэн-миссия The Inverted Manse.
Автор ее - небезызвестный David "Sledge" Riegel, один из команды T2X, участвовавший также в работе над TDS.
MoroseTroll сделал перевод большей части текстов, сейчас процесс находится в стадии их литературной обработки. Тексты в миссии, надо сказать, весьма непростые. Попадаются и загадки, которые крайне сложно "русифицировать" без потерь, и явные приколы, и "языческие побасенки", к тому же рифмованные.
По этому поводу хотим попросить у знающего народа помощи в переводе таких вот как раз побасенок:
airtower1.str
"Bluesie stone of magiks past rest far away from out of grasp, no walking forward, not breaking step, or fallsie manfools to their death"
airtower2.str
"Guards in skies, the five of flight with fires and magiks of blight to kill the beastess to protect our stone of mansie thoughts"
ridertower1.str
"Skin of man, skin of beast, the gem of Woodsie Skin shall burn and seer your pustulent boils, fearing not the caress of the bottemless boils of crumpling manfool fleshes, til baptized in the boiling arms of woodsie magiks"
ridertower2.str
"Rides the beastesses does the demon of flesh, and to his flesh nothing can touch, cloaked in the metal of earth that breaks the blade"
ssplaque.str
"Great is the stone of the beastesses and howls and bloods and cuts that runs red like hacked fleshes of the forests. Guards forever we's the stone that stands reds and pures and lifegivers to us like the Woodsie Lord"
voidtower1.str
"Fears the light does the stone of night, it rests not upon its claw, but within the maw of darkness eternal"
voidtower2.str
"Watches the black, watches the night, stands the demon to chase away light"
Рассмотрим любые предложения. Там, где это возможно, хорошо бы попробовать сделать это в зарифмованном виде.
Получилось же у нас это в T2X - и весьма неплохо, благодаря коллективному творчеству. ;)
SSiamsky[off] А что такое Bluesie? [/off]
Krackly: Судя по-всему, слова с окончанием "-sie" являются частью диалекта язычников в мире Вора. Что они означают? В большинстве случаев, как мне кажется, это уменьшительно-ласкательный вариант исходного слова.
MoroseTroll[off]значит bluesie значит синенький или голубенький? :biggrin:[/off]
Krackly: Очень может быть. Кстати, про "-ласкательный" вариант я, возможно, приврал. Не исключено, что это может быть и "-презрительный" или ещё какой. Вообще, всё надо смотреть в контексте. Возьмём фразу с "голубеньким" цветом. Очевидно, что это четверостишье:
Bluesie stone of magiks past
rest far away from out of grasp
no walking forward, not breaking step
or fallsie manfools to their death
Мой черновой перевод таков:
Синий камешек волшебный
Далеко лежит, он спрятан.
Шаг вперёд иль остановка,
Всяко смерть свою найдёт человечишко.
Криво, конечно, но и стихоплёт-то из меня неважный:no:.
S.Siamsky: Принимай ещё:biggrin: (Не знаю, что на меня нашло...)
airtower2.str
"Guards in skies, the five of flight
with fires and magiks of blight
to kill the beastess to protect
our stone of mansie thoughts"
"Пятеро стражей по небу летят,
Огнём и магией чудище убить хотят,
Чтоб защитить волшебный камень наш,
от алчных мыслей человечишек."
[Исправлено: MoroseTroll, 24 мая 2008 11:00]
SSiamsky, кое- что намудрила с первым (правда совсем не дословно):
За гранью прошлых лет суровых,
Где пониманье не дано
Хранится камень синий чудный
Найти его не так легко.
Чтобы как многие не сгинуть
И в лапы смерти не попасть
Не стоит слишком торопится
Или на месте лишь стоять.
Krackly: Вот, чувствуется перо поэта:yes:!
Вот второй:
Пятеро стражей по небу летают,
Камень волшебный они охраняют.
Камень секреты людских дум хранит,
Каждый, кто враг для них будет убит.
[off]MoroseTroll, извини, когда я это писала, твоего варианта я не заметила, давай разделимся, кому что переводить. [/off]
Представляю вашему вниманию бред сумасшедшего на тему вольной интерпретации третьего с конца стишка:
Великий камень тот хранит
И чудищ кровь и смерти стоны,
Не будет день сей позабыт,
Как леса смерти день суровый.
Теперь у стражей он томится,
Кроваво- красный гладкий камень,
Быть может зло вновь возродится,
Коль Лорд Лесной его достанет.
Последний:
Демон коварный таится в ночи,
Хочет он солнце у нас утащить,
Демон за светом крадется во тьме,
Свет наш прогонит и будем в беде.
[Исправлено: Krackly, 24 мая 2008 20:04]
[Исправлено: Krackly, 24 мая 2008 23:43]
Krackly, MoroseTroll, ничё себе вы тут напереводили! :up:
Объявляю категорическое спасибо.
Будем разбираться с вариантами.
[off] Никто не подскажет, как перевести такое: "Today I tourtured Basso... I enjoyed making him squeel..." в особенноси интерисуют слова "tourtured" ( или "tourtur"?) и squeel, ни в одном словаре не нашла, но очень надо.[/off]
Krackly Всё просто. ;)
tourtured=искаженное tortured
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=tortured
squeel=искаженное squeal
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=squeal
Вообще, в текстах FM-ок - немало неправильно написанных слов. Чаще всего, это должно передать неграмотность пишущего.
Но иногда случаются банальные орфографические ашипки афтаров.
О, спасибо SSiamsky, наверное надо быть лингвистом, чтобы узнать неправильно написанные слова :yes: Так чтож, мне теперь придется половину текстов специально печатать с ошибками? Так и привыкнуть недолго...
[Исправлено: Krackly, 28 мая 2008 17:15]
Добавлено позже
[off] Хм, ну и бяка... По ходу это еще одна извращенская Фм-ка :([/off]
Krackly А вот как раз для таких случаев отлично подойдет тот онлайн-словарь, на который я дал ссылку.
Там, если слова такого в базе не окажется, предлагаются варианты возможной замены. А уж из них и надо выбрать правильный - чаще всего, по звучанию, ну и по смыслу, естественно, тоже.
Я тут перевела малюсенькую- прималюсенькую ФМ Basset's keep, карту тоже перерисовала, тут возникли вопросы: как сделать, чтобы вы могли заценить? На будущее: нельзя ли качать одни только тексты и карты, без самой ФМ, а то трафик зверский :( ?
Добавлено позже
Насчет betrayal: voices- ни- ха- чу я ее переводить, она мне не нравится, карты там безпробудно тупят и тксты замудрые- ни- ха- чу! Может потом как нибудь, но сейчас я ее забросила.
Цитироватьтут возникли вопросы: как сделать, чтобы вы могли заценить?
Выкладывай на какой-нибудь ресурс. Ведь фотки ты выкладываешь, так же и перевод.
ЦитироватьНа будущее: нельзя ли качать одни только тексты и карты, без самой ФМ
Так ведь так и есть, переводы отдельно: http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates
Basset's keep перевод.zip (http://narod.ru/disk/592615000/Basset's%20keep%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4.zip.html)
Тут только тексты и карты (по папкам)
clearing,
Цитироватьнельзя ли качать одни только тексты и карты
Я имела в виду качать к себе на комп и переводить.
Krackly Перевод я тоже посмотрю, с твоего позволения, а вообще - молодец, спасибо за труды.
Если что задумаешь перевести - я тебе всегда могу отдельно выложить тексты и карты, чтобы тебе всю миссию не качать. А то они шибко большие нынче стали. :biggrin:
SSiamsky, там файл есть- OBJNAMES.STR, в нем названия всех придметов в Т1, ТG, Т2, я перевела практически все, кроме Голда, но местами такое напереводила, что читать- со смеху помрешь. Слова большинство мне не знакомые, специфические, и в словаре с совершенно разными возможными переводами, так что нормально там переведено только типичные названия предметов, вроде меча, дубины, стрел, напитков и т.д. и то, что относится именно к фм, кое где есть и что- то вроде "Ориентировочные голубые отпечатки бекона", но в ФМ это точно встретится не должно. Можно ли где- нибудь узнать как все это переводится правильно, в оригинальных миссиях я такого файла не нашла.
Если можно будет качать одни только тексты с картами- буду премного благодарна ;)
Krackly: "Голубые отпечатки" - это, я так понимаю, "blueprints" в оригинале? Вот перевод (http://lingvo.yandex.ru/en?search_type=lingvo&st_translate=1&text=blueprint&sourceid=mozilla-search) :).
Krackly Насчет текстов с картами - не вопрос, сделаем.
Вообще, абсолютно не стоило тебе париться с переводом OBJNAMES.STR, основную его часть ты просто могла бы его взять из любого недавнего руссика для FM-ок.
В основном, там все дублируется, только добавляются какие-то новые объекты, если такие есть в миссии. Переводить это с нуля - титинический и не особенно полезный труд. ;)
Вообще, я бы посоветовал тебе брать для перевода какие-нибудь миссии из списка лучших, составленного (и постоянно редактируемого) нашим признанным знатоком, clearing-ом.
Потому что хвататься за первые попавшиеся, или те, что размером поменьше - ИМХО, не самый удачный выбор, действительно можно нарваться на какой-нибудь отстой, которого среди FM-ок ох как немало...
А из больших FM-ок я могу просто извлечь для тебя тексты и карты.
[Исправлено: SSiamsky, 29 мая 2008 12:17]
Цитировать"blueprints"
ага, именно так, во я лоханулась...:nono:
Люди! 2-ю неделю без компа! Извините, переводы для TTGM: Shore Leave & Up Shit Creek и Brawl in the tombs, задерживаются на неопределённый срок.... :embarassed: :mad:
SSiamsky, ну если из лучших- в серии A night in Rockbroug уже все ФМ перевели?
A Night in Rockbroug очень тяжело перевести. Там очень много диалогов, и текстов к ним нет, только на слух.
clearing, оооо... тогда лучше даже не браться, мне бы что- нибудь по легче....
HellFier Не переживай, лучше меньше, да лучше. ;)
Krackly Ты будешь смеяться, но к серии A night in Rockbourg - даже не приступали. Еще могу посоветовать недавнюю The Flying Age.
Вообще желательно переводить и при этом понимать где происходят действия, т.е. желательно всё равно играть.
Попробуй Heist Society - она и красивая, играть самой интересно будет, заодно переведешь.
clearing, не могу себе позволить скачать- дорого :cry:
Krackly Перевод твой я глянул - в принципе, всё нормально. Ну, кое-что я перевел бы немного по-другому, но это не принципиально.
Ну вот текст
tourture.str, пожалуй, можно было бы малость подправить, примерно вот так:
ЦитироватьPage_0: " Журнал лорда Бассетта. Пятница.
Сегодня я пытал Бассо... Я наслаждался, заставляя его кричать... Наконец, он рассказал мне все, что я хотел знать. Этот... дурачок... Гарретт... попытается прибрать к рукам мой резец Строителя, который я завтра собираюсь отправить механистам. Разумеется, у него ничего не выйдет, потому что я усилю стражу. Вот же идиотом он окажется."
Page_1: "Мой колдун слышал про новое оружие, он называет его 'модернезированный лук'...хммм. Похоже, оно действительно существует! :-)
подписано: Лорд Бассетт."
А вообще, для первой пробы - очень неплохо.
Цитировать'модернезированный
:lol:
видимо особой вьетнамской заточки... :joke:
[Исправлено: Flora, 30 мая 2008 10:33]
Flora А там и в оригинальном тексте некатарые слава с ашипкамы напесаны. ;)
Неизвестно, что тому причиной - то ли домашнее образование лорда Бассетта, то ли малограмотность автора FM-ки.
SSiamsky, если неграмотность персонажа - то она обычно намного более утрирована (или же её НУЖНО такой сделать). Если автора - то лучше исправить. Потому как эту неграмотность будут списывать на переводчика, а не на автора. Если же она будет утрирована, то тогда вопросов не возникнет - "чья" она.
SSiamsky, похоже я с этим дневником несколько переврала, особенно 2 страницу. Для таких переводов опыт конечно нужен, но пробовать ведь никто не запрещает? ;)
Krackly Само собой. Тогда, может быть, давай я это дело поправлю слегонца, и выложим уже на сайте, в разделе "Переводы".
Или, если хочешь, можешь поправить сама и закинь clearing-у, а он выложит на сайт.
[Исправлено: SSiamsky, 30 мая 2008 13:23]
ЦитироватьKrackly написал(а) 29 мая 2008 19:06
clearing, не могу себе позволить скачать- дорого :cry:
Напиши Алексу: http://alexsoft.home.nov.ru/games/thief2/index.htm может вышлет.
SSiamsky, может все- таки сам поправишь? А то я как всегда сделаю только хуже. А пока придется посерьезнее заняться, да простит меня ее автор, такой пакостью как Betrayal voices. (такую пакость можно поганить неграмотным переводом без всяких угрызений совести)
clearing, можно считать уже не надо, скоро обзаведусь полной коллекцией ;)
Krackly OK, сделаю.
На сайте выложен перевод FM-ки Bassett's Keep:
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/BassettsKeep_rus.zip
Krackly, спасибо за перевод!
С почином тебя, так сказать.
Krackly, :up:
clearing, спасибо! С еще большим старанием возьмусь за Betrayal.
SSiamsky, огромнейшее спасибо! А что себя то не упомянул? В качестве главного редактора.
Есть вопрос: как правильно перевести " gaslight", по контексту это точно не может переводится как "газовая лампа", скорее уж какой- нибудь детектор, может, такое уже попадалось кому- нибудь?
Газовый светильник, газовое освещение, в зависимости от контекста.
Контекст таков: " Second, all gaslights are now hardwired to the alarm. Any water that douses a gaslight should set off the alarm"
Что-то типа: "Во-вторых, все газовые светильники связаны теперь с сигналом тревоги. Как только светильник гасится водой, тревога должна отключаться (???)"
Я вернулся!
P.S.
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 1 июня 2008 18:15
Что-то типа: "Во-вторых, все газовые светильники связаны теперь с сигналом тревоги. Как только светильник гасится водой, тревога должна отключаться (???)"
Только методом пробного "Гаса" :lol: Надобно погасить один и посмотреть, где воет...:sly:
[Исправлено: HellFier, 2 июня 2008 0:19]
[off] Эх, как ни крути, придется все- таки проходить эту бяку betrayal :([/off]
А обязательно в ФМ переводить авторскте примечания?
Krackly Если ты имеешь в виду обычно прилагающийся к каждой миссии текстовый файл с описанием и прочей информацией, то оттуда хорошо бы перевести хотя бы само описание, особенно, если у миссии отсутствует видео-ролик с брифингом вначале.
Остальную информацию из такого файла - вовсе не обязательно, особенно, если ее очень много (как, например, в Календре).
SSiamsky, там в папке "Extras" есть файлы, в одном, как я поняла, инструкция к установке ФМ, еще в одно- какие- то советы, и еще один весьма объемистый, там типо автор отписался о том, что его сподвигло на создание такого- вот "шедевра", как он его делал и т.д. В "Имении Бассетта" эта папка вобще пустая, так что как я понямаю, это дополнительная информация для тех, кому сие творение вдруг понравиться.
Krackly Как там сказано у классиков: "Забей, Сеня".
Конечно, если бы миссия была чудо как хороша, то можно было бы перевести и все прилагающиеся бесценные мысли афтара, а в данном случае - думаю, это излишне. ;)
Так, еще один вопросец напоследок: стоит ли мне тратить кучу времени и сил на карты, которые при всем желании получатся мягко говоря уродскими и без намека на схожесть с оригиналом. Палитру я наконец исправила, но с самим рисованием ниче не выходитт. Я за них уже которую неделю каждый день берусь, рисую слово- другое и забрасываю с трудом подавляя желание начать стучать бошкой об стол. Это меня достает вобще неимоверно, потому что мышкой я не могу эти буквы в 6-7 пикселей высотой выводить, а печатать их не катит по причине такого размера.Ввобще я могу конечно, но что это получится я уже предупредила, и к тому же ведь есть здесь отличные спецы по картам, мож возьмется кто- нить?
[Исправлено: Krackly, 2 июня 2008 19:20]
Krackly ИМХО, не парься с ними. Если действительно хочется чем-то серьезным заняться, возьми для перевода какую-нибудь большую и хорошую миссию. Тексты я тебе могу все выложить.
Да вот хотя бы ту же Broken Triad, что вчера вышла.
[Исправлено: SSiamsky, 2 июня 2008 13:38]
SSiamsky, выложи, если можешь :) , или вы ж там вроде груповой перевод затеяли?
[Исправлено: Krackly, 2 июня 2008 21:15]
А групповой подход, похоже, неизбежен. Потому что текстов слишком много.
Ты можешь хотя бы начать.
Всё равно больше пока никто желания не проявляет.
Тексты я выложу, не проблема. Ты с iFolder можешь качать?
SSiamsky, а где это?
Ссылку просто даш, а я вродь откуда угодно могу качать, лиж бы не очень много.
[Исправлено: Krackly, 2 июня 2008 21:55]
Krackly Размер: 69.26 кб. Думаю, это не много. ;)
http://ssiamsky.ifolder.ru/6818945
А iFolder - это такой файлообменник.
Все, скачала наконец- то, раза с 15 :)
[Исправлено: Krackly, 2 июня 2008 23:13]
[off]Krackly Понятно, в следующий раз буду просто на ящик тебе закидывать.
С этим файлообменником у многих проблемы (а вот мне - как родной :) ).[/off]
ЦитироватьВсё равно больше пока никто желания не проявляет.
Можно глянуть на эти тексты? Может, и я смогу что перевести.
Вот свои перевЕды ;) закончу, тогда и помогу (если чего останется :sly:)...
Dront Да, конечно. Они лежат по ссылке.
SSiamsky, я могу помочь с картами...
David Riegel, известный как
Sledge или
Raen, оказался на удивление отзывчивым человеком и оперативно откликнулся на наше послание по поводу точного текста к роликам FM "The Inverted Manse".
ЦитироватьHello, thanks for the translation! I no longer have my original script, but I listened to the movies and re-wrote them
=========
B18.avi
After obtaining the Spirit Stone from the hideout of The Resurrection, the Keepers naturally want the stone back for safeguarding. But after the ordeal I had to go through to get it, I'd like to find out more about this little artifact and why the Keepers are so interested in it. Unlike the Sword of Saint Edgar, which was blessed by a Hammerite saint, the Spirit Stone isn't even of Hammer origin of all. Sources tell me it was discovered in some old tunnels beneath the foundation of an old Hammerite factory in some kind of ancient Pagan manse. Ha, typical of the Hammers to cover up something like this. After its discovery, the stone was shipped to a cathedral across town. There it sat, just waiting for the Resurrection to come and steal it. Shortly after that, the factory itself was abandoned to some kind of disaster, and I'm willing to be the entire place is haunted. Hopefully, whatever got the hammers won't get me while I'm down there. Fortunately, the town nearby is still active. An associate of mine works there and tells me the local weapons dealer is reputed to have some of the best weapons around. I'm probably going to need them. But I don't think a few zombies will be anything that I... can't handle.
CS18.
The book I managed to get my hands on seems to be pretty important judging the way the undead were guarding it. It should be just the key to finding out more about the history of this stone... once I get it translated. Getting my hands it was a lot more trouble than I expected, and I'm hoping this will be the end of my little quest. The last thing I want to do is wander through more dark caverns full of haunts and zombies. Now that I'm back on the surface, it's time to get out of this hell-hole and get in touch with somebody who can make sense of this tome.
=========
Cheers,
-Raen
Так что новый руссик вот-вот будет готов. ;)
Перевод "The Inverted Manse" закончен и выложен на сайте:
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/InvertedManse_rus.rar
Трудились (типа денно и нощно): MoroseTroll и S.Siamsky.
Использован также старый перевод DonSleza4e-а. Карты тоже взяты оттуда.
Миссия - в десятке лучших. Всем, кто еще не проходил, категорически рекомендую. Причем, прохождение весьма сильно отличается на 3-х разных уровнях сложности. Одни локации - закрыты, другие - доступны.
Разные даже подсказки к загадкам. :)
[Исправлено: SSiamsky, 12 июня 2008 22:08]
Тем, кто будет русифицировать "The Inverted Manse" - важное примечание:
Чтобы названия всех новых объектов в миссии стали на русском языке, надо запустить патчик Rus_Objects.exe, сделанный когда-то DonSleza4e-ом. Патч лежит в архиве с руссиком.
Он изменит файлы миссии miss18.mis и sledge.gam таким образом, чтобы они искали названия объектов в OBJNAMES.STR.
Кстати, мой антивирусник AVG реагирует на этот патчик, как на троян. Видимо, похожи куски кода. :)
Немного поиграла в ФМ для TDS- the bridge, с первых минут очень понравилось, хочу попробовать попереводить, только есть технический вопрос: как я понимаю, в 3 воре при установке ФМ тексты из оригинальных миссий никуда не деваются? В папке Books\English очень много файлов, я не пойму- они все к ФМ относятся? (они на английском несмотря на установленный русик TDS)
Krackly Я специально создал эту тему (http://www.darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=11&topic=48)для жедающих переводить ФМ-ки. Почитай... А эту (http://www.darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=11&topic=46) для переводчиков TDS ФМ-ок...
Народ подскажите пожалуйста! Где можно скачать перевод для миссии под названием "Bad Debts" Миссия просто супер!!!!!! :up:
zmey Думаю, такого в природе пока не существует.
Иначе он бы уже был выложен на нашем сайте. ;)
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 31 июля 2008 18:33
Думаю, такого в природе пока не существует
Надо исправить эту ошибку! :sly:
[Исправлено: HellFier, 2 авг. 2008 10:46]
Не-не-не-не-не, HellFier.
Надо же ж перерывы в работе делать.
А у меня времени только на карту то и хватит... :lol:
Новый руссик - для FM The Ashen Age, Pt.1:
http://ssiamsky.ifolder.ru/8831303
Затеял и выполнил этот перевод hiding, ну а я, в меру сил и возможностей, внёс коррективы и склепал патчик для русификации объектов. Заодно и научился. :biggrin:
Патчик надо запустить после установки русификации и показать ему папку с вашей игрой Thief 2.
Кому интересно - пробуем, отписываемся, как у вас это дело будет работать. Если всё в норме - выложим руссик на сайте.
я как всегда, вручную вшил перевод в саму миссию. Работает. Спасибо :cheesy:
elvis, нет, ты не понял. Патч нужен для полной русификации объектов миссии, потому что все названия новых объектов зашиты автором в файлы миссии (gam и mis).
Работать-то всё будет и так, но названия новых объектов (типа заводной мышки) останутся на английском.
На сайте выложен скорректированный руссик FM The Ashen Age, Part 1:
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/Ashen_Age_Part1_Rus.rar
Миссия примечательна хотя бы тем, что действие происходит в дневное время. :biggrin: Ну и вообще очень красива.
Готов перевод (http://savar.mylivepage.ru/file/?fileid=4394) к TDS ФМ Special Vintage.
Спасибо за помошь в переводе SSiamsky и Tiens.
Залил на сайт: http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief3/SpecialVintage_rus.rar
Ребят, вопросик.
Этот перевод (релиз 3):
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/OminousBequestV3_rus.7z
подходит к версии миссии Gold?
Должен. Но не проверял. Как писал Eshaktaar в версии Gold изменены текстуры на более классные и чуток что-то там ещё. Т.е. записки должны быть все на местах.
Это не перевод 3-го релиза, это сама миссия тогда у афтара так именовалась, он же до Голда еще не одну редакцию делал.
Читаем ReadMe Голд-версии и вот что узнаём оттуда:
ЦитироватьWhat's new in the Gold version?
Most of the textures were remade and have a higher resolution.
The water texture comes with a smoother animation.
A few objects were replaced by improved versions from Nameless Voice's EP pack.
Hidden switches are easier to spot.
Most of the formerly self-closing doors stay open now.
This is mainly a cosmetic update with a few gameplay improvements. The story and all the puzzles remain exactly the same.
Так что проблем с руссиком быть не должно.
[Исправлено: SSiamsky, 27 янв. 2009 15:12]
Такс-с... Для начала, всем привет!
А теперь вернемся к вопросу... :biggrin:
Я с толкнулся, с мелким препятствием:
"Так же, я приобрел два мини-бота, для того, чтобы разносить послания по офисам."
Оригинал:I also aquired two worker machines to carry messages around the offices.
На локации присутствуют:
2 "мех. Паука"
2 "мини-бота"
2 "Камеры"
1 "Турель"
Внимание вопрос! :lol:: Правильно ли, будет написать так, как у меня написано ниже... или же у мини-ботов есть особое название?
Весь текст (грубый перевод):
"Уведомление Персонала:
Я обратил внимание на то, что, вещи из хранилищ на складе, стали пропадать и оседать у людей в карманах. Чтоб я больше никогда не видел подобного.
Я приобрел две маленькие аттакующие машины у Механистов по соседству, для наблюдения за блуждающими пальцами и устранения столь оскорбительных статистик в кратчайшие сроки. Так же, я приобрел два мини-бота, для того, чтобы разносить послания по офисам. Я обращу в пищу для рыб любого, кого застану играющим с этими машинами.
лорд Кэвил Тумамит"
оригинал:
: "Staff Notice
It has come to my attension that items are being removed from storage in the warehouse, and disappearing into peoples pockets, never to be seen again.
I have aquired two small attack machines from the Mechanist's next door, to keep an eye out for wandering fingers, and to remove the offending digits at the earliest possibility. Plus I also aquired two worker machines to carry messages around the offices. Anyone found interferring with these machines will be turned into fish food.
Lord Kavil Thumamite"
[Исправлено: HellFier, 9 марта 2009 3:28]
HellFier: Ага, и тебе привет:)!
Насчёт миниботов: наверное, да, "миниботы". Кстати,
Спойлер
в начале предложения "Также" пишется слитно
А вот мой примерный перевод:
"До моего сведения было доведено, что у хранящихся на складах вещей вдруг стали вырастать ноги.
Я приобрёл пару атакующих машин у Механистов, что по соседству, дабы держать глаз востро над шаловливыми ручонками|ручишками и оттяпывать пальцы у особо шустрых из них. Вдобавок я также приобрёл пару рабочих машин|миниботов для разноски сообщений|депеш по офисам. Каждый, чей путь пересечётся с этими машинами, пойдёт на корм рыбам.
Лорд Кэвил Тамэмайт."
[Исправлено: MoroseTroll, 14 марта 2009 16:44]
Спасибо, что отозвался! :biggrin: Я пока еще не решил как написать, так что, жду еще варианты...:yes:
Господа тафферы, а на сегодня есть в работе какие-нибудь переводы? Всё-таки в RUS играть намного приятнее, чем в ENGL.
Если есть, может стоит огласить весь список? Чтоб мы ждали активней?
Отвечу пока только за себя - нет. И, видимо, уже не будет.
Хотя... кто знает?
Тоже забил пока на это наблагодарное дело... Хотя, как уже сказал тов. SSiamsky - кто знает... :)
Кстати можно наверное сделать тему с анонсами переводов. Пущай туда переводчики записываются, чтобы:
1. Все знали: Перевод ФМки в работе.
2. Никто другой не схватился за тот же перевод.
3. Желающие могли бы подсобить.
The Bridge:
1) Название ключей от моста Шейл, игрушечный солдатик и письмо вдовы - остаются на англ. - не смотря на то, что были переведены - я слышал, что есть патч, который заставляет игру брать названия из внешнего файла... (или это только в Т2?)
[Исправлено: HellFier, 4 июля 2009 1:07]
Вот финальная версия перевода: http://depositfiles.com/files/xbry2560t - Версия: 1.3!
выше упомянутая проблема, осталась, но я не имею ни малейшего понятия, как ее исправить...
Наслаждайтесь...
ПЕРЕВОД БЫЛ ОБНОВЛЕН! - Текущая версия: 1.3!
[Исправлено: HellFier, 4 июля 2009 1:10]
HellFier
Давно ждал перевода этой мисии.Большое спасибо! :up:
HellFier, хочу поблагодарить тебя не в личке, а, так сказать, публично. За перерисовку карты, за исправления моего корявого перевода, за твои усилия в исправлении всех проблем - СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!
Спасибо! Но, тебе надо благодарить еще и Dronta. :yes:
Dront тоже принял участие? Тогда выражаю великую благодарность :yes:
Я, кстати, наконец прошла ФМ-ку. Все отображается нормально, кроме дневника охранника. Странно, если мне память не изменяет, когда-то давным-давно он работал... Ну и самокритика по-прежнему имеет место. Увы, тексты получились весьма однообразными по стилистике, никак не переданы особенности оригинала. Может быть, еще раз возьмусь переработать их.
ЦитироватьKrackly написал(а) 10 июля 2009 12:27
Dront тоже принял участие? Тогда выражаю великую благодарность :yes:
Я, кстати, наконец прошла ФМ-ку. Все отображается нормально, кроме дневника охранника. Странно, если мне память не изменяет, когда-то давным-давно он работал... Ну и самокритика по-прежнему имеет место. Увы, тексты получились весьма однообразными по стилистике, никак не переданы особенности оригинала. Может быть, еще раз возьмусь переработать их.
Скачай обновленную версию! (1.3)
Yandros готовит к выпуску свою кампанию Death Cold Embrace с уже встроенной мультиязычной поддержкой. Пока запланирована поддержка для немецкого/французского языков. Время еще есть. Что, если предложить ему добавить туда русскую версию? Найдутся ли желающие перевести еще не вышедшую FM? Если да, то я готов с ним поговорить. Было бы вообще-то неплохо, если бы кампания такого уровня вышла уже сразу с русским переводом. Может, это даже войдет у авторов в привычку, кто знает?
Zontik
В том формате, в котором сейчас работает русская версия Вора, это не имеет смысла. Включить русский язык в мультиязычную версию невозможно. Придется в любом случае набор русских текстов класть отдельно и запихивать их в миссию перед установкой. Так что совершенно без разницы, будет ли перевод выпущен одновременно с миссией или чуть позже.
Возможно, я что-то недопонимаю по возможностям перевода...
Zontik, если что - я в теме. Писать лучше в личку или на почту
По части текстов - могу участвовать.
Чувствую там куча табличек, надписей будет.
(http://www.wearytaffer.com/screens/dcedev/trictail_sm.jpg)
(http://www.wearytaffer.com/screens/dcedev/chapel.jpg)
Это уж как автор скажет. Я такие вещи обычно делаю сам (никому не доверяю). В любом случае, все исходники - у него. Можно затребовать. И это будет проще, чем брать готовую миссию без исходников и пытаться что-то слепить из того, что осталось.
В общем, я ему пишу.
Я хочу помочь. Если возьмете :embarassed:
Yandros с удовольствием согласился, однако тексты все еще в работе. 9 миссий, как-никак. Поэтому готовый комплект он обещал выслать, как только будет готово, ориентировочно - в конце этого года или начале следующего. Как только получу от него известие, сразу же сообщу. Напдеюсь, желающие к тому моменту еще останутся.
9 миссий? :o
OMFG!!!
shb, не знал? ;)
Это будет нечто.
Кстати, у UL была одна миссия:
http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=2&topic=159&start=0
Не успел я её тогда скачать.
ЦитироватьOMFG!!!
Надеюсь, это не переводится как "Меня можно вычеркнуть!"
shb, ты же переводил интервью с Yandros'ом у Behind The Builder. :)
Хочется подвязаться, но честно говоря, не уверен в своих силах-способностях. Может на "скамейку запасных"?
пыс-пыс: чёт меня эти микробалясинки над дверью на втором скрине настораживают...
[Исправлено: Shaver, 30 янв. 2010 12:54]
Насчет картинок в DCE: автор обещал поделиться исходниками в PSP. (Paint Shop Pro?) Так что перерисовывать с нуля не придется, только поменять текст.
Если кто чувствует в себе силы - добро пожаловать в список:
http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=130886
Что? какой список? Да я уже свой пароль на ttlg 10 раз забыть успела... Да и зачем это вообще? Мне бы только миссию скачать, или даже тексты отдельно, а там - чем смогу, помогу...
ЦитироватьДа и зачем это вообще?
Чтобы обращались к тебе напрямую. ДО выхода миссии, а не после.
Я тоже послал заявку... Армия конечно напрягает, но по мере поступления в мое распоряжение свободного времени, буду помогать... :biggrin:
Благое дело, HellFier :biggrin: Только Zappen написал, что он уже готовит к релизу свои миссии, текстов там аж 98 штук, так что времени выпускать русскую версию "в комплекте" уже нет. Ну и ладно, потом переведем ))
[Исправлено: Krackly, 21 фев. 2010 0:11]
Камрады, я решил внести свою посильную лепту в дело переводов ФМ-ок, но только пока не имею понятия, каким образом все это выполняется. Нет ли какого гайда для желающих выполнить перевод и списка тех миссий, которые ждут перевода?
Идеальным вариантом была бы просто высылка текста на перевод, а все технические напряги пусть выпадают на долю тех, кто в шарит в ФМ-строении;)
[Исправлено: ordo, 3 марта 2010 17:43]
Ёма, народ! Я не понял.
Типа переводы FM-ок уже никому не нужны?
Человек помощь предлагает, а все молчат как партизаны.
Да того же Дракулу, или Бэтори, или Империю Хаммеритов... что, неужели никому на русском не надо?
ordo, в большинстве случаев достаточно поставить русификатор, потом миссию. Потом просто находишь по папкам файлы с текстами и заменяешь английский текст русским, оставляя все теги. На всякий случай переодически проверяй в игре, все ли выглядит, как надо. Потом эти файлы в архив - и сюда.
SSiamsky Народ боится - заикнешься - и отправят электричку встречать :biggrin: Переводы, конечно нужны. И, ordo, там нет ничего сложного (учитывая, что есть готовые шрифты). Скачай архив любого перевода и посмотри, как он устроен. Я пробывал перевести ФМ "Путь меча", но на половине забросил - фиговый из меня литератор..
Добавлено позже
А что именно переводить - сам решай, что ты сможешь потянуть.
[Исправлено: elvis, 5 марта 2010 12:31]
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 5 марта 2010 1:08
Ёма, народ! Я не понял.
Типа переводы FM-ок уже никому не нужны?
Человек помощь предлагает, а все молчат как партизаны.
Да того же Дракулу, или Бэтори, или Империю Хаммеритов... что, неужели никому на русском не надо?
Так, уже что-то - хотя бы знаю, какие миссии не переведены. Правда, ни в одну пока не играл. Но Дракулу скачал уже. Скорее всего, за нее и возьмусь. Мне бы из нее только бы текст выцепить, а дальше не сложно.
Всем спасибо за ответы.
ordo
На самом деле, всё просто.
В папке Books лежат тексты книг, записок, шрифты и т. п.
В папке Intrface - задания миссии и карты.
В папке Strings - название миссии, названия объектов и т. п.
Все файлы - обычные текстовые, открываются и правятся в любом текстовом редакторе.
Есть мелкие нюансы, но это уже по ходу дела.
И, как сказано выше, достаточно скачать с сайта любой готовый русик для FM-ки, чтобы разобраться.
Всем привет! Хотелось бы тоже сделать что-то полезное для любителей и фанатов серии. Могу помочь с переводом ФМок с немецкого языка. Если это действительно требуется, то подскажите конкретные более или менее стОящие "немецкие" миссии))
желание почетное
просто стоящие миссии как правило выходят с англ локализацией, поэтому каких-то специализированных миссий не припомню
клиринг?
Да, немецкие миссии идут с английской версией вместе. Почти всегда так или потом позже выходит английская версия.
Но на русский можно переводить не только с английского :yes: Fernan, попробуй для начала The Mirror of Return http://darkfate.ru/?news=02.2010
Отлично. В ближайший выходной приступлю. Я только надеюсь, что миссия не слишком завязана на событиях Ultima Ratio. Не хотелось бы упустить что-нибудь важное..
Нужна помощь в переводе мисии с руского на английский.Немного всего 3-4 текста.Если кто захочет помочь-напишите мне в личку
Никто не хочет помочь ? :confused:
Shadowhide: Ну, коли все остальные стесняются, давай попробую я. Но учти: у меня лучше получается с английского на русский, чем наоборот, но, кто знает, может, тебя устроит моя работа.
MoroseTroll
ок спасибо смотри приват
Shadowhide: Принимай ;).
Никто не хочет помочь?
http://ttlg.ttlg.mobi/forums/showthread.php?t=131760
Впервые на моей памяти в списке предполагаемых переводов есть русский язык!
Могу взять на себя окончательную коррекцию текстов.
Я решил попробовать.
Также готов помочь.
Тогда спишемся, как договоритесь.
Вообще прецедент радует.
Получил файлы от Ricebug'а.
Можно разделиться, чтоб никто не выполнял двойную работу.
Хотя... на первый взгляд, файлов не слишком много и они не слишком объёмные. Может, двойная работа будет в плюс (потом можно будет выбрать из двух формулировок)?
Графика есть? Могу обработать.
Dront: Я ничего не получил. Раз объём не слишком большой и тебя не напрягает, я пока воздержусь.
А вы в курсе, что все русские тексты для миссии Ricebug-a уже готовы?! ;) Ricebug подтвердит, что ещё вчера был запрос. :yes:
ЦитироватьА вы в курсе, что все русские тексты для миссии Ricebug-a уже готовы?!
Ну-ка, ну-ка. Можно поподробнее с этого места, пожалуйста? :)
Огромная просьба, кто бы там ни закончил перевод, вышлите мне окончательную версию для проверки, когда договоритесь. Ricebug беспокоится насчет шрифтов, и я разделяю его беспокойство.
Вопрос такой: есть ли у него custom arts для книг, и если нет, то надо ли добавлять русские шрифты в архив, или они у всех по умолчанию уже установлены?
Второй вопрос: Ricebug кладет все тексты (если я правильно понял) в папку English. В русском варианте они, видимо, должны находиться там же... или лучше положить их ВНЕ папок, чтобы обеспечить гарантированный приоритет?
А не проще сделать как у тебя сделано? Пусть скачает Короля и посмотрит.
Русские шрифты в архив нафига?
ЦитироватьНу-ка, ну-ка. Можно поподробнее с этого места, пожалуйста?
Тексты готовы и уже отосланы Ricebug-у, после того как были протестированы в миссии.
ЦитироватьТексты готовы и уже отосланы Ricebug-у, после того как были протестированы в миссии.
А кто их подготовил? Ты?
Мы все опоздали.
Мда...
П.С. Я "Восстал из ада" :) Армия все время отбирает (а в то, что остается, я как выжатый лимон)
[Исправлено: HellFier, 17 апр. 2010 19:41]
Ricebug выпустил миссию. Посмотрим на перевод :)
Уже посмотрел. Почему-то он вложил в архив старые, неисправленные варианты книг. Кажется, он неправильно перепаковал архив, запутавшись с версиями. Во всяком случае, графика там из правильного перевода.
Вот перевод, который я поправил и выслал ему несколько дней назад:
http://www.file-upload.net/download-2474262/Russian.zip.html
В общем, что я сейчас делаю в списке переводчиков в Readme - мне лично непонятно.
Спасибо Zontik за инфо :up:
Блин, там кое-где мои ошибки :littlecrazy:, которые, я был уверен, исправил. Ещё странно, в некоторых текстах не видно первой буквы, например "олько" вместо "Только", хотя в Parched всё нормально. Это чего так? И про какие исправленные шрифты идёт речь? Там есть проблема, которую я описал тут (http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=11&topic=63)?
Я поправил все тексты (но в игре не тестировал), но из готовой миссии они загадочным образом исчезли. Посмотрим, что автор скажет.
Winter Cat, ParchEd не знаком со всеми нюансами богатого на них русского языка. Первые буквы на каждой странице надо заменять на латинские там, где это возможно; где нет - ставить перед ними какой-нибудь малозаметный символ и проверять в игре. Но все это годится, когда нет такой дикой спешки, как в этот раз.
ЦитироватьПервые буквы на каждой странице надо заменять на латинские там, где это возможно; где нет - ставить перед ними какой-нибудь малозаметный символ и проверять в игре.
Врядли дело в этом, например письмо Гаррету от Чанси нормально показывает текст, хотя первые буквы не заменял на латинские, тут что-то другое... Большинство текстов нормальны, только парочку почему-то опускают первую букву.
Добавлено позжеКстати, а что с этим?
http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=11&topic=63
Цитироватьтут что-то другое...
Известный глюк Dark Engine. Проявляется примерно в половине случаев.
Winter Cat, а что ты так переживаешь за русскую Ё? Здесь она вообще мало кого беспокоит.
Если это так важно, то есть программка Thieffon.exe, превращающая (после долгих проб и ошибок) файл шрифта в изображение в формате BMP. После правки изображение с помощью этой же программы телепортируется обратно в шрифт.
Просто удивляет, что до меня об этом и речь не шла, буква Й есть же, так почему ж нет Ё? При том украинские и белорусские буквы есть. Про программку знаю, когда превращал шрифты в картинки, некоторые были "размазаны". Это DOS кодировка? Как же это исправить? И ещё я б рад исправить шрифты, но это видимо нужно уметь хорошо, отступ, размер... Ладно, как-нибудь попробую. А шрифты, что на сайте, Форса или Вебколла?
В русском языке происходит явная дискриминация буквы Ё. Думаю. что свою роль сыграло и появление компьютеров, где в русской раскладке эту букву запихивали в самые неожиданные места. С тех пор выросло целое поколение людей, не привыкших искать эту букву на клавиатуре.
Кстати, я выслал Ricebug'у исправленный вариант перевода, так что, надеюсь, на этот раз никакого недопонимания больше не будет. После прохождения обнаружил еще пару вещей, которые невозможно было перевести адекватно, не играя.
"Размазанные" шрифты - наверное, ты имеешь в виду сглаживание. Относится к оригинальным книжным шрифтам (там якобы черные буквы на истинно черном фоне, окруженные ореолом из более светлых точек). В системных (по крайней мере, от Форса) такого не наблюдается.
Отдельные буквы легко добавлять по примеру других, это не то же самое, что делать с нуля.
Да, и еще: место для буквы ё в таблице - пятый ряд снизу, 9-я клеточка. Для Ё не нашел, но сильно подозреваю, что это - предыдущий ряд, первая клетка.
[off]Zontik: Насчёт дискриминации буквы Ё: есть такое дело. Давным-давно, когда на компьютерах была ещё DOS, с этой буквой, действительно, были проблемы, потому что не каждый руссификатор её поддерживал (каюсь, даже в моём собственном RSKD её не было:embarassed:), но с массовым внедрением Windows всё более-менее устаканилось (хоть против кодировки 1251 многие возражали из-за её несовместимости с 866-й и даже писали открытые письма Биллу Гейтсу). Так что, да, раз буква есть в алфавите, значит её не только можно, но и нужно использовать.[/off]
Нужна помощь знающих. Экспериментурию с thieffon.exe, превращаю работающий шрифт в картинку, затем из картинки создаю шрифт, но когда проверяю в Parched, все буквы перепутаны, хотя новый шрифт образует ту же картинку, что и предыдущий. Что я делаю не так?
По поводу исчезающих букв.... DJ Riff нашел хороший выход - невидимый пробел, его можно поставить, если на цифровой клавиатуре набрать 0160, удерживая при этом клавишу Alt. дерзайте :)
ZontikЦитироватьВ русском языке происходит явная дискриминация буквы Ё. Думаю. что свою роль сыграло и появление компьютеров, где в русской раскладке эту букву запихивали в самые неожиданные места.
Я думаю, компьютер тут не при чем. Открой любое печатное издание 1970-х - тем буквы ё тоже нет.
HellFier
С шрифтами Форса это не прокатывает — там на месте этого пробела какой-то символ.
Оппа.... Облом.... Пошли бить Форса :)
А Форс вообще исчез...
Winter Cat
Ты указываешь правильные ключи в командной строке?
При конвертации картинки в шрифт должно быть так:
thieffon -c -f 0x20 -a FILENAME.bmp textfont.fon
Вся проблема в этом 0х20. (RTFM, как говорят по-английски.)
Если что-то не получится, пришли мне картинку до и после обработки. Разберемся.
DJ Riff
У Форса - системные шрифты, а проблема существует только для книжных.
Но я пробовал с этим спецсимволом - ничего не помогает. Иногда срабатывает, иногда нет. Иногда даже первый символ пропадает на второй части разворота (когда есть две области для заполнения текстом). Так что выход один: тестировать и выкручиваться по обстоятельствам. Где-то можно вставить многоточие в начале, где-то изменить слово... Для совсем безнадежных случаев - изменить слово так, чтобы оно начиналось с буквы, похожей на латинскую.
Да, кстати: вышла версия 2 Crooked Town, где наконец-то вложен исправленный вариант русского перевода.
Впрочем, пройдя миссию, я понял, что неплохо было бы сделать третью версию, уточненную...
[Исправлено: Zontik, 4 мая 2010 10:55]
Zontik Спасибо, заработало! Только вот "-а" лишнее - шрифт тогда вообще не видно.
Zontik
А ты для Истории Короля сам рисовал шрифты, или обрабатывал какие-то готовые?
У тебя же там - куча шрифтов, в том числе, и рукописных, которых нам так не хватало при сборке наших Доркфэйловских руссиков...
SSiamsky
Системные - слегка переделал Форсовские.
Книжные - один (с печатными буквами) взял из старого комплекта Dark Fate и слегка переделал, остальные делал из TTF.
Кому нужны - можно брать и пользоваться. Если кому надо, есть исходники.
Winter Cat
Я не помню, что делает ключ '-a', по-моему, что-то связанное с графикой. Может быть, сглаживание - посмотри в описании к Thieffon.exe.
Кстати, в Форсовских шрифтах пара западноевропейских акцентированных букв перепутана местами. Не помню точно, какие именно. Если возьмешь за основу те же шрифты из комплекта "Истории короля", там эти буквы поставлены на место.
[Исправлено: Zontik, 5 мая 2010 14:14]
Цитироватьв Форсовских шрифтах пара западноевропейских акцентированных букв перепутана местами.
Так вот кто масло в огонь подливает. :)
[off]
ЦитироватьMoroseTroll написал(а) 30 апр. 2010 10:09
Так что, да, раз буква есть в алфавите, значит её не только можно, но и нужно использовать.
Если я не ошибаюсь, её нет в руссков алфавите. В русском
языке - да, а в русском
алфавите 32 буквы. "ё" была бы 33-ей. Разве что существуют разные версии алфавитов. :littlecrazy:[/off]
Shaver, ты здоров? :littlecrazy:
:o
Вот ежели б Winter Cat вместо малопонятных манипуляций с буквой ЙО сделал нормальный, похожий на оригинал, русский шрифт для книг в игре (типа Parch - для Hand Writing и Parch 3 - для Block Letters) - вот тогда была бы ему реально уважуха.
И всеобщий респект. :)
[off]Погуглил. Стыдно. Извиняюсь.
Flora
Грубый ты...[/off]
SSiamsky
А BetinaScript, использованый в "Истории короля" в качестве почерка конюха (письмо в унитазе), не годится в качестве рукописного?
Хотелось бы уточнить. Версия от 7Волк - это та, где Гарретт говорит прокуренным басом, а Каррас как нетрадиционал? Ещё есть страж с грузинским акцентом. У меня версия от Neorecords с теми же признаками, а 7Волк вообще не упомянут. Кто-то у кого-то передрал.
SSiamsky В последнее время особое внимание уделяю шрифтам, просто не всё легко и быстро, как кажется.
Zontik
По-моему, из всех твоих шрифтов больше всего для "рукописного" Parch-а в игре подходит именно Parch, который у тебя в миссии.
Он как раз такой разлапистый, неаккуратный... хотя, конечно, начертание букв отличается, иногда - сильно.
На втором месте по похожести - тот, что лежит в папках Gerb, KingsD, Puzzle.
В нашем руссике для Broken Triad я использовал для некоторых писем новодисковский рукописный. Но он, во-первых, слишком крупный (меньше строк на страницу влезает, концы обрубаются), а во-вторых, тоже не фиг как похож на оригинал.
SSiamsky
Я имел в виду рукописный из записок (округлые буквы без видимого наклона), а ты, похоже, говоришь про книги.
Тот, что на втором месте, использовать не рекомендую - он был хорош для не вполне адекватного короля, мысли которого порой опережают руку, но буквы там все же скачут порядочно и с ролью универсального этот шрифт вряд ли может справиться.
Zontik
Да нет, я говорю именно про рукописный шрифт, который у тебя лежит в папке Parch.
Там в оригинале - текстура листка бумаги, не во весь экран, может быть и на нескольких страницах.
А тот, что использован в письме конюха, в какой папке лежит?
Просто я не помню, находил ли вообще в миссии это письмо.
Возможно, не во все унитазы заглядывал... :biggrin:
Winter Cat
Да, это именно эта версия.
Neorecords просто передрали у 7-го Волка.
А что всё не так просто - я знаю. Если б было просто - я бы и сам сделал давно. Вон, Force так и не домучил эти шрифты. Но и за системные ему преогромный рахмат.
ЦитироватьА тот, что использован в письме конюха, в какой папке лежит?
Сам не помню. Посмотрел... надо же, как раз в папке Parch!
Ну тогда надо брать и пользоваться.
Если кому интересно, слепил руссификацию Insanity's Crescendo.
В основном переведены основные подсказки, за стилистику не ручаюсь.
Инструкция по установке внутри, скачать:
http://rghost.ru/1607543
Только основные подсказки?... А если всё потихоньку доперевести?
Переведенно практически все, кроме письма хозяина секретной комнаты (ее.str в папке books), не хватает знания английского.
У меня готова парочка шрифтов. Решил проверить, да вот не выходит - не хотят они из картинки превращаться в шрифт. Посмотрел подлинники, они сохранены в 256-цветные bmp, а свои я сохранял в 24-разрядном формате. Пересохранил в 256-цветные bmp - всё равно не работает, только цвета слегка поменялись. Кто делал шрифты, пожалуйста подскажите, что делать надо. Зонтик?
Вышли мне, я попробую. У меня вроде есть правильная палитра.
Я не прошу за меня делать. Лучше расскажи, как делал ты. Сразу сохранял в 256-цветные bmp? Что за палитра?
Winter Cat
Копируешь файл с картинкой оригинального шрифта. Открываешь ее Фотошопом. Открываешь свою 24-разрядную. Копируешь изображение из новой в старую, сохраняешь файл старой. Получаешь свою новую картинку, преобразованную в старой палитре. Это еслит проблема действительно в палитре, а не в чем-то другом.
Спасибо, заработало. Только вот в игре виден чёрный фон, на котором нарисованы буквы. Как это исправляется?
Исправил, фон был не совсем чёрный. Некоторые кириллические буквы идут в ячейки поверх латинских. Возможна ли тут универсальная кодировка, чтоб всё вместе было или движок никак не переучишь на другую кодировку?
Ты имеешь в виду - поверх европейских? Латинские буквы кириллица никаким образом не затирает.
Нет, это непоправимая беда.
Затирает диакритические буквы.
Цитироватьдиакритические
Сорри, я из Сибири. Это какие?
Такие, как Ё и Й.
(http://s53.radikal.ru/i139/1005/f4/bdff2fdeb7b3.gif)
Понял :biggrin: я знал про это, но не знал, что они диакритические. Помню видел (сейчас не найду) на немецком форуме с ихними буквами подобную тему.
Как я понимаю переучить движок на универсальную кодировку не выйдет. В принципе можно для разных языков использовать одновременно несколько шрифтов. Так что проблема больше не в этом, а в том, что эти буквы форумом не распознаются.
[Исправлено: Winter Cat, 26 мая 2010 11:05]
Winter Cat, ты ковыряешь движок?
Только шрифты.
Скоро будет готов перевод Night In Rocksbourg: A New Beginning (текстовая часть).
А вот кстати и перевод http://files.mail.ru/LUXZSM
Переведены все документы и субтитры.
Это мой первый перевод, так что вполне возможно немного и накосячил, возможно пара опечаток ;)
Там где на русском выглядело слишком коряво, чуть изменил оригинал ;)
Перевод я уже проверил, пройдя уровень.
Приятной игры:up:
Выложил на сайт: http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/Night_Rocksbourg_Part1_rus.rar
Soul_Tear
Молодец. Руссик в целом очень приличный. Тем более, для первого раза.
Есть мелкие замечания:
- все папки French - лишние
- вся pcx-графика - лишняя (карты ведь не русифицированы)
- файл missflag.str - лишний
- в субтитрах для пропуска строки лучше использовать \n, а не одиноко стоящую точку
- "Чёрный Баррель" по-русски совершенно не звучит. "Чёрная Бочка" - это по-нашему.
- в заданиях миссии ты явно позволил себе растечься мысью по древу. :)
Ещё по именам и названиям есть кой-какие поправки:
Фегуэн - -> надо бы Фигэн (так во Втором Воре в репликах Карраса)
Дреифус - -> надо бы Дрейфус
Бета Профондис - -> надо бы Бета Профундис (латынь, ёлы-палы)
SSiamskyЦитироватьвся pcx-графика - лишняя (карты ведь не русифицированы)
Что-то я не помню графики, и карты в игре вообще не видел, даже не русифицированной:confused:
Цитировать- в субтитрах для пропуска строки лучше использовать \n,
Точку же почти незаметно, а это /n глаза маячит:confused: или я не ту черту поставил...
ЦитироватьФегуэн - -> надо бы Фигэн (так во Втором Воре в репликах Карраса)
Дреифус - -> надо бы Дрейфус
Ну хотя бы не как видел у кого-то "Румор сказал":joke:
А вообще Промту доверился он на русский так и перевел:embarassed:
ЦитироватьБета Профундис (латынь, ёлы-палы)
:)
Исправлю, как будут 2 и 3 переводы попрошу clearing'а заменить ;)
Кстати там была логическая ошибка "city watch" перевел как "Городская стража", а не "Городские смотрители". В политику Роксбурга я пока еще не въехал.
Добавлено позжеА понял, что за графика, про эти файлы забыл :)
Хотя правильно "Сity Watch Городская Стража", взято из нашего же форума.
Soul_TearЦитироватьили я не ту черту поставил...
Ага, не ту.
ЦитироватьА вообще Промту доверился он на русский так и перевел
Куда лучше доверять собственным ушам. В интро-ролике имена произносятся весьма отчётливо.
[translit]Budu doma, zaymus' grafikoi... [/translit]
Графикой к чему:confused:
_________
Забавно промт переводит, из "Башни"
Спойлер
Я нашла этот портативный компьютер под кроватью.
Может так оставить?:lol:
Добавлено позжеThe Tower на русском (http://files.mail.ru/O9EQID)
Еще не проверял, пока в другое играю, но должно все быть в норме.
В любом случае обязательно пройду, проверю, и тогда можно будет закинуть на сайт.
Добавлено позжеЛеди Ровена в своем стиле, пока переводил - ощутил интригу и сопереживание героям. Жутко и классно.
Soul_Tear, отлично :up:
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/Tower_rus.rar
Спасибо ) Да, качайте оттуда, на сайте уже проверенная версия
Может кто подскажет, как переводить имена высших духовных представителей в "Ночи в Роксбурге 2" Soul Achym, Soul Sodomyar и т.д.
Соул Садамор или Душа Садамор :littlecrazy: Или еще как-то:confused:
Soul_Tear
Это буквальный перевод с французского (Ame).
Фразу "Мон ами" слыхал, наверно?
Так что, пожалуй, всё-таки надо переводить "Душа".
Хотя по-русски очень стрёмно звучит. :suspect:
Добавлено позже
Если надо, могу подкинуть перевод заданий.
И с коррекцией текстов тоже могу помочь.
ЦитироватьДуша Садамор
А почему не "Дух Садамор"?
двачую "Дух"
SSiamskyЦитироватьЭто буквальный перевод с французского (Ame).
Фразу "Мон ами" слыхал, наверно?
А если так Ами Дихкра, Ами Арихм, Ами XIII?
Пока оставил Соул, потому что "Покровительственная Душа Фирэс" странновато звучит, лучше "Покровитель Соул Фирэс", "Настоятель Соул Хьюсо". Но есть, где "Душа" звучит лучше, например объявление: "Всем Душам". "Всем Соулам" уже не то.
Задания и субтитры к Ночам 2 и 3 уже есть ;)
Насчет коррекции текстов, давай. Некоторые материалы сложнее других, в основном сектанские. Как вторую допереведу, пришлю книжки ок?
DJ Riff, дух - spirit, все же из области потустороннего, нефизического.
Можно конечно "Духовник", но не то.
"Ночь в Роксбурге 2" осталось три дневника средненьких перевести. Из меня пар уже идет, но это того стоило :up:
Оооо, спасибо за это Hambook.pdf, не пришлось одну книгу переводить :)
Подскажите как пеевести название комнаты
"Room of the Accession" :confused:
Наряду с
"Читальный зал"
"Перепись рукописей"
Accession перевелось как "доступ" или "вносить книги в каталог"
Комната доступа как-то ни о чем :confused:
Это в библиотеке?
Тогда что-нибудь вроде "Зал новых поступлений", "Новые поступления" ну и т.д.
Soul_Tear, "Зал регистрации"?
Бракосочетаний, ггг
Кстати, спасибо за перевод Роксбурга.
Я давно мечтал сделать - как только прошел - но мне сейчас совсем не до переводов.
Может и так, это в 3-й миссии, на месте может станет видно.
"Ночь в Роксбурге ч.2" переведена.
Пока не выложена, так как застрял с прохождением :cool:
ЦитироватьКстати, спасибо за перевод Роксбурга.
Я давно мечтал сделать - как только прошел - но мне сейчас совсем не до переводов.
Пожалуйста :) А мне как раз до них, и времени полно, вот только бы энтузиазм не улетучился, странная это штука, непонятно от чего зависит :littlecrazy:
Один из поддерживающих энтузиазм факторов - обратная связь.
Ага вот меня и поддержали переводы многих хитовых фмок.
Вообще в мечтах перевести все лучшее старенькое
Night Watch
Rebellion of the Builder
Keeper of the Prophecies 4-9
Seven Shades of Mercury
Trikster Gem Mine
Night Falcon
:littlecrazy:
Очень не хочется сворачивать игру, чтобы в отдельных мудреных фразах разбираться и атмосферу насиловать. Поэтому ни во что это не играл.
Третью миссию Роксбурга Ink and Dust я перевел "Тушь и прах"? "Чернила" по смыслу больше подходит, но не звучит. И что луче "прах" или "пыль", или еще есть значения :confused:
Чернила и пыль единственный правильный вариант
[translit]Ya eshe nedli poltori nebudu doma, kak vernus, sdelau grafiku dlya perevodov... pishu translitom...[/translit]
ЦитироватьЧернила и пыль единственный правильный вариант
Норм. Хотя тушь, те же чернила, только в сухом виде :) А пыль это видимо связано с пыльными полками и книгами. Разобрались.
Добавлено позжеНочь в Роксбурге Ч.2. Раскрытие (http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/Night_Rocksbourg_Part2_rus.rar)
Soul_Tear
Молодец, хорошее дело делаешь.
Я переводы обеих частей глянул - всё вполне прилично.
Замечания, конечно, есть мелкие (фразы иногда выстроены не очень литературно, разночтения в именах попадаются, да и просто очепятки - как уж без них). Но это всё легко приходит с опытом.
Думаю, перевод 3-й части должен получиться ещё лучше.
:up:
Не мог не добавить. Soul_Tear:up:
ЦитироватьНочь в Роксбурге Ч.2. Раскрытие
Какое нафиг раскрытие ? Discovery ето открытие
Ты поиграй прежде чем ерунду писать ;) Имеется в виду "раскрытие тайны ордена" - раскрыть скрытое. А не открыть (дверь)
Добавлено позжеТочнее не тайны, а самого ордена.
Добавлено позжеSSiamskyЦитироватьДумаю, перевод 3-й части должен получиться ещё лучше
Это врядли :joke: просто там слишком много научных текстов. Все же легче переводить бытовые вещи.
Первую Ночь перезалили исправленную.
Смотря насколько научные тексты.
Если они не связаны с сюжетом и не сильно научные, может, смогу помочь.
(Сорри, в Роксбург до сих пор не играл :embarassed: )
ЦитироватьЕсли они не связаны с сюжетом и не сильно научные
Они связаны :) а научные в том плане, что там записи Душ ордена, а не дневников кухарок и стражников. Например "Башню" я всего за день перевел.
ЦитироватьСорри, в Роксбург до сих пор не играл
Ты много потерял. Как время будет, обязательно поиграй. Или жди когда 3-ю закончу ;) Шедевреальная кампания :up:
Добавлено позжеКак перевести название миссии
When Still... (Когда же, Когда еще, Когда тихо :confused: )
"Пока тихо" не пойдёт?
Смотря, о чем там речь, так называется последняя миссия
:confused:
Добавлено позже
Интересно как сделать субтиры во время диалога, как в "Триаде"?
Спецам по латыни, как это читается ARACHNEFILIAS MONSTROVOLUBIS ? :)
[Исправлено: Soul_Tear, 20 июня 2010 18:06]
ЦитироватьИнтересно как сделать субтиры во время диалога, как в "Триаде"?
Ковырять .mis-файл Дромедом. Притом довольно основательно.
Латынь читается или переводится? :)
Читается, это название местного паука.
Цитироватьmis-файл Дромедом
Мда.
Soul_Tear: Латынь очень проста в чтении: Арахнефилиас Монстроволубис. Согласно переводу Яндекс.Словаря, это Дочь Паука Огромная-с-чем-то-там. Слово "Volubis" не перевелось, но если это опечатка слова "Volutis", то перевод: "завиток" (изогнутая, с завитушками?). Всё-таки рекомендую уточнить у создателя миссии.
[Исправлено: MoroseTroll, 21 июня 2010 9:57]
А зачем переводить латынь?
MoroseTrollЦитироватьВсё-таки рекомендую уточнить у создателя миссии
:)
ЦитироватьА зачем переводить латынь?
А действительно так и оставлю :up:
Проверяю Ночь в Роксбурге 3 :cool:
Room of Accession я пока перевел как "Зал инициации" (там в центре ритуальный круг с какими-то монстрами и маг стоит)
В общем если у кого будут идеи получше пишите.
Ночь в Роксбурге 3 (http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/Night_Rocksbourg_Part3_rus.rar)
жду when still - отложу ее пока. Спасибо за переводы, авторам :up:
Цитироватьжду when still - отложу ее пока
В конце недели релиз :cool:
ЦитироватьCообщений: 5
Недавно начал в вора играть или в фм?
Soul_Tear
Да ты молодец. :) Так быстро переводишь, и это с французского. Переводить интересней чем со шрифтами возится.
Только сейчас оказался дома.... Вот графика для Night_Rocksbourg_Part1_rus.rar и Night_Rocksbourg_Part3_rus.rar - если, конечно еще нужно :)
http://files.mail.ru/W2DBDD
[Исправлено: HellFier, 29 июня 2010 11:53]
Скиньте мне перевод мест на карте - перерисую (не хочу делать двойную работу - названия могут не совпасть с переводом...)
1) (http://i45.tinypic.com/2888h94.jpg)
и
2)(http://i48.tinypic.com/qq925v.jpg)
Place Rouge - Красная Площадь, как ни странно.
Все, больше ничего не знаю.
murailles - стены, marchand - ну это понятно продавец, manoir shoebridge - это заброшенный замок Шейбрижд, marche noir - черный ход. Это французский, что ли.:sly:
[Исправлено: Black Diamond, 29 июня 2010 15:40]
Автор - француз, поэтому французский конечно. С него и делается перевод. Язык известен своей трудной орфографией (многие буквы не читаются, например chat (кот) читается как "ша"), а также сложным произношением. Но французский не так тяжёл, как немецкий. Хоть его и не учил, но по заметкам Марка Твена, понял, что это полная жесть. :littlecrazy: Самый трудный язык в Европе. :(
[off]А Марк Твен - самый известный юморист Америки.[/off]
[off]Юмор сути не меняет, в заметках конкретные примеры, показывающие насколько кошмарен немецкий язык. Наверное поэтому он, в отличие от французкого, менее популярен и не стал одним их языков ООН. Выучить хорошо его нереально, там такой хаос... Клиринг подтвердит.[/off]
Автор - м*дак, раз сделал карты на Фр. :)
HellFier: Зря ты так. К примеру, некоторые названия улиц и имена в оригинальном Thief 1 имеют, на мой взгляд, французское происхождение: улица De Perrin, брат Renault. Выходит, LGS тоже те же чудаки на букву "м"?
Winter CatЦитироватьДа ты молодец. Так быстро переводишь, и это с французского
Спасибо, но все же я переводил с английского :)
ЦитироватьPlace Rouge - Красная Площадь
Я перевел дословно "Красный Квартал", потом спохватился, но было уже лень менять :embarassed:
Soul_Tear Зря. Чем больше переводов с языка на язык, тем больше истинного смысла теряется. Переводить лучше с языка подлинника.
HellFier Глянь:
(http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20080107174612/thief/images/9/9c/TG_M2_map_PAGE001.jpg)
En route с фр. "по пути".
Кстати, многоязыковая европейская версия Т3 в качестве стандартного имеет французский. Похоже в Воре он второй государственный.
Winter Cat, он "М" потому, что не положил англ. карты, а только ФР. - хотя в ФМ англ язык есть...
Добавлено позжеЦитироватьSoul_Tear написал(а) 29 июня 2010 19:18
Winter Cat
ЦитироватьДа ты молодец. Так быстро переводишь, и это с французского
Спасибо, но все же я переводил с английского :)
ЦитироватьPlace Rouge - Красная Площадь
Я перевел дословно "Красный Квартал", потом спохватился, но было уже лень менять :embarassed:
А придется исправить :)
HellFier Ну может забыл. И как я уже сказал
ЦитироватьЧем больше переводов с языка на язык, тем больше истинного смысла теряется. Переводить лучше с языка подлинника.
Чем больше переводов с языка на язык, тем больше истинного смысла теряется.
Hellfier и сказал что миссия изначально на французком.
Также Hellfier недоволен, что карта только французская, так как хочет переводить, по второму слою, с английского, и тем самым искажать первоначальный смысл.
Э....... Я как бы, всегда точно перевожу :)
(http://img41.imageshack.us/img41/5944/page001copy.jpg) (http://img41.imageshack.us/i/page001copy.jpg/)
(http://img718.imageshack.us/img718/4288/page002copy.jpg) (http://img718.imageshack.us/i/page002copy.jpg/)
Помогайте с остальными названиями, ибо я по ФР. ни гум гум :)
Ну не знаю, по моему мнению, немецкий язык не так и сложен (не сложнее русского точно).. Хотя мне и сравнивать не с чем, все остальные языки для меня практически одни сплошные кракозябры и непонятное бла-бла-бла))
Winter CatЦитироватьв заметках конкретные примеры, показывающие насколько кошмарен немецкий язык.
Примеры - не статистика. В любом языке можно найти такие примеры, чтобы приколоться. И вообще, с помощью примеров легко можно доказать, что лед тяжелее воды. Ведь весной он же тонет, так?
P.S. Я немецкий тоже не изучал.
Цитироватьнемецкий язык не так и сложен (не сложнее русского точно)..
Вот русский - плохой объект для сравнения. Не знаю, насколько можно доверять этому мнению (к тому же совершенно не помню, чье оно), но вот вкратце: самый сложный язык на планете - китайский. Второе почетное место занимает как раз русский...
Хотя сложность - понятие субъективное, и как его можно измерить?
В немецком обратный порядок слов, глагол стоит на посл. месте. Если дословно читать предложения, то получится:
Гаррет на улицу убежал.
или
Я сегодня потому что заболел в школу пошел не.
Из-за этого приходится разрывать голову и привыкать к новому мышлению, понимая предложения сразу, не осуществляя перестановку членов предложения в голове.
Французкий тоже не учил, не знаю как там.
Ладно, возвращайтесь к переводам.
[Исправлено: LongShad, 30 июня 2010 12:20]
HellFier может лучше не продавец а рынок? И еще quartier de clockbell может район Часовой башни.
В отличие от русского, в немецком не определить какой у слов род, ни по написанию, ни по смыслу, и роды надо тупо вызубривать. Вот слово Weib (жена) оказывается среднего рода! Каково ж немецким жёнам такое про себя узнавать. А ещё длиннющие непроговариваемые слова и чудаковатый синтаксис как в
ЦитироватьЯ сегодня потому что заболел в школу пошел не.
Худшее в немецком не его сложность, а то, что в этой сложности нету логики. Сплошной хаос навеянный Трикстером.
Soul_Tear Орфографию знать стоит, чтобы уметь грамотно писать и не быть как те, кто говорит "Эй, привет. Я - красавчег. Астарожно! Ползьот удафф, он - йедавитый."
[Исправлено: Winter Cat, 30 июня 2010 16:47]
ЦитироватьHellFier может лучше не продавец а рынок?
Парень с парой мешков и бочек на рынок не особо тянет, если конечно рынок там не за дверью, типа крытый :)
Можно было бы для забавы написать "гастроном", или "канцтовары", но хз что там в мешках и коробках :)
Soul_Tear а что это хоть за миссия?
А насчет рынка
Спойлер
в том месте на карте находится домик-магазин, и парень что-то продает, купить нельзя, это просто декорация. Кажется там хозтовары
Добавлено позжеИграть одно удовольствие, тем более когда ты не спойлил сюжет переводом :cry:
[Исправлено: DonSleza4e, 1 июля 2010 19:31]
ЦитироватьSoul_Tear а у нее название хоть есть?
:joke::lol::laff:
Добавлено позжеНочь в Роксбурге 1-3 (http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=2&topic=115&start=0)
Добавлено позжеТеперь по делу
/\
\/
/\
\/
/\
\/
В When Still... речь идет об abbey, которое у меня переводится как "монастырь".
И все же аббатство и монастырь - это одно и тоже? В каком значении слово в игре? Мне кажется, что автор использует слово "аббатство" поскольку оно более итальянское, нежели монастырь.
[Исправлено: DonSleza4e, 1 июля 2010 19:35]
Согласно википедии ;): аббатство, это монастырь или приход, управляемый аббатом.
А монастырь это немного другое. Тогда бы и написали monastery.
ЦитироватьСогласно википедии : аббатство, это монастырь или приход, управляемый аббатом
А мне вот что сказала: Аббатство — католический монастырь, управляемый аббатом (мужской) или аббатисой (женский), подчиняющийся епископу, иногда непосредственно римскому папе.
Слишком мало, чтобы понять отличие.
Вот еще вопрос по той же миссии, задание из 3й части, как перевести:
Reach Brother Samuel's ghost in his secret study. (Достань секретное исследование призрака... ?)
[Исправлено: DonSleza4e, 1 июля 2010 19:35]
чой-то типо "Найди призрак брата Самуэля в его тайном кабинете"
abbey - впалне можит быть и церковь аббатства
Soul_Tear разница большая. :sly: В монастыре нет одного руководящего лица которому подчиняются, т.е аббата. И в той же википедии говорится, что католический монастырь с аббатом - аббатство. Поэтому собственно так и называется.
И если написано аббатство так и переводить надо аббатство.
В общем поэтому я не люблю переводы, каждый переводит что ему ближе, на вкус и цвет как говорится...
А вообще мне все равно, мне перевод ни к чему:cool:
[Исправлено: Black Diamond, 30 июня 2010 22:26]
b]SSiamsky[/b]
ЦитироватьНайди призрак брата Самуэля в его тайном кабинете"
Спасибо
Цитироватьabbey - впалне можи т быть и церковь аббатства
Про церковь там шла речь, кажется Лорд собирался ее реставрировать.
[Исправлено: DonSleza4e, 1 июля 2010 19:35]
Теперь по делу...
1) (http://i45.tinypic.com/2888h94.jpg)
и
2)(http://i48.tinypic.com/qq925v.jpg)
Estobiaz - Эстобиаз?
Burrick Martele - забитый Буррик?
Egoutier? - Канализация?
Batiment mecaniste - Соружение\Стройка\комплекс механистов?
Canal - канал
Rempares? -
Forteresse - Крепость
Estobiaz - Эстобиаз
Burrick Martele - гостиница "Подкованный Буррик" (Hammered Burrik Inn)
Egoutier - смотритель канализации
Batiment mecaniste - склад механистов
Rempares - если это Rampart, крепостной вал, укрепления.
Вся графика переведена...
Тут, для 1-й и 3-й миссии: http://files.mail.ru/W2DBDD
А тут, для 2-й: http://files.mail.ru/DXRCO0
Я своё дело сделал... :lol:
А что это, никто не реагирует?:biggrin:
[Исправлено: HellFier, 3 июля 2010 23:58]
Потому что всё интересное удалили. :( А ведь так бурно тема орфографии развивалась.
HellFier ну я так понимаю Soul_Tear соберет картинки с текстом в единый архив
Я думаю с этим нетрудно разобраться и без СоулТира ;)
When Still задерживается, времени нет переводить и играть, но будет позже обязательно.
Что бы мне перевести:rolleyes:?..
[Исправлено: MoroseTroll, 6 июля 2010 12:21]
Тебе подсказать?)
Soul_Tear: Ты про "When Still"? Займусь.
Вопрос к тем, кто играл: эту миссию стоит переводить?
[Исправлено: MoroseTroll, 7 июля 2010 14:19]
Я не это имел в виду, я ее перевожу, осталась треть, но могу тебе прислать. ;)
Вообще миссия это не суперская, поэтому я такого вдохновения на перевод не почувствовал. Плюс там баг с эмбиентом :(
Добавлено позже
Могу посоветовать Horns of Canzo от Стерлино, миссия классная и свитков там всего на 23 кб (в When Still 58)
Эй, народ!
Какие ещё хорошие миссии нуждаются в переводе?
Предлагайте.
MoroseTroll, кстати, очень качественно переводит.
Как бы, тоже, имею время и желание. Что посоветуете? :biggrin:
все подряд :)
А для Т3 есть достойные миссии непереведенные? Сейчас несколько скачала более-менее "свежих" - они либо сразу с мультиязычной поддержкой, либо маленькие совсем, текстов 3,5 штуки :biggrin: Чего-нибудь бы посолиднее...
[Исправлено: Krackly, 9 июля 2010 17:04]
Soul_Tear: Ой, а я её почти перевёл:embarassed:. Сегодня-завтра будет готово. И сразу же возьмусь за перевод "Horns of Canzo".
У Стерлино все миссии классные и захватывающие, Night Watch интересная.
Добавлено позже
MoroseTroll
Ты что за форумом не следишь вообще? Нафига двоим переводить одно и тоже :littlecrazy:
Добавлено позже
В общем все, что у clearing'a в 30-ке заслуживает перевода, и еще бы "Пророчества Хранителя" добить когда-нибудь ;)
Soul_Tear: Ты сам признался, что нет времени ни на игру, ни на перевод "When Still". На мой вопрос, что бы ещё перевести, ты ответил весьма прозрачным, как мне показалось, намёком. Вот я и взялся за работу. В принципе, если хочешь, могу оставить это тебе. Могу заодно и прислать свой вариант перевода, если хочешь.
Не, я сказал что перевел 2/3, прозрачно переводить с 0 ;) Но раз сделано не обратно же переводить. Я возьму последние книги от тебя, остальное оставлю как есть, не удалять же труд? На сайт лучше свой клади.
[Исправлено: Soul_Tear, 11 июля 2010 18:30]
MoroseTroll, Soul_Tear так кто-нибудь выложил перевод на сайт или нет? В разделе переводы ничего нет?:no:
Black Diamond: Я ещё не завершил его, хоть и обещал. Подождёшь до вечера?
Неприличный вопрос: нет желания потестировать ещё пару-другую миссий на предмет глюков перевода?
[Исправлено: MoroseTroll, 14 июля 2010 10:43]
По этому поводу хочу сказать, что стараниями MoroseTroll-я был таки доделан наконец мой давным-давно заброшенный перевод FM "The 7th Crystal".
В том числе переведены длительные базары в начале и конце миссии (за неимением вшитых субтитров их пришлось дать просто в виде текстовых файлов, кому надо - тот откроет и прочтёт).
Остались непереведёнными:
1) карты и графика,
2) объект "Servant Key" ("Ключ прислуги"), т.к. он коварно зашит уважаемым автором миссии в mis-файл, а делать патчер из-за одного объекта лично мне лениво. Сойдёт и так.
К русику волевым решением добавлены русские шрифты, в том числе - шрифты работы Зонтика из недавней шедевральной миссии "История короля". За что ему также большое спасибо.
Кому надо - берём здесь:
http://ssiamsky.ifolder.ru/18534819
Размер: 115.63 кб
MoroseTroll конечно подожду, о чем речь:rolleyes:
Тестер из меня неважный, но если не срочно, то всегда пожалуйста;)
SSiamsky и MoroseTroll за "The 7th Crystal" спасибо!
Black Diamond: Речь не столько о тестировании самой миссии (вся работа уже сделана её создателем и его друзьями), сколько о проверке качества перевода. Правильно ли сделан перевод (некоторые слова и даже выражения могут быть неправильно поняты переводчиком), хорошо ли он смотрится на экране, нет ли в нём ошибок по части правописания и т.д.
Правописание очень важно. Если человек подзабыл, как что-то пишется, то он может узнать это из перевода ФМ-ки, поэтому перевод должен быть качественным и наиболее точным.
MoroseTroll да и я о том же;) [off]Эта проклятая жара плохо влияет на умственные способности :biggrin:[/off]
Может лучше перейти к конкретике? Какие миссии имеются ввиду и где перевод?
[off]
ЦитироватьЭта проклятая жара плохо влияет на умственные способности
Представляешь, каково коту, да ещё и зимнему? :([/off]
Winter Cat: Согласен. Да и опять же: фан-миссия - это оживший рассказ (в некоторых случаях - повесть), в котором нам предлагают принять участие. А раз так, то и требования к её текстам должны быть те же, что и к обычным рассказам на бумаге.
Black Diamond: Перевод "When Still" готов, но я хотел бы завтра утром, на свежую голову, немного "причесать" его. Если есть время и желание, а ждать да завтра не хочется, попробуй мой перевод (http://www.sendspace.com/file/fet1i9) "The Temple of Tides". Текст там всего один, кажется:embarassed:...
MoroseTroll Касательно переводов есть две проблемы: исчезающая первая буква в некоторых текстах и шрифты. Причина первой пока неясна. Шрифты хоть и делаются, но очень медленно, сейчас готово только два, экранный и инвентарный. Взялся за менюшные, которые тоже заберут немало времени, и это не считая книжных, с которыми наибольшая морока. Видать, это дело затянется... Но главное, оно движется. :artist:
Winter Cat а зачем менять шрифты, для красоты?:biggrin:
Те, что сейчас на сайте, немного другие чем подлинные.
Black Diamond: Мой перевод (http://www.sendspace.com/file/xjxdqt) "When Still". Там осталось не переведённой только инструкция от автора. Это я сделаю завтра.
SSiamsky: Тебе вышлю завтра, всё вместе ;).
[Исправлено: MoroseTroll, 15 июля 2010 20:54]
Во-первых, Temple of tides_edit.rar (http://narod.ru/disk/22796543000/Temple%20of%20tides_edit.rar.html)
Во-вторых, перевод When still у меня не устанавливается. :confused:
Сначала установить фм, потом распаковать в папку с игрой локализацию, так ведь?
Такая последовательность с 7 кристаллом работает, а с when still нет, цели на английском. То, что в архиве вложенная папка я заметила:yes:
Black Diamond: Перевод "Temple of Tides" выглядит в игре нормально?
Насчёт перевода "When Still": пока проверить у себя не могу, у нас уже почти неделю отключают электричество с 8 до 17 часов, а на работе, откуда я выхожу в интернет, Вора нет.
Добавлено позже
Black Diamond: Вот (http://www.sendspace.com/file/cz46vk) чуть скорректированная версия перевода "When Still". Попробую сам, вечером, когда дома дадут свет.
На всякий случай: во время копирования перевода поверх оригинала компьютер спрашивал тебя, переписать файлы или нет? Если да, то так и должно быть, если же нет... то так быть не должно.
[Исправлено: MoroseTroll, 18 июля 2010 14:02]
ЦитироватьПеревод "Temple of Tides" выглядит в игре нормально?
Да.
Цитироватьперевод When still у меня не устанавливается
Все уже нормально;).
Повторюсь, почему этот перевод в раздел переводы не выкладывается, даже есть и будут замечания - заменить потом и все.
Только не надо думать что мне это прямо позарез надо, просто интересно? И потом, не все же (я, например, обычно смотрю новости, скачиваю какую-нибудь миссию и смотрю есть ли к ней перевод) на форум заглядывают и ищут в разделе переводы фм неизвестно какую страницу. (а темы по миссиям имеют склонность раздуваться;))
Black Diamond: Почему не выкладываются? Думаю, администрация сайта ещё не успела это сделать.
Сэры из администрации, что скажете :biggrin:?
В When Still... почти в каждой записке пропущенны первые буквы. Всё равно заливать?
Я так понял пока только Temple of Tides? Какая ссылка?
И на всякий случай кидайте мне в приват линк откуда качать, я буду заливать на сайт.
clearing: "Temple of Tides" (http://narod.ru/disk/22796543000/Temple%20of%20tides_edit.rar.html). "When Still" займусь.
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/Temple_of_the_Tides_rus.rar
clearing
Ещё можно заменить недоделанный руссик Седьмого Кристалла, тот, что лежит на сайте, вот этим:
http://ssiamsky.ifolder.ru/18534819
Я про него постил на предыдущей странице, его MoroseTroll доделал. Я вроде всё протестил, прошёл миссию с ним, ничего не пропадает - по крайней мере, с теми шрифтами, которые там добавлены к руссику.
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/T7C_Rus.zip
ЦитироватьВ When Still... почти в каждой записке пропущенны первые буквы. Всё равно заливать?
Это исправляется невидимым символом впереди.
clearing: Очередная редакция "When Still..." (http://www.sendspace.com/file/uk9q01). Наставил невидимых пробелов где можно и нельзя, также оформил тексты по нормам русского языка, когда каждый абзац снабжается красной строкой (надеюсь, и это поможет).
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/When_Still_rus.rar
:up:
Просьба всем, кто будет (пере)проходить "When Still..." с моим переводом, сообщать мне о любых пропавших буквах, неточностях перевода и прочих замеченных недостатках. Я же пока займусь другими миссиями.
MoroseTrollЦитироватькогда каждый абзац снабжается красной строкой
В Роксбурге тоже так было, но я это исправил :biggrin: абзацный отступ при такой длине строки хуже смотрится.
Цитироватьсообщать мне о любых пропавших буквах, неточностях перевода
Не проще самому пройти и все вычистить? При переводе еще верстка нужна, это только самому подправлять, например некрасиво когда на четной странице разворота книги одно слово висит внизу, а на следующей продолжение.
Добавлено позжеСравнение.
ЦитироватьSoul_Tear
Fiction_0: "Узнай все об этом Лорде Роберте Лелдере и его намерениях."
Text_0: "Узнай все об этом Лорде Роберте Лелдере и его намерениях."
Fiction_1: "Куда подевались Джулиус и Эдвард, двое Хаммеритов, посланные Священным Молотом?"
Text_1: "Куда подевались Джулиус и Эдвард, двое Хаммеритов, посланные Священным Молотом?"
Fiction_2: "Все-таки ты вор, а не сыщик. Укради добра на 3000."
Text_2: "Все-таки ты вор, а не сыщик. Укради добра на 3000. "
Fiction_3: "Нужно оставить что-нибудь и для себя, хотя бы 3500."
Text_3: "Нужно оставить что-нибудь и для себя, хотя бы 3500."
Fiction_4: "Ты явился сюда под знаменами Хаммеритов. Укради на 4000 во славу Создателя."
Text_4: "Ты явился сюда под знаменами Хаммеритов. Укради на 4000 во славу Создателя."
Fiction_5: "Даже если ты и живешь во тьме, ты не злодей. Никого не убивай."
Text_5: "Даже если ты и живешь во тьме, ты не злодей. Никого не убивай."
fiction_6: "Найди дневник Джулиуса, упомянутый в его последнем письме."
text_6: "Найди дневник Джулиуса, упомянутый в его последнем письме."
fiction_7: "Некий Иангус был подвергнут пыткам и убит. Узнай почему."
text_7: "Некий Иангус был подвергнут пыткам и убит. Узнай почему."
Fiction_8: "Извести Приско, оставив конверт на столике в его комнате."
Text_8: "Извести Приско, оставив конверт на столике в его комнате."
Fiction_9: "Стоит осмотреть темницу."
Text_9: "Стоит осмотреть темницу."
fiction_10: "Это комната Отца Джо. Попытайся больше узнать о нем."
text_10: "Это комната Отца Джо. Попытайся больше узнать о нем."
Fiction_11: "Найди способ проникнуть в монастырь."
Text_11: "Найди способ проникнуть в монастырь."
MoroseTroll
Fiction_0: "Соберите информацию о лорде Роберте Лелдере и его намерениях."
Text_0: "Соберите информацию о лорде Роберте Лелдере и его намерениях."
Fiction_1: "Куда подевались два хаммерита, Юлий и Эдвард, посланные своим святым?"
Text_1: "Куда подевались два хаммерита, Юлий и Эдвард, посланные своим святым?"
Fiction_2: "Вы - вор, а не мальчик на побегушках. Так своруйте же 3 000!"
Text_2: "Вы - вор, а не мальчик на побегушках. Так своруйте же 3 000!"
Fiction_3: "Своруйте всё, что только можно, но не меньше 3 500."
Text_3: "Своруйте всё, что только можно, но не меньше 3 500."
Fiction_4: "Своруйте всё, что только можно, но не меньше 4 000."
Text_4: "Своруйте всё, что только можно, но не меньше 4 000."
Fiction_5: "Хоть вы и живёте во тьме, вы вовсе не исчадие ада. Не убивайте никого."
Text_5: "Хоть вы и живёте во тьме, вы вовсе не исчадие ада. Не убивайте никого."
fiction_6: "Найдите дневник, упоминаемый Юлием в его последнем письме."
text_6: "Найдите дневник, упоминаемый Юлием в его последнем письме."
fiction_7: "Узник по имени Йангус был запытан и замучен до смерти. Узнайте, почему."
text_7: "Узник по имени Йангус был запытан и замучен до смерти. Узнайте, почему."
Fiction_8: "Подайте совет Приско, оставив конверт на столе у него в спальне."
Text_8: "Подайте совет Приско, оставив конверт на столе у него в спальне."
Fiction_9: "Было бы неплохо заглянуть и в подземелье."
Text_9: "Было бы неплохо заглянуть и в подземелье."
fiction_10: "Это комната отца Джо: попробуйте узнать о нём что-нибудь."
text_10: "Это комната отца Джо: попробуйте узнать о нём что-нибудь."
Fiction_11: "Найдите путь в аббатство."
Text_11: "Найдите путь в аббатство."
MoroseTroll, а зачем обращение к Гарретту на "вы"? Цели миссии это же его собственные мысли.
Короче придется свой перевод доправить и тоже выложу, глядишь через сто лет кто-то захочет перепройти с другим переводом. :)
Soul_Tear: С одной стороны, да, ты, наверное, прав насчёт того, что цели - это собственные мысли Гарретта. С другой стороны, меня почему-то коробит такая фамильярность в обращении, потому что лично я всегда воспринимал цели, как задачи, поставленные Гарреттом перед игроком. А коль скоро Гарретт с игроком лично не знаком, т.е. не знает его имени, то и он, Гарретт, и не фамильярничает с ним.
[Исправлено: MoroseTroll, 25 июля 2010 19:47]
MoroseTroll
А я после долгих размышлений пришел к выводу, что игрок как отдельная личность не должен существовать вообще, так что список заданий - это скорее всего список, который Г. написал сам для себя, чтобы не забыть. Как обычно пишутся такие списки? Правильно, в повелительной форме.
Раньше я при составлении целей тоже обращался к неведомому адресату на "вы", но что-то меня в этой модификации не устраивало, и я перешел на повелительную форму. Ощущение незавершенности и фальшивости пропало.
Zontik: 2:1.
Кто ещё поделится своим мнением?
ЦитироватьКак обычно пишутся такие списки? Правильно, в повелительной форме.
Или в неопределенной...
DJ Riff
1:0
В смысле - конечно, имелась в виду неопределенная. Повелительная - там как раз и были эти "ты", "вы"...
Стыдобища.
Неопределенная - да, думаю, тоже неплохо.
Лично я, исходя из того, что Вор - игра достаточно грубая (не в смысле геймплэя, а в смысле стучания дубинкой по затылкам) в переводах всегда использовал повелительное наклонение с обращением на "ты". Единственное исключение - наш руссик для T2X, где героиня - женского полу. :)
Вот мой (http://www.sendspace.com/file/stxtf5) перевод миссии "The Sun Within - The Sun Without".
:up:
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/The_Sun_Within_The_Sun_Without.7z
Сколько времени отнимает перевод?
clearing: Его бы ещё проверить в деле:embarassed:... А объём времени зависит, в первую очередь, от объёма текста в миссии, а во-вторую - от степени спешки. Так, "When Still..." оказалась миссией с самым большим объёмом текста, какой только мне попадался, и на её перевод у меня ушло 7 или 8 дней. "The Sun Within - The Sun Without" по объёму оказалась в несколько раз меньше, но на её перевод я потратил приблизительно столько же - сказывалась сорокоградусная жара и общий неторопливый темп, взятый мной после ударного забега с "When Still..." :). Есть ещё кандидаты на перевод?
По-прежнему у нас налицо проблема с русскими шрифтами.
Вот, например, в обновлённый руссик для "7-го Крысталла" я запихнул среди прочих шрифтов новые шрифты, сделанные Zontik-ом для "Истории короля". В том числе - рукописный шрифт, похожий на оригинальный из Вора. Но в этом рукописном буква ё отсутствует как класс. Поэтому её приходится изымать из всех "рукописных" текстов.
К тому же, все невидимые пробелы в нём становятся буквицами.
В другом нашем шрифте, используемом, в частности, для отображения заданий миссии, отсутствует как класс заглавная Й - она сама собой подменяется обычной И. Соответственно, брат Йангус из руссика "When Still..." в заданиях стал братом Иангусом.
Короче, не понос, так гонорея. Такие дела.
ЦитироватьЕсть ещё кандидаты на перевод?
Да вот вчера вышла отличная мрачная миссия
Shadows In Our Blood.
Кстати, а если забросить старые миссии и начать переводить все новые, которые выходят?
Извиняюсь за Ё, но я пытался сделать шрифт универсальным - в нем есть как русские символы, так и большинство западноевропейских. Ё пришлось пожертвовать ради какой-то, кажется, немецкой буквы. Если ничего не путаю.
А толку их переводить, если шрифты нормальные ещё не готовы? А готовы они будут, увы, не скоро.
SSiamsky: Иангус вместо Йангуса - это не страшно. А вот невидимые пробелы, становящиеся буквицей - это плохо.
clearing: Возьмусь. Насчёт того, чтобы переводить все новые миссии: боюсь, я один не справлюсь. Да и стоит ли переводить все подряд, вместо тех, которые действительно того заслуживают?
Все подряд нет. Буду говорить, какие достойны.
На том и порешим.
А разве достойные ещё не переведены? Если нет, то может давайте решим, кто что будет переводить.
ЦитироватьА разве достойные ещё не переведены?
Оооооо! Достойных куча. Хотя бы http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=2&topic=13&start=49
Zontik
Глянул шрифты из Истории Короля твоей и стало интересно, сколько времени у тебя ушло на них. Ты их планируешь выпускать отдельно как остальное имущество Короля? И какие там только твои шрифты? Некоторые видно Форсовы, надо ж было зарекламировать себя любимого. :)
Я вчера поторопился с отправкой "The Sun Withing - The Sun Without" и отправил её не полностью. Вот полный (http://www.sendspace.com/file/8948ei) вариант.
Вот также слегка обновлённый (http://www.sendspace.com/file/8bfw0l) вариант перевода "The Temple of Tides".
Ну и самое свежее - перевод (http://www.sendspace.com/file/48rekn) "Shadows in Our Blood".
Прошу (не)любить и (не)жаловать :).
clearing: Следующий:biggrin:!
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/The_Sun_Within_The_Sun_Without_rus.rar
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/The_Temple_of_the_Tides_rus.rar
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/Shadows_in_Our_Blood_rus.rar супер, отредактировал новость от 1 августа. Добавил про перевод.
Wicked Relics достойна перевода. Отлично сделана, интересно играть. Советую.
Займусь.
Winter Cat
1. Времени ушло несколько недель. Было бы меньше, но из-за упрямых французов, немцев и испанцев пришлось несколько раз все их переделывать, добавляя новые буквы. Но общие затраты времени оценить сложно, так как параллельно шли и другие работы.
2. Отдельно выпускаться не будут, так как ценности для западного потребителя они почти не представляют - там все же нет полного комплекта букв ни для какого языка (включая русский). Универсальность накладывает свои ограничения.
К тому же шрифты - это не объекты, их можно просто тупо выдернуть из миссии и пользоваться. Один шрифт - один файл. Нет необходимости перегруппировывать.
Впрочем, если кому-то вдруг понадобятся исходники - они все имеются.
Пока вспомнил, а то забуду. Обязательны к переводу Heist Society, Tales from the Cleft: Vandal.
Сэры! Можете передать мою неприличную просьбу заграничным авторам FM? Пусть они, если им не трудно, снабжают свои FM субтитрами. Это относится и к TDM тоже, потому что настанет момент, и я возьмусь и за его русификацию тоже.
[Исправлено: MoroseTroll, 5 авг. 2010 13:40]
MoroseTroll
Это достаточно муторное занятие. Поэтому кто хочет - делает и так, кто не хочет - тех не заставить.
То, что с субтитрами лучше - это на TTLG давно уже не вопрос. Там ведь тоже далеко не все нормально воспринимают английский на слух.
Zontik: Знать-то знают, да, небось, уже забыли. Нет ли какой-нибудь возможности добавить наличие субтитров в некие правила создания фан-миссий, если таковые существуют на TTLG?
Все равно что обязать авторов делать миссии не меньше определенного размера. А кто сделал меньше, тому... что?
Если бы существовали правила, все авторы давно бы разбежались.
Субтитры на самом деле здорово осложняют работу - это еще при условии использования дополнительных скриптов (без них - вообще беда). Увеличивают количество глюков и время, необходимое для тестирования.
Короче - это вряд ли когда станет нормой. Но можно надеяться, что в лучших миссиях (как Broken Triad) они будут всегда, независимо ни от каких правил.
даже когда пробовал в баффорда совать субтитры, появлялись непонятно откуда берущиеся краши))
Ясно. Жаль :(.
По просьбе MoroseTroll-я хочу спросить у народа вот что:
- в недавно вышедшей FM-ке "When Still..." встречается немало имён братьев-хаммеритов, заканчивающихся на -us или -as:
Erasmus, Marcus, Julius, Jonas...
Надо ли их в переводе адаптировать вот таким образом:
Erasmus --> Эразм,
Marcus --> Марк,
Jonas --> Иона... ну и т. п.
Что думаете? Насколько это применимо к этой миссии, другим миссиям, и к Вору в целом?
Имена при переводе такие же. Тоесть если надо перевести George, то это будет Джордж, и никакой не Георгий.
По-моему, эти латинские окончания добавляют немного шарма. Лучше оставить.
И ве-таки Джонас, а не Иона.
[Исправлено: Zontik, 12 авг. 2010 9:33]
Мнда...:undecided:
Как-то странно тогда получается. Мы все знаем про римского императора Марка Аврелия. Его родной, латинский вариант написания его имени таков: Marcus Aurelius. Так как же всё-таки переводить имена, которые явно имеют римское или библейское происхождение? Шарм шармом, но какая-то логика должна же быть! Именно поэтому поднята эта тема. И мне почему-то кажется, что следовать надо именно уже принятым задолго до нас правилам написания этих имён, согласно которым, Jonas - Иона (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BE%D0%BD%D0%B0_(%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA)), а не Джонас.
[Исправлено: MoroseTroll, 12 авг. 2010 12:09]
MoroseTroll Иона вообще-то Jonah.
Думаю, все просто: во вселенной Thief римское/библейское происхождение имен исключено. Ну не было там ни Рима, ни Библии.
Black Diamond: Возможно, что Jonas и Jonah - разные варианты написания одного и того же еврейского имени, переводимого как "голубь". Взгляни на англоязычный вариант (http://www.godstruthtous.com/hosea-malachi/jonas.htm).
Zontik: Если взять конкретно вселенную Thief, то - да, ни Рима, ни Библии там не было. Но это, на мой взгляд, вовсе не значит, что там нет следов их присутствия в той или иной степени. Если вспомнить третью миссию первого Вора, "Рог Квинтуса", то легко, как мне кажется, заметить, что она как раз содержит в себе следы античности: в своём названии, в статуях и пр. Разве нет?
P.S. Кстати, в самой миссии "When Still..." есть христианство, причём очень даже агрессивно себя ведущее, потому что притесняет всех подряд: и язычников и хаммеритов.
Цитироватьследовать надо именно уже принятым задолго до нас правилам написания этих имён, согласно которым, Jonas - Иона, а не Джонас
Тогда George Bush надо переводить как Георгий Куст. :biggrin:
MoroseTroll ну тогда лучше Иона, чем Джонас, тем более такого имени наверное-то и нет:yes:. Хотя можно и Ионас или Йонас...
MoroseTroll
Христианство в When Still (и в Истории короля, кстати, тоже) - исключительно на совести автора.
Что качается Рима и Библии - я просто решил для себя этот вопрос формально. На самом деле, конечно, ясно, что вселенная Thief не выросла на голой скале, а пустила корни в наш мир.
И все же имя Джонас - имеет место быть (см. "Колдун и Кристалл" Стивена Кинга).
И еще раз все же:
Эразм, Марк, Юлий - кто представляется при назывании этих имен? Римские легионеры?
И с кем ассоциируются такие имена: Эразмус, Маркус, Юлиус (Джулиус)? У меня однозначно - с хаммеритами. Может быть, именно в противовес традиционному переводу римских имен.
У бедных англоговорящих, должно быть, серьезная путаница в голове. У нас есть преимущество - мы можем разделять; так почему им не воспользоваться?
Black Diamond: Я тоже поначалу Jonas перевёл на прибалтийский манер: Йонас. Но потом призадумался...
Zontik: Не факт, что ту книгу Кинга перевёл действительно грамотный переводчик. К примеру, у меня была "Мёртвая зона" издательства Вагриус, выпущенная в 1992-м. Так вот, подругу главного героя, Джона Смита, там звали Сара. К сожалению, книга эта куда-то делась, и мне пришлось купить ей замену, но уже издательства АСТ, в которой девушку уже звали Сэйра. Не знаю, почему, но вариант Сэйра мне по душе не пришёлся. Так, возможно, вышло и с "Колдуном и Кристаллом", где, не исключено, переводчик просто не был в курсе о пророке Иона, либо не счёл нужным брать во внимание библейский вариант написания этого имени.
Так что я, извини, не могу согласиться с тобой в том плане, что раз это имена хаммеритов, то их надо переводить, как есть.
MoroseTroll Ты так активно всё переводить берешься. Хоть мне оставь кое-что. :)
Winter Cat: 800 миссий для всех трёх игр - работы непочатый край. Конечно, все до единой переводить не стоит, но, поверь, работы хватит на всех и надолго.
P.S. По секрету скажу, что лично для меня теперь перевод фан-миссий - что-то вроде слабительного для кишечника. Всё хочу доделать одну вещь, но желания пока нет. А с переводом всё просто: раз и готово.
[Исправлено: MoroseTroll, 13 авг. 2010 10:55]
MoroseTroll Просто может выйти так, что два таффера взялись переводить одну и ту же миссию, не зная об этом. А потом решай чей перевод лучше, ведь оба старались. Поэтому нужно договориться нам с тобой, чтобы накладок не было. Все миссии я переводить не собираюсь(это и не нужно), хотелось бы конкретные(их не очень много). Ты что в ближайшее время планируешь переводить?
MoroseTroll
Да ладно, не соглашайся. Это просто мнение.
Кстати, переводчик Колдуна..." - молодец. Имя Иона тому персонажу ну никак бы не подошло.
ЦитироватьПросто может выйти так, что два таффера взялись переводить одну и ту же миссию, не зная об этом.
Для этого есть спецтема: http://www.darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=11&topic=64
Winter Cat: Я только что перевёл "Wicked Relics (http://www.sendspace.com/file/6wavl2)". Как соберусь что-нибудь ещё переводить, отмечусь в ветке, указанной Flora.
Zontik: Сколько людей, столько и мнений.
[Исправлено: MoroseTroll, 13 авг. 2010 11:28]
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/Wicked_Relics_rus.rar
Копятся потихоньку переводы :up:
clearing: Его бы проверить в деле:embarassed:. Там есть десятка полтора стишков, которые я не столько перевёл, сколько э-э... адаптировал, некоторые - несколько пошло. А стихоплёт из меня ещё тот:lol:.
[Исправлено: MoroseTroll, 15 авг. 2010 17:29]
Обновлённый руссик для миссии Shadows in Our Blood:
http://ssiamsky.ifolder.ru/18895984
Размер: 826 кб
- Внесены мелкие исправления (с одобрения автора перевода - MoroseTroll-я),
- добавлены русские шрифты,
- сделаны субтитры для завершающего ролика (в формате ssa, с буквами жёлтого цвета),
- добавлен исправленный mis-файл - чтобы русифицировались названия новых объектов.
Пробуем.
Отписываемся, если что не так.
[Исправлено: SSiamsky, 15 авг. 2010 0:44]
ЦитироватьОбновлённый руссик для миссии Shadows in Our Blood
Обновил на сайте.
Друзья, переведите пожалуйста эти тексты для оформления ФМ на форуме (http://ttlg.ttlg.mobi/forums):
Изменения:
- изменена архитектура
- исправлены проблемы с зонированием
- добавлены новые комнаты, задания, обьекты, музыка, текстуры
- добавлены магазины
- облегчён подход к балконам
- изменён инвентарь
За ранее спасибо
ЦитироватьУ бедных англоговорящих, должно быть, серьезная путаница в голове. У нас есть преимущество - мы можем разделять; так почему им не воспользоваться?
:up:
В смысле - на английский?
- changed architecture
- fix problems on areas
- added new rooms, objectives, objects, music, textures
- added magazines
- easiered approach to the balconies
- changed equipment
[Исправлено: LongShad, 18 авг. 2010 20:02]
Savar: Вот мой вариант:
- the level architecture has been changed
- fixed some zoning problems
...
- added some shops/stores
- the approach to the balconies has been simplified
- changed inventory.
Цитировать- added magazines
:joke:
LongShad
MoroseTroll
Спасибо большое :up:
Сделал парочку переводов. Прошу сильно не ругать за корявость текстов и графику (в фотошопе я полный нуль) :=))
"Ruined" от Igor Smikalla:
http://files.mail.ru/9G43IA
"The Book of Prophecy":
http://files.mail.ru/EZAWMI
"The Lady Lotti Saga":
http://files.mail.ru/8RYDPZ
Парочка мелких миссий (может кому и нужно):
http://files.mail.ru/43QE9U
Вернусь домой, выложу еще переводы "Ночного Сокола", "Проклятия Сокола" от Кристины и The Mirror of Returnv1b.
"The Mirror of Return":
http://files.mail.ru/BGL7LA
"The Curse of the Falcon":
http://files.mail.ru/8VHBER
"The Night of the Falcon":
http://files.mail.ru/BMLV4J
Все миссии прошел, тексты отображались у меня нормально. Но их корректировка, думаю, не помешала бы.
Fernan молодец! :up:
Супер! :up: Залил на сайт.
Только чуть названия файлов поменял.
Abysses_rus.rar
Artefakt_rus.rar для первого
Bloddy_Ruins_rus.rar
Book_of_Prophecy_pt1_rus.rar
Book_of_Prophecy_pt2_rus.rar
Coterie_of_Smokers_rus.rar
Curse_of_the_Falcon_rus.rar
Dotschles_Beginn_rus.rar
League_of_Grim_Thieves_part1_rus.rar
Mirror_of_Return_rus.rar
Night_Falcon_rus.rar
Projekt_Hammer_rus.rar для первого
Ruined_rus.rar
Забыл сказать, что в "Mirror of Return" осталось непереведенным одно стихотворение. Но оно для сюжета не важно.
А также в "Coterie of Smokers" не перевел 2 "творения" начальника охраны (не смог полностью зарифмовать eго бред).
[Исправлено: Fernan, 2 сен. 2010 13:08]
Спасибо тому, кто перевел Heist Society :) я как раз заскучал по Вору, думаю, дай загляну, может появилось что интересное, а тут еще и целый список постом выше :)
Добавлено позже
Fernan
Объясни как твои переводы устанавливать, в частности Night Falcon, разархивировал перевод, захожу в игру - все на английском, залезаю в файлы - перевод есть. :confused:
Добавлено позже
Ясно, у автора нем. версия была, у меня англ.
[Исправлено: Soul_Tear, 21 сен. 2010 17:50]
ЦитироватьSoul_Tear написал(а) 21 сен. 2010 17:50
Спасибо тому, кто перевел Heist Society :)
Пожалуйста :). Как качество перевода в целом? Есть ли какие-то нарекания?
Я пока только пробежался :) Но начало приличное, да и дальше не испортится скорее всего :joke:
В кои веки я всё-таки доделал перевод "Tales from the Cleft: Vandal" (http://www.sendspace.com/file/eiwfqz). Просьба к тем, кто её уже проходил или только будет это делать, обратить внимание на качество перевода: в одном-двух местах я, боюсь, не всё правильно понял и, соответственно, возможно, перевёл так же.
[Исправлено: MoroseTroll, 29 сен. 2010 10:34]
ЦитироватьTales from the Cleft: Vandal
clearing, у тебя в топе на каком месте?
MoroseTroll, спасибо, FM-ка отличная, пройду еще разок, с переводом.
Это по заказу Элвиса?
Ну раз отличная, надо пройти :yes:
ЦитироватьЭто по заказу Элвиса?
Не заказу, а большой-пребольшой просьбе. ;):biggrin:
MoroseTroll Спасибо огромное! ФМ классная, переиграю с удовольствием.
Цитироватьclearing, у тебя в топе на каком месте?
На каком точно месте тяжело сказать, но в списке лучших, тут по дате выхода: http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=2&topic=13&start=0
Перевод, боюсь, может быть ниже по качеству, чем некоторые мои летние работы. Так что смело пинайте за несуразности, кривизну фраз и прочие недостатки, что найдёте.
Сделан перевод к фм-ке The Item, для Т1. Вот тут (http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief1/The_Item_rus.zip) выложен.
Morose Troll, Winter Cat, спасибо за переводы:)
Winter Cat, я тут, пока было время, слегка подкорректировал твой перевод (только перевод, так как с английским я на вы:) )
Спойлер
Maplo.str
Page_0: "Дневник Франка Гаррета, начиная с 832 года.
3 июля 832 года
Я решил записывать события, которые происходят со мной в последнее время. Поэтому я и начал вести этот дневник.
В эту книгу попадут только самые важные вещи. Как только у меня в жизни произойдет что-нибудь необычное, это сразу же будет зафиксировано на данных листах.
Сегодня меня посетил мой прежний инструктор, тот самый, что поймал меня на рыночной площади.
Он беспокоится о моей судьбе, хотя я в этом совсем не нуждаюсь. Но он все равно постоянно в письмах осведомляет меня о деятельности хаммеритов."
Page_1: "Во время своего визита он рассказал, что давно назад группа странников обнаружила к северу от Дрекборна одно особое место, расположенное вблизи высокой горы.
Из всей группы назад сумел вернуться только один, да и у него похоже заехали шарики за ролики. Он толком ничего не смог сообщить, лишь предупредил о том, чтобы никто не ходил рядом с той горой, поскольку там обитает сама Смерть...
Спустя 100 лет после всего произошедшего, то есть сейчас, хаммериты решили расследовать это дело.
Их маги послали призрака, чтобы тот посмотрел, что ещё есть в том месте.
Маги смогли сообщить об одном необычном предмете. В нем была такая огромная магическая сила, которая чуть не поглотила их призрака. Они с трудом сумели вернуться к стенам Ордена, и теперь желают заполучить этот предмет."
Page_2: "Однако, если им это удасться, то они получат такую силу, которая не должна принадлежать обычному смертному...
Не отрицаю, данная вещица заинтересовала и меня. Неужели после победы над Константином, мне во второй раз придется спасать этот мир? Завтра я пойду к тому месту.
4 июля 832 года.
Сейчас я не буду расписывать все события, произошедшие за день, лишь упомяну про то, где и при каких обстоятельствах я нахожусь.
Я направился в то место, о котором писал выше. Я ничего не почувствовал, когда приближался ко входу в данное место. Между прочим, он был весьма хорошо скрыт.
А теперь я стою здесь в коротеньком коридоре.
Посмотрим, что же опасного творится в этом месте..."
001.str
Page_0: "Оставь надежду всяк сюда входящий." (но это я, так сказать, моя вольная трактовка).
Что скажешь?
[Исправлено: Fernan, 30 сен. 2010 20:59]
Fernan Ну ты и смысл заодно исказил. Я переводил тщательно, выискавая наиболее подходящие русские соответствия подлиннику. Если хочешь переделать перевод мой, переводи с подлинника. Удачи! :)
Искажать, это мне раз плюнуть:-D ладно, дело то пятиминутное было:) ещё раз спасибо за перевод!
Winter Cat, а "Раскради 1000 ценностей!" - это на каком языке?
:)
:sly:
Tales From The Cleft: Vandal проверил перевод MoroseTrollя, авторство не трогал, добавил пару шрифтов (пара тестов не отображалась) и чуть подправил верстку. Можно на сайт заливать.
http://files.mail.ru/I9CRQB
Спасибо за перевод :up:
Отлично! Залил.
Soul_Tear, а чего ж не поправил вот это в заданиях:
fiction_9:"Телескоп может проверить просвещение."
Вот как примерно должно быть:
"Телескоп может прояснить ситуацию."
Я ж сказал авторство не трогал :joke:
ЦитироватьТелескоп может проверить просвещение
Исправил
Вообще по хорошему, хотя может это мне показалось, цели миссии выглядят как-то неатмосферно. Тем не менее переделыть в лом. В целом все прилично.
http://files.mail.ru/E69TKI
clearing, если не трудно залей еще раз.
Ок.
Чуял я, что не всё перевёл, как надо...
Обнаружил это безобразие в миссии The Sun Within The Sun Without
MoroseTrollя
(http://s61.radikal.ru/i174/1010/b5/9f3d10f45e9b.jpg) (http://www.radikal.ru)
Все переведено, а не отображается. Это касаеся только субтитровых вещей. Есть у кого идеи, как можно исправить? В отличие от Vandal, где лежали отдельные шрифты, здесь только текстовые файлы :confused:
По-моему, проблема заключается именно в шрифтах...
Soul_Tear Нужен шрифт кириллический.
MoroseTrollЦитироватьПо-моему, проблема заключается именно в шрифтах...
Winter CatЦитироватьНужен шрифт кириллический.
Да это понятно, вопрос в том, как это сделать.
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/needful_stuff/t2fonts.rar
Ты не понял, ну да ладно я уже наигрался в нее :)
Добавлено позжеЦитироватьPage_0: "
NumKral - Ropen - Ukmirt
Los mortos estгo agora livres"
Знает кто? :)
Soul_Tear: Это откуда?
Похоже на испанский. Попробуй спросить у Haplo на TTLG.
There currently are now left them dead :biggrin: португальский язык (перевод гугл). Может Оставлены мертвыми.?
Ещё вариант: "Они теперь зомби". Из перевода на английский этого не следует, но, учитывая специфику игры, лично я не стал бы исключать и этого варианта.
Black Diamond Зачем тебе кривопереводящая гугля. Ты же сама знаешь португальский, так переведи на основе знаний своих. Может и на финский заодно. :)
Это Стерлино, хз на каком языке, про зомби вроде ничего звучит )
Когда я летом переводил "When Still" (автор - итальянец или итальянка), то, честно говоря, видел немало ошибок даже в английском варианте миссии, несмотря на то, что её правили ещё один или два человека. Некоторые вещи могут звучать лишь в качестве намёков.
Выкладываю чуть исправленную версию своего перевода "Tales from the Cleft: Vandal" (http://www.sendspace.com/file/fitcre). Внесены небольшие стилистические изменения, а также сделана небольшая коррекция. Тем не менее, перевод по-прежнему нуждается в тестировании. Спасибо всем, кто принимал и/или примет участие в тестировании и коррекции.
Ты его откуда брал? На том, что выложен, уже некоторые ошибки исправлены.
Soul_Tear: У себя с винчестера. Извини, забыл скачать уже поправленную версию.
Там только шрифты и файл goals.str обновились.
Ясно.
ЦитироватьPage_0: "To the River
Fair river! In thy bright, clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty - the unhidden heart -
The playful maziness of art
In old Alberto's daughter;
But when within thy have she looks -
Which glistens then, and trembles -
Why, then the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in his heart, as in thy stream,
Her image deeply lies -
His heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.
I heed not that my earthly lot
Hath - little of Earth in it -
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute: -
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
- Who am a passer by.
E.A.Poe"
Известное стихотворение Э.А.По, к сожалению ни в одном сборнике не нашел его на русском, оставляю так.
К ручью
=============
Живой ручей! Как ясен ты,
Твой бег лучами вышит,
Твой блеск - эмблема красоты,
Души, открытой тайнам чувств,
Привольной прихоти искусств,
Чем дочь Альберто дышит.
Когда она глядит в тебя,
Дрожишь ты, многоводен,
И, детский лик волной дробя,
Со мной, ручей, ты сходен;
Как ты, вбираю я в себя
Ее черты глубоко,
И я, как ты, дрожу, дробя
Души взыскующее око.
(1924) Перевод В. Брюсова
Опа, спасибо :)
Horns of Canzo (http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/Horns_of_Canzo_P1_rus.rar)
Enjoy :joke:
Господа! Готовы два шрифта, экранный (intrface\textfont.fon) и инвентарный (intrface\smalfont.fon). Скачать можно сразу обновлённый архив русских шрифтов, где эти два заменяют соответствующие старые:
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief1/needful_stuff/tgfonts_new.rar
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/needful_stuff/t2fonts_new.rar
(http://darkfate.ru/files/fan-missions/translates/thief1/needful_stuff/dev_smalfont.bmp)
(http://darkfate.ru/files/fan-missions/translates/thief1/needful_stuff/dev_textfont.bmp)
Также готов перевод Murder In Featherstone (http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief1/Murder_In_Featherstone_v1.1_rus.zip), который надо использовать с новыми шрифтами для правильного отображения некоторых текстов.
Winter Cat
А чем конкретно этот новый шрифт отличается от того, что делали Force и Зонтик?
Неужели, только тем, что в нем есть нежно любимая заглавная буква Ё?
И, кстати, почему в этой подборке нет других интерфейсных шрифтов, которые делал Force?
SSiamsky
В шрифте новом, русские буквы сходны по стилю с английскими, ну и конечно же Ё и ещё украинские и белорусские буквы. Шрифты Форса встречал только в Истории Короля, но там Форс в одной ячейке подпись оставил себя любимого. Шрифты должны быть шрифтами и не нужно никакой отсебятины. В текущих подборках шрифты вообще никуда не годятся, особенно книжные.
Про какие текущие подборки мы, собственно, говорим?
Во всех новых руссиках я добавляю интерфейсные шрифты, сделанные Форсом, и книжные и интерфейсные, сделанные Зонтиком. Это они никуда не годятся? А у тебя есть другие варианты?
Насчёт подписи Форса в шрифтах.
Как раз тогда должен был выйти перевод T2 от НовагоДиска. Вот Форс и добавил свою подпись в шрифты, чтобы бравые новодисковцы их не скоммуниздили за здорово живёшь.
Прохожу Three Crowns и, параллельно, перевожу Books. Сегодня перевела 6 "книг". В корректности перевода сомневаюсь, так как не все переводила буквально, глянул бы кто. Но, может, пригодится... С картами не знаю, что делать.
Schelfia
Отлично, что ещё кто-то подключается к переводам.
Насчёт карт - можно просто забить на них. Я обычно так и делаю (не умею с графикой работать). Если найдётся кто-то, кто захочет перерисовать - всегда можно и потом добавить. Ну а если нет, то и так сойдёт.
Насчёт посмотреть - хорошо бы тому, кто миссию проходил и помнит суть происходящего. Лично я до неё ещё не добрался.
А буквальный перевод вообще редко когда бывает хорош. Обычно можно изложить то же самое простым нормальным русским языком. Сделать разбивку длинных предложений (некоторые афтары FM-ок этим сильно страдают), ну и т. д.
SSiamskyЦитироватьВо всех новых руссиках я добавляю интерфейсные шрифты, сделанные Форсом, и книжные и интерфейсные, сделанные Зонтиком. Это они никуда не годятся? А у тебя есть другие варианты?
Да я про те подборки, которые сейчас лежат на сайте. Шрифты Зонтика делались исключительно для Истории Короля и с подлинными ничего общего не имеют, поэтому для перевода других фм-ок они не подходят. Конечно использовать их можно(я их ещё не смотрел), но они чисто внешне не подходят, поскольку не сходны с подлинными.
Winter Cat
Наше с тобой общение очень напоминает мне беседу слепого с глухим.
Ну скачай же ты, наконец, чёрт побери, какой-нибудь новый руссик с вложенными шрифтами, да тот же "Батори", и посмотри, как оно есть. Иначе разговора у нас так и не получится.
SSiamskyЯсно.
ЦитироватьНасчёт посмотреть - хорошо бы тому, кто миссию проходил и помнит суть происходящего.
Ладно, тогда подожду пока. Просто хотела убедиться, что мой перевод корректен (даже не в плане игры, а вообще). Опыта переводов у меня нет, почти. [off] Английский сдала экстерном на 1м курсе сразу за 5 лет( перевела учебник по горному оборудованию)=) Ну, и, благополучно забыла. Как-то всплесками вспоминала, опять подучивала слова... Глупость, конечно.[/off]
SchelfiaЦитироватьАнглийский сдала экстерном на 1м курсе сразу за 5 лет( перевела учебник по горному оборудованию)=) Ну, и, благополучно забыла. Как-то всплесками вспоминала, опять подучивала слова... Глупость, конечно.
Зачем зацикливаться на английском. Ты можешь выучить язык например ближайшего северного соседа. :)
SSiamskyЦитироватьНу скачай же ты, наконец, чёрт побери, какой-нибудь новый руссик с вложенными шрифтами, да тот же "Батори", и посмотри, как оно есть. Иначе разговора у нас так и не получится.
Может и скачаю. Но вот скажи. У тебя разве не пропадали буквы во время перевода?
Schelfia, ты переводи, как получается, как понимаешь, просто оставляй внизу перевода оригинальный текст и высылай. Я думаю, найдутся добрые люди, которые посмотрят и подправят где надо.:)
Fernan, спасибо, так и делаю. Люди уже нашлись :)
SchelfiaЦитироватьПросто хотела убедиться, что мой перевод корректен (даже не в плане игры, а вообще). Опыта переводов у меня нет, почти.
Да не стоит так заморачиваться (хотя и приятно что относишься к этому делу с почтением) :) для примера глянь перевод Mystery Man для Thief Gold , надо быть проще :cool:
SSiamsky
Скачал русификацию Батори, посмотрел шрифты. Форс поставил свою подпись в довольно неподходящем месте. Помимо этого, есть несоответствия в других буквах, одни нарисованы как печатные, другие - как рукописные. Например маленькая "п"(она выглядит как большая П) у Форса выглядит как английская "n", тоесть рукописная русская "п". Хотя видно, что Форс старался. Но у него это не вышло. Не додумался почему-то напечатать в блокноте алфавит и сверить вид букв со шрифтами.
Зонтик же делал свои шрифты для Истории Короля, и они никак непохожи на подлинные. Да и ещё там почему-то латинские диакритические буквы перемешаны.
Зонтик с Форсом что-то наворотили... Вообщем, я лучше буду делать свои шрифты.
Какие это буквы я перемешал? Некоторых нет, это правда, но те, что есть, должны стоять на законных местах.
Winter CatЦитироватьТы можешь выучить язык например ближайшего северного соседа.
Финский, например, ага? Прикалываешься? :cheesy:
Soul_TearЦитироватьдля примера глянь перевод Mystery Man для Thief Gold
:littlecrazy::suspect:... и это воодушевляет :biggrin:
Тексты уже почти перевела. Некоторые фразы ставят в тупик. И ещё не знаю, как это всё запихивать. Буду разбираться. Надо переводить Вooks, Strings и Intrface?
[Исправлено: Schelfia, 1 нояб. 2010 16:33]
Schelfia
Да, всё правильно, Вooks, Strings и Intrface.
Можешь посмотреть в любом руссике, там всегда однотипно сделано.
Файл objnames.str с русскими названиями предметов тоже можешь взять из какого-нибудь руссика, чтобы не делать ненужную работу. Обычно его надо только подредактировать - добавить названия предметов из миссии.
Если что, с оформлением этого я могу помочь.
SchelfiaЦитироватьФинский, например, ага? Прикалываешься?
А я между прочим серьёзно. Нужные буквы в шрифтах есть. Вот Black Diamond учит этот красивый язык. Так почему бы и тебе не выучить? К тому же есть возможность услышать живую речь и попрактиковать свою, ведь в Питере полно финнов, или у тебя неприязнь какая-то к ним?
SSiamsky, спасибо большое. Попробую разобраться, а если не получится, конечно, обращусь. :)
Winter CatЦитироватьполно финнов, или у тебя неприязнь какая-то к ним?
"Я к нему такую личную неприязнь испитываю, кушять не могу, слушай!"(с) :lol:
Это слишком сильное чувство. Мне, вообще-то, по-барабану...
ЦитироватьТак почему бы и тебе не выучить?
Совершенно роскошная мысль! Но у меня просто приоритеты уже жОстко расставлены, а оперативки мало... зависну... а Reset меня убьёт... голова моя сломается... Серьёзно. :embarassed: :joke:
Так что, вот :)
Schelfia Я ничего не понял из сказанного тобой. :) С бодуна написала и вчера у тебя был тяжёлый день?
Это значит, что человеку и без финского языка есть чем заняться.
Winter Cat, а почему ты не учишь португальский? Красивый язык. К тому же на нем много где говорят. И испанский потом будет выучить легче. К тому же это самый западный из европейских языков. Ох, да у тебя просто нет ни одной причины, чтобы отказаться!
А уже после того, как Winter Cat в совершенстве овладеет португальским, может быть, он выкроит чуток времени, чтобы попрактиковаться и в русском тоже.
Это чтобы в его переводах пореже встречались перлы типа "Раскради 1000 ценностей" и "нашёл себе немного плоти леди".
[Исправлено: SSiamsky, 2 нояб. 2010 17:53]
SSiamskyЦитироватьЭто чтобы в его переводах пореже встречались перлы типа "Раскради 1000 ценностей" и "нашёл себе немного плоти леди".
Согласен, перевод мой далёк от совершенства, как и многих других тут. Поэтому и просил протестировать Murder In Featherstone. А то, что перевёл "нашёл себе немного плоти леди", так это и в подлиннике так написано, ну написал так Sluggs, он же любит прикольнутся, вот я соответственно перевёл.
Что не так в "Раскради 1000 ценностей"?
ZontikЦитироватьа почему ты не учишь португальский? Красивый язык. К тому же на нем много где говорят. И испанский потом будет выучить легче. К тому же это самый западный из европейских языков. Ох, да у тебя просто нет ни одной причины, чтобы отказаться!
Ну так я другой язык учу, тоже очень красивый и мелодичный. :) Какая разница сколько на языке говорят?
Winter Cat
"Раскради 1000 ценностей" - это какой угодно язык, только не русский.
Очень напоминает вот это:
Она взяла ему за пуговицу и неоднократно спросила: "Где ты девал папку, сволочь?"
И вот это:
Раскопай своих подвалов
И шкафов перетряси,
Разных книжек и журналов
По возможности, неси!
Да, по поводу приколов.
Приколы в дословном переводе чаще всего перестают быть приколами. Так и получилось.
[Исправлено: SSiamsky, 3 нояб. 2010 0:48]
ЦитироватьКакая разница сколько на языке говорят?
Разница в том, что можно выучить язык и поддерживать знания на нормальном уровне, общаясь с носителями. А можно выучить и забыть. Конечно, если у тебя десяток знакомых венгров (не знающих английского), тебе есть определенный смысл учить венгерский.
Но я так и не понял, почему ты не учишь португальский!!
Насчет "раскради" - в русском элементарно нет такого слова. Но если бы и было, то по правилам словообразования все предложение обозначало бы примерно следующее: "Укради 1000 ценных предметов и распихай по разным закуткам". Или "Найми много воров, чтобы они разграбили хранилище, утащив оттуда в общей сложности 1000 ценных предметов".
Пожалуй, это чересчур сложные задания для DromEd.
Three Crowns. Перевела все тексты. Мира предложила мне помощь, она как раз недавно прошла эту FM-ку :) Часть уже откорректировали по сюжету, часть осталась. Вдруг где-нибудь неточности. А сами тексты забавные) А так, предварительно протестировала: тексты, вроде бы отображаются нормально. А вот, нужен ли файл Missflag.str ?
[off]Winter Cat Ничего не понял, и, на всякий случай, нахамил XD И где же ты только таких слов нахватался... С тобой шутки плохи. :yes: Я где-то прочитала: "Многие вещи нам не понятны не потому, что наши понятия слабы, а потому что сии вещи не входят в круг наших понятий". Работает и в ту, и в другую сторону =) Так что, даже не заморачивайся.
П.С. А хамить - не обязательно.
Опять, наверное, ничего не понял :undecided:[/off]
Schelfia
Файл Missflag.str - не нужен.
Schelfia Если я конечно успел тебя чем-то обидеть, то конечно извиняюсь. Никаких хамских слов от меня не исходило. Не моя это тактика. Просто спросил и всё, в этом нет ничего плохого. Или для тебя простой вопрос и есть хамство? :suspect: Ну тогда извините, Ваше Величество. Вопрос снят, больше не смею беспокоить. Надеюсь, у Её Величества теперь превосходное настроение.
На шутки спокойно реагирую. Считаю, что любой нормальный человек может также и сам над собой посмеяться. :)
Добавлено позже
Zontik Я раньше тоже думал, что в мире можно обойтись одним английским. Теперь понял, как сильно ошибался. К тому же не могу сказать, что меня всё устраивает в английском. Количество говорящих на самом деле не играет большой роли. Вот китайский в мире самый разговариваемый, но в жизни повседневной его и не услышишь. Также и с португальским.
Всегда вероятней встретить носителя из соседнего государства, чем из дальнего. Поэтому в Питере многие финский выучить хотят, это безусловный плюс, некоторые не хотят, это их дело. Знание языков всегда приветствуется, а редких - особенно.
SSiamsky
Да что ты прицепился к тому "Раскради"?! Сказать - рассказать, украсить - разукрасить, петь - распеть, красть - раскрасть. Приставка рас- в данном случае означает широкий охват, совокупность. Укради меч (из конкретного места) и раскради ценности (по всему комплексу).
Winter Cat
Кто-то, помнится, недавно ужасно возмущался по поводу коверканья русского языка. А теперь вот начинает изобретать новые словесные формы, прямо как поэт Велимир Хлебников.
Непоследовательно как-то, а?
SSiamsky Действительно непоследовательно. Если порыться в других переводах, то станет ясно, что они отже не идеальны. Но ты прицепился только к моему. Русскому языку свойственны новые словесные формы, на то он великий и могучий. В любом случае как автор написал, так я и перевёл. Никакой отсебятины не добавлял. Предъявляй тогда претензии автору.
Winter Cat
А давно ли "Steal 1000 loot!" = "Раскради 1000 ценностей!" ???
Могу предложить ещё вот такие некислые варианты:
"Изворуй 1000 ништяков!"
"Пересопри 1000 пяней!"
"Натащи 1000 колов!"
Three Crowns выложу сегодня-завтра.
[off]
Winter Cat, ты меня не обидел - обидеть меня невозможно :angel: Я за тебя расстраиваюсь: ты со своей педантичностью мог бы и этикет подучить. А с Величеством - перебор, подошло бы и Ваше Высочество :embarassed:
ЦитироватьСчитаю, что любой нормальный человек может также и сам над собой посмеяться.
И это правильно. Так, ведь, подумать, и обхохотаться можно.
Извинения принимаю. Проехали. И так уже всё заоффтопили.[/off]
[Исправлено: Schelfia, 4 нояб. 2010 13:59]
Schelfia
Отлично.
SSiamskyЦитироватьА давно ли "Steal 1000 loot!" = "Раскради 1000 ценностей!" ???
Вот оно что! По-русски можно сказать красть, украсть, выкрасть, накрасть, раскрасть. А по-английски только steal. Да и переводил, разумеется с языка автора, богатого приставками и суффиксами. В данном случае там было слово аналогичное русскому "Раскради". Теперь, надеюсь, всё понятно и вопрос снят.
Вот кстати и слово Раскрадывать (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/201926). Я понимаю, что русский для тебя второй язык, так зачем ты меня учишь? Я ж тебя не поучаю вьетнамскому. :) Опять же, к другим переводам не придираешься. Они что, все безупречны? Если ненавидишь Зимнего Кота, так и скажи. :)
Добавлено позже[off]
Schelfia Ну спросить обычный вопрос - это разве не этично? [/off]
[Исправлено: Winter Cat, 4 нояб. 2010 14:16]
Winter Cat
Я? Ненавижу? Да ни в жисть!
(http://s004.radikal.ru/i207/1011/98/f293ace076a7t.jpg) (http://radikal.ru/F/s004.radikal.ru/i207/1011/98/f293ace076a7.jpg.html)
[Исправлено: SSiamsky, 4 нояб. 2010 14:21]
Вообще задания типа "Раскради/укради/собери/достань/завладей 1000
ценностей(-ями)" не совсем верны с точки зрения русского языка, так как указывают на количество добычи, а не её на стоимость, ценность, что более корректно (и это касается переводов многих авторов). Но это не мешает игрокам правильно их понимать.. Вот дилеммка..
Есть вопрос: как можно заменить в переводах выражения "Черт подери", "Черт возьми", ведь, как я понимаю, в мире Вора чертей, бесов, дьявола нет.
Я както использовал "Укради ценностей на 1000 монет."
Т.е. добавлял "монеты".
Так или иначе, в мире Thief есть деньги и монеты
А в оригинальных миссиях есть намеки на денежные знаки?
Нет. Всегда говорится Loot, означает "Кража", но я перевожу "Ценность". "Добудь 1000 кражи" звучит странновато, "Добудь 1000 ценностей" - уже лучше.
Three_Crowns_Rus.rar (http://narod.ru/disk/27027449000/Three_Crowns_Rus.rar.html)
Потестируйте, плиз.
Ога, а в мешочках у них куски золота и брильянты лежат?
В самом первом Thief уже появились стопки монеток - бронзовые, серебряные...
Ну так давайте если в англ тексте пишется "Grab 1000 loot" переводить Награбь 1000 ценностей, ну оч литературно...
Three_Crowns_Rus.rar.html (http://narod.ru/disk/27042435000/Three_Crowns_Rus.rar.html)
Пофиксили некоторые тексты. Просьба перекачать файл. :)
Schelfia, тут посмотрел ваш перевод. Очень хороший, мне нравится:)
Но вот некоторые места подкорректировать можно, пока не забылось. Да и нет предела совершенству:)
Three Crowns.txt
ЦитироватьОчевидно, что в эпоху до тысячелетия...
Что за эпоха такая? Наверное, лучше, "тысячелетие назад" или типа того.
ЦитироватьСледовательно, согласно легенде, никогда великая мощь не будет когда-либо выпущена на человека...
Слова "никогда" и "когда-либо".. Уберите какое-то одно из них, а то получается ненужное повторение.
ЦитироватьCardinalNote2.str
...охранников хаммерТов
Мелкая описка
ЦитироватьCrownHistory.str
Во времена Великой Войны на Востоке, короны были украдены...
Запятая не нужна.
ЦитироватьHammerNote.str
Мой люк в канализацию не охраняется, и это поставило бы короны под угрозу
Ошибка в наклонениях.
Лучше "мой люк в канализацию не охраняется, и это ставит короны под угрозу" или что-то вроде этого.
ЦитироватьSafeInstr.str
Должно храниться под замком
Скорее "должны", ведь, как я понял, это говорится про инструкции.
Ещё разночтения есть в имени, в книгах встречается как Гаррет, так и Гарретт. А GenericBook.str в оригинале также пуста?
Несмотря на столько замечаний (такие погрешности встречаются в любых переводах, даже профессиональных), на самом деле перевод очень приличный. Так держать :up:
[Исправлено: Fernan, 5 нояб. 2010 20:33]
Fernan , спасибо! Это было совместное творчество с Мирой :) Я FM-ку ещё не прошла до конца, и были непонятные моменты.
Evidently, in the age before the millennium, "...что во времена до Тысячелетия" там по другому не выкрутишь, если всё же придерживаться автора..=) Наверное, у них там какое-то было своё тысячелетие.
Да, GenericBook.str в оригинале тоже пустая, но убирать не стала. Всё остальное исправила. Исправленный вариант: Three_Crowns_Rus.rar.html (http://narod.ru/disk/27063465000/Three_Crowns_Rus.rar.html)
ЦитироватьSchelfia написал(а) 31 окт. 2010 19:44
[off] Английский сдала экстерном на 1м курсе сразу за 5 лет( перевела учебник по горному оборудованию)=) Ну, и, благополучно забыла. Как-то всплесками вспоминала, опять подучивала слова... Глупость, конечно.[/off]
[off]Это как, 5 лет длился 1й курс? Чтобы перевести учебник, надо усердно постараться, да и талант иметь. Не пойму, как после этого всё может забыться и стать благополучно.
Так что насчёт финского? В фм-ках очень не хватает экзотики. Я серьёзно. Вилле Хаапасало же выучил русский, пора ответить взаимностью. :)
[/off]
[off]
Winter Cat, 5 лет я училась в Горном. Пятёрку поставили уже в диплом. Тексты были чисто технические. Предложение было, фактически, на спор. Пока переводила, чуть не облезла. :zombie: И от ужаса пережитого всё забросила (но не всё забыла)). И это было давно.:)
ЦитироватьТак что насчёт финского?
Winter Cat, миленький, при всём уважении к тебе и к Вилле, финский учить не буду!!! Уж, как-нибудь, переживите вдвоём с Вилле это обстоятельство, а? :mad: :cool:[/off]
Winter Cat, а ведь есть же еще финская группа Folkswagen, исполняющая песни Цоя.
Какой мощный стимул, блин!
По поводу нехватки экзотики - думаю, посредством переводов с оригинала на некий язык, напоминающий русский, с обилием новых словесных форм, ты нам и так восполнишь этот недостаток с лихвой.
SSiamskyЦитироватьПо поводу нехватки экзотики - думаю, посредством переводов с оригинала на некий язык, напоминающий русский, с обилием новых словесных форм, ты нам и так восполнишь этот недостаток с лихвой.
Что за грязные намёки? :angry: Я давал тебе ссылку на "Раскради". Ты бы мог воспольнить нехватку экзотики, переводом на свой родной язык, которому, заметь, я тебя не поучаю.
ЦитироватьКакой мощный стимул, блин!
Для Шелфии.
SchelfiaЦитироватьмиленький, при всём уважении к тебе и к Вилле, финский учить не буду!!! Уж, как-нибудь, переживите вдвоём с Вилле это обстоятельство, а?
Да откуда ж такая ненависть? :o
Цитироватьмиленький
ЦитироватьДа откуда ж такая ненависть?
Winter Cat, без обид: может, все же подучить русский?
Zontik
Ещё раз Раскради (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/201926). Или ты считаешь себя круче великого Ожегова?! Если да, то чего ж не придираешься к ещё чьим-то переводам (той же Шелфии, например), наверняка и там найдутся недостатки.
Всё-таки видно, что к Зимнему Коту тут ненависть испытывают не менее трёх человек. :(
Winter Cat: Прости, но слово "раскрасть" применяется в строго определённом смысле: некто имеет легальный/официальный доступ к чему-то, что ему было доверено, а он всё это разворовал, - иными словами, это одно из проявлений коррупции. В игре же речь идёт не о том, чтобы игрок (вернее, его персонаж) разворовал нечто доверенное ему на законных основаниях, а наоборот - украл то, что ему не принадлежит. А это не совсем одно и то же. Просто скажи, что тебе понравилось слово, и поэтому ты решил его вставить.
Winter CatЦитироватьВсё-таки видно, что к Зимнему Коту тут ненависть испытывают не менее трёх человек.
А я любоффь :joke:
Добавлено позжеЧестно вообще не понял, о чем спор, наверно какие-то кармические связи :littlecrazy:
MoroseTroll
Я так перевёл, потому что автор так написал. Если б он написал "укради", то так бы и перевёл я, но он написал именно "раскради". Здесь нет некорректности даже со стороны автора, ценности разбросаны по всему уровню, а не лежат в одном месте.
И в конце концов, другие переводы сделаны со 100-процентной точностью? Врядли. Но придрались толкьо ко мне. Ты, видать, тоже настроен отрицательно ко мне, ты уже 4-ый.
Ох, чувствую, антивинтеркэтовская компания назревает... :(
Soul_Tear
:)
Winter Cat , я же просил без обид. Ну что ты как маленький.
1) не придираются лишь к тем, кто ничего не делает; к тем же, кто делает хорошо, придираются сильнее; а к тем, кто допускает грубые ошибки, тоже придираются сильно;
2) в отношении слова "раскради" я признаю, что был не прав - в том смысле, что за долгим неупотреблением слово выпало из моего лексикона, и я решил, что его вообще не существует. Я не круче Ожегова, но я живу в другую эпоху. СЕЙЧАС это слово никто не использует уже. Сейчас говорят "разворовать", "растащить" (в том самом, ожеговском смысле), а на протокольном языке - "расхитить". Тем более странно утверждать, что "steal" с английского можно перевести только этим словом и никаким другим;
3) слово "миленький" ни в каком контексте не может служить проявлением ненависти.
Короче, меня и Shelfia вычеркни из списка ненавистников, пожалуйста. Остальное можно обсудить после амнистии.
Winter Cat: Расслабься, пожалуйста, лично я к тебе отрицательных эмоций не испытываю. Всё, что я сделал, это лишь привёл собственную точку зрения на употреблённое тобой слово.
Позволю вставить свои 5 копеек..
ЦитироватьПрости, но слово "раскрасть" применяется в строго определённом смысле: некто имеет легальный/официальный доступ к чему-то, что ему было доверено, а он всё это разворовал, - иными словами, это одно из проявлений коррупции.
ЦитироватьЯ не круче Ожегова, но я живу в другую эпоху. СЕЙЧАС это слово никто не использует уже. Сейчас говорят "разворовать", "растащить" (в том самом, ожеговском смысле), а на протокольном языке - "расхитить".
Zontik, MoroseTroll, словно мои мысли читаете:).
К тому же, "Растащить" - слово разговорное, а такие слова требуют очень аккуратного употребления, в особенности в заданиях, названиях инвентарных предметов и т.д. Ведь это, на мой взгляд, своего рода "официальная" информация в миссии, и она более заметна. Поэтому я порой не против некоторого коверканья смысла, ради более литературного звучания. Тем более любой (грамотный, разумеется, и за редкими исключениями) текст должен быть выдержан в одном стиле, но я не хочу видеть рядом видеть задания вида "Никого не шлепни", "Тебя не должны запалить/узреть", хотя в некоторых миссиях подобные формулировки встречались.
И, к счастью или к сожалению, словари Даля и Ожегова не могут СЕЙЧАС приниматься за непреложную истину, ведь развитие языка, как и науки, не только не остановилось, но даже ускорилось.
ЦитироватьИ в конце концов, другие переводы сделаны со 100-процентной точностью?
Разумеется, нет! Но к этому стремиться ничто не мешает:)
[Исправлено: Fernan, 8 нояб. 2010 17:36]Добавлено позжеНу меня и занесло...
Если автор пишет в разговорном стиле, то в таком же стиле надо и переводить. Тексты Thief - не земельных участков документы. Поэтому официальность тут не нужна. Надо стараться переводить наиболее близко к подлиннику, чтобы ощутить истинный смысл, переданный автором, неважно насколько он точен. Главное не искажать смысл "корректной" отсебятиной.
[Исправлено: Winter Cat, 8 нояб. 2010 20:03]
Цитироватьк чьим-то переводам (той же Шелфии, например), наверняка и там найдутся недостатки.
Кстати, если в Трёх Коронах перевод устривает, можно ещё что-нибудь попереводить? Пёстрыми тряпками не погоните?
ЦитироватьДа откуда ж такая ненависть?
Winter Cat, хватит страдать фигнёй. Я тебя не знаю, но уже обожаю, это правда. :kiss: :yes:
Метнул тапком в кота - запорол свою карму!(с)
Главное не ощутить, а передать смысл:)
Ты неправильно понял, что я имел ввиду под "официальностью". Ну ладно, это мои соображения.
А если автор безграмотен и пишет с ошибками, и у него, например, один лорд обращается к другому то на ты, то на Вы? Если переводить дословно, получится бред, хотя форма обращения может иметь важное значение (показывает отношения героев и т.д.). Или непереводимая игра слов.. А стихи..
Ладно, все это уже начинает попахивать вкусовщиной, а значит дальнейшее обсуждение не имеет значение:).
P.s.: Winter Cat, Schelfia, давайте жить дружно©:)
SchelfiaЦитироватьхватит страдать фигнёй. Я тебя не знаю, но уже обожаю, это правда.
Нормально, когда есть своя точка зрения. Также нормально, если её представитель может её аргументировать. Ну скажи, почему ты так не хочешь учить финский, хотя бы попробовать? Так красиво звучит. Надеюсь, это не из-за широко распространённого шовинизма велокодержавного? :o
[Исправлено: Winter Cat, 9 нояб. 2010 12:40]
Winter Cat
Думаю, по той же причине, по которой ты не хочешь учить португальский. И ещё бурятский. И ещё санскрит.
Надеюсь, это не из-за широко распространённого Украинского шовинизма.
SSiamsky Исправил, теперь твоя очередь.
Цитироватьпо той же причине, по которой ты не хочешь учить португальский. И ещё бурятский. И ещё санскрит.
Вот не надо сравнивать! А почему я не хочу учить (сейчас) португальский, испанский или ещё что, ты и сам прекрасно знаешь.
[Исправлено: Winter Cat, 9 нояб. 2010 12:43]
Всем немедленно учить португальский и финский! На фиг русские переводы. Будем переводить Змея.
ЦитироватьЯ перевёл все песни Цоя с урду на латынь.
(с) БГ
Великий Цой пел на русском, а сам был корейским латышём.
Может зальете перевод Three Crowns, чтобы не затерялся:)
Ok. http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/Three_Crowns_Rus.rar
Если что вдруг не залито, просьба сообщить.
Кстати, нашел способ как всё же сделать описания к каждому файлу. Надеюсь они (описания) больше не слетят. Пока сделал два, для Abysses и The Seven Sisters (время много уходит), буду постепенно пополнять: http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2
Как видите для T1 и T3 описания все есть:
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief1
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief3
clearing
Есть ещё исправленная версия When Still и бета-версия CoSaS2 MissionX.
А так, как раньше, описания миссий теперь уже не делаются?
Или так возможен очередной сброс всех описаний?
ЦитироватьИли так возможен очередной сброс всех описаний?
Угу, именно. Можно в текстовом файле вручную создать вместе с разметкой, но это тот еще геморр. Сами тексты описаний есть где-нибудь? Например, отсюда можно повыдёргивать:
ftp://djriff.homeftp.net/fan-missions/Thief2/!FILES.STR
Цитироватьftp://djriff.homeftp.net/fan-missions/Thief2/!FILES.STR
Отлично! Будет легче. А так да, как я вчера делал эти два описания в текстовом файле вручную - это не геморр, а супер геморр.
Потихоньку, как время будет, буду делать. По другому никак. Иначе слетит. Но бэкапить всё равно надо.
SSiamsky, уточни ссылки, откуда скачать
Цитироватьисправленная версия When Still и бета-версия CoSaS2 MissionX.
clearing
А я тебя научу ;)
Прежде всего, нужно создать список файлов, по файлу на строчке. Это могут делать файловые менеджеры и некоторые текстовые редакторы. Можно выбрать "список ссылок" на сайте и отрезать путь автозаменой.
Затем загружаем файл в Excel. В ячейки справа вбиваем описания. Если нужно отформатировать текст, например заменить абзацы на <br>, полужирное начертание обрамить тегами и т.п., экспортируем табличку в Word и там прогоняем соответствующую автозамену. Возможно, новые версии Excel умеют всё это и сами.
Добавляем столбец между именем файла и описанием и добавляем в него разделитель — одну вертикальную палку или сколько их там должно быть в сайтовых *.cgi. С помощью автозаполнения распространяем разделитель на все ячейки этого столбца. То же самое проделываем со столбцом, который после столбца с описаниями.
Сохраняем файл как *.txt, открываем Блокнотом, автозаменой убиваем знаки табуляций (выделить знак табуляции, ctrl+c, ctrl+home, ctrl+h, ctrl+v, "Заменить все" :biggrin:). Отключаем перенос по словам и проверяем, чтобы все описания укладывались в одну строку. Сохраняем как desc.cgi, выкладываем на сайт.
[Исправлено: DJ Riff, 10 нояб. 2010 13:08]
:o
Надо попробовать.
Но чувствую для меня это геморр не легче :biggrin: Ни разу подобное не делал.
Если у тебя будет время, может попробуешь? А я потом добью, чего хватать не будет.
clearing
When Still Rus (Edited) (http://ssiamsky.ifolder.ru/20200532)
CoSaS2 MissionX Rus Beta1 (http://ssiamsky.ifolder.ru/20200589)
К МиссииX есть еще всякая сделанная графика, но я с ней возиться больше не собираюсь.
Залил.
clearing
Всё еще проще. В настройках Панели управления Винды в "Региональных стандартах" в качестве разделителя списка ставим символ "|". Переименовываем desc.cgi в desc.csv, открываем в Excel, работаем, сохраняем. Иногда не сохраняются пустые разделители в конце строки, но для сайта вроде бы это безопасно.
Главное, не забывать форматирование и абзацы заменять тегами, для этого весь столбец с описаниями копируем в Word, автозаменой подставляем теги, копируем обратно.
И не забыть потом региональные стандарты вернуть обратно.
[Исправлено: DJ Riff, 10 нояб. 2010 21:29]
Уф. Для меня проще в ручную :joke: Напортачю чёнить.
DJ Riff, а чё ты молчишь? ;) http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2
Или ты доделываешь? Класс :up:
clearing
А я всё поломал :biggrin:
Скопировал всё из файлов описаний внутри миссий, в результате файл оказался размером 85 кБ, и естественно обрезается. Надо что-то укорачивать. Вот файлы, сделайте с ними что-нибудь.
ftp://djriff.homeftp.net/Personal_Shared/DJ_Riff/Thief/T2FmTransDesc/desc.cgi
ftp://djriff.homeftp.net/Personal_Shared/DJ_Riff/Thief/T2FmTransDesc/desc.xls
В файле экселя форматирование и разбивка на строки ещё не заменены (в столбцах авторов и описаний), + несколько столбцов скрыты, но они там нужны для правильной структуры. В файле desc.cgi уже все приведено к нужному виду. В общем, правьте, что удобнее, можете мне готовый экселевский файл отослать, я конвертну.
[Исправлено: DJ Riff, 13 нояб. 2010 22:35]
title_20: "The Night Watch : Infiltration"
title_21: "The Night Watch : Elicitation"
title_22: "The Night Watch : Reorientation"
title_23: "The Night Watch : Confrontation"
title_20: "Ночной дозор": Проникновение "
title_21: "Ночной дозор": Выявление "
title_22: "Ночной дозор": Переориентация "
title_23: "Ночной дозор": Противостояние "
Переориентация - если ли синоним поинтереснее?
Тут, как мне кажется, просто синоним может не подойти. Я бы предложил "переосмысление". Если это слово покажется не к месту, тогда расскажи вкратце, что происходит в этой миссии, и дай свою оценку тому, почему автор дал ей такое название. Может, тогда появятся более приличные варианты.
Может, подойдет по смыслу "Дезориентация"? В смысле - запутали человека.
ФМ-ке Disorientation соответствует "Дезориентация". Хотя лучше "Сбивание с толку" или "Запутывание", а то выходит, что вместо того, чтобы грабить особняк, Гаррет идёт на свидание с Моисеевым, чтобы тот его...
От туда же
Leap Sign - Знак прыжка :confused: Кто помнит о чем речь?
Цитата: MoroseTroll от 13 декабря 2010 15:29:12
Если это слово покажется не к месту, тогда расскажи вкратце, что происходит в этой миссии
В том то и дело не играл. Прохожу миссию с переводом и правлю по ходу.
"Переосмысление" пока оставлю, все же по-русски звучит.
Цитата: Winter Cat от 13 декабря 2010 16:29:50
Гаррет идёт на свидание с Моисеевым, чтобы тот его...
Это его старая сказка, коммерческий трюк :)
Может, reorientation = перенацеливание?
)))) это по поводу сравнения Winter Cat?
:lol: Да не, это без всякой задней мысли. Один из переводов слова Мультитраном.
Цитата: Soul_Tear от 13 декабря 2010 16:34:34
От туда же
Leap Sign - Знак прыжка :confused: Кто помнит о чем речь?
Хм... знак там подается перчаткой...
Soul_Tear, leap - это ещё помеха, препятствие.
...(предупредительный) знак, знак ограждения. Возможно, это и есть "Знак препятствия" - (..."не приближайтесь, очень скользко, мост развалился!"). Как-то так..
Спасибо :) А там мост есть и табличка, типа "!!!"? хотя можно было бы так и написать. Я думал это "предупредительный сигнал" перчаткой, но кто бы эту надпись прочитал, кроме Гарретта.
Можно считать, что вопрос снят.
Цитировать"предупредительный сигнал" перчаткой
о том, что без перчатки можно руку намозолить.
ЦитироватьPage_0:".
VISIONARY
GLIMPSES &
INSPIRATIONS
dictated by
PROPHET DORST
of the Goldcraft
to
Lanis Dall,
Assistant in Gold
"
Page_1:".
Men esteem gloss
Shun what is dross
Protect shiny value
Else waste to a loss.
Strive for the shielded
Until it be yielded.
The true is more humble,
Low-placed from a tumble.
Forgotten, forsaken,
There to be taken.
"
Page_2:".
Yet taken for gain
Used to acquire
Such would be slain
Consum'ed in fire.
Only with stealth
Abandoning wealth
Gain to the power,
Gold Magick, full-flower.
"
Page_3:".
Many did consider the part that they would play, knowing the significance of the doom of men.
For the rat folk, the Quifflys would light the way and act as gatemen - and more, much more. They would divert. And distract. And yes, even die. That one should slip past what was evil and unclean to be tested and to complete what must be.
"
Page_4:".
And for faerie kinde, Seraphina, great even amongst her own, and known to the Lady, was to remain watchful. To direct and instruct. Her magick dust would start to flow to shape the face of Life and Death. Challenging, yet receptive for a token to signify understanding and willingness in the one who is to take part.
"
Page_5:".
Hung by thread
In torrent dread
Yet lost control
Can save a soul
"
Page_6:".
Likeness taken
Beast awaken
Stealing back
No need attack"
Page_7:"As Evil bends folk to wrong, so rise up good men to thwart them. Great men who have suspended longtime their rightful place with their forebears in the eternal Afterkingdom for goodness' sake.
The forceful influence of their minds combined, preserved by focus in magick'd gold, protected by the Lady, released by the lowly, reviled by the unknowing, benefactors of the many, will sway events for right.
Prophet Dorst
"
Page_8:".
The foregoing being the very last utterances of my master, Prophet Dorst, I have writ them lovingly and carefully as I might, at his direction, in this book, chosen and blessed, and swear them true. Amen.
Lanis Dall,
Son of Roxus,
Assistant in Gold"
Выкладываю здесь этот самый емкий текст из Night Watch. Ознакомившись с ним, понял, он не имеет прямого отношения к сюжету, какой-то крысиный фольклор, много аллегорий, мозг закипает, поэтому оставлю как есть, но мало ли найдется доброволец перевести.
Как перевести "Taffin' this city"?
Надо по контексту смотреть. Что именно Гаррет делает в том городе? Подобные трудности у меня тоже при переводе Murder In Featherstone были. Пришлось чушь какую-то писать.
Возможно что-то вроде "Черт бы побрал этот город" :tonguewink:
Да я хотел узнать, как само слово переводиться, это вообще существительное или прилагательное :joke:
А вот весь текст
"security gate
to keep outsiders near shalebridge from
taffin' this city
"
Ворота безопасности охраняют посторонних Шейлбриджа от сброда этого города? :embarassed:
"Ворота для охраны от грабежей" - что-то около того наверное...
Цитата: Soul_Tear от 22 декабря 2010 13:31:23
Да я хотел узнать, как само слово переводиться, это вообще существительное или прилагательное :joke:
отглагольное существительное.
Цитата: Soul_Tear от 22 декабря 2010 13:31:23А вот весь текст
"security gate
to keep outsiders near shalebridge from
taffin' this city
Ворота безопасности
Дабы оборванцы из Шейбриджа не лазили по нашему городу.
Шейлбридж считается чем-то вроде трущоб, особо криминального района. В свое время Гаррет прятался там от облавы Труарта.
Сойдет :up:
может "не пробрались в город"
ЦитироватьДа я хотел узнать, как само слово переводиться, это вообще существительное или прилагательное
И то, и другое, а также глагол и наречие. Но отличить бывает сложно. Английский глагол же обознается предлогом "to", который иногда опускается. :( Путаница. Было бы лучше глагольное окончание, и свободный порядок слов. Но надо ж всё запутать. Времён куча, и при этом нет такой обыденной вещи, как спряжение по лицам и числам. А ещё написание слов не соответствует произношению. :angry: Хотя французский в этом плане ещё хуже.
Как перевести "Taffin' this city"?
Если предположить, что это искаженное "sTuffing", то перевести можно как "Начинка этого города".
Или "начинку". В смысле, обчисти. :) ...мне так каажется :embarassed:
"sTuffing" - откуда инфа?
Мда, столько времени теряется на отдельные, крошечные тексты, надо будет поробовать перевод "гоблина" сделать :joke: - все равно часто оригинальные тексты довольно убоги по содержанию.
Schelfia, ну тогда понятно, зачем там from. Еще кстати неизвестно, что было по английскому в школе у автора :joke: Наши хлопцы тоже не все русский знают.
ЦитироватьНаши хлопцы тоже не все русский знают.
Согласен, особенно если это заезжие гастарбайтеры.
Готов перевод Dead Flower (http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/DeadFlower_rus.zip).
Ох, спасибо, Кэт.
В очередной раз порадовал.
Ну вот где ещё встретишь такую россыпь литературных находок:
Цитировать
1) красивица
2) вырить
3) герцегиня
4) Бедный чёрт уже никогда не будет прежним.
5) ложка, тушущая факела
6) Не пользуйся этим выключателем для исключения безопасной системы
7) Иногда кажется, что никогда не буду
8) Как бы я мог вернуть ихнии души?
9) В восточной войне его убили
10) С тех пор, как он дал растение, которое всегда гноится, я счастлив только тогда, когда хочу...
11) уверен, он тебя позовёт, что покончить с тем, что я не знал.
12) В колодце я слышал смертоносный крик...
13) С тех пор, как мы тут, чтобы обсудить капиталовложение
14) Уже в первый день он оставил нас самих
15) никогда бы не делал таких страшных делов
16) Я стану способен на что угодно
17) Всегда сам должен держать ошейник, который дочери купил.
18) Вместо твоей мамы я была твоей мамой
19) Мне надо было уменьшить в стене дыры с наследством дедушки. Никогда не оставлю им его на расхищение.
20) Я уверен, что почва по ту сторону отсюда тверда для этой работы
21) Гаалкеан тут убил всех моих хлопочущих братьев.
22) Если попробуют разграбить, я сам им расколю черепа.
ну и т. д. и т. п.
Тут волей-неволей вспоминаются феерические пиратские переводы и Знаменитый Перевод T2 от Новаго Диска.
И, кстати, еще одна деталь: ты тоже, как и наши доблестные пираты, постоянно забываешь указать (наверняка, из скромности), кто же сотворил сей чудесный перевод. Прямо боец невидимого фронта.
И говорит "грамотей", пишущий Каких будет ваших предложениев? Чего ж не было претензий твоих к Змею? В Начале Эры Карат-Дин просто куча ошибок. Может ты просто ненавидишь зимнего кота? Так бы и сказал сразу. Это ж итак уже ясно, ты даже аргументировать доводы не можешь свои. Исключительно ненависть в тебе говорит.
Итак, каков у нас состав антивинтеркэтовской компании:
S.Siamsky, Zontik, MoroseTroll, Schelfia, Vorob
Вообщем, когда наберётся человек 10 - могу уйти с форума, раз я всем тут мешаю.
Цитата: Winter Cat от 23 декабря 2010 17:40:00
Может ты просто ненавидишь зимнего кота?
А почему ты свой ник пишешь со строчных букв? Оригинальный способ выделения - ведь все это замечают, если ты это из скромности, то пиши с прописной - тогда точно никто не обратит внимания :lol:
[off]Народ!
Ни в коем случае не вливайтесь в ряды антивинтеркэтовской коалиции!
Кэт нужен нам. Нам без него будет скучно. Ну кто нас ещё так повеселит?![/off]
На этом закончим.
Далее обсуждаем ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ.
По теме. Почему никто не возмущался насчёт миссии Змея? Ошибок там очень много. У меня ошибки в пунктах 1, 2 и 3, приведённых ССиамски. Исключительно из-за спешки. Soul_Tear недавно перевёл Роксбург. Никто не проверял на ошибки. Перевёл бы зимний кот - сразу же полилась бы грязь.
Ладно, раз вы меня ненавидите, скорее мне стоит покинуть форум. Дешп же покинул и ничего.
По теме. В шрифтах кота многое не идеально, можно обвинить кота в отсуствии художественного таланта. Такой шанс упускаете! Или шрифты вам ненужны и их уже можно не доделывать?
Кэт, а спешка-то чем именно обусловлена?
Типа все рвут и мечут, когда же будет готов руссик для этой гениальной миссии? Или что?
Может, типа было чуток притормозить и исправить косяки? Думаю, день-два (вариант - неделя-другая) здесь ничего не меняют, э?
Как дети прямо :lol:
Soul_Tear,
Цитировать"sTuffing" - откуда инфа?
По словарям крутила:
http://www.allwords.com/query.php?SearchType=3&Keyword=Stuffing
а вообще слышала что-то такое)
Winter Cat, ты только не расстраивайся.;)
Вот, смотри:
fiction_1:"Gaalkean has to be treated in the sanatorium, so don't kill him!"
text_1:"Don't kill him!"
-----------------
fiction_1:"Гаалкеану надо в санатории лечиться, поэтому не убивай его!"
text_1:"Не убивай его!"
Убила железная логика. "Гаалкеану надо в санатории лечиться, поэтому не убивай его!" Я заподозревала, что тут что-то не так, и полезла в другие тексты. Гаалкеан - судя по всему, какой-то извращенц и садюга(не углубляясь в сюжет), и его будут заботливо лечить в санатории. Оздоровится, и с новыми силами, так сказать... Может, его просто собираются засунуть в психушку, потому что он опасен для общества? Нашла: sanatorium — в современном английском это больница, стационар для психически нездоровых или хронически больных заразными болезнями, а не санаторий — spa resort, sanitarium.
Если ты решил повеселить ни о чём не подозревающего фаната(меня), решившего поиграть в эту ФМ, ты справился. Я просто сползла со стула :lol: Вообще-то, если бы кое-где смысл не уплывал, получилось очень смешно, как будто так и надо. Ну, персонажи такие собрались в этой фм-ке. Выросли, предположим, все вместе, в одной школе учились... ;) Прикольно. Мне понравилось =) Но, лучше исправь, а ?
[off]И, это... может, хватит носиться с какой-то "антивинтеркэтовской компанией"? И не вздумай никуда деваться, Зимний Котик. ;)[/off]
Все я понял, к кому обращаться за расшЫфровкой хитросплетений фраз :embarassed:
S.Siamsky, ответ меня и вправду волновал без всякого дурного смысла :)
Winter Cat, я не так популярен в народе, как ты, меня неинтересно критиковать :cry:.
Soul_Tear, спасибо за доверие, только я совсем не спец.=) Чем смогу - помогу. Кстати, S.Siamsky, кажется, точно перевёл(отдельно от всего текста) "Taffin' this city"- "Раскради этот городишко" :joke: Только пост куда-то делся.
У меня тоже вопросик: название миссии "Play Lord Fishkill's Curse" в Intrface ( в переводе - "Проклятие Лорда Фишкилла") почему-то целиком не умещается в "пенале" ( нажать- играть). "Пр... и ...ла" не видно. Сократила до "Проклятие Фишкилла", чтобы влезло. А что в таком случае можно/нужно сделать? Или оставить в сокращённом виде?
(http://s61.radikal.ru/i173/1012/c6/20faea01c19dt.jpg) (http://radikal.ru/F/s61.radikal.ru/i173/1012/c6/20faea01c19d.jpg.html)
Schelfia, самое простое решение - сократить название.
Более сложные решения:
1 - изменить вручную файл, отвечающий за используемые в интерфейсе шрифты (в смысле уменьшения размера шрифта)
2 - опять же вручную перерисовывать графику интерфейса (в смысле увеличения окошка для надписи)
Спасибо, S.Siamsky, всё предельно ясно. Оставлю-ка я сокращённый вариант. Думаю, и так всё понятно будет. ;)
ЦитироватьTaffin' this city"- "Раскради этот городишко"
А что вариант :joke:
Цитировать"Проклятие Лорда Фишкилла"
"Проклятье Фишкилла", но лучше файл изменить, трудности закаляют :joke:
Спасибо за перевод Ruined :cool:
ЦитироватьДа я хотел узнать, как само слово переводиться, это вообще существительное или прилагательное
Ишь ты, чего захотел.
Весь мир бьется над тем, чтобы понять это слово... на TTLG многостраничная ветка, посвященная этому вопросу, да еще, может, и не одна...
А переводится оно просто и понятно: "
Спойлер
Ку
".
[off]Простите, не могу смолчать.
Winter Cat, вычеркни меня из списка. Пожалуйста. Прочитав последний список цитат, я больше не могу оставаться в коалиции.[/off]
Soul_Tear, во время игры в Ruined никаких косяков перевода не заметил? Если да, то напиши серьезные, все равно я его на днях подправлять хотел.
Soul_TearЦитироватьтрудности закаляют
Думаешь? Они ещё и убивают :tonguewink: Я подумаю, решение есть. Но интерфейс точно перерисовывать не буду.
Schelfia, не ведись. :)
Пусть будет просто сокращенное название.
Цитата: Schelfia от 24 декабря 2010 17:43:54
"Taffin' this city"- "Раскради этот городишко"
Вы считаете это по-русски?
Город отдавался на разграбление, это я слышал. Но раскради...? Ухо режет.
Ограбь или разграбь как-то лучше. Хотя вам решать, я то не русский ;)
чю моде он ок?)
Цитата: Zontik от 27 декабря 2010 17:15:46
А переводится оно просто и понятно: "Спойлер
Ку
".
Я ж буду потом на тебя ссылаться :joke:
DimaS,
ЦитироватьВы считаете это по-русски?
смайлик " :joke:" видал?
[off]Смайликов маловато, я бы изобразила более понятно ^_^ -_-" [/off]
DimaS, это не по-русски.
Такой новый язык, круче олбанского.
Все прутца и фонатеют.
[off]Сорри, у меня видимо что-то с чувством юмора.[/off]
S.Siamsky Специально для охотника за литературными находками. Некоторые отрывки из текстов миссии Змея. И это только при беглом просмотре, без полного углубления в детали. Ужас! :littlecrazy:
papyrus3.str
ЦитироватьЭкспедиция в Фоджи-Хор прошла успешно. Там были найдены редкие индигриенты.
ЦитироватьСарроникс-в эксперименте
Ин
гредиенты, Сар
доникс
papyrus4.str
ЦитироватьОдин из служителей гилдии ветра
гил
ьдии
papyrus5.str
Цитироватьна территории магических иследований
ис
следований
papyrus6.str
Цитироватьтеперь в Караз-Дине почти нет правителя
Зачем здесь
почти? Правитель либо есть либо его нету.
papyrus7.str
Цитироватьпретендует на пристол
ЦитироватьКолизей приносит весьма не плохую прибыль
Цитироватьни каких следов
пр
естол,
неплохую,
никаких
papyrus8.str
ЦитироватьВ этом году урожай был на много лутше
намного лу
чше
papyrus10.str
Цитироватьнепростое дело порученое Лордом Марионелом
поручен
ное
papyrus11.str
ЦитироватьЗатем соиденить сок от всех прессований
ЦитироватьПростеризовать в течение
10-15 мин.
со
ед
инить и простер
илизовать
papyrus13.str
Цитироватьнеудачные экспиременты с магией
эксп
ер
именты
papyrus20.str
Цитироватькогда мы заглянули в глубь
вглубь
papyrus21.str
Цитироватькусочек корици
кориц
ы
[off]Видишь ли, Кэт, в чём существенная разница...
(Тебе уже об этом недавно говорил Зонтик, но я повторю, чтоб лучше усвоилось)
Змей, в отличие от тебя, не бьёт себя пяткой в грудь, ратуя за чистоту языка в каждом втором своём посте. И не ищет в каждом углу великодержавных шовинистов, националистов и прочих механанистов, плетущих заговоры против себя.
Он просто спокойно делает свою работу, не размениваясь на перелаивание.
Кстати, ты же вчера вроде бы с форума ушёл насовсем?
Насовсем длилось недолго.[/off]
[off]Грамотность и чистота разные вещи. Я нигде не высказывался, что я перевожу идеально. Просто стараюсь заменять иностранные слова русскими, где это возможно. А шовинизм тут не по теме.
Из-за твоих придирок и нежелания замечать более серьёзные ошибки, всё выглядело как заговор и я хотел уйти с форума, но Клирингу удалось меня переубедить. [/off]
Что есть более серьёзные ошибки, не подскажешь?
Ну те, что я привёл, а также тексты в Тайном Взломе Пирамиды, с ошибками как в русском, так и в английском. Ну вот например:
Цитироватьfiction_0: " Жители поговаривают что много в пирамиде сокровищ, укради хотябы на сумму 40000."
text_0: "Награбь не меньше 40000 золотых "
fiction_0: " Inhabitants say that much in a pyramid of treasures, steal would like on the sum 40000. "
text_0: " Steal not less than 40000 gold "
Очень похоже на кривой гугл-перевод.
Змей сам говорил, что орфография у него хромает.
Цитата: clearing от 30 декабря 2010 17:57:29
Змей сам говорил, что орфография у него хромает.
[off]Эй, для ленивых есть проверка орфографии и не только в платных прогах как MS Word.[/off]
[off]Это к Змею.[/off]
ЦитироватьЗмей сам говорил, что орфография у него хромает.
[off]Как у Винни-Пуха. :joke: Но до него и не достучишься, он же скрылся в тумане. Редко его видно.[/off]
[off]Мы чё здесь обсуждаем? Поправь, вышли, перезальем миссию. В чем проблемы? Зачем лишний трёп?[/off]
clearing, золотые слова. :yes:
Ладно, исправлю и вышлю. Все равно со временем Змей планировал обновить Пирамиду. А к тому времени, надеюсь, и шрифты будут готовы.
Цитата: Winter Cat от 30 декабря 2010 13:15:50
Цитироватьтеперь в Караз-Дине почти нет правителя
Правитель либо есть либо его нету.
[off]:lol: Может он зомби?
А вообще согласен с тобой. Я бы даже миссию с такой ужасной орфографией не выкладывал на своем сайте, игроков надо уважать, потрудившись хотя бы загрузить свои мысли в "ворд".[/off]
[off]Не скажу, что знаю русский язык на пять баллов (помнится, в аттестате у меня по русскому и литературе было три и четыре... или наоборот :embarassed:), но если кто пожелает доверить мне перевод своих мыслей на русский, то попробую помочь. По-английски тоже знаю пару слофф :joke:.[/off]
[off]Ни одной ошибки в посте... Косвенное свидетельство истинной ценности школьных отметок.
У меня по химии было 5. Сейчас даже самому смешно. Насколько же нужно было ничего не знать, чтобы получить 3?
Очевидно, бывает и наоборот.[/off]
[off]Просто в школе требуется знание правил, но есть достаточное число людей, которые много читают, обладающие прекрасной зрительной памятью (вот так и появляется так называемая врожденная грамотность :yes:)[/off]
Перевел книги, задания, инвентарь из Lord Ashton Series. Осталось проиграть, просмотреть, подкорректировать (дня через 3-4 теперь, не раньше). Хлть какая-то польза от полного рабочего 31 декабря))
[off]Правила не такая проблема, большинство - легче не учить, а понять, используя логику, но некоторые слова не проверяются, часто являясь книжными и редко используемыми, я всегда на этом несправедливо горел, зная все правила. Гребаная система образования в рф, как и многое другое! :joke:[/off]
Fernan, молодец! :)
[off]А что вообще за миссия? Лучше/хуже Night Falcon?[/off]
Soul_Tear, не играл, переводил с листа. Просто Кристинкины тексты местами очень интересны (обороты и все такое) для перевода. Одно радует, что в Эштоне "сопливых" женских дневников мало))
Кто-нибудь подскажет? Из The Mountain Monastery:
"I ran for my life and escaped by the skin of my teeth."
Перевела как: "Я мчался изо всех сил и чудом спасся." "Чудом" или правильнее, всё же - "едва"? Что-то не так, никак не соображу :confused:
ЦитироватьThe origen of this idiom is the Old Testament book of Job, Chapter 19 verse 20: "My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth." Job refers to the fact that the only parts of his body not covered with painful boils are his gums. He has escaped, but just barely, with very little to show for it.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
В синодальном переводе:
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
"Я побежал за свою жизнь и бежал по коже зубами.": Советует нам Гугль-переводчик. ;)
DimaS, да, это-то в Ветхом Завете:
"Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих." И что, так и оставить? Оформив как цитату?
Спойлер
У меня тут священник мотался по подземелью, спасаясь от монстров. И его, как будто, не покоцали. В дневнике об этом рассказал.
Вот:
September, 15
This morning I held the ceremony and the portal
was activated but it was a terrible mistake! As soon
as it opened, horrible creatures started to pour
through into our world. I don't know why this
happened...
I ran for my life and escaped by the skin of my
teeth. I must try to decipher the rest of the old
scriptures of our founder
Было бы круто если бы кто перевел с иврита, но лучше оставить цитатой.
UPD
Нашел только один вариант:
К коже и к плоти моей пристала кость моя, и уцелел я кожей (у) зубов моих.
http://www.chassidus.ru/library/tora/kuk/ksuvim/iyov.htm
Ясно, DimaS, спасибо :) Наверное, ты прав насчёт цитаты. Только, вот, я подозреваю, что не все тафферы читали Ветхий Завет :undecided:
У моей любимой группешки Megadeth есть песенка
"Skin O' My Teeth", так там вот эти строчки:
ЦитироватьClinging on to life
By the skin o' my teeth
обычно переводят так:
ЦитироватьЦепляюсь за жизнь
В последний момент
S.Siamsky :lol: так я о Megadeth первым делом и вспомнила :embarassed:
О блин металюги :)
Короче, если автор хотел с помощью этой фразы создать "атмосферу" - ИМХО оставьте цитатой.
А так конечно, как вам угодно.
Интересное выражение. На зубах кожи, ессно, нет, но есть слизистая на деснах. В русском есть понятие "цепляться зубами", здесь же, вероятно, близкое значение "вцепиться зубами по самые десна", т.е. изо всех сил, из последних сил.. Думаю, что то в этом роде.
По-моему, скорее, всё-таки "в последний момент", а не "из последних сил".
По крайней мере, у Мастэйна в песне явно употребляется в значании "в последний момент".
В немецкой версии все намного банальней с переводом))
Спойлер
ich bin gerannt um mein Leben und konnte ihnen gerade noch entkommen.
Я убегал, спасая свою жизнь и смог все-таки ускользнуть от них.
Спасибо всем за участие, сразу не ответила-уезжала :) Конечно, я в первую очередь ориентировалась на развитие событий в самом дневнике, хотя библейский текст и привлекает :)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=run%20for%20life&sc=0&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=skin%20&sc=0&l1=1&l2=2
- эти ссылки комбинировала.
Я ещё подумаю. А как, вообще, обстоят дела с переводом библейских фраз в ФМ ? =) По обстоятельствам?
Готовы переводы:
Lord Ashton Series (http://files.mail.ru/RC9YZG),
Lord Burkhard (http://files.mail.ru/10DR7M) (короткая, пятиминутная).
Ничего себе.
Во, называется человек в одиночку поработал. Еще и графика вся перерисована, вплоть до объектов.
К тому же, перевод с немецкого, а не с английского, которым тут, худо-бедно, почти все владеют.
Fernan, отлично!
Я хоть миссии Кристины и недолюбливаю, но по такому поводу наверно даже пройду эту серию. :)
[off]Только в объектах почему-то часть на немецком осталась. Я имею в виду, те, что относятся к FM-кам.[/off]
ЦитироватьLord Ashton Series
:o :up:
Залил на сайт.
Fernan молодчина :up: Добавил в новости.
Schelfia, если в целом - то да, по обстоятельствам.
На самом деле, это зависит только от тебя.
Как напишешь, так и будет. :)
S.Siamsky, clearing, спасибо! На самом деле этот Кристинкин пак мне понравился (нет такой гигантомании, находимые секреты, красиво, ее типичный легкий юмор). Правда, мой перевод мне не слишком нравится: по смыслу точен, но фразы кривоваты, хотя и оригинал не блещет прилизанностью :yes:
Fernan, да ладно, давай не прибедняйся. :biggrin:
Говоря про названия объектов, я имел в виду файл objnames.str.
[off]S.Siamsky, я от скромности никогда не страдал :biggrin:[/off]
clearing, перезалей, пожалуйста, перевод Lord Ashton Series (http://files.mail.ru/URAKOE) (чистая косметика - выкинул 2 лишние "карты", подправил пару очепяток).
И перевод небольшой, но, на мой вгляд, отличной миссии Saturio Returns Home (http://files.mail.ru/MOXR5I).
Перезалил Lord Ashton Series и добавил Saturio Returns Home :up:
Кстати, если это не совпадение, переводы, указанные в новостях пользуются большей популярностью, чем остальные.
Похоже, мало кто любит рыться в разделе переводов, ища новинки, и не читают форум.
Батори за пару месяцев скачана всего 34 раза, Дракула за несколько дней 88. Но ясен пень, Батори не менее увлекательна.
Может конечно нубы клюют на знаменитое имя "Дракула", когда про Батори знают немногие, а логика порой такая у людей, если название "странное", то скорее всего говно :biggrin:
Я бы в новости добавил, что-то типа "Непременно после Дракулы пройдите мегахит 2010 "Батори" с неменее мегахитовым переводом "ДаркФейт"! :joke:
ЦитироватьМожет конечно нубы клюют на знаменитое имя "Дракула", когда про Батори мало, а логика порой такая у людей, если название "странное", то скорее всего говно
зато у тебя логика офигенная :up: :yes:
"когда то кто то что-то не то написал про фан миссию,значит в неё можно не играть "
Для этого и придуманы комментарии, просто здесь, на форуме, почему-то "неособо принято комментировать". Вот и остается ориентироваться лишь на тех, кто хоть что-то написал. Если ты, Shadowhide, считаешь, что "Дракула" - шедевр, почему бы не оставить упоминание об этом для тех, кто не в теме? Для сравнения взять, например, "ОЗОН", каждый бестселлер имеет кучу комментариев, исходя из которых покупатель принимает решение о покупке книги.
Что касается меня, просто я не играю в непереведенное. А раньше вообще шел по пути "Если фм-ка на русском - значит стоящая вещь". Однако оказалось 50/50. Переведены не только хиты, но и "ерунда", точно также, как и многие хиты не переведены, что было с Роксбургом.
Я кстати думал, с ним что-то не то, раз не был переведен за столько времени, но, возможно, все дело в нашей лени и желании материальной награды за труды. Ведь делать просто что-то для общего блага - это очень непросто, а может и не каждому дано.
Возвращаясь к Дракуле, это проблема сообщества, что хорошие фмки нигде не пиарят. Я сколько раз просил людей комментировать фмки, делиться впечатлениями и мыслями. Кстати - это тоже навык, которым еще нужно овладеть. Впечатления человек получает, да поделиться не умеет. Вот и получается, что написано "Дракула", а никто толком сказать не может "че за зверь".
Если б каждый писал кроме "как пройти то место", что ему понравилось/нет, мы бы имели гораздо больше ясности.
Задумайтесь сегодня, ПОСКОЛЬКУ ГРЯДЕТ АПОКАЛИПСИС :joke: , что вам заменит миры Т2? Т4?? Т5??? Т1000????? Вряд ли. Стремительное развитие технологий - не компенсирует душевную пустоту, нагнетающуюся отовсюду. Именно в простоте заложена душа. Поэтому все хорошее, что сделано на базе Т2, нужно запомнить, сохранить, рассказать другим. В нашем огромном мире ПОЛНО говна, вещей цепляющих за душу очень мало и они слабее того, что душе противно.
Так, вот. Чем упрекать меня ННый раз по одному и тому же поводу, лучше подумай, Shadowhide, и другие, как сделать, чтобы ТО, что заслуживает внимания - было заметно.
Т2 - это не игра, убивающая время между скучной работой и квартплатой. Это портал к собственной душе.
Быть может ты удивлен таким развертнутым ответом, но надеюсь теперь все точки над i расставлены: я объяснил и почему не играл в "Дракулу" ранее, и почему теперь играю, и буду играть снова. :up:
ЦитироватьА раньше вообще шел по пути "Если фм-ка на русском - значит стоящая вещь". Однако оказалось 50/50.
а если русская фм выходит только на английском,так как знает что в эту фм из русского сообщества сыграет человек 5 ?
вот в 2000 году вышла
великолепная фан миссия для Т1 :events in highrock,сделал её наш соотечественик Сергей Першин только на английском языке
Soul_Tear во многом прав. Во-первых, абсолютно не все владеют в должной мере английским, а, следовательно, выбирают в первую очередь с русской локализацией.
К тому же, чем больше разговоров, тем больше интереса (причем эти процессы друг друга продвигающие), а люди в большинстве своем слишком ленивы, чтобы перелопачивать огромные объемы информации ради скупого "шикаааарно".
Цитироватьа если русская фм выходит только на английском,так как знает что в эту фм из русского сообщества сыграет человек 5 ?
Shadowhide, вот этого не совсем понимаю. Разве долго сделать 2 версии? Т.е. это сознательное сокращение автором числа играющих или как???))
Цитата: Soul_Tear от 12 января 2011 00:35:56
Кстати, если это не совпадение, переводы, указанные в новостях пользуются большей популярностью, чем остальные.
Похоже, мало кто любит рыться в разделе переводов, ища новинки, и не читают форум.
Батори за пару месяцев скачана всего 34 раза, Дракула за несколько дней 88. Но ясен пень, Батори не менее увлекательна.
Может конечно нубы клюют на знаменитое имя "Дракула", когда про Батори знают немногие, а логика порой такая у людей, если название "странное", то скорее всего говно :biggrin:
Я бы в новости добавил, что-то типа "Непременно после Дракулы пройдите мегахит 2010 "Батори" с неменее мегахитовым переводом "ДаркФейт"! :joke:
Добавил в новости о Батори. Посмотрим сколько скачает.
Ну вот Sensut поступил точно так же с "Батори".
На английском она существует, на языке оригинала (венгерском) - нет.
А жаль. А то можно было бы снова использовать Google-переводчик для прояснения некоторых мест в текстах. :)
А у кого нибуть есть в планах перевести на русский HI:Seven Shades of Mercury?
А разве он ещё не переведён?
Нет, не переведён.
Было дело, по ходу прохождения я её даже начал переводить.
Но в итоге миссия совершенно не понравилась, прям какие-то спортивные соревнования, а не Thief-мир. Посему и перевод был заброшен.
Если вдруг кто-нибудь захочет заняться - могу поделиться тогдашними наработками (задания и т. п.)
Цитата: Shadowhide от 12 января 2011 01:46:59
ЦитироватьА раньше вообще шел по пути "Если фм-ка на русском - значит стоящая вещь". Однако оказалось 50/50.
а если русская фм выходит только на английском,так как знает что в эту фм из русского сообщества сыграет человек 5 ?
вот в 2000 году вышла великолепная фан миссия для Т1 :events in highrock,сделал её наш соотечественик Сергей Першин только на английском языке
Повторюсь, нужен (не люблю это слово) пиар. Грамотно разрекламировать стоящую вещь, а там, глядишь, и найдутся добровольцы на перевод.
Я кстати в Еvents in Highrock играл, и остался доволен, правда Т1 перестал так радовать, как раньше, цветов маловато и текстуры базовые перестали вдохновлять :(
Цитата: Lord Julius от 12 января 2011 11:40:19
А у кого нибуть есть в планах перевести на русский HI:Seven Shades of Mercury?
Мое мнение, сейчас это не имеет смысла, но когда команда разработчиков представит свету завершенный проект, возможно будет смысл собраться, как с Батори, и совместными усилиями перевести.
Цитата: S.Siamsky от 12 января 2011 11:50:13
Но в итоге миссия совершенно не понравилась, прям какие-то спортивные соревнования, а не Thief-мир. Посему и перевод был заброшен.
Мне тоже так показалось, но это только 1я миссия, и уверен не самая лучшая в паке, в любом случае размах кампании впечатляет.
Цитата: clearing от 12 января 2011 07:13:05
Добавил в новости о Батори. Посмотрим сколько скачает.
За 13 часов 11 закачек.
ЦитироватьЯ кстати в Еvents in Highrock играл, и остался доволен, правда Т1 перестал так радовать, как раньше, цветов маловато и текстуры базовые перестали вдохновлять
базовые текстуры перестали вдохновлять ??? :suspect:
на что ? тебе не нравятся дефолтные текстуры ? :suspect:
настоящий фанат
Цитата: Soul_Tear от 12 января 2011 00:35:56
Кстати, если это не совпадение, переводы, указанные в новостях пользуются большей популярностью, чем остальные.
Всё проще. Поисковики главную страницу посещают чаще, чем темы на форуме. Да, они теперь и архивы скачивают и просматривают. Наример, главный пожиратель скриншотов на моём сервере это googlebot, он там круглосуточно околачивается.
Типа эти переводы кроме меня, и еще пары тафферов, никому не нужны? :joke:
Цитата: Shadowhide от 12 января 2011 14:25:00
базовые текстуры перестали вдохновлять ???...
тебе не нравятся дефолтные текстуры ?
настоящий фанат
[off]Скажем так, мне нравится, что Мастера творят с новыми текстурами.
Когда я был мелкий, любил заниматься аппликациями, игрушек было мало, а жили мы бедно, я вырезал, под руководством мамы, куски из различных журналов и обклеивал ими коробки и пакеты из под молока, так получались дома, а потом город. Улавливаешь связь?
Цитироватьна что?
На воображение, поиск резонанса. "Фанат"... мне не нравится это слово, это почти тоже самое, что и "патриот", по мне, пустая идеология. Но Мастерами вроде Ровены я не устану восхищаться, потому что текстуры - это отдельный важный этап работы, занимающий кучу времени и требующий огромной фантазии. (Кстати майки с надписью Thief, я тоже не покупаю, меня притягивает размах мира, а не "бренд".). [/off]
нет,я не против новых,красивых текстур но мне интересно : будешь ли ты играть в самую охренененную фан миссию,напичканную скриптами,с офигенным левелдизайном, но с дефолтными текстурами ?
Я не против отсутствия текстур, Т2 оригинал выглядит навороченно и красочно. Сейчас я играю в RoTB, да и к оригиналу бы снова вернулся, как время позволит. А с Т1 по количеству прохождений у меня пока ничто не конкурирует, на 2-м месте "Сестры".
"Хранитель Пророчеств", кто помнит о чем речь?
The harvest moon rises tonight!
Ночью взойдет лунный урожай?
м.б. что-нибудь типа "Питаемое луной растёт по ночам" ?
(кампанию не проходил)
из словаря - harvest moon полнолуние, ближайшее к дню осеннего равноденствия
Вопрос для тех, кто играл Dark Messiah (ну или просто знает). Как можно перевести эти объекты инвентаря:
Name_bass_c1: "Tinct. Regnum spin." [настойка огромного паука???]
Name_bass_c2: "Extr. fluid. Nigra" [экстракт жидкий чего-то там, экстракт жидкого чего-то там???]
Name_bass_c5: "Extr. fluid. Morbid. conc." [экстракт концентрированный, но чего???]
В игре так и не встретились, упоминаний тоже нет. Все остальное готово.
Fernan, может, так:
"Tinct. Regnum spin." - Regnum на латыни "Царство" - Настойка Королевского(Царского) плетения :confused: (пауки есть?)
"Extr. fluid. Nigra" - жидкий экстракт "Чёрный"
"Extr. fluid. Morbid. conc." - концентрированный экстракт "Болезни"
?
Цитировать"Extr. fluid. Nigra"
И как политкорректная цензура не забраковала миссию... :biggrin: :joke:
Schelfia, спасибо. Пауки есть, но встречал только мелких (но это и не так важно). Все это скорей всего связано с растениями, есть персонаж аля друид.
Возможно так:
spin.=spina=терновый куст, терновник
Про другие вообще не знаю.
winter cat
сам поразился, если даже в английской версии название не сменили :biggrin:
Цитата: Soul_Tear от 13 января 2011 18:16:31
"Хранитель Пророчеств", кто помнит о чем речь?
The harvest moon rises tonight!
Ночью взойдет лунный урожай?
Сегодня ночью полнолуние перед осенним равноденствием!
Перевод Dark Messiah (http://files.mail.ru/D4275A) готов, за исключением карт, палитра слетает постоянно, не знаю в чем и дело. Но в принципе карты там и не так важны. Миссия довольно интересная, в стиле оригинального "Собора" (для любителей нежити).
И для первого Вора - перевод коротенькой миссии A Dark Secret (http://files.mail.ru/DA1KH5) от Mayar.
Молодцы, ударно работаете! :up:
Новостная страница пестрит переводами!
Цитата: Mira от 13 января 2011 18:25:57
из словаря - harvest moon полнолуние, ближайшее к дню осеннего равноденствия
Цитата: DimaS от 13 января 2011 21:58:20
Сегодня ночью полнолуние перед осенним равноденствием!
[/quote]
Я тоже думал "полнолуние", но гугл перевел как full moon :biggrin:
Спасибо :cool:
Soul_Tear, так они разные ), смотри:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%EF%EE%EB%ED%EE%EB%F3%ED%E8%E5&sc=0&l1=2&l2=1
Если нет привязки, что это именно harvest, то, наверное, можно перевести и как просто "полнолуние"...
Круто :)
Как правильно по русски обозвать "only placeholder" ? Карты в миссии нет.
(это в * Игровая информация * :
...........
Лавка снаряжения : нет
Карта : only placeholder(только замещение, метка-заполнитель, шаблон) ??
Новая графика : да
ЦитироватьКак правильно по русски обозвать "only placeholder" ?
Может,
чистый лист, я обычно не парюсь.
Пустышка?
Fernan, MoroseTroll, я думала, есть какое-то специальное название=)
Можно тогда и просто "нет")) Спасибо.
Когда такое встречается в текстах миссий - переводим обычно как "временная замена".
А если вместо карты - то да, пустышка, чистый лист.
Это чтобы миссия не вылетала с ошибкой, если юзер вызовет карту, которой нет.
S.Siamsky, не совсем. Если речь идет о T2 - там давно уже ничего не вылетает даже при полном отсутствии карты.
only placeholder - автор просто решил приколоться и изобрел собственное слово для той подложки, которая в игре находится ПОД картой (а если карты нет, то вместо нее). Эта вот серая текстурированная поверхность, освещенная фонарем. Так что при переводе можно написать что угодно - например, так: "только планшет под нее". Или на что оно там больше похоже.
Zontik, спасибо, буду знать.
В Новом Диске это перевели как
Владелец месторождения.
Вот полный текст:
Цитировать"Placerholder, until Mechanist Map is done. Objective should check off."
и их вариант:
Цитировать"Владелец месторождения, пока не будет карты механанистов, работа должна быть закончена."
Так впервые мы узнали про существование
механанистов.
Zontik, Собственно, вот так она и выглядит, проще некуда:
(http://s51.radikal.ru/i132/1101/73/434fdacce9d9t.jpg) (http://radikal.ru/F/s51.radikal.ru/i132/1101/73/434fdacce9d9.jpg.html)
S.Siamsky, видела такой перевод, долго думала... :suspect:
может, тоже прикололись?=)
Напишу "пустышка". Ок. Спасибо.
Schelfia, по ходу, они там прикалывались на каждом шагу.
Ну что ж, зато потом мы над ними поприкалывались.
Schelfia, если хочешь, то можешь переведенный лист "заметок" можешь из других переводов выхватить))
Schelfia, значит, я понял неправильно.
Обычно авторы называют это "Blank page", "Blank sheet", а смысл один - чистый лист.
Видимо, кладут его затем, чтобы было на чем записки писать.
[off]Кстати, хоть кто-нибудь пользуется этой возможностью? Я имею в виду - писать на картах в ходе игры.[/off]
[off]Я часто пользуюсь. Не только на чистом листе, но и на картах. Из прохождения ОМ: помечал уже открытые изнутри двери на складах, рисовал маршрут Кавадора, переписал все схемы создания вещей в Соулфордже, чтобы не носить с собой барахло.[/off]
[off]
Цитата: DJ Riff от 18 января 2011 11:04:27
Из прохождения ОМ: помечал уже открытые изнутри двери на складах, рисовал маршрут Кавадора, переписал все схемы создания вещей в Соулфордже, чтобы не носить с собой барахло.
А я что-то не догадался :joke:[/off]
[off]
Цитироватьпомечал уже открытые изнутри двери на складах, рисовал маршрут Кавадора, переписал все схемы создания вещей в Соулфордже
Интересно сканы посмотреть ;)[/off]
[off]Особенно сканы нарисованного (?!) маршрута Кавадора.[/off]
Цитата: Zontik от 18 января 2011 16:03:46
[off]Особенно сканы нарисованного (?!) маршрута Кавадора.[/off]
Тогда у меня не такой запутанный маршрут был, но тем не менее:
(http://s013.radikal.ru/i323/1101/e6/9bafe2056020x.jpg) (http://s013.radikal.ru/i323/1101/e6/9bafe2056020.png)
Готов перевод The Mountain Monastery / Горный Монастырь.
Качественная, красивая, совсем небольшая и несложная миссия от Кристины Шнайдер. Атмосферно и загадочно. :)
Mountain_Monastery_Rus.rar (http://narod.ru/disk/3840520001/Mountain_Monastery_Rus.rar.html)
Schelfia, я тут глянул малёхо, очень прилично вышло. :yes:
Мелкие замечания:
- Карту-пустышку Page000.pcx класть в руссик было ни к чему.
- Многовато Больших Букв. Всё-таки, в русском языке это не практикуется. Было привнесено к нам извне, когда начали переводить немецкие манускрипты.
- Опять же, точно следовать переносам, как они сделаны в английских текстах, совершенно ни к чему. Русские шрифты отличаются от оригинальных по размеру, поэтому все строчки сбиваются. Проще сделать весь текст без переносов, а потом просто посмотреть, как он отображается в игре, и подкорректировать, если нужно.
S.Siamsky, спасибо :)
- Карту выбросила.
- Большие Буквы снесла )
А вот, с текстом не выходит. Выглядит, как записка. Я уже и раньше пыталась переделать. Что есть переносы, что нет. Или вообще кусок текста исчезает. Исчезающие буквы всё-равно есть, при перетаскивании текста в одном месте буква появляется, в другом исчезает. Исправила только нижним подчёркиванием. Слепленный плотнее текст волшебным образом в игре опять рассредотачивается и снова выглядит как записка=) И чито делать-то?
Schelfia, я тогда наверно пройду миссию с руссиком, по ходу посмотрю переносы.
Ещё осталась не переведена кукла (Dinky), если вписать в список объектов name_dinky: "Кукла", она будет отображаться по-русски.
Может, еще что-то попадется.
S.Siamsky, если что, я могу сбросить сэйвы(на эксперте,уже никого в сознании, чтоб не мешались). Куклу вставлю.
Выше по ссылке уже версия без Больших букв и без пустышки.
Пока попробую обойтись без сэйвов.
Уж для Кристининых-то миссий... :biggrin:
Цитата: Schelfia от 19 января 2011 01:22:56
Готов перевод The Mountain Monastery / Горный Монастырь.
Качественная, красивая, совсем небольшая и несложная миссия от Кристины Шнайдер. Атмосферно и загадочно. :)
Mountain_Monastery_Rus.rar (http://narod.ru/disk/3840520001/Mountain_Monastery_Rus.rar.html)
Интересно :)
"Когда б вы знали, из какого сора
Растут фан-миссии, не ведая стыда...":)
Schelfia, молодец! Почему только постеснялась свое имя в ридми указать, все же хорошо переведено?:)
Fernan, спасибо) Так я, вроде, написала :embarassed:
Внимательность всегда входила в число моих главных достоинств :lol:
[off]The Mountain Monastery - действительно оказалась совсем небольшой и совсем несложной миссией. Всё можно сделать даже без моховых стрел (которые я нашёл, уже когда все задания были выполнены), и с минимумом водяных.
Встретился странный баг (или это была фича?): при тушении факелов водяные стрелы не исчезают бесследно, а застревают в этих самых потушенных факелах. Соответственно, потом их можно снова забрать и использовать как неразменный рубль.[/off]
ЦитироватьВстретился странный баг (или это была фича?): при тушении факелов водяные стрелы не исчезают бесследно, а застревают в этих самых потушенных факелах
У меня такая фигня в нескольких миссиях была, иногда помогала простая перезагрузка уровня.
А я вот впервые с таким столкнулся.
DS12: http://forum.darkfate.ru/index.php/topic,374.315.html (http://forum.darkfate.ru/index.php/topic,374.315.html)
Перевод с откорректированными шрифтами. Спасибо S.Siamsky :)
Mountain_Monastery_Rus.rar (http://narod.ru/disk/3941739001/Mountain_Monastery_Rus.rar.html)
Отлично! Залил на сайт.
Ну вы, блин, херачите! :up:
Кстати, прикольная миссия (я про Горный монастырь). Можно сказать, классическая. И сделана красиво. Спасибо за перевод :yes:
Rebellion of The Builer готов.
http://files.mail.ru/SKGNGM (http://files.mail.ru/SKGNGM)
Что ж, это хороший повод пройти, наконец, эту кампанию.
Soul_Tear, спасибо.
Походу я тоже буду ещё раз проходить. Спасибо! :up:
Thief Holy Thief, на здоровье ;)
clearing, а из Кристининых миссий только Pirates Ahoy! без перевода осталась? Я могла бы за тексты взяться, чтобы до кучи всё было.Тем более, хотела пройти. Если бы карты только кто сделал.
Цитироватьа из Кристининых миссий только Pirates Ahoy! без перевода осталась?
Здесь все миссии Кристины: http://zinkchristine.de (http://zinkchristine.de)
Цитата: Soul_Tear от 22 января 2011 01:11:15
Rebellion of The Builer готов.
http://files.mail.ru/SKGNGM (http://files.mail.ru/SKGNGM)
Большой респект! :up:
Сильная кампания безусловно. Теперь, с переводом гораздо больше народу поиграет.
Закончил перевод Assault at the Gas Station. Сейчас скину S.S. для подготовки к опубликованию.
ЦитироватьЕсли бы карты только кто сделал.
Если надо, могу помочь. Только недели через полторы, когда сессию закрою.
А кампания
Кристины и
Kamon-а
Shadows of the Past все ещё делается или уже всё, работы прекращены?
ЦитироватьТолько недели через полторы
Fernan, спасибо тебе, да я меньше и не провожусь), со временем тоже напряг.
Цитата: S.Siamsky от 22 января 2011 08:27:51
Что ж, это хороший повод пройти, наконец, эту кампанию.
Soul_Tear, спасибо.
Это точно ;), прикольная кампания, старенькая, но с БОЛЬШОЙ изюменкой.
Цитата: Soldi от 22 января 2011 15:19:41
Закончил перевод Assault at the Gas Station. Сейчас скину S.S. для подготовки к опубликованию.
Класс :up:
Schelfia, Soldi, Soul_Tear :up: мне, человеку, АБСОЛЮТНО не знающему английский, переводы очень нужны!
ЦитироватьА кампания Кристины и Kamon-а Shadows of the Past все ещё делается или уже всё, работы прекращены?
Пока официально ничего по этому поводу не писали. Так что есть надежда, что кампания будет. По крайней мере первая миссия точно готова.
ЦитироватьТак что есть надежда, что кампания будет. По крайней мере первая миссия точно готова.
Неплохо бы, предыстория заманчивая. А где про готовность первой части сказано? И правильно я понял, что Кристина лишь архитектуру одной из миссий построила?
ЦитироватьА где про готовность первой части сказано?
Она даже выходила на немецком форуме, потом автор удалил ссылку и попросил, чтобы другие её не выкладывали, т.к. он хочет, теперь уже вместе с Кристиной, выпустить сразу кампанию, а не по одной миссии. Но последнее время от него что-то нет сообщений. Да и Кристина пропала куда-то. Только ждать остается.
Что-то я не понял... Shadows of the Past конкурсная миссия ведь. И вдруг намечается продолжение?
winter cat, ты путаешь с этой: http://zinkchristine.de/sotp.html (http://zinkchristine.de/sotp.html)
ЦитироватьThief Shadows of the Past
Thief-Union.de Home: "Gro?e Ladung neuer Screenshots
30. August 2005, 21:15 Uhr
Следующая часть проекта Thief: Shadows of the Past, первая часть которого Gesprengte Ketten вышла в декабре прошлого года, увидит свет еще а этом году. И хотя в связи с аварийной переустановкой системы на компьютере автора были потеряны наработки за последние три недели Kamon утверждает, что это его не останавливает и предлагает целый ряд новых скриншотов.
http://thief-ru.narod.ru (http://thief-ru.narod.ru)
Странно, что авторы кампании взяли уже использованное название другой фм-ки, пусть она тут и не при чём. Путаница будет. :undecided:
Готов перевод Lord Fishkill's Curse./Проклятие Лорда Фишкилла (http://www.sendspace.com/file/c0l30b).
Очень интересная и, местами, очень смешная миссия.
За основу взят оригинальный уровень "Life of the Party".
Это, кстати, продолжение Lorgan's Web для T1, хотя для понимания проходить не обязательно, здесь свой сюжет.
Автор миссии Shadowspawn (Randy Sybel) - поклонник Терри Пратчетта. В чём, собственно, мы радостно и убеждаемся.
Отлично, спасибо. :up:
Только зачем оставлена графика в miss21?
И я бы ещё шрифты добавил всё-таки.
Пожалуйста :)
ЦитироватьТолько зачем оставлена графика в miss21?
Так я туда вставила переведённые карты из "Life of the Party", они совпадают. А что не так со шрифтами?
А, пардон, я не посмотрел, что это перерисованная графика. Думал, вдруг, случайно позабыли. :)
А шрифты - просто я сейчас обычно добавляю в руссики новые шрифты, интерфейсные и книжные. В нашем руссике для T2 все книги - на одно лицо, потому что там нет рукописного шрифта.
Schelfia :up:
Спасибо Мире ) Без её доскональных сведений о Плоском мире я бы наваляла ... ;)
Залил на сайт. Добавлю потом в новости, как накопится.
Перевод Lord Fishkill's Curse./Проклятие Лорда Фишкилла (http://www.sendspace.com/file/utv49u) c добавлением рукописного шрифта.
Перезалил.
Готов перевод миссии Assault At The Gas Station / Нападение на Газовую Станцию (http://www.sendspace.com/file/484mjo).
Автор миссии - небезызвестный Sterlino
Спасибо за перевод говорим Soldi (http://forum.darkfate.ru/index.php?action=profile;u=1012).
Моё участие здесь сводилось только к оформлению руссика и мелким поправкам.
Пока все тексты, зашитые автором в файл миссии, не трогали, поэтому не удивляйтесь периодически выскакивающим надписям на буржуинском. Без кромсания MIS-файла от них таки не отделаться.
Цитата: Schelfia от 25 января 2011 12:37:43
Готов перевод Lord Fishkill's Curse./Проклятие Лорда Фишкилла (http://www.sendspace.com/file/c0l30b).
Очень интересная и, местами, очень смешная миссия.
За основу взят оригинальный уровень "Life of the Party".
Это, кстати, продолжение Lorgan's Web для T1, хотя для понимания проходить не обязательно, здесь свой сюжет.
Автор миссии Shadowspawn (Randy Sybel) - поклонник Терри Пратчетта. В чём, собственно, мы радостно и убеждаемся.
Спасибо :) Как интересно
Закончил перевод очень интересной миссии T2FM "Hashishans" - "Хазиханы". Отправил S.S для подготовки к опубликованию.
Возобновил работу над TTGM: Shore Leave (21) & TTGM: Up Shit Creek (22) - Belboz'a надеюсь за выходные добить....
Во переводы повалили - не успеваю играть/переигрывать :up: Спасибо!
Почему "Хазиханы"? Явно производное от "гашиш". То есть, в итоге, все те же ассассины.
ЦитироватьПочему "Хазиханы"? Явно производное от "гашиш". То есть, в итоге, все те же ассассины.
Немного не так. Я в письме к S.S обосновал, почему именно так я перевёл. По сюжету и смыслу игры так будет точнее. Хочешь подробнее - дай знать.
Если у кого-то вдруг тоже не будет запускаться миссия Assault At The Gas Station / Нападение на Газовую Станцию - вот сэйв к ней в самом начале (http://www.sendspace.com/file/tzunr3).
Не буду спорить, для меня это слово вырвано из контекста.
Цитата: Thief Holy Thief от 27 января 2011 23:25:21
Во переводы повалили - не успеваю играть/переигрывать :up: Спасибо!
Та же проблема :joke:
Цитата: Soul_Tear от 31 января 2011 19:18:59
Цитата: Thief Holy Thief от 27 января 2011 23:25:21Во переводы повалили - не успеваю играть/переигрывать :up: Спасибо!
Та же проблема :joke:
Побольше бы таких проблем))))
Soul_Tear,
Fernan,
ЦитироватьВо переводы повалили - не успеваю играть/переигрывать
да просто б поиграть!! :cry:
Никто, случаем, не в курсе, вот в таком тексте "...and he tried to coax me into giving him the map, and for a laughably small cut if he was successful. I showed him the door, Lord or not."
(...он пытался убедить меня уступить ему карту за смехотворно малую долю, в случае успеха...
Я указал ему на дверь, несмотря на то, что он лорд.)
"Lord or not" - это не идиома ли какая-нибудь? Или всё же по-простому: мол, мне типа пофигу - лорд, не лорд.. показал на дверь и все тут... а?
На мой взгляд, переведено всё верно: тому, кто говорит, до лампочки, кто перед ним стоит - лорд или не лорд.
Ладно, спасибо, MoroseTroll :) просто наткнулась, что с этим "Lord" куча идиом, а этого случая не нашла...
Закончил и выслал S.S. перевод суперклассной миссии "What a Drag!" - "Какое бремя!"
Перевод Mysterious Invitation, (http://files.mail.ru/TWZFII) первой части кампании, в которую помимо нее пока входят Ultima Ratio и Mirror of Return. Миссия-особняк, отличное начало истории.
Залил Hashishans и Mysterious Invitation.
В новости добавлю.
clearing, оперативно :yes:
Круто.
Так плодовито переводите, что самому тоже захотелось вспомнить былое :joke: Сейчас прохожу совсем простенькую Woodkey Resthouse, с неё начну.
Кстати, постоянно путаюсь - какую кодировку надо ставить на русский язык в .str-файлах в Голде? DOS или WIN?
Позже: вроде разобрался, WIN.
Кто-нибудь переведите Flying Age :) 31 кб :embarassed:
Flying Age можно перевести командой. Я не играл (точнее, запустил первую миссию, прифигел и закрыл), но могу помочь.
Soul_Tear,
ЦитироватьКто-нибудь переведите Flying Age :) 31 кб :embarassed:
:lol: как-то жалобно у тебя это вышло..))
Dront, заглянув во Flying Age тоже прифигела ;) но думала взяться, правда я не играла эту миссию. На самом деле, текста не так много, Пиратов сейчас перевожу, так они весят 30,5кб =) Закопалась в них чего-то, 2/3 где-то перевела. А вот во Flying Age ещё и ролики... Немедленно хотите взяться? :embarassed:
Вот до чего мы дошли - объем буквенного текста измерять стали кб, да мб :joke:
В Mysterious Invitation несколько объектов осталось непереведенными (зашиты/незашиты в миссию, не знаю, для меня это темный лес).
Сделал перевод Hand of Glory (http://files.mail.ru/N7UBH4) для Thief 1.
Ну, Клирингу опять работы привалило... :biggrin:
Нужна помощь!!! Кто-нибудь может сделать субтитры к видео для Keeper Investigations? Ролики на английском (4 штуки), нужен хотя бы примерный вариант перевода. Там по сути не особо много материала.
Пока сам доперевожу тексты. Осталось миссии полторы.
Цитата: Fernan от 04 февраля 2011 03:27:21
Вот до чего мы дошли - объем буквенного текста измерять стали кб, да мб :joke:
А я всегда в кб измерял проделанную работу и сотносил кол-во файлов/кб :joke:
В When Still текста было ваще на 50 кб. А в Keeper of The Prophecies даже лучше не смотреть :joke: Как Джерк почти половину осилеть сумел, монстр :cool: (кстати забросил пока продолжение перевода, еще где-то 15% сделал, приоритеты в реале поменялись).
Цитата: Fernan от 04 февраля 2011 15:01:04
Нужна помощь!!! Кто-нибудь может сделать субтитры к видео для Keeper Investigations? Ролики на английском (4 штуки), нужен хотя бы примерный вариант перевода. Там по сути не особо много материала.
Пока сам доперевожу тексты. Осталось миссии полторы.
Субтитры делать несложно, но геморно рассчитывать секунды, чтобы наложить текст. Не возмусь, времени щас нема. Кстати Роксбург я начинал с субтитров делать.
Цитировать1
00:00:16,100 --> 00:00:21,100
Тайна имеет смысл
только если раскрыта
2
00:00:23,900 --> 00:00:29,000
Те, которых ведут, исчезнут в могиле
и утеряют свой внутренний свет, не найдя ответов
3
00:00:31,700 --> 00:00:35,100
Чтобы познать истину,
мы должны раскрыть тайны, окружающие ее
4
00:00:35,700 --> 00:00:37,900
-- Проповедь толкователя Тэхселя
5
00:00:39,000 --> 00:00:40,700
Каррас мертв
6
00:00:41,200 --> 00:00:45,100
Ослепленный собственным фанатизмом он забыл,
что является обычным человеком
\n
7
00:00:46,300 --> 00:00:48,700
Избранный Строителем,
поверженный вором
\n
ЦитироватьСубтитры делать несложно, но геморно рассчитывать секунды, чтобы наложить текст. Не возмусь, времени щас нема. Кстати Роксбург я начинал с субтитров делать.
Сделать субтитры я смогу скорей всего и сам. Главная проблема была с переводом. Но хорошие люди уже нашлись, так что перевод обещает быть полноценным.
Кстати, а что значат числа, стоящие после времени? 00:00:46,300 --> 00:00:48,700
субтитры ? чтобы сделать субтитры в т1/2 ,надо ковырять дромедом саму миссию.Вы так делаете ?
Это тысячные доли секунды. :biggrin:
А вообще, вручную набивать время - занятие неправильное. Потому как есть специальные проги для изготовления сабов. Лично я юзаю SubtitleTool.
Короче, это я к чему.
Будут готовы тексты для сабов - я сабы сварганю.
Shadowhide
речь идет про субтитры для видеороликов в кампании
ЦитироватьКороче, это я к чему.
Будут готовы тексты для сабов - я сабы сварганю.
Здорово :up:
Как перевести лучше название:
англ. "Keeper Investigations" - Расследования Хранителей,
нем. "Im Auftrag der Hueter" - По заказу/поручению Хранителей или проще Поручение Хранителей?
Немецкий адекватнее, на мой взгляд, все-таки в миссии практически все спихнули на Гарретта.. Впрочем, как всегда.:biggrin:
По заказу Хранителей - самое оно.
Fernan,
Немного перевёл, вот что получилось. Только нашел 3 ролика с текстом, где 4-ый?
(Перевод текста дословный, не редактировал).
b20.avi:
1. Хранитель снова связался со мной.
2. Кажется, что ему и остальным хранителям надо достать кое-какую информацию.
3. Что ещё нового?
4. Хранитель сказал, что инструкции будут даны на вершине старой башни.
5. Нужно быть осторожным.
6. На улицах опасно в эти дни.
7. Кругом слышно бряцанье оружия.
8. Если вы знаете , где искать.
b24.avi:
1. Я сбежал с подводной лодки.
2. Теперь время вернуться в город.
3. После 6 дней в море, я наконец достиг доков.
4. Я уверен, большинство шестеренок потеряно в городе.
5. Мой большой друг Коди сейчас у себя дома в Дэйпорте.
6. У него есть работа для меня.
cs21.avi:
1. На следующее утро судно с провиантом прибыло.
2. Механисты начали грузить провиант на борт, то есть в моё укрытие.
3. Не так много времени потребовалось, чтобы подготовить корабль.
4. Наконец, капитан Томсон и его люди прибыли.
OK, сабы с меня.
Soldi, Mira, спасибо за помощь!
S.Siamsky, тогда вариант следующий:
b20.avi:
1. Хранитель Артемус снова связался со мной.
2. Похоже ему и остальным Хранителям потребовалось, чтобы я собрал для них кое-какую информацию.
3. Разве это что-то новое? / Это даже не новость).
4. Артемус сказал, что остваил подробные инструкции наверху старой башни.
5. Мне нужно быть осторожным.
6. В эти дни улицы стали опасными.
7. Но всегда есть выход.
8. Особенно, если знаешь, где искать.
b24.avi:
1. Я сбежал с подводной лодки.
2. Теперь пора возвращатся в Город.
3. После шести дней, проведённых в море, я наконец добрался до Доков.
4. У меня нет денег, большая часть снаряжения пропала в море.
5. Я должен встретится со своим перекупщиком Коди в его доме в Дейпорте.
6. У него есть для меня работа.
cs21.avi:
1. На следующее утро прибыло судно снабжения.
2. Механисты начали грузить на борт запасы, в том числе и ящик, внутри которого находился я.
3. Прошло не так много времени, как корабль был готов.
4. Наконец, появился капитан Томсон со своими людьми.
CS22.avi:
День 1, ... , День 4 - раннее утро
Тексты в начале ролика b20.avi:
Скоро наступит Новая Эра. Баланс смещён. Тот, кто поверг Трикстера, покинул нас.
Письмо Хранителя
Новая сила поднимается из рядов Молотов, и её влияние на Город растёт.
Хроники Эпохи Металла, том IV
Сама жизнь будет изгнана из Города. Машины будут господствовать над человечеством, и Город будет пылать, словно печь.
Хроники Эпохи Металла, том IV
Готовые сабы (http://ifolder.ru/21737559)
Если что-то не так - можно смело править.
Перевод кампании Keeper Investigations готов (http://files.mail.ru/H0BZEH). Действительно интересная вещь, играл с удовольствием. Не забываем сообщать о найденных ошибках и неточностях.
Примечание: в некоторых местах некорректно употреблены слова "корабль", "судно" - в целях избежания повторений пришлось пожертвовать точностью)).
Спасибо за помощь - Mira, Soldi, S.Siamsky; за шрифты - Force, Zontik. :up:
Fernan, отлично :up: Залил, добавил в новости. Спасибо всем учавствующим в переводе!
п.с. по предыдущим переводам также во вчерашней новости.
ЦитироватьСкоро наступит Новая Эра. Баланс смещён. Тот, кто поверг Трикстера, покинул нас.
Равновесие нарушено. Так обычно говорят.
Отправил перевод супер-миссии Т2ФМ "What a Drag!" (Какое бремя!) Клирингу для выкладки на сайте. Эпизод - супер!
DimaS, вполне возможно. Хотя для меня баланс смещен и равновесие нарушено имеют несколько разные значения. Под смещением баланса, я понимаю, не обязательное его нарушение, а возможно просто появление другой балансирующей силы (в кампании этой силой являются механисты). Хотя может я не прав).
Soldi :up:
Залил What a Drag! http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2 (http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2)
Soldi, отлично! Напишу в новостях.
п.с. вообще буду в новостях давать ссылки на переводы.
И это правильно.
На апдейты новостей жалко, а на переводы значит пожалуйста.
winter cat, не будь брюзгой :biggrin:
ЦитироватьНа апдейты новостей жалко, а на переводы значит пожалуйста.
Не понял. Поясни. Чего жалко?
Я предлагал новости для апдейтов, ты ограничился отдельной закрытой темой. Для переводов же почему-то темы недостаточно.
Кэт, разница в том, что переводы делаем мы сами.
Наверно, всем здесь (кроме тебя) понятно, что увидеть своё имя в новостях на сайте - приятственно и кагбе способствует.
Упомянутые в новостях руссики пользуются куда большим спросом, чем неупомянутые. И это тоже кагбе способствует.
Теперь всё понятно. Для вас главное пиар, чтобы имена в новостях были вас любимых.
winter cat, ты ж сам за русский язык ратуешь. К тому же, сравни количество апдейтов и количество переводов, вторые явно проигрывают.
ЦитироватьТеперь всё понятно. Для вас главное пиар, чтобы имена в новостях были вас любимых.
Раскусил :sly: :joke:
Про апдейты миссий тоже будет в новостях.
Да, нас хлебом не корми, дай попиариться.
Барыши потом - баснословные.
winter cat, ну неужели ты думал, что переводы делаются просто так, из любви к искусству?
Конечно, все только ради строчки в новостях.
И FM делаются по той же причине.
Блин, и меня раскрыли :joke:!
[Истеричным голосом персонажа "6 на 9" из фильма "Место встречи изменить нельзя"] - Что делать, Глеб? Что делать?!
Ack! There is zombie in the basement - http://ifolder.ru/21849083 (http://ifolder.ru/21849083)
Sinful Opportunities - http://ifolder.ru/21849160 (http://ifolder.ru/21849160)
Желательно, чтобы сначала кто-нибудь проверил, ибо это первые переводы мои :tonguewink: Благо, что миссии совсем крохотные.
Thief Holy Thief
Молодец!
Я проверю.
S.Siamsky, сначала надо "я проверю", а потом уже, если все хорошо - "Молодец!".
LongShad, ты не прав. Поощрять надо не только за результат.
Скажи это людям на ttlg, что хвалят каждый скриншот. Если хвалить всех, то кого тогда ругать? Нет, хвалить надо именно за результат. А то что, "сделал говно - молодец!" что ли?
[off]Накиньте Андрюхе лута, чтоб подобрел. :lol:[/off]
Юношеским максимализмом так и сквозит.
Хвалить исключительно за результат следует лишь "мастеров", "признанных гениев", "опытных товарищей" и такого рода людей. А новичков или впервые пробующих что-то следует подбадривать (тем более все, чем занимаются фанаты, это ведь не способ бабло стрясти с нас, а исключительно добровольная трата своего времени..). Вот ты представь, если бы молодого Пушкина не хвалили бы в детстве, я не уверен, что он бы стал печатать свои стихи.
Цитата: DimaS от 11 февраля 2011 22:52:35
[off]Накиньте Андрюхе лута, чтоб подобрел. :lol:[/off]
Юношеским максимализмом так и сквозит.
Да вы чего? Разве можно хвалить за плохую работу? Зачем врать? Чтобы ввести человека в заблуждение?
Вот вот,
Fernan поддерживает мои слова. Не надо нам тут подлиз и льстецов с TTLG!
Заинтересованного человека практически всегда можно научить, а метод "пряника" мотивирует (особенно в нашем случае, т.е. фанатском сегменте).
Или расхлябывает, если кормить одними пряниками. Так и разжирнеть можно, типа я поставил трубу, а мне говорят что это не башня, а говно.
Да не надо меня хвалить, мотивировать и т.п., как говорит один мой знакомый, "я уже слишком стар для этого" :joke:
Проверил. В целом, для первого раза - очень достойно. Так что не надо ля-ля.
Есть мелкие замечания, но это совершенно не критично:
1) Файл Missflag.str - не нужен, он в переводе не нуждается, соответственно, и в руссик его добавлять незачем.
2) В FM-ке "Sinful_Opportunities", в папке Books имеется вложенная папка pbook3. Там автор поместил измененный стандарт для книги, в данном случае - как раз "Книги Зверя". Так как в самой игре такой стандарт отсутствует (нету папки pbook3), значит будет использоваться шрифт, находящийся в этой папке.
Стало быть, при русификации надо добавлять в Books папку с таким же именем, а в неё - соответствующий русский шрифт, иначе мы будем иметь кракозябры.
В общем, я слегонца подправил это дело, вот подправленный вариант (http://www.sendspace.com/file/qv4jm7).
Теперь всё должно нормально отображаться.
Но, повторю, для первого раза - на удивление хорошо получилось. :up:
Я бы тоже кое-чего переводил, да боюсь, мне придется переводить с русского на английский :undecided:
Впрочем, у меня уже есть опыт перевода и хочу сказать... что это тоска смертная. Поэтому ценю труд наших переводчиков (хоть и не использую).
[off]Thief Holy Thief, Fernan, Lolkab, S.Siamsky, DimaS и 0 Гостей просматривают эту тему.
Ну чего столпились, расходитесь, не на что тут смотреть, шоу закончилось. Кусан сказал свое слово, "молодец".[/off]
Да, с той книгой я не разобрался, потому и кинул отдельный текстовый файлик в архив. Терь буду знать про шрифты :yes:
Подправленные переводы - в соответствии с рекомендациями более опытных :cool:
Ack! There is zombie in the basement - http://ifolder.ru/21852343 (http://ifolder.ru/21852343)
Sinful Opportunities - http://ifolder.ru/21852298 (http://ifolder.ru/21852298)
Thief Holy Thief, подожди-ка, а почему "Комната 1", "Комната 2" и "Комната 3" в файлах s_room_1.str - s_room_3.str вдруг превратились в "Коннаты"?
И еще - в OBJNAMES.STR из руссика "Ack! There Is Zombie..." ты забыл добавить в конце строчку:
Name_NVTeddyBear: "Мистер Т."
:biggrin:
Поправил архивы и заменил ссылки
Хотя мистер Т. все-равно не изменится - я до этого уже пробовал...
Вот, теперь другое дело. ;)
Ну, значит, это просто косяк афтара миссии.
Нечего и париться по этому поводу.
Готов перевод крохотной ФМ для TG Woodkey Resthouse.
http://dump.ru/file/5071699 (http://dump.ru/file/5071699)
Просьба потестить, т.к. у самого косяк - кодировка вроде нужная, а вместо букв в книгах остаются одни пробелы со знаками препинания.
Это ты похоже про шрифты забыл, как в Бытовке Маяка.
Dront , на вид вроде всё нормально.
Стиль, конечно, у афтара FM-ки странный...
Заливать?
Конечно, заливать.
К чему сомненья?
Закончен перевод Т2ФМ "So Long Hammers" - "До свидания, Хаммериты". Миссия не очень длинная, но очень качественная, доставит удовольствие всем! Ждите вестей от Клиринга!
Soldi, спасибо за перевод :up:
ЦитироватьМиссия не очень длинная, но очень качественная
Качественная :yes: Ведь делал не кто иной как
Ramirez's Old Fat Burrick ;)
Добавил в новости.
По переводу "Pirates Ahoy!", кусочек текста:
"...Will ya pay attention where you idiots arestaggering?
You are always stamping on the lightberries!..."
- Вы обратили внимание, где вы идиоты шатались? Вы постоянно топчетесь на светящихся ягодах!
Вот так перевела, но никак не могу взять в толк, что за ягоды такие, по которым топчатся?? И в игре что-то не наткнулась :confused: Полный бред какой-то:(
Наверняка что-то не так... Кто играл, может, просветите? Плиз.
А так, всё готово. Но. Опять, прыгающие и исчезающие буквы. Не все тексты в миссии пока нашла...
В родном (немецком) варианте там тоже фигурируют die Leuchtbeeren, по ходу так и есть, "светящиеся ягоды". Тем более, и из текста то же самое следует, типа, повытоптали их, а кэп-то и побился по дороге.
Насчёт пропадающих букв:
Если первая буква в тексте - Б, У, Т, Л - надо сделать так, чтобы она не была первой.
Вариантов много - заменить слово на синоним (если возможно); поменять порядок слов (если возможно); поставить какой нибудь символ перед первой буквой, например "-" или просто точку; сделать в начале текста пустую строку, поставив в её начало точку... ну и т. д. Всё зависит от фантазии.
Всё! Дошло наконец, как до жирафа=) Спасибо, S.Siamsky ;)
"светящиеся ягоды"... а кэп-то и побился по дороге... Всё на поверхности... произрастает))) Не, я уже конкретно туплю.
А с буквами, да, от шрифта точно зависит. Пропадают конкретные буквы. Нашла уже эту темку на форуме. Бегаю по миссии и отлавливаю. Красота. :tonguewink: Если перевод срочно никому не нужен(всё играбельно), побегаю ещё. Миссия мне кста очень понравилась. На квест больше похожа, и истории душераздирающие.
Пропадающие буквы от шрифта абсолютно никак не зависят. Это наверняка установлено.
Цитата: winter cat от 16 февраля 2011 12:18:44
Пропадающие буквы от шрифта абсолютно никак не зависят. Это наверняка установлено.
Заодно случайно не выяснил, в каких случаях не работает символ alt+0160? Потому что мне ни разу не попадалось текста, в котором он бы не помогал избавиться от пропадания. Попадался случай, когда при копировании сам текстовый редактор тупил и вставлял вместо него обычный пробел, но это совсем другое дело.
Fernan, спасибо за переводы Keeper_Investigations и Dark_Messiah :up:
Пожалуйста, уже не зря делал))
winter cat,
ЦитироватьПропадающие буквы от шрифта абсолютно никак не зависят
ну, может, и глупость сморозила, не очень-то я в шрифтах разбираюсь ;) :embarassed:
DJ Riff, Alt+0160 - работает, но не везде. Я вставила в руссик Pirates Ahoy! папки Parch и Parch3 c нашими шрифтами, в т.ч. с рукописным Зонтика. В тексте с пропадающей "Т" получилось: "a"(с ударением) перед "Т" . "Т" осталась. Если это не рукописный шрифт - всё ок(с Alt+0160 ) , в противном случае - ещё и появляется "а" кривая.
Буква T - одна из самых безобидных. Пропадает? Замени ее на латинскую T, и все дела.
Zontik, если в твоём рукописном шрифте заменить русскую Т на латинскую T, у неё съедается часть горизонтальной перекладины, и она выглядит точь-в-точь как русская Г.
Тоже не фонтан.
winter cat, раз уж делаешь шрифты, сделай один ненужный, но 100% отображающийся символ пустым. 160й, или "_", или "‰", чтобы его можно было бы подставить автозаменой во все текстовые файлы и закрыть вопрос навсегда.
В Keeper_Investigations "Особняк Атана", что стоит в доках - одноэтажный досчатый барак-склад, повнимательнее, очень глаз режет :joke:
Дык, ученым во все времена плохо жилось ;)
S.Siamsky
Я так понял, что мой рукописный шрифт использовали только от безысходности, когда ничто другое не помогло.
В большинстве других шрифтов замена вполне адекватна.
Но, на худой конец, можно и слово заменить. Нет такого текста, который нельзя было бы переделать, особенно в русском языке, где порядок слов почти произволен.
Кстати, рукописные шрифты - вообще не фонтан, если они имеют хотя бы небольшой наклон. Из-за этого наклона высокая буква нерационально использует место в прямоугольной ячейке и в комбинации с некоторыми другими буквами может выглядеть ужасно.
DJ Riff
Хорошо бы эта проблема решалась таким образом. У меня сложилось впечатление, что не отображаться - точнее, игнорироваться - может любой невидимый символ. Пока на нем не появится хотя бы одна видимая точка.
Очень странная проблема. Никак не удается понять, в чем она заключается.
Zontik, У меня как раз впечатление обратное: все символы стандартной латиницы (от 21h до 7Ah) отображаются нормально, а глючат буквы, которые с точки зрения среднестатистического буржуя являются спецсимволами. Такое поведение вполне нормально с точки зрения работы строковых функций, использовавшихся в то время.
Внешний вид букв тут абсолютно не при чём. У движка есть нелюбимые ячейки. Что в них изображено, ему безразлично. Даже в подлинных шрифтах есть эта проблема, поэтому LGS переставили местами буквы Ñ и ñ.
Вот, например, две схожих функции, по-разному обрабатывающие нелатинские символы:
http://www.jrsoftware.org/ishelp/index.php?topic=isxfunc_lowercase (http://www.jrsoftware.org/ishelp/index.php?topic=isxfunc_lowercase)
http://www.jrsoftware.org/ishelp/index.php?topic=isxfunc_ansilowercase (http://www.jrsoftware.org/ishelp/index.php?topic=isxfunc_ansilowercase)
winter cat, всё-таки, входит 160й символ в эти нелюбимые ячейки или нет? Если нет, то стереть во всех шрифтах эту á и дело с концом. Его в Ворде и Вордпаде удобно вставлять Ctrl+Shift+Space.
Готов перевод (http://www.sendspace.com/file/9r95c7) Pirates Ahoy! / Эй, пираты!
Замечательная миссия из четырёх частей от Кристины Шнайдер / Christine Schneider.
Как всегда атмосферно и загадочно ;)
Спасибо за карты Fernan! :up:
И всем, кого я терзала вопросами)
Отлично :)
Schelfia, будь любезна архивируй все папки, а не корневую, леинтяям вроде меня приходится делать двойную работу по извлечению файлов :joke:
Soul_Tear, другая ссылка: Pirates Ahoy_Rus.rar (http://narod.ru/disk/5874961001/Pirates%20Ahoy_Rus.rar.html)
Да это на будущее имелось в виду :) ну спс)
А чаво "Пиратов" в переводы ещё не залили?))
А я что-то думал, что перевод ещё тестируется. Ок. Залью.
"Пираты" готовы, и сделаны добротно, недавно проходил :up:
Подскажите перевод названия миссии в "Пророчествах Хранителя" - Moving Day.
Так и будет "День Движения" или какая-то аллегория? Текущий день, Сдвиг дня, Дневное движение :joke:
http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_Day_(New_York_City) (http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_Day_(New_York_City))
http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Moving+Day&l1=1 (http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Moving+Day&l1=1)
Спасибо. На картинке какой-то знам. день, не факт, что "День переезда". Мне кажется, тут что-то со путешествием во времени связано. С игрой выснится надеюсь.
From what you are reading Alisha might need some timely advice. You can find her somewhere on the mountain of Solustice Industries.
"Из того, что ты читал, Алише может понадобиться временная консультация."
Первое предложение правильно выглядит?
На счет перевода не знаю, но русская фраза звучит криво.
Вариант получен (в личку никому не могу ответить, долго грузится и сбой).
Закончен перевод Т2ФМ "A Living Nightmare" - "Оживший кошмар". Ждите-с выкладки.
Готов перевод мини-кампании десятилетней давности для Thief 1 от автора Apache, в которую входят четыре миссии: Ramirez's Revenge, Stowaway, Hunt For Montrose и The Keep. Кампания определенно хороша (особенно 4ая миссия), классический стиль первого Вора, добротный сюжет (хоть и немного несвязный и "эпичный" :biggrin:).
Перевод я тестировал, поэтому в принципе можно использовать по назначению :yes:
Саму кампанию можно скачать вот тут: http://www.keepofmetalandgold.com/missionst1/RamirezsRevenge,Stowaway,Montrose,TheKeep.zip
Перевод: http://ifolder.ru/22170581
Thief Holy Thief
Отлично, отлично. :up:
Я глянул немного - вроде всё в порядке. И перевод хороший.
Стараемся-с :cool:
Подправленный перевод (http://ifolder.ru/22197246) миссии "Project "Hammer". Спасибо, Thief Holy Thief :up:
:up:
Небольшая, но замечательная миссия!
Процесс пошёл. :biggrin:
Лично я очень рад этому обстоятельству. Серьёзно.
Да, кстати. Оказывается, наш неприметный герой winter cat ещё в декабре месяце перевёл некую заброшенную FM-ку для Первого Вора "Reborn Of The Hammerites" и ни гу-гу по этому поводу.
Руссик, тем не менее, уже скачало какое-то количество народу. Вот они, наверно, удивились - там нет ни заданий, никакой инфы, только 4 книжки в папке Books. Опять же, переводивший предпочёл сохранить инкогнито, но мы тоже не лыком шиты...
[off]
ЦитироватьОпять же, переводивший предпочёл сохранить инкогнито, но мы тоже не лыком шиты...
По почерку догадался?? :joke: [/off]
Или по качеству? :suspect:
S.Siamsky С чего ты взял, что именно я
Цитироватьперевёл некую заброшенную FM-ку для Первого Вора "Reborn Of The Hammerites"
если по-твоему я
Цитироватьпредпочёл сохранить инкогнито
:confused:
Обновил: http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief1 добавил автора перевода.
Залил подправленный перевод Project Hammer.
С недавнего времени о всех новых переводах постоянно указывается в новостях.
winter cat
Стиль не спрячешь.
Да и кому ещё тут может прийти в голову переводить заброшенную FM-ку для 1-го Вора? Только тебе.
S.Siamsky
Ты задолбал со своими подозрениями. :angry: Ты все переводы неизвестного авторства мне причисляешь? Чувак, лечись, у тебя уже паранойя. :littlecrazy:
На против каждого перевода указан автор перевода: http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief1
Например
Projekt Hammer - Fernan
Reborn of the Hammerites - Winter Cat
Или я что-то напутал?
ЦитироватьДа и кому ещё тут может прийти в голову переводить заброшенную FM-ку для 1-го Вора?
Ну, мне тоже такое в голову взбрести может. Правда, скорее для целей тренировки и разминки - чтоб не забыть вообще, что такое перевод ;)
Но Reborn of the Hammerites не я переводил.
Предлагаю всем желающим вступить в Общество Анонимных Переводчиков.
Типа Неизвестные Творцы.
Очень важно перед тем, как вступить, не переводить ничего хотя бы неделю. Лучше две.
Это для души? Чтобы отрываться по полной? - "Дошла до на весть, что в окрестности свирепствует вор!"(с) =) А как следы-то заметать будем, тут анонимность не прокатит. :cool:
ЦитироватьПредлагаю всем желающим вступить в Общество Анонимных Переводчиков.
А как же слава? Бешеные гонорары? Женщины? :biggrin:
А как же моральное удовлетворения от сознания факта, что удалось всех обмануть? Пусть даже себе в убыток.
Я тут обновил перевод Предмета. Заметил некоторые неточности и решил подправить. Мелочь вообщем-то.
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief1/The_Item_rus.zip
Предлагаю избрать winter cat-а Великим Вождём Анонимных Переводчиков!
:applause: :applause: :applause: :applause: :applause:
Кэт, как вариант, можно для переводов какой-нибудь другой псевдоням придумать.
Или из нынешнего слепить что-нибудь, путём перестановки буквиц.
Скажем, cintar wet. Шибко таинственно получится.
Если была заявка о переводе, это никакая не анонимность. У тебя, мистер Вьетнам, уже паранойя. Лечись. Серьёзно.
Решил написать автору, спросить будет ли он продожление делать, так его мыло уже нерабочее. :( Теперь до него никак не достучаться. :'(
А на TTLG через приват?
На TTLG он лет 7 не появлялся.
Ищи теперь в каком-нибудь Фейсбуке.
Подправленный и отредактированный перевод Т2ФМ "Последний хранитель маяка".Исправлена пара-другая смысловых ошибок в заданиях и текстах. Исправлены некоторые подписи объектов (на мой взгляд, так будет вернее и понятнее). Добавлен перевод всех карт и картинок. Не сделан только перевод аудиофайлов, но он непринципиален. (Оригинал игры - на итальянском, затем сделан перевод на инглиш, уже с него - на русский. Понятно, что будет потеря смысловой информации. После прохождения постарался это минимизоровать).
Правленый перевод с картинками: http://rapidshare.com/files/453475613/TLLKv1.0_RUS.rar
ЦитироватьОригинал игры - на итальянском, затем сделан перевод на инглиш, уже с него - на русский. Понятно, что будет потеря смысловой информации. После прохождения постарался это минимизоровать).
Почему тогда сразу не переводил с итальянского? Больше смысла бы сохранилось. Зачем всё делать через инглиш? Лишний посредник. Проходить нужно было в первую очередь.
ЦитироватьПочему тогда сразу не переводил с итальянского?
Что за глупость! Не все же полиглоты. Лучше иметь такой перевод, чем никакого.
Soldi :up:
Не знаешь языка - не берись переводить. А по итальянскому у нас спец MoroseTroll.
winter cat,
Почему, почему? Затупил, вот почему! Не обратил внимания на италофайлы. Но злобствовать не надо. Непродуктивно это. :yes:
Вот не понимаю я этого. Если оригинал - английский, ладно. Если нет, надо искать того, кто владеет оригиналом. Не нужно вот это лишь бы как.
Winter Cat, ткни меня носом в профиль того человека, который у нас знает итальянский и может с него качественно перевести на русский.
А то я что-то запамятовал.
Или не понимаю твоего непонимания. Если уж на то пошло, из двух зол лучше выбрать меньшее. Что Soldi и сделал. ;)
Смотри Языковую Проблему.
Цитата: Soldi от 20 марта 2011 16:37:38
Подправленный и отредактированный перевод Т2ФМ "Последний хранитель маяка".Исправлена пара-другая смысловых ошибок в заданиях и текстах. Исправлены некоторые подписи объектов (на мой взгляд, так будет вернее и понятнее). Добавлен перевод всех карт и картинок. Не сделан только перевод аудиофайлов, но он непринципиален.
Cпасибо :) Свежая фмка и уже с переводом.
1 - Карты отображаются некорректно.
2 - Тексты книг нужно прописывать вподбор, то есть без разрывов строк внутри одного абзаца, иначе текст выглядит рваным, через строчку - по одному слову в строке.
[off]Winter Cat: Насчёт моего профессионализма в итальянском ты "чуток" преувеличил: сейчас я его знаю приблизительно в той же степени, что, скажем, и немецкий, т.е. пару-тройку слов. Но, как знать, может, когда-нибудь и возьмусь...[/off]
Готов перевод The Abominable Flying Machines of Dr.Zeppelinger (http://www.sendspace.com/file/lo0t2k). Автор - Sterlino.
Soul_Tear, твоё желание исполнено =))
Спасибо: Mira, S.Siamsky, Fernan, Soldi, Zontik и Force (русские шрифты) :up: :)
Schelfia
Отлично, спасибо!
И всем участвовавшим - тоже, конечно.
И не только его. Желание. Спасибо!
Всем пожалуйста ^)
Миссия хороша. На мой неискушённый взгляд - 9. Интрига, триллер, заговор, приключения, полёты на летательных машинах=) Гарретт в роли Агента 007. Свесившись с "вертолёта", внизу наблюдала домики с пальмами) А с борта дирижабля - бескрайние снежные просторы. Очень необычно. Всё логично, с сюжетом понятно, и как развивается и заканчивается.
Хотя, сейчас играю Rowena's Curse, так Rowena - круче :) и перевод шикарный, S.Siamsky, спасибо! :up:
Schelfia, Rowena's Curse - да, миссия зачотная.
Вроде бы, мне там не так уж много переводить пришлось. В основном, помнится, коррекцией занимался.
С новыми шрифтами там, наверно, вся разбивка страниц теперь нарушилась. Подгонялось то всё ещё под старые.
Да и Создатель вместо Строителя везде фигурирует. Непорядок. :)
[off]
ЦитироватьС новыми шрифтами там, наверно,
вся разбивка страниц теперь
нарушилась. Подгонялось то всё
ещё под старые.
Эх, если бы кто-нибудь смог бы смастерить программку наподобие str-конвертера, тогда б можно было и старые переводы подправить, да и с новыми легче было бы. Мечты, мечты...[/off]
ЦитироватьС новыми шрифтами там, наверно, вся разбивка страниц теперь нарушилась. Подгонялось то всё ещё под старые.
S.Siamsky, нет, ничего не нарушилось. Шрифты у меня, вроде, все последние стоят. Всё красивенько и ровно. И свитки всяческие, и книги. Перевод хорош. Так что, кайф ловлю. Единственное, что чуть смутило - дневник Лукреции. Фраза: "Мужики - они все такие!..." :) Девушка из высшего общества никогда так не скажет о мужчинах своего круга. Мне так кажется. Хотя, кто её знает, эту Лукрецию... =) Да и реальность там, всё же, другая :embarassed:
Ура! Спасибо :yay:
Цитата: S.Siamsky от 26 марта 2011 23:42:07
С новыми шрифтами там, наверно, вся разбивка страниц теперь нарушилась. Подгонялось то всё ещё под старые.
Да и Создатель вместо Строителя везде фигурирует. Непорядок. :)
А чем людям старый не нравится? :suspect: Новые я видел в "Короле", "Батори" и "Дракуле" - вот и хорошо, что они там, пусть это будет визитная карточка этих миссий, а смысл ставить новый шрифт всюду - я лично не понимаю. Мне больше нравится старый, я с него начал Т2 познавать и ни на что не променяю :cool:
Цитата: Schelfia от 27 марта 2011 01:11:21
Единственное, что чуть смутило - дневник Лукреции. Фраза: "Мужики - они все такие!..." :) Девушка из высшего общества никогда так не скажет о мужчинах своего круга. Мне так кажется. Хотя, кто её знает, эту Лукрецию... =)
Ну если ей приглянулся деревенский лейтенант - наверное не впервой :joke:
ЦитироватьМне больше нравится старый, я с него начал Т2 познавать и ни на что не променяю :cool:
Меня Zontik-овские вполне устраивают, больше на реальные похожи)).
ЦитироватьС новыми шрифтами там, наверно, вся разбивка страниц теперь нарушилась. Подгонялось то всё ещё под старые. Да и Создатель вместо Строителя везде фигурирует. Непорядок. :)
Насколько я помню, в нескольких книгах окончание страниц пропадало, так же как и в ее же "Семи сестрах", но это несмертельно было.
Так это из-за шрифтов.
Величина букв разная, строки смещаются, даже количество строк на странице может различаться. Вот концовки и теряются.
Поэтому я теперь обычно и добавляю в русификаторы именно те шрифты, под которые всё это дело подгонялось. Иначе результат непредсказуем.
Готов перевод Retribution (миссия из серии Haddur). Немного кривоват правда.
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/Retribution_rus.zip
Текст K1.str без перевода остался.
Упс, пропустил. ;D
Ты бы хоть тестировал слегонца прежде чем на сайт выкладывать...
Буквы пропадают? :o Блин, такое забыть. :doh:
Во всём нашем русике для "Батори" пока нашлась одна-единственная ошибка (выпала 1 буква в субтитрах). А у тебя каждый раз ошибок - хоть ведром выноси...
Вот не понимаю, зачем так торопиться выкладывать с явными недоделками.
Цитата: winter cat от 02 апреля 2011 20:40:47
Готов перевод Retribution (миссия из серии Haddur). Немного кривоват правда.
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/Retribution_rus.zip
:up:
Посмотрел пару книг. Есть ошибки, которые стоило бы исправить. В миссию кстати сам играл, а то мне местами машинный перевод мерещится?
Ну играл, правда давно. :biggrin: Но только что мельком глянул и... сразу такая ностальгия охватила. :o Наверное заворожили большие просторы - стиль Turi Robert-а. :yes: Вот если бы автор ещё доработал и объединил всю кампанию в один архив. Эх, если бы... :\
Готов перевод классной миссии Т2ФМ "The Clean Out" - "Украсть все". Автор предложил нам понаслаждаться игрой, что я и сделал в полной мере. Насладитесь и те, кто не играл. http://rapidshare.com/files/456033292/TheCleanOut1.0___RUS.rar
Soldi, спасибо! :up: Миссия большая?
Schelfia,
Не очень большая, 4 Мб, и пройти её можно за 15 минут (если знаешь как, ;)). Я прошел в своё время за 2:41.
Перевод новой миссии Trail of Blood 2 практически готов (только тексты). Если подождете до вечера, выложу.
:applause: Отлично!!! Я тогда вечером новости откорректирую.
Перевод новой миссии Т2ФМ "The Trail Of Blood 2" - "След Крови 2". Только тексты.
http://rapidshare.com/files/457212792/TrailofBlood2_RUS.rar
Новости откорректировал. Спасибо Soldi! Поиграю сегодня с переводом.
Soldi :up:
Кстати вчера запустил для затравочки новую миссию.. В общем тут про перевод надо же :) .
Soldi, поправь, пожалуйста, задания, а то у тебя там в одном месте "прочитайте", в другом "узнай" :) несмертельно конечно, но все-таки :) ещё что-нить найду сообщу
И ещё пусть названию будет Кровавый След 2, лучше звучит.
Новая миссия и уже с переводом, спасибо Soldi :)
Ребята, простите, ничего не смог с собой поделать, сел и перевёл новую ФМ-ку Soulforge Revisited. Завтра выложу.
Чес слово, больше не буду! :embarassed:
Soldi, ну ты просто гигант, однако :up:
А я Debt всё никак не добью..
Soldi :embarassed: а можешь перевести ФМ "way of the sword"? Я как-то сам брался, да не осилил.. Там не много текста.
И как мне теперь благодарить переводчиков?
Спасибо +
ЦитироватьРебята, простите, ничего не смог с собой поделать, сел и перевёл новую ФМ-ку Soulforge Revisited. Завтра выложу.
Soldi , спасибо тебе огромное за оперативные и качественные переводы :up: :)
Выкладываю, как и обещал перевод Т2ФМ Soulforge Revisited: https://rapidshare.com/files/458166441/soulrev01_rus.rar
Супер!
Ни чё что я вчерашние новости подредактировал?
Зато две новости подряд про FM сразу с переводом :)
Soldi, респект :up: Едва миссия вышла - и уже перевод готов. Супер!
[off]Может, тогда попробовать договариваться с авторами заранее, чтобы делать переводы уже на бета-стадии?[/off]
Цитата: Dront от 19 апреля 2011 23:15:32
[off]Может, тогда попробовать договариваться с авторами заранее, чтобы делать переводы уже на бета-стадии?[/off]
http://forum.darkfate.ru/index.php/topic,2260.0.html
Готов перевод A Debt Repaid 4.0 / Возвращенный долг. (http://www.sendspace.com/file/x85gtx) Автор - Jason Otto.
Спасибо: Mira, Fernan, Zontik и Force (русские шрифты) :up:
Спасаем Гарретта! :cool: Классика. Добротно и интересно.
Есть небольшой баг с газовыми бомбами на Эксперте. Бомба прилипает к поверхности и не взрывается. Можно исправить через dromed (объект 1269, убрать свойство Death Stage) или не играть на Эксперте, но можно просто не пользоваться. В конце концов, есть и газовые стрелы ^)
Schelfia, классно! :up:
Думаю, про новый русик тоже стОит упомянуть в новостях.
Обязательно. Сегодня вечером обновлю новости. Сейчас не могу загрузить файл на сайт.
edit: добавил в новости. Кстати да, классная миссия!
Привет всем, скажите а A Living Nightmare был перевод или нет? Нашел у себя эту фмку, а перевода не вижу, я обычно качаю, только когда есть переводы, вот и засомневался :)
Soldi писал 20 февраля в соседней теме:
ЦитироватьНачал переводить "жуткую, сексуально-педофильско-некромантскую" ( ) историю "A Leaving Nightmare".
Значит, перевод есть. ;)
На данный момент второй в списке переводов для Т2 :)
Закончил перевод потрясающей миссии TG FM "Sepulchre of the Sinistral" - "Гробница Воплощенных Зол".
Входит в ТОП-10 Клиринга для Т1/ТГ. (Тип: Бонхорд + куча загадок + новая нежить + просто страшно.) Следите за новостями!
Soldi, даже тамошний Журнал Лабиринта без проблем перевёлся? ;)
Помнится, я в своё время хотел взяться за перевод SoS. Но остановила именно загадка с журналом.
Dront ,
Ну пришлось попотеть, конечно, заколебался слова подбирать. Но я там применил схему Клиринга, оригинальная не проходила из-за хорошего, но с редкой буквы начинающегося слова "юг". Подсказку, соответственно, пришлось подредактировать. Должно быть понятно, как и на инглише. ;)
Круто. Появился хороший повод перепройти :up:
ЦитироватьПодсказку, соответственно, пришлось подредактировать. Должно быть понятно, как и на инглише.
Winter Cat'а на вас нет.
Готов перевод небольшой, но достаточно интересной миссии Nights Profit (http://files.mail.ru/QKY2SS) для Thief 2, сделанной для Summer Vacation Contest, местодействие - склады :). Характерное для автора различие в заданиях на разных уровнях сложности.
Готов перевод The Way of The Sword V1.2 / Путь Меча (http://www.sendspace.com/file/gmu3dn). Автор - Jason Otto.
И кто не мог представить Гарретта в роли ниндзя? - Difficulty Level: Novice, Samurai, Ninja ^ ^ Замечены сякэн и катана... И китайские хаммериты =)
Спасибо: Fernan (графика), Zontik и Force (русские шрифты) :up:
Fernan, картинки - супер! :)
П.С. Обнаружила, что чуть-чуть "поехали" пара текстов в Book. Совсем некритично, но я исправила. Перекачать по этой же ссылке.
СПАСИБО!
Пожалуйста :) Сама влезла из любопытства, миссия очень необычная и красивая ^) :up:
[off]А Jason Otto, кажется, интересуется алхимией. Уже вторая миссия...[/off]
[off]Ottoj55 вообще делает разнообразные миссии.
Если интересно, почитай интервью с ним (http://forum.darkfate.ru/index.php/topic,733.0.html) (последний пост на странице). Наверняка подстегнёт сыграть и в остальные его миссии. :)[/off]
Супер :up: , спасибо :) ,очень мне нравятся Ottoвские FMки
Согласен. Миссии Ottoj55 суперские. Schelfia, спасибо!
Залил на сайт. В новостях как всегда будет.
Schelfia, отлично, спасибо! :up:
Мелкие замечания:
1) Стрела "Mud Arrow" осталась без перевода (потому что автор миссии забил значение в GAM-файл). Но это легко исправить. Надо вписать в objnames.str вот это значение:
MyObjectName: "Грязевая стрела"
2) Файлик debrief.str в папке intrface тоже остался без перевода (хотя, конечно, ничего важного в нём и нет).
Я при наличии в FM-ке такого файла беру основу из нашего русика для T2 и просто корректирую, что нужно.
3) Вместо аббата, думаю, в данном случае больше бы подошёл настоятель.
Аббат в нашем понимании - слово какое-то шибко католическое.
S.Siamsky, debrief.str мне и в голову не пришло переводить...
Ладно, стрелу и debrief.str вставила, и аббата поменяла. Посмотришь?
Спасибо за подсказки :)
http://www.sendspace.com/file/l52n6m (http://www.sendspace.com/file/l52n6m)
[off]Dront, спасибо за статью :up:, познавательно. Интерес к алхимии у него, значит, профессиональный. А я думала для атмосферы тексты вставляет ^)[/off]
SchelfiaC текстом
dognote.str - проблема. Там много кавычек, а пробелы в переводе расставлены неправильно, поэтому б
ольшая часть текста теряется.
Вот слегка поправленный вариант (который и отображается корректно):
Цитировать
page_0: ".
Бо-Ян (со своей белой собакой) отправился в горы, чтобы приготовить чудодейственное лекарство. С ним были три ученика, двум из которых, по его мнению, не хватало веры. Когда же лекарство было сделано, он испытал их. Он сказал: \"Золотое лекарство сделано, но вначале его следует проверить на собаке. Если собаке не будет вреда, мы сможем использовать его сами. Но если собака от него умрет, мы не должны принимать его. Бо-Ян скормил лекарство собаке, и собака умерла мгновенной смертью. После чего он сказал: \"Лекарство еще не готово. Собака умерла от него. Разве это не показывает, что божественный свет не был достигнут? Если принять его самим, я боюсь, что мы пойдем тем же путем, что и собака. Что можно сделать?\" Ученики спросили: \"Вы примете его сами, господин?\" На что Бо-Ян"
page_1: "ответил: \"Я отказался от мирского пути и оставил свой дом, чтобы прийти сюда. Я должен стыдиться возвращения, если не смогу достичь бессмертия. Таким образом, жить без попытки вылечиться - то же самое, что и умереть от лекарства. Я должен принять его.\" С этими словами он проглотил лекарство и скончался на месте."
А до "собаки"-то я как раз и не добралась.. :embarassed:
S.Siamsky, спасибо тебе большое! ^)
Вот, исправила: http://www.sendspace.com/file/4us7x1 (http://www.sendspace.com/file/4us7x1)
Теперь вроде всё пучком.
До конца, правда, с русиком еще не прошел.
С кавычками общий смысл такой: игра воспринимает двойные кавычки в тексте (") как начало/конец текста. То есть, если в середине строчки использованы такие кавычки, весь дальнейший текст теряется.
Можно использовать комбинацию \", но именно так, без пробела между символами. А там как раз были пробелы.
Можно заменять двойные кавычки двумя одинарными (' и еще раз '). С большинством шрифтов это выглядит практически одинаково.
Всё предельно ясно, про пробелы между слэшем и кавычками я, конечно же, благополучно забыла. Одинарные проще..
Вопросик, в в одной из миссий есть стихотворение Р.М. Рильке, русского перевода не нашел (да, кажись, его в природе и не существует). Что делать?))
1. оставить оригинал;
2. оставить оригинал плюс нелитературный перевод;
3. вставить перевод любого другого стихотворения автора;
4. вставить перевод стихотворения любого другого автора со схожим сюжетом/настроением.
Для сюжета и прохождения миссии стихотворение неважно.
Я бы перевел белым стихом.
Если стихотворение не большое - есть смысл перевести как стихи. Для T2X мы вроде переводили.
http://forum.darkfate.ru/index.php/topic,287.0.html
А можно посмотреть текст?
Для аглицкой версии пошли по 3 сценарию:
In the Beginning
Ever since those wondrous days of Creation
our Lord God sleeps: we are His sleep.
And He accepted this in His indulgence,
resigned to rest among the distant stars.
Our actions stopped Him from reacting,
for His fist-tight hand is numbed by sleep,
and the times brought in the age of heroes
during which our dark hearts plundered Him.
Sometimes He appears as if tormented,
and His body jerks as if plagued by pain;
but these spells are always outweighed by the
number of His countless other worlds.
В оригинальной немецкой же использовано "Der Reliquienschrein".
Выкладывай оригинал. Я немецкий уже забыл, но Xionus запросто справится.
Выкладываю давно готовые переводы (http://files.mail.ru/UQGABK) миссий "Friend Basso" и "Homo Arbor" за авторством некой rosa. Просто допереводил задания, подкорректировал тексты. Во второй миссии вставил другое стихотворение Рильке (в принципе, оно не так и важно, чтобы тратить время на перевод оригинального).
Неожиданно переводить оказалось непросто - на мой взгляд, людей, корректировавших тесткы, можно пожурить :). Похоже автор через записки хотела показать читателям весь круг своих интересов: Рильке, Властелин колец, английская история и т.д.
Играть в мини-кампанию стоит обязательно - классный интерьер домов и незабываемая концовка.. хотя об этом лучше прочитать рецензию clearing-а :up:. И сразу конструктивное предложение, хотя и не новое: в недрах форума есть достаточное количество отличных обзоров-рецензий, так может их добавим в раздел "обзоры"?
[off]Диплом так мозги прочищает.. моментально и перевод готов, и совет появился :biggrin:[/off]
ЦитироватьИ сразу конструктивное предложение, хотя и не новое: в недрах форума есть достаточное количество отличных обзоров-рецензий, так может их добавим в раздел "обзоры"?
Ты имеешь ввиду сюда повыкладывать? http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/reviews
clearing, абсолютно точно. У тебя отличные обзоры, у Zontik-а, еще ведь кто-то писал. И неважно, что они написаны не по одному шаблону, главное, что их интересно читать :)
Надо будет найти в недрах форума все обзоры. Кто бы помог.
Я бы потихоньку позаливал бы в http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/reviews
Я могу помочь и начать поиск с конца списка тем для фм, да и друние в стороне не останутся, наверное :)
Кстати русской версии Hermes не планируется?
ЦитироватьЯ могу помочь и начать поиск с конца списка тем для фм, да и друние в стороне не останутся, наверное
Ок. Тогда, когда будет время, скинешь ссылки.
ЦитироватьКстати русской версии Hermes не планируется?
Я думаю
Tiens переведет. Я ей задам вопрос.
Как можно перевести? (хотя бы общий смысл):
Thou shaldst not read,
thou shouldst not earn,
thou are here for a lesson
to learn...
it may be hard and not
very wise, but as a friend of
me says: *so schliesst sich
der Kreis*
Если кому поможет, это миссия Evirath's Misery
Они просили не читать,
они просили не слушать,
они здесь для урока
чтобы учить...
это может быть сложно и не
очень понятный, но как друг
мой сказал: * так закрывается
круг*
LongShad, спасибо. Смысл ясен, но значение пока его непонятно :), разберемся при прохождении.
А давно ли Thou = Они?
Скорее уж:
Тебе не должно читать... (и т. д.)
Thou = ты в староанглийском, кажись.
Ещё есть вариант thee. По смыслу оба - как you.
Короче, слушай Сиамского, он дурного не посоветует :)
ЦитироватьСкорее уж:
Тебе не должно читать... (и т. д.)
Это вроде того, что не суй нос куда не следует?
Думаю, что-нибудь типа этого:
Цитировать
Тебе не надобно читать
и не надобно слушать,
ты здесь для того,
чтоб усвоить урок...
возможно, это жестоко
и не слишком мудро,
но как сказал один мой друг:
*так замыкается круг*
Цитата: S.Siamsky от 27 мая 2011 00:01:45
Думаю, что-нибудь типа этого:
Цитировать
Тебе не надобно читать
и не надобно слушать,
ты здесь для того,
чтоб усвоить урок...
возможно, это жестоко
и не слишком мудро,
но как сказал один мой друг:
*так замыкается круг*
:up:
Позволю себе процитировать :)
Перевод Evirath's Misery готов, осталось только все в миссии проверить на отсутствие обрывов, опечаток. ошибок, ну и уточнить один моментик. Правда, не уверен, что смогу это сделать в ближайшие день-два, защищаюсь на недельке.
п.с. : также нашел практически готовый перевод From Beneath The Sands, в свое время недопричесал его, да и пару текстов недоперевел. Обещаю доделать :).
Закончил перевод достаточно интересной и качественной миссии для ТГ To Whom the Bell Tolls - "Кому звонит колокол".
По мне, так эта миссия достойна ТОП-20 для Т1/ТГ. Ждите выкладки.
А вот и протестированный и отредактированный перевод (http://files.mail.ru/ESM71N) Evirath's Misery.
О всех ошибках, косяках, неточностях сообщаем, не стесняемся :).
А сама миссия замечательная!
Fernan, спасибо!
(Маленький баг-рипорт отправил в личку.)
исправленный (http://files.mail.ru/YTBGU5) "протестированный и отредактированный перевод" :biggrin:. Его можно выкладывать.
S.Siamsky, спасибо огромное! У меня, наверное, совсем глаз замылился :)
А почему они ПЕРЕВОДЫ ФМ, а не Переводы?
Ну, может быть, потому что в этой теме выкладываются переводы именно фмок, а не собраний произведений Шекспира, Гете и Шиллера)). Ну а КАПС подчеркивает важность темы для части игроков.
Фернан, спасибо за перевод интересной миссии, с удовольствием поиграл :)
Друзья, ни у кого нет желания перевести FM What Lies Below ? Не то, что бы напрашиваюсь, но видя какие труды зачастую уходят на заурядные фэмки, хотел обратить внимание. Попробуйте, миссия небольшая, но вкусная донельзя. Это из конкурсных, Water Contest.
elvis,
могу я взяться. Я в своё время её бросил - глифы не работали что-то, а сейчас заново скачал, поставил - вроде всё нормально. Так что, берусь.
И чего все молчат? Куда З.К. делся? Ладно, ладно, если немного подождёте, то я переведу новую Т2ФМ "Спасти Анну".
А кто такой З.К.?
Цитировать
Как досрочник-ЗэКа, два часа назад откинулся день.
Я опять на краю знаменитых вологданьских лесов.
Я Рога Канзо2 допиливаю вместе с Мирой. Кстати, кто-нибудь сможет сабы изготовить, а? Текст готов. :embarassed:
Soldi, а это не та самая Анна - из рядов механистов, покоритель других планет, кажется, сама в спасительницах ходит, нет?
По порядку:
MoroseTroll: З.К. (по русски) - это W.C. (по английски).
Спойлер
Ну, не туалет, конечно. :joke:
Schelfia: Нет, Анна - это простая дочь мэра, которая попала в хреновую ситуацию.
Упссссс, пардон, лоханулся малёхо. :embarassed: Schelfia, ты права, это она. Перевод закончил, через часик выложу.
Готов перевод новой Т2ФМ "Anna to the rescue" - "Анна спешит на помощь". (Внутри папки books лежат шрифты, без которых будут кракозябры).
https://rapidshare.com/files/1832396352/Anna_to_the_rescue_-_RUS.rar
Soldi, а что за миссия в целом?
WinterCat, спасибо за перевод Being Thief. На будущее желаю уделять чуть больше внимания качеству. :cool:
Soul_Tear,
только начал, вроде ничего, загадки сразу пошли и секретики мелкие кучей повалили.
Готов перевод новой миссии Т2ФМ "Off to Milhorn Manor". Ждите выкладки!
А вот, пожалте-ссс:
https://rapidshare.com/files/983804857/OfftoMilhornManor_RUS.rar
Добавил в новости. Спасибо Soldi!
Готов перевод новой Т2ФМ "Heretic". Ждите выкладки.
Уже в новостях. Soldi монстр :up:
Еще бы качество переводов повысить - было бы вообще замечательно :)
:)
:embarassed:
Цитата: Thief Holy Thief от 23 июня 2011 23:41:36
Еще бы качество переводов повысить - было бы вообще замечательно :)
Играю с переводами без проблем, претензий вообще нет.
Брошу свои пять копеек. Согласен с тобой, к бесплатной работе претензии по качеству предъявлять не очень логично, но все же его, качество то бишь, пока еще никто не отменял :cool:
Переделан перевод Mystery Man Джерка. Лично я к качеству привередлив, поэтому даже не осилил эту миссию в свое время, настолько криво было сделано. Но фмка классная, и мне и карты в руки, взял да переделал. :)
Коли уж браться за дело, так приводить к качеству, спешка никому не нужна, а быстро с сюжетом ФМки ознакомиться можно и через алт+тэб и гуглы.
Пример тому S.Siamsky, сейчас в полном балдеже прохожу Mission X, наслаждаясь не только самой вещью, но и прекрасным переводом. :up:
Soul_Tear :up: правильно, я переводчик не очень )))
Лучшее враг хорошего. А вот на переводах Jerka я "вырос":)
Перевел Greyfeather Gems: Shipment (В "Пророчествах" осталась еще половина диалогов)
Цитата: Fernan от 25 июня 2011 22:18:33
Лучшее враг хорошего. А вот на переводах Jerka я "вырос":)
И я :)
Готов перевод новой Т2ФМ "The Day Worker ". Ждите выкладки!
Soldi, отлично :up: В новостях на главной как всегда. Уже играю с переводом.
Soldi просто монстр. Никакого перевода при бета-тесте не нужно :)
Готов перевод Horns of Canzo part 2 - The Dragon's Claw / Рога Канзо часть 2 - Коготь Дракона (http://www.sendspace.com/file/3wi8vq). Автор - Sterlino.
Спасибо: Fernan за графику (карты и куча картинок), Mira (тексты, аудио, шрифты) :)
Zontik и Force (русские шрифты) :up:
Кроме русского перевода тексты всех книг содержат и оригинальный английский текст. В папке "Sound" содержатся также текстовые переводы и транскрипции диалогов и прочих реплик. При необходимости их можно распечатать или просто просмотреть в любом текстовом редакторе.
Жаль, что субтитров к роликам не будет. Текст перевода лежит также в папке "Sound", можно прочитать.
Внесены некоторые изменения в шрифт (автор Zontik), который используется в parch, ledger и в pbook2. Были добавлены буквы 'ё' и 'Ё', латинская 'Т' теперь выглядит не как русская 'Г', а как русская 'Т'. И ещё вернули неразрывный пробел, а то он там как "а" с чёрточкой... ^ ^
Зонтику я сообщила что с его шрифтами мы экспериментировали, но он что-то молчит.
:embarassed:
Субтитры к роликам (http://www.sendspace.com/file/lfgwo0). Набросал по-быстрому.
Здорово, Schelfia!
Миссия масштабная и перевод тоже масштабный! :yay:
ЦитироватьСубтитры к роликам. Набросал по-быстрому.
S.Siamsky, здорово! Спасибо тебе :up:
Вот, перезалила: http://www.sendspace.com/file/a4zk1d (http://www.sendspace.com/file/a4zk1d)
Спасибо,
Soldi :) Я сама бы и не осилила, это мы с Мирой. Миссия не очень маленькая, да. Повозиться пришлось, на сей раз как-то не очень перевод шёл, да и не всё аккуратно сделано было у автора, путаница кое-какая присутствовала.. Много зашитых текстов (перевод тоже есть), напрягало =) А, вообще-то, миссия замечательная, играть интересно :) :up:
Ура! Вовремя, а то ломка началась по фмкам :)
Кто-то масштабные миссии переводит, ну а кто-то и небольшие по полгода делает. И я из вторых :) : перевод (http://files.mail.ru/QXE1CD) "From Beneath The Sands"
Скоро, совсем скоро выйдет перевод Т2ФМ What Lies Below. Жутко тяжело было переводить. Осталось доделать немного картинок.
Закончен перевод Т2ФМ What Lies Below. Ждите выкладки!
В связи с ожидаемым скорым выходом кампании "Black Frog" от Гаэтано, я решил капитально обновить переводы предыдущих четырёх миссий этой серии: "Л'Арсен", "Эмили Виктор", "Корриганы" и "Логово".
Ибо делались эти переводы давно, в спешке, и местами явно нуждались в правке.
Первым делом на разделочном столе оказалась "Эмили Виктор". И вот, пройдя её заново, я лишний раз убедился, насколько хороша эта миссия. Но не за счёт навороченной графики (которой там нет). И не за счёт профессионально сделанных роликов и озвучки (которых там тоже нет).
Нет - и не надо. Здесь это совсем не главное.
Кому надо, обновлённый русик берём здесь (http://www.sendspace.com/file/w2218u). (191.81KB)
Русские шрифты в комплекте.
ЦитироватьВ связи с ожидаемым скорым выходом кампании "Black Frog"
а когда жаба выйдет ? написали мол надо переделывать озвучку,к тому-же она занята,так что еще примерно ~год
Soldi персональное спасибо!
Цитата: S.Siamsky от 05 августа 2011 00:02:18
В связи с ожидаемым скорым выходом кампании "Black Frog" от Гаэтано, я решил капитально обновить переводы предыдущих четырёх миссий этой серии: "Л'Арсен", "Эмили Виктор", "Корриганы" и "Логово".
Ибо делались эти переводы давно, в спешке, и местами явно нуждались в правке.
Мне нужны эти обновления, буду ждать всех четырех, чтобы снова пройти :up:
Цитироватьпредыдущих четырёх миссий этой серии: "Л'Арсен", "Эмили Виктор", "Корриганы" и "Логово"
А их так по порядку и проходить? Класс! Я ещё не играла :)
Безусловно, миссии стильные, и это не про графику. Что говорит, по меньшей мере о таланте, а может и гении автора (судить точно не берусь! :) ).
Начал переводить "Garretts Young Years".Безусловно, миссии стильные, и это не про графику. Что говорит, по меньшей мере о таланте, а может и гении автора (судить точно не берусь! :) ).
Начал переводить "Garretts Young Years".
Цитата: Fernan от 06 августа 2011 18:35:01
Безусловно, миссии стильные, и это не про графику. Что говорит, по меньшей мере о таланте, а может и гении автора (судить точно не берусь! :) ).
Начал переводить "Garretts Young Years".Безусловно, миссии стильные, и это не про графику. Что говорит, по меньшей мере о таланте, а может и гении автора (судить точно не берусь! :) ).
Начал переводить "Garretts Young Years".
Эка тебя колбасит! ;D Видать и вправду стильные миссии.
ЦитироватьЭка тебя колбасит! ;D Видать и вправду стильные миссии.
Настолько сильные впечатления от них, однако :D
DimaS
На самом деле, жаль, что ты не играешь в FM-ки.
Эти четыре заслуживают того. А "Чёрная Лягушка ", думаю, будет ещё круче.
Понял. Запомню на будущее.
DimaS, попробуй прямо щас Emilie Victor. На эту миссию было несколько обзоров (Arlett даже писала), но пока нашел один:
http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/reviews/emilie_victor.pl
Мне бы хотелось чего-нибудь необычного. Типа Melancholy in porto или про антарктическую базу фашистов механистов.
Быстренько прошел 1-ый эпизод новой "Stones and Glasses Houses". Красиво, но ничего не понятно. Сел переводить.
Цитироватьили про антарктическую базу фашистов механистов.
Новая Швабия? ;D А что: подводная лодка, затёртая во льдах.. летающая тарелка и огинающиеся там и сям отчаянно мёрзнущие механисты в белых тулупчиках. Было бы прикольно.
Soldi - монстр! :)
И Гарретт с гиперболоидным луком и лазерной дубинкой.
Гиперболоид инженера Гарретта.
Тогда уж нужна и Зоя. Ха.. но у нас есть Зая ^ ^
Ага. И ещё Каррас Утиный Нос.
Цитата: DimaS от 07 августа 2011 12:27:18
или про антарктическую базу фашистов механистов.
http://darkfate.org/view/simple/files/fan-missions/thief2/deep_trouble_campaign/screenshots
Цитата: clearing от 07 августа 2011 21:39:51
http://darkfate.org/view/simple/files/fan-missions/thief2/deep_trouble_campaign/screenshots
Да, да, я запомнил эту ФМ как одну из вероятных для прохождения, спасибо
clearing.
ЦитироватьНовая Швабия? А что: подводная лодка, затёртая во льдах.. летающая тарелка и огинающиеся там и сям отчаянно мёрзнущие механисты в белых тулупчиках.
ЦитироватьГиперболоид инженера Гарретта.
Приятно общаться с начитанными людьми :up:
Остались непереведенными пара книг и задания.
Перевод не самый простой, немало разговорных словечек и фраз, полно немецкого юмора (многое из которого потеряно в английской версии, но лично я переводчика понимаю, иногда очень сложно подобрать нужные слова :) ).
В текстах полно полуговорящих фамилий и названий мест. Перевел их на русский манер, но не очень они смотрятся с иностранными именами. Поэтому, думаю, перевести только топографические объекты, имена-фамилии оставить оригинальными.
Готов перевод новой Т2ФМ "Stones and Glass Houses". Перед установкой перевода прочитайте ридми. Ждите выкладки!
Готов перевод новой Т2ФМ "Broken Gears". Уже на сайте!
Soldi спасибо. такой оперативности только позавидовать.
ЦитироватьИстория:
(Рекомендуется перед этим сыграть в Looking For Info).
Тогда уж и первую бы перевел =/
Готов перевод (http://files.mail.ru/D9OJXG) кампании из 4х миссий Garrett's Young Years.
В миссии много говорящих фамилий и названий мест, смысл которых почти всегда понятен. Английская версия несколько отличается от немецкой, в том числе потеряно достаточное количество специфичных немецких и не только шуток, кроме того, некоторые тексты просто обрезаны или серьезно упрощены. В целом, кампания очень достойная (полна юмора, полупасхалок, своих "героев"), тем более, что миссии в городе всегда мне нравились :).
Zontik и Force, спасибо за шрифты.
Не стесняемся сообщать обо всех ошибках, неточностях, опечатках и т.д и т.п. :)
Fernan, я что-то не могу прочитать fminfo.rtf в архиве. Кракозябры.
clearing, странно, у меня все нормально, но вот попробуй еще вот такой вариант (http://files.mail.ru/ZMFVQQ) (сделал новый файл плюс добавил txt-версию :)).
Готов перевод новой Т2ФМ "Linering Whispers" - "Навязчивые слухи". Ждите выкладки!
:applause: :up:
Отлично! Добавил. Обновил новость.
Soldi монстр. В хорошем значении этого слова.
Soldi, ну просто нет слов :up:
Солди, спасибо :)
Перевёл старенькую, но бодренькую ТГ ФМ "Trial by Night" - "Ночное испытание". Придётся попотеть да и тайнички поискать всякие. Уже на сайте!
На мой призыв ввести новою колонку пока откликнулось только двое из четырёх, причём один из них отказался (Komag). Epithumia говорит, что мог бы добавить любую информацию про FM, но он согласен это делать, только если ему будет кто-то её поставлять.
Как вы думаете, в обозримом будущем можно будет собрать какую-никакую статистику по уже переведённым FM? Как именно, на ваш взгляд, должна выглядеть колонка (которую я пока называю "Translation ready"), вернее - что она должна содержать? Пока мне на ум пришло лишь два аспекта: наличие субтитров к FM и отсутствие жёстко записанных названий в двоичных файлах (вместо *.str). Как бы всё это закодировать компактно и, главное, понятно для всех?
Цитироватьналичие субтитров к FM
Или хотя бы транскрипции диалогов, важных для сюжета фраз.
Надо пораскинуть мозгами.
Кстати, совсем не лишними оказались бы и субтитры к роликам, в которых присутствуют монологи/диалоги/базары.
Самый простой и доступный формат - srt, хотя и некоторые более навороченные форматы игра распознаёт без проблем.
Смысл опять же такой, что качество записи звуковой дорожки к роликам обычно оставляет желать... или голоса искажены эффектами. В общем, стопроцентно разобрать слова далеко не всегда удаётся.
Ну или авторы в таких случаях могли бы сделать хотя бы транскрипцию, соорудить потом русские субтитры по ней - не проблема.
Я пока вижу такой вариант: добавить в шаблон описания FM ещё два-три параметра:
1) наличие субтитров непосредственно для игры;
2) наличие субтитров для видео;
3) отсутствие жёстко прошитого текста в двоичных файлах.
Кстати, Brethren тоже заинтересовался. А Epithumia даже предложил размещать у себя русификации. Согласимся?
Субтитры для игры могут быть только для диалогов и прочих заскриптованных событий (если речь идёт о первых двух Ворах). Учитывая, что не во всех миссиях, где есть субтитры, посторонняя озвучка коснулась только "субтитрованных" фраз (а остались и обыденные, которые произносятся случайно и не могут быть с субтитрами), этот момент под вопросом.
К видео, думаю, субтитры можно спокойно прикрутить и самостоятельно, вне зависимости от того, есть они там или нет.
Жёстко прошитый текст - опять-таки, если он есть, то это легко заметить по отсутствию файла objnames.str в папке strings.
Итого: считаю, что имеет смысл указывать, есть ли субтитры для диалогов (и прочих скриптовых реплик), и есть ли жёстко прошитый текст в .mis-файлах.
IMHO.
Всё верно, именно созданные автором FM диалоги я и имел в виду. Понятное дело, что для фраз из самой игры субтитры отсутствуют по определению.
P.S. Кстати, если тема обязательности наличия субтитров уже обсуждалась на TTLG, не подкинет ли кто-нибудь мне соответствующую ссылочку?
Dront
Насчёт файла objnames.str - всё далеко не так просто.
Файл может вполне себе присутствовать, но это вовсе не значит, что автор/авторы поместили туда ВСЕ новые объекты.
Яркий пример - T2X. Джерку пришлось делать патчер MIS и GAM-файлов сначала для версии 1.0, а потом - и для 1.1.
Я тоже делал патчеры для нескольких FM-ок - в тех случаях, когда по-другому проблему решить не получалось.
У той же Кристины в её FM-ках для 2-го Шока в списки была внесена лишь малая часть новых объектов. Про остальные она по ходу просто забыла. Но там вопрос удалось решить без изменения файлов миссий. Я отыскал все имена этих новых объектов в файлах миссий и внёс их в список. Но такое прокатывает крайне редко. В основном, без патчей не обойтись.
MoroseTroll
Единственное что-то более-менее здравое, что нашёл про обсуждение субтитров в FM:
http://ttlg.ttlg.mobi/forums/showthread.php?t=131769&highlight=subtitles+FM
И то не с начала, а с 4-го поста (LarryG).
Новый перевод от
MoroseTroll-я:
Tales from the Cleft: Ladytaker / Байки из Расселины: Женоубийца(это продолжение миссии "Tales from the Cleft: Vandal / Байки из Расселины: Вандал")
Цитировать
Описание :
В известном смысле, именно хаммериты заварили всю эту омерзительную кашу с семейством Хантеров. Хотя я всё ещё никак не отойду от той работёнки, сейчас самое время устроить им маленькую месть. Если я украду Молот Праведности, находящийся в Могиле Неизвестного Хаммерита, то это приведёт их в бешенство, а заодно и поправит мои финансы. Деревянный молот не так уж и ценен, но я знаю одного коллекционера, который предпочитает скупать артефакты хаммеритов тихо, без шума, и при этом не только богат, но ещё и скромен и незаметен. Молот захоронен в Могиле Неизвестного Хаммерита, что в Аптоне, наряду с другими оставшимися от знаменитости вещами. Я просто не смогу пропустить Гробницу Неизвестного Хаммерита. Это огромный, пёстрый мавзолей на краю города, за которым денно и нощно следят хаммериты-фанатики. Так что задачка будет не из простых. Однако, один мой старый кореш по прозвищу Жирный Тимми, возможно, знает, как мне помочь. Я встречусь с ним за пинтой эля в знаменитой в этих краях пивнушке 'Объевшийся Буррик'. Ну и, само собой, по пути мне совсем не помешает подсобрать чуток побрякушек.
Забираем здесь (http://www.sendspace.com/file/0z7gvx)
Размер=103 кб
Шрифты - в комплекте.
Добавлен перевод к миссии A Noble Death (http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/thief1/noble_death)
благополучно валялся у меня на жестком диске. качество как обычно :heh:
http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief1/nobledeath,a_rus.rar (http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief1/nobledeath,a_rus.rar)
Еще нашел старый архив, где есть некоторая озвучка к Календре
она не завершена полностью по ходу, но есть ценные экспонаты
Гаррета озвучивал я, Мерседес вроде Гуакамайо , голову вроде Форс
http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief1/calendra_sound_rus.rar
т.к. она не завершена, то не вижу смысла делать 2й вариант архива с переводом (с включенным звуком)
Но вдруг понадобится кому-то =))
также нашел частичную (?) озвучку Gathering in the Bar (cosas 1)
[off]Это... может свою миссию всё же откопаешь? :) [/off]
Гуакамайо... помню, но где она?
жена UL, отошла от игры на пару с ним
миссию не, не видел
да и ничего там особенно небыло особенно, квадраты одни. Оценка в 1-2 балла по текущей шкале) я вообще не дизайнер )
Цитироватьда и ничего там особенно небыло особенно, квадраты одни.
[off]
Don, ты просто не улавливаешь сути коллекционирования.[/off]
:yes:
UPD
Послушал озвучку.
Сильно отличается от оригинала. И, как это не прискорбно, - не в лучшую сторону.
время было другим тогда :)
локализаций фмок практически небыло, и зачастую я в одиночку работал над ними )
хорошо хоть с озвучкой попомогали )
еще один неопубликованный перевод нашел у себя Shadow Business (http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief1/shadowbusiness_rus.rar)
Хотя там особо и переводить нечего, только текстовый файл и задания. Но миссия хороша
Залил еще переводец для Escape: The Bear Pits (http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief1/escape_rus.rar)
качество как обычно ;)
Готов перевод новой Т2ФМ "A Sorrowful Farewell" - "Печальное прощание". Ждите выкладки на сайте.
Soldi :applause:
залил обновленный перевод для классической Gathering at the Bar (T1) (http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief1/gatb11_rus.rar)
правки косяков, добавлен перевод видео (субтитры)
залил перевод для миссии Tower of Illusion (http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief1/tower_rus.rar)
По тупке незаметил переведенною мной 100 лет назад Skull of Lysander, и начал переводить снова
заметил ошибку только когда заметил прикол с поваром, и вспомнил что уже было такое...
А ведь это был январь 2003 года еще :)
вобщем раз уж такое дело, то обновил перевод - убрал старые ляпы, добавил новые ))
http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief1/skull_rus.rar
Цитата: S.Siamsky от 10 октября 2011 22:36:40
Новый перевод от MoroseTroll-я:
Tales from the Cleft: Ladytaker / Байки из Расселины: Женоубийца
(это продолжение миссии "Tales from the Cleft: Vandal / Байки из Расселины: Вандал")
Цитировать
Описание :
В известном смысле, именно хаммериты заварили всю эту омерзительную кашу с семейством Хантеров. Хотя я всё ещё никак не отойду от той работёнки, сейчас самое время устроить им маленькую месть. Если я украду Молот Праведности, находящийся в Могиле Неизвестного Хаммерита, то это приведёт их в бешенство, а заодно и поправит мои финансы. Деревянный молот не так уж и ценен, но я знаю одного коллекционера, который предпочитает скупать артефакты хаммеритов тихо, без шума, и при этом не только богат, но ещё и скромен и незаметен. Молот захоронен в Могиле Неизвестного Хаммерита, что в Аптоне, наряду с другими оставшимися от знаменитости вещами. Я просто не смогу пропустить Гробницу Неизвестного Хаммерита. Это огромный, пёстрый мавзолей на краю города, за которым денно и нощно следят хаммериты-фанатики. Так что задачка будет не из простых. Однако, один мой старый кореш по прозвищу Жирный Тимми, возможно, знает, как мне помочь. Я встречусь с ним за пинтой эля в знаменитой в этих краях пивнушке 'Объевшийся Буррик'. Ну и, само собой, по пути мне совсем не помешает подсобрать чуток побрякушек.
Забираем здесь (http://www.sendspace.com/file/0z7gvx)
Размер=103 кб
Шрифты - в комплекте.
Спасибо, на сайте не видел, хорошо сюда забрался.
Цитата: Soul_Tear от 19 октября 2011 06:19:20
Спасибо, на сайте не видел, хорошо сюда забрался.
В новостях небыло, но тут есть http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief2
Да, на сайт залил, а в новости забыл добавить.
Добавлен перевод к миссии The Odium
http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief1/odium_rus.rar
Добавлен перевод к миссии The Assassination
http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief1/assass_rus.rar
Добавлен перевод к миссии The Monastery of St Fera
http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief1/mosf_rus.rar
все же добавил перевод для Uninvited Guests
Какая-никакая, но миссия )
http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief1/uguest_rus.rar
Перевод к миссии Bloodflowers
http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief1/bloodflowers_rus.rar
И еще один перевод Wanted:Dead or Alive
http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief1/wdoa_rus.rar
Готов перевод (http://www.sendspace.com/file/qr6nxw) миссии Fortress By The Sea. Автор - Ottoj55 (Jason Otto).
Спасибо Fernan за графику. :up: :)
Перевод миссии Payback!
http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief1/pb_rus.rar (http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief1/pb_rus.rar)
Готов перевод пака из трех миссий Dark Beginnings - http://depositfiles.com/files/4yrpiyjm5
Миссии друг с другом не связаны, внимания заслуживает только первая из них - несложная, но довольно большая по размеру, сделано все качественно, имеется неплохой сюжет, играть приятно.
Кто может помочь мне в переводе 4-х предложений для новой миссии?
Скинь, посмотрю.
Я могу попробовать.
Четыре предложения нужно было сразу и запостить в свое сообщение.
Возможно, Savar просто не хочет портить впечатления от игры тем, кто ещё не запускал его свежую миссию. Ведь одно дело - увидеть текст в игре, и другое - где-то на форуме.
Повторюсь. Soldi - монстр!
Цитата: elvis от 11 декабря 2011 19:38:36
Повторюсь. Soldi - монстр!
Фигасе, а я думал, что он человек. На аватаре у него клоун какой-то, но у нас у всех есть странности :lol:
Гы-гы-гы! А теперь вопрос - кто у меня на аватаре? :lmao:
поиск по картинки гугла выдал ответ - шляпочных дел мастер.
Как понять фразу "Here today, gone tomorrow"?
Soul_Tear ,
"Сегодня здесь, завтра там."
Спасибо :)
Готов перевод Mystic Gems 1 & 2.
Soul_Tear,
Круто!!! :agree:
А кто же эти скромняги, что перевели Академию? :) Спасибо, моя счастлива! :yay:
Soul_Tear, голос в начале Академии по-русски? Неужели это только у меня. Должно быть по-русски, у меня по-английски.
Цитата: clearing от 04 января 2012 07:07:24
Soul_Tear, голос в начале Академии по-русски? Неужели это только у меня. Должно быть по-русски, у меня по-английски.
У меня все по-русски говорят, как это и не удивительно. Но я сейчас глянул, в принципе звуки я не в ту директорию положил. Они должны лежать в snd/KA/. Попробуй так сделать. Я на парочку дней могу пропасть, так что проверить сам не смогу в ближайшее время.
Меня теперь гложет вопрос. Почему же у меня все по-русски то? Неужели из-за пиратки (проверял на ней)?
Да. Должны быть в snd/KA. Но туда их надо вручную копировать, а поумолчанию они в sounds\english.
Я так понимаю, что как раз их надо вручную перенести, ну или на крайний случай, положить в snd/KA копии, и обновить руссик. Мне кажется, иначе проигрываться не будут русские звуки не только у тебя. А Ларри можно сказать, что просто докинули переведенные объекты, чтобы он особо не расстроился. :))
Ок. Обновил новость: http://darkfate.org/forum/index.php?topic=3896.0
ЦитироватьЧтобы проигрывались звуковые файлы русской озвучки необходимо скопировать файлы из папки sounds\english в папку snd/KA.
О как. :)
Готов перевод небольшого уровня Greenbay от DrK для T2 внешне очень похож на Роксбург 1, только сюжет скромный.
:applause:
Soul_Tear :up:
Soul_Tear ,
Круто!!! Да, Гринбей - классная миссия, играть её надо всем.
Ага, лут там хитро спрятан, на эксперте даже не добрал, с потенциалом в общем. :)
Готовится перевод Disorientation, если кто захочет подсобить с картой было бы здорово, иначе останется оригинальная. :embarassed:
Цитата: Soul_Tear от 14 января 2012 18:08:14
Готовится перевод Disorientation, если кто захочет подсобить с картой было бы здорово, иначе останется оригинальная. :embarassed:
Картинку что ли перерисовать надо? Если так, то могу помочь.
Надо стереть дефолтный текст и вписать русские названия. Карта в Intrface/Miss20 :)
Ты главное скажи, что надо написать. :)
В личку скину.
А если переводишь ФМ, играть потом не интересно?
DimaS,
Интересно. Потому что перевод текстов не даёт сюжета игры. Там есть, конечно же, какие-то намеки и подсказки, но когда погружаешься в игру, воспоминания о них куда-то исчезают. Думаю, Soul_Tear согласится со мной.
Deep Trouble: City Under the Sea не переводили еще?
DimaS я переводил по ходу игры зачастую
т.е. вначале перевод заданий, ридми, стрингов.
потом играл в миссию. все книги переводил по мере их появления в игре.
Таким образом спойлеры не получал )
С другой стороны, можно миссию вообще пройти на англ. языке, и лишь потом переводить
ЦитироватьС другой стороны, можно миссию вообще пройти на англ. языке, и лишь потом переводить
Тогда нет смысла переводить :biggrin:
Так перевод же не только для себя делаешь :)
Я тоже стараюсь по ходу игры переводить. Когда тексты вначале переводишь, перевод не всегда точный получается. И иной раз, и со всеми переведёнными текстами туплю, так что играть очень даже интересно :)
ЦитироватьDeep Trouble: City Under the Sea не переводили еще?
Посмотрела.. Ужас-ужас. Текстов много и громадные, саунда полно... За такое и взяться страшно. Durant начала переводить, там тоже тексты большие и замороченные. Вот, в успехе пока не уверена ._.
ЦитироватьПосмотрела.. Ужас-ужас. Текстов много и громадные, саунда полно... За такое и взяться страшно. Durant начала переводить, там тоже тексты большие и замороченные. Вот, в успехе пока не уверена ._.
Глаза бояться... :) А так объем текста невсегда соотносится со сложностью его перевода.
Цитата: DimaS от 18 января 2012 23:34:11
Тогда нет смысла переводить
Если английский идеально знаешь, то нету. А так лишь улавливая суть, половину атмосферы убиваешь.
Цитата: Schelfia от 19 января 2012 00:24:56
Я тоже стараюсь по ходу игры переводить. Когда тексты вначале переводишь, перевод не всегда точный получается. И иной раз, и со всеми переведёнными текстами туплю, так что играть очень даже интересно
Я предпочитаю сначала перевести, а потом играть спокойно, правя ошибки. :)
ЦитироватьDeep Trouble: City Under the Sea не переводили еще? Посмотрела.. Ужас-ужас. Текстов много и громадные, саунда полно... За такое и взяться страшно. Durant начала переводить, там тоже тексты большие и замороченные. Вот, в успехе пока не уверена ._.
Ужасом были Пророчества и Дракула с Баторей, а это так, семечки ;D
А вообще такие вещи надо сообща переводить. Когда на тебе 100 кб висит, конечно одуреешь, а если всего 20 - совсем другое дело. И еще есть такой момент, чем меньше объема, тем быстрее идет процесс.
Цитата: Thief Holy Thief от 18 января 2012 23:53:11
Так перевод же не только для себя делаешь :)
Э... я бы никогда не рискнул предложить свой перевод кому-либо. И дело не в английском. Переводчик должен складно изъяснятся на русском. А мой язык, не смотря на обилие прочитанных книг, довольно беден. Технические термины - вот мой удел.
Да лан тебе, я такой же, и ничего - клепаю переводы время от времени )
шедевры конечно оставляю для ассов, а средненькие миссии - мое )))
да, перевести хотелось бы 100% миссий)
Среди 100% и много фигни. Но половину из тех, что есть и правда хотелось бы :)
Цитата: DimaS от 19 января 2012 11:42:07
Э... я бы никогда не рискнул предложить свой перевод кому-либо. И дело не в английском. Переводчик должен складно изъяснятся на русском. А мой язык, не смотря на обилие прочитанных книг, довольно беден. Технические термины - вот мой удел.
Переводить фмки не роман писать, там язык не нужен, главное составить членораздельное предложение из каши выданной гуглом, хотя иногда я и этого не могу сделать ;D в таких случаях, приходится малость "подредактировать" перевод под себя :embarassed:
Как раз грамотно сделанный перевод воспринимается гораздо лучше, чем набор слов, из которого кое-как составлены корявые фразы. Для общего понимания - достаточно, но не более.
Начал переводить Of the Sinister Awakening от Хапло.
Готов перевод Disorientation, одна из лучших городских миссий, сделана в лучших традиях Thief1.
Soul_Tear,
МО-ЛО-ТОК. :up:
:)
Правда перевод не особо-то хороший, трудный текст был, хотя и немного его. Толи у автора тоже английский не очень, толи он писал особым стилем, который мне не удалось передать. Вообщем перевод на троечку с плюсом :rolleyes:
Готов перевод "Off the Sinister Awakening - Зловещее пробуждение" от Хапло (правда, он совсем микроскопический). Все миссии от Хапло - шедевры.
Молодца, clearing еще не выложил, может ссылочку дашь? :)
Насчет Haplo, миссии классные, но лично я считаю, что та же Батори стоит на порядок выше, тогда вопрос, как назвать ее.
Я перевод Клирингу на почту кидаю, ссылки нет, подожди чуток. А "Батори", конечно же, СУПЕРшедевр (как и "Дракула"). :yes:
Цитата: Soldi от 22 января 2012 13:56:56
Я перевод Клирингу на почту кидаю, ссылки нет, подожди чуток. А "Батори", конечно же, СУПЕРшедевр (как и "Дракула"). :yes:
До сих пор не могу в них поиграть, всякие разные проблемы выявляются. :(
P.S.: Soldi, Soul_Tear мои личные спасибо за переводы. :)
В "Батори" то или во что?
ЦитироватьВ "Батори" то или во что?
И в Дракулу, и в Батори.
о_О
http://darkfate.org/forum/index.php?topic=205.0 (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=205.0)
[off]Читал?
Правда, я не в курсе решили там проблему или нет. Но знаю что есть как минимум два способа. Ссиамский мне давал сейв начала миссии, а Мира решила вопрос техническим путем. Могу тебе сейв дать он по-прежнему хранится в папочке с фмкой.
А вообще, ты МНОГО потерял, но надеюсь все же поиграешь.[/off]
[off]Тему, разумеется, просмотрел внимательно. Из предложенного не пробовал лишь чужой рабочий сэйв. У меня сперва проблема как у Сольди была, затем ее исправил, перестала работать раскладка (только дефолтная была); исправил это, игра перестала запускаться, поковырялся, заработало, но стало вылетать в начале каждой миссии. Сегодня постараюсь еще раз, ведь не боги горшки обжигали...
Soul_Tear, если нетрудно, скинь сейвик. :embarassed:[/off]
[off]Вообще странно, у меня проблема была именно из-за русификации.
http://files.mail.ru/NTDGN7 (http://files.mail.ru/NTDGN7)[/off]
[off]А еще в некоторых миссиях помогает пробел после script_module_path или удаление роликов.
[/off]
[off]Помницца, в ранней версии "Дракулы" ещё какая-то прикольная проблема была с моделью вервольфа.
Что-то там с хвостом связанное.
Удалял модель - и миссия запускалась.
Вервольф, соответственно, становился невидимым. Но от этого не менее опасным.[/off]
Цитата: Soul_Tear от 22 января 2012 13:13:41
Молодца, clearing еще не выложил, может ссылочку дашь? :)
Насчет Haplo, миссии классные, но лично я считаю, что та же Батори стоит на порядок выше, тогда вопрос, как назвать ее.
Залил. Ещё раз спасибо всем, кто переводит миссии. Ща ещё раз окинул взглядом раздел http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief2 оказывается довольно много переводов. Круто.
Цитата: clearing от 23 января 2012 06:51:59
Залил. Ещё раз спасибо всем, кто переводит миссии.
А чего ты их в новости не добавляешь? Большинство через новости качают. Или ты потом, как материала наберется? :)
ЦитироватьЩа ещё раз окинул взглядом раздел http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief2 оказывается довольно много переводов. Круто.
Я щас одну темку готовлю, 132 перевода по Т2, примерно 20% от всего материала. Уже что-то, но еще довольно много стоящих вещей не переведены.
ЦитироватьЯ щас одну темку готовлю, 132 перевода по Т2, примерно 20% от всего материала. Уже что-то, но еще довольно много стоящих вещей не переведены.
Плюс достаточное количество миссий, внутри себя уже содержащих перевод. :)
Что за темка, если не секрет?
ЦитироватьА чего ты их в новости не добавляешь? Большинство через новости качают. Или ты потом, как материала наберется?
Да, материал ещё нужен какой-нить. Или может я не прав, выкладывать и писать про переводы сразу на главной?
Думаю, чем чаще обновляются новости, тем лучше. А выход перевода - новость, вполне заслуживающая упоминания.
Ок. Написал.
Для переводов сейчас хорошая пора, и значит для тех, кто в них играет. Готовятся маленькие переводы немаленьких миссий Amoral Dilemma, Insurrection (Т2) и Events In Highrock (Т1).
Цитата: Fernan от 23 января 2012 15:03:33
Что за темка, если не секрет?
Краткий обзор всего материала, по 1-2 абзаца на проект и несколько важных пометок: тип (нежить, механисты), размер карты, ок не ок, перевод или потребность в переводе, если миссия стоящая. С целью дать общее представление о всех миссиях. Так сказать аннотация без явных неободрений автора :biggrin:
P.S. у тебя Батори то пошла?
[off]
ЦитироватьP.S. у тебя Батори то пошла?
Вроде бы да. Я просто далеко забегать пока не стал, но главное, что без вылета.
Дракула тоже, тьфу-тьфу-тьфу, стала нормально и почти без проблем запускаться и играться. Во всяком случае сейчас в первой миссии без вылетов, хотя вернулась проблема с раскладкой (помогает лишь копирование файла раскладки из установленной копии игры).
В общем наслаждаюсь пока.[/off]
Готовы переводы Amoral Dilemma, Insurrection, Events In Highrock.
Soul_Tear ,
Das ist fantastisch! :up:
Soul_Tear, круто! :up:
[off]
Цитата: Soldi от 28 января 2012 09:34:50
Soul_Tear ,
Das ist fantastisch! :up:
Soldi, я так понимаю, что скоро ты и с немецкого начнешь переводить? :biggrin:[/off]
Fernan,
Гы-гы-гы, прикол в том, что и в школе и в универе я учил Deutsch, а сейчас только воспоминания остались.
Готов перевод довольно страшной и интересной миссии Т2ФМ "Insanity's Crescendo" от Хапло. Не забудьте прочитать верхнюю строчку в ридми.
Залил на сайт. Миссия суперская, кто ещё не играл, советую.
В новостях.
Soldi, спасибо!
Отлично, прямо сейчас и начну :up:
Цитата: Soldi от 30 января 2012 21:32:42
Готов перевод довольно страшной и интересной миссии Т2ФМ "Insanity's Crescendo" от Хапло. Не забудьте прочитать верхнюю строчку в ридми.
За три дня скачало уже 77 человек.
Все хотят узнать - что же такое интересное в первой строчке readme. :bigsmirk:
Цитата: LongShad от 03 февраля 2012 11:15:28
Все хотят узнать - что же такое интересное в первой строчке readme. :bigsmirk:
Грамотный промоушен тоже нужен. :biggrin:
О птичках. Никто случаем не сталкивался в переводе или по жизни с негритянским сленгом? =)
Например, у них da - это - the ((США) отражает вариант произношения опред. артикля (ghetto, ebonics, etc.)
Автор намудрил, кроме текстов, стянутых с классического, оригинального контента, всё остальное написано каким-то малопонятным языком. Вернее, смысл понятен, но вот как это по-русски будет выглядеть? Даже и не представляю. Например:
<hotel> page_0: "Jurnal entree 230 -- Bizzniss iz sloe, damned Sheriff arested all da pawns. Cant give Raputo da cuts when I don't have no where to pawn da goods. I'm tired of being 2nd to that foul mouthed lass Hanse"
------------
"Биззнисс... э-э.. чего-то там..(Хреновые дела?), проклятый Шериф наложил арест на всё энто заложенное добро. Не удается отдать Рапуто его долю, я, ведь, и понятия не имею, где это заложенное добро. Как мне это надоело - быть на вторых ролях после этой, несущей похабщину, служаночки Ханса." - вот, как-то так. Может, кто ссылку конкретную даст, где посмотреть? В дебри углубляться не хочу, да и не моё это. Можно, конечно, и по-простому, чеховским языком. Но автор зачем-то так написал, да и интересно.
[off]Soldi - монстр! :)[/off]
Цитата: Schelfia от 03 февраля 2012 15:02:55damned Sheriff arested all da pawns
Барыг шериф арестовал, а не добро. Соответственно он не знает, кому его спихнуть (видимо, ворованное). Судя по смыслу, переводить надо русским гопническим.
Pawns - пешки (шахм.), в данном случае - видимо, "шестерки".
Упс, да,- и ещё Pawn - лицо, принимающее вещи в заклад))
DJ Riff,
Zontik, спасибо, разобралась.
Цитироватьпереводить надо русским гопническим
Ладно, попробую.. ._.
А что такая тишина с Better Off Dead? Сенсут не в моде нынче? Короче, кто-нибудь переводит/собирается переводить? :) Если нет, можно скинуться по 10 кб, и за вечер будет готово.
Я уже практически всё перевел. К вечеру закончу.
Готов перевод новой Т2ФМ "Better Off Dead". Но, видать, нет каких-то шрифтов, потому что не читаются некоторые свитки. Перевод скинул Клирингу. Ждем на сайте.
:yay:
Залил http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief2/betteroffdead_v1_rus.rar
Но, просьба проверить (у меня сейчас нет возможности), не читаются некоторые свитки, хотя Soldi засунул все шрифты из Дракулы и МИССИИ Х.
Не читается самый первый свиток в игре (захваченное письмо хаммеритов), которое лежит внизу на столе, в самом начале игры.
Скорее всего, нужно просто в переводе подпапку books\viksheet\ добавить какой-нибудь русский шрифт из имеющихся, если уже раньше не делали. Проверить пока сам не смогу.
Перевод "Better Off Dead" немного отредактировал, убрав пару-другую ошибок.
Никто со шрифтами не поэксперементировал? И в 1-ой и во 2-ой миссии не читается несколько довольно важных текстов, что обидно. Кто в теме, хелпаните!
Soldi, не читаются несколько текстов. Так это :
hambook1, hambook2, и hamnot01. А к ним и нет русских шрифтов. У тебя в books (в русике) уже лежат соответствующие папки - hambook2, hambook1, hamnot01 (но с англ.textfont.fon), туда надо положить textfont.fon из pbook, pbook2. Скопировать с заменой из наших, с русскими шрифтами. Главное, чтобы textfont.fon был, иначе видны только знаки препинания и бета (вместо 'б').Они подходят.:
hambook2 - pbook
hambook1 - pbook2
hamnot01 - hambook1 => pbook2
Ещё надо viksheet. Шрифт из viksheet есть в Broken Triad => BrokenTriad_Rus.zip.lng\books\lunatic
Я проверила только первый свиток - сработало. Вроде всё аккуратно.
Ты бы свой архив выложила заодно :)
Сделал так, как написала Schelfia . Действительно, "захваченное письмо хаммеритов" стало читаться, но во 2-ой миссии, по-прежнему, не читается куча свитков, например, в логове Виктории (в папке books это файлы btvik1a,b,c,d.) Может ещё какие-нибудь шрифты надо поменять?
если в папке с миссией шли шрифты в папках books и прочих, то нужно с локализацией поставлять русские шрифты в этих папках, чтобы текст читался
DonSleza4e,
Это-то понятно, так и было сделано, вот только 70% текстов после этого читалось, а 30% - нет. Вопрос в том, какие шрифты надо ещё положить/поменять, чтобы все верно отображалось?
Soldi, папки, которые в "Better Off Dead" - это abook, hambook2, hambook1, hamnot01, viksheet и parch, parch3.
С parch и parch3 всё понятно - тут меняем на наш textfont.fon, соответственно.
abook - в "Being Thief" в руссике есть эта папка.
С hambook2, hambook1, hamnot01 и viksheet поступаем, как я уже писала.
По идее, шрифты должны подходить, учитывая их размер. Размер файла в байтах. Достаточно уникален для шрифтов. Их делают не так уж много, достаточно тех, что существуют.
Вообще-то, это лишь предположение, в случае с hamnot01 получилось. Я остальные проверить не могу. Попробуй, если нет, тогда уж не знаю..
Ураааа! Сделал все шрифты, сейчас читаются все тексты в новой ФМ "Better Off Dead". Выслал Клирингу, скоро ждите на сайте. Кто уже скачал перевод, качайте после выкладки снова, там начали читаться важные тексты, в которых много объяснено и много подсказок.
Schelfia , проблема была в viksheet. Еле нашел похожий руссик.
Soldi, здорово :up:
Эх, мне бы столько усердия.. :)
ЦитироватьSchelfia , проблема была в viksheet. Еле нашел похожий руссик.
Э-э.. , так здесь жеш:
ЦитироватьШрифт из viksheet есть в Broken Triad => BrokenTriad_Rus.zip.lng\books\lunatic
;) Разве нет?
Порадовали в миссии цитаты из Pink Floyd ("В один из таких дней я порежу тебя на мелкие кусочки") и из Джозефа Конрада.
К тому же недавно я внизапнэ узнал, что Конрад в детстве жил неподалёку.
S.Siamsky, от тебя неподалёку? ^) А я его и не читала, мимо прошёл. Надо бы прочесть хоть Сердце Тьмы. Стоит уже фм, так буду играть.
Soldi, спасибо! :up: :)
Schelfia, ну да, а что тут такого?
Джозефом Конрадом он был не всегда. Когда-то он звался Юзеком Корженевским, и родителей его сослали в нашу дёрёвню на поселение.
У нас тут при царе-батюшке многие так перебывали. :)
Ясно :) Да нет, и правда, ничего такого.. Почитала про него, оказывается, это было так давно.
Начал переводить Unholy Vivid Innocence - последнюю, пятую часть (а по ходу действия - ПЕРВУЮ) серии от Хапло о приключениях Гаррета в попытках добыть страшный артефакт "Клинок".
А подскажите про всю эту серию - что в нее входит и в каком порядке лучше играть?
1. Unholy Vivid Innocence
2. Insanity's Crescendo
3. Of The Sinister Awakening
4. A Sorrowful Farewell ну и 5-ая The Library of Babel
Спасибо, дождусь перевода и засяду, не во все фм-ки серии играл :up:
Закончил перевод первой по счету миссии Unholy Vivid Innocence из охренительной пенталогии от Хапло про поиски Гарретом зловещего артефакта "Клинок". Все пять переведены, можно играть (кто ещё не играл) с самого начала.
:up: Ждем выкладки.
:up:
Залил: http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief2
В новости добавлю.
Soldi, спасибо!
:up:
Начал перевод двух классических Т2ФМ - "Durant" и "Thieves Highway". Узкие городские улочки, зловонные трубы коллекторов, заманчиво манящие окна роскошных особняков и в придачу к этому крыши, КРЫШИ, К Р Ы Ш И !!! Что может быть ещё класнее? Разве что, к этому, ещё и крутой сюжет...
Готов перевод классической городской "крышной" Т2ФМ "Thieves Highway". Классика никогда не стареет! Крутые крыши, манящие окна, головокружительная высота, а также тайны, загадки и куча денег в конце - вот что вам предстоит испытать, играя в эту нестареющую миссию! Уже скоро на сайте!
:up:
Готов перевод новой Т2ФМ от Хапло "Pestis" - "Кровавая чума". Сегодня вечером уже на сайте!
И снова :up: )
http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=131714&p=2119090&viewfull=1#post2119090
Чё-ж, мальчонке-то не иймётся-то? Уже год прошел, а всё ему покоя не дают "голубые ...". :littlecrazy:
Не удержался, написал ему там на русском >.<
Переводик (http://files.mail.ru/ZR7OCF) миссии A Dire Return. Большое спасибо Мире за помощь!:)
:up: Залил на сайт, обновил новость.
Когда уж у меня время появится, столько новых фм, да и перевод допилить надо, второй год напилингом занимаюсь...
Время такая штука, оно только и умеет, что улетать :)
Если кому интересно, руссификатор миссии DS-Chapter1 за 100% точность не ручаюсь, но все понятно. За основу перевода 2-ой части, взят перевод Soldi.
http://rghost.ru/37972790/
Прошу прощения в задании 4-ой миссии осталась неисправленная ошибка, теперь все просмотрел и исправленный вариант перевода:
http://rghost.ru/37986288
clearing замени пожалуйста.
:applause:
На сайт залил: http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief2
Интересно, спасибо :)
50052002 :up:
Уффф! Всем привет! Хорошо отдохнул, надо и поработать. Взялся переводить ТГФМ Shadow Politics.
50052002, спасибочки , на выходных попробую. :agree:
Цитата: Soldi от 10 мая 2012 09:30:43
Уффф! Всем привет! Хорошо отдохнул, надо и поработать. Взялся переводить ТГФМ Shadow Politics.
Привет :) отличная новость.
Soldi! Ни один твой перевод у меня не работает! Задания, книги, таблички, - ничего! Приходится вылазить из игры и читать из архива.. Понимаю, что это косяк в моей игре но переводы Soul_Tear, Sleza4e, Siamsky отлично работают.. Не могу понять почему :doh: Есть
соображения???
Calendras Legaсy шикарный перевод, ставлю Unholy Vivid Innocence , ни одной русской буквы..
Русские шрифты установлены? Просто не во все переводы они добавлены.
Переустановил, - не помогло..
русификатор для самого thief поставить сначала ?
goodman, у тебя проблема какая? Вместо текста кракозябры или чистый лист появляются? Или же просто все отображается на английском? Какие именно переводы не работают?
Кракозябров нет. Либо хороший перевод (Ominous Bequest , Calendras Legacy , Ruins of Originia у меня отлично ставились) либо все на английском, либо в меню обломки предидущего перевода, но внутри все равно английский.
Установил в двух местах 1) Вор2-1.18-таффер-новый русик-перевод. - - запуск - без перевода (на англ) 2) вор2-1,18-старый русик-перевод-запуск - без перевода(на англ.) Ничего не переводит.
Обломки предыдущего перевода порой появляются, ничего страшного. Лечится переустановкой игры.
Попробуй файлы книг, свитков из папки books/english скопировать в books и обновить перевод миссии.
goodman,
у меня пару раз тоже так было давным-давно. Я полез в потроха и стал копировать переводы не ПАПКАМИ (books -> books), а внутренними файлами (иногда бывает много gif. в папках, они много весят и их выкидывают из переводов). Поэтому, попробуй копировать САМЫЕ внутренние файлы перевода на место тех же файлов инглиша. И сделай так во ВСЕХ папках (books, intrface итд). :agree:
Чтобы выпилить остатки предыдущего перевода, не нужно переустанавливать игру. Это типа стрельбы из пушки по воробьям.
Достаточно после удаления предыдущей миссии убрать из папки с игрой папки с текстами (books, intrface и strings).
Изредка, если в русике имеется ещё и озвучка, остаётся папка snd. В таком случае, её тоже надо смело выпиливать.
Soldi, ты мне уже советовал так делать :agree:, но твоих переводов много, и я уверен что они не хуже других.
Чудес не бывает..
Упс.. есть кое-какой прогресс! Стали читаемы книги и таблички после распаковки архива с переводом не сразу в дир. с игрой а в произвольную папку, а затем копируя в игру. Но нет заданий, квадраты пустые даже после добавлений в игре..
В какой папке лежат задания?
В intrface/miss../goals.str
Готов перевод новой ТГФМ "Shadow Politics". Тексты, подписи, задания читаются со шрифтами от "Last Page" Зонтика (я их вставил в перевод), надписи в заставке игры могут не читаться. Скоро на сайте!
Soldi, круто! :)
Fernan, помог, все пошло!
Soldi , наконец то оценил по достоинству твои труды!
Всем спасибо!
ЦитироватьSoldi, наконец то оценил по достоинству твои труды!
Я так понимаю, вернее еще предстоит оценить? :)
Цитата: Soldi от 14 мая 2012 21:01:50
Готов перевод новой ТГФМ "Shadow Politics". Тексты, подписи, задания читаются со шрифтами от "Last Page" Зонтика (я их вставил в перевод), надписи в заставке игры могут не читаться. Скоро на сайте!
Написал в новостях. Всем рекомендуется. Супер миссия.
Прошу прощения, я для Last Page никаких шрифтов не делал, брал готовые с сайта.
Автор кто-то другой.
Soldi, спасибо :up:
Кот реально фигней занимается...
http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=139305 (http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=139305)
Я ему ответил словами стражника из голда ;D
Ему уже пригрозили баном, если он продолжит нас дерьмом поливать. Goat, одно слово.
На ТТЛГ не дураки сидят, разберутся. Не кормите тролля.
Обновлен перевод Fables of the Penitent Thief.
clearing
Это типа шутка такая?
По-моему, он стал ещё хуже, чем был.
Может тогда внести поправки? Честно я не смотрел.
друзья,кто в готов помочь в переводе текста с русского на английский для фм-ки ?
Переведи кое-как и отправь текст nickie с TTLG для правки. Но будь готов отвечать на ее вопросы по-английски.
Поскольку ты сам общаешься на TTLG, значит, твоего собственного английского будет для этого достаточно.
Еще этим "подрабатывает" Tannar оттуда же.
спасибо за наводку ! но обращусь я пожалуй к Байкеру,мы просто с ним уже не раз беседовали в ПМ
Zontik, а ты где переводчиков брал на пять языков?
Цитата: Zontik от 07 июня 2012 09:53:44
Переведи кое-как и отправь текст nickie с TTLG для правки.
То есть из "кое-как" англоговорящие реально соберут членораздельную речь? Под "кое-как" я понимаю автоматический перевод через гуглы, с минимальной собственной правкой.
Нет, "кое-как" - это ручной перевод со словарем и кучей комментариев от себя в квадратных скобках. То есть на одно слово порой приходится пара описывающих его значение предложений.
Переводчиков брал, естественно, на TTLG. Кто откликнулся, на те языки и перевели. Поляки, например, не отозвались и позже перевели сами, так что их перевод неполный (без графики) и в релиз не вошел. Дело случая, как мне кажется.
Цитата: Zontik от 08 июня 2012 09:48:45
ручной перевод со словарем
Кто-то еще пользуется словарями :o
Я иногда пользуюсь. В текстах бывает много орфографических ошибок, так что ни ПРОМТ, ни Гугл-переводчик не берет их. А по словарю - по первым буквам находишь сразу. Это, конечно же, редко, но бывает.
Аналогично. Если встречаю слово, в значении которого не на 100% уверен, сразу лезу в словарь.
Для особо зубодробительных слов использую три штуки сразу - Multitran, slovari.yandex.ru и Гугл-переводчик.
А для неологизмов - Урбан дикшнари.
Кстати гугл-переводчик сильно улучшили.
Перевел отличную миссию для Т2 The Night Watch.
Круто! :up:
Soul_Tear, :applause:
Залил: http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief2
В новости добавлю.
Soul_Tear, круто! Как все успеваешь?)
Я пока сам делаю фм параллельно в другие играю в поиске интересных идей, а в NW их очень много, вот и появилися повод перевести.
Ну и к тому же я давно обещал ее перевести :).
Цитата: Soul_Tear от 23 декабря 2010 13:16:25
Night_Watch_rus
Rebellion_of_The_Builder_rus
Не знаю, когда будет, но будет! :joke:
ЦитироватьКто-то еще пользуется словарями
Кто-то знает ВСЕ СЛОВА?!!?!!!
С моей стороны было бы неправильно не упомянуть вот о чем.
The Night Watch переведен не полностью, а именно не переведено большинство стихов, и еще забыл удалить пару текстов со стихами в рабочей версии, я не осилил эти тексты, отказался от их перевода, но забыл удалить файлы. Тем не менее все эти стихи прохождения напрямую не касаются (все, что касается переведено).
По этой причине надо было мне в имени архива дописать rus_beta.
Если, кто захочет улучшить перевод, он всегда может это сделать.
Вот это правильный подход.
:)
Приятно удивлен, на ттлг в теме по переводам, просто написал, даже не задумываясь о последствиях, сейчас зашел - несколько предложений в пм c помощью в переводе, причем один/одна из них как раз nicke.
А есть русские шрифты для parch, parch2, parch3, parch5 и smparch? Навскидку кто-нибудь помнит?
Soldi
В самой игре есть только parch, parch2 и parch3. Если в миссиях вводятся дополнительные шаблоны для книг, автор может ставить там шрифты на своё усмотрение. Надо просто поглядеть, как этот текст выглядит в игре, и подобрать к нему более-менее подходящий русский шрифт. А взять можно, например, в "Батори" или в "Дракуле".
S.Siamsky,
А если в папки с этими английскими шрифтами поставить какой-нибудь один русский, то что будет? как это будет выглядеть?
Да в общем-то, ничего страшного не будет.
Просто во всех этих шаблонах будет одинаковый шрифт вместо разного.
От этого ещё никто не умирал. :)
Готов перевод новой Т2ФМ кампании от Райсбуга "Strife" (был готов еще в мае). Вечером Клиринг выложит на сайте. ЖДИТЕ!!!
Soldi :up:
Готов перевод новой миссии Т2ФМ "Cathedral of St. Vinsent". Ждите вечером на сайте!!!
:agree:
Что такое the Sunburst Device?
Дак взрывное устройство.
В нашем русике для T2 оно называется "Устройство Солнцепек".
S.Siamsky
спасибо
Готов перевод новой Т2ФМ What've You Found Little Fly? Скоро ждите на сайте!
Маленькое дополнение: в новой Т2ФМ What've You Found Little Fly? появляются фразы на английском. Они зашиты в игру, я был бессилен. :depress:
Перевод Т2ФМ What've You Found Little Fly? немного подкорректирован. Скачайте завтра заново, были очепятки. :embarassed:
Файл обновил: http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief2/littlefly_rus.rar
Сыграл маленькую, но очень интересную миссию из конкурса 2006 года - Т2ФМ "Slow but Steady Progress". Очень понравилась, поэтому быстренько перевел. Ждите на сайте!
Цитата: Soldi от 22 июля 2012 20:51:35
Сыграл маленькую, но очень интересную миссию из конкурса 2006 года - Т2ФМ "Slow but Steady Progress". Очень понравилась, поэтому быстренько перевел. Ждите на сайте!
:up:
Залил на сайт.
Готов перевод старенькой, но очень играбельной Т2ФМ "The Focus". Есть всё, что нужно! Ждите на сайте!
Скоро закончу перевод новой Т2ФМ "Evil Thievery". Кто не начал играть, подождите немного, очень много полезной инфы в текстах. С переводом намного понятнее будет "где" и "что".
Готов перевод новейшей Т2ФМ "EVIL THIEVERY" Вас ожидает, да что там, куча всяких неприятностей вас ожидает. Ждите на сайте!
:up:
:applause:
:up:
Залил на сайт.
Soldi, молодец! И от меня спасибо, даже несмотря на мой временный отрыв от игры. :)
Готов перевод недавно вышедшей модернизированной Т2ФМ "Mech Angelo". Смотрите скоро на сайте!
[off]Название я перевел несколько по-другому. Основания были. Поиграете, сами поймете.[/off]
:)
:up:
Залил.
Цитата: DonSleza4e от 05 ноября 2010 08:12:40
Ога, а в мешочках у них куски золота и брильянты лежат?
В самом первом Thief уже появились стопки монеток - бронзовые, серебряные...
Ну так давайте если в англ тексте пишется "Grab 1000 loot" переводить Награбь 1000 ценностей, ну оч литературно...
Если уж на то пошло, то loot это: улов, хабар, барыши. В данном контексте считаю оптимальным (ибо мы всё-же криминальная персона): "Нахабарьте на 1000 монет\золотых" или более лит-рно "наберите ценностнй на 1000 монет"...
Да, я сегодня в роли некроманта..... :))))
Шучу, хотел заново скачать руссик для миссии Х, но он блин без карт... у кого-то осталась полная версия или мне нужно всё переделывать заново? Сиамский ау!... :)
вечером скину
А разве Миссию Икс не выпустили уже с картами?
Кстати, русик так никто и не собрался доделать за всё это время.
Пересоберу руссик запакую в экзешник и залью...
Переведешь все карты? :o С удовольствием бы заново перепрошел.
Карты давно перерисованы лично мной :)
Собранный вариант: http://files.mail.ru/PVE2FS.
Переведены карты, графические объекты, тексты, задания. В игре не тестил, поэтому про отображение графы сказать ничего не могу.
Перевод книг, записок, шрифты, часть графических объектов заимствовал из более ранних наработок (спасибо, S.Siamsky за "сбережения"), почти все карты пришлось правда самому перерисовывать, прошу сильно не пинать поэтому. Старался быть ближе к оригиналу. :)
Если понадобиться что-то переделать, то несложно - слава Богу, "зачищенные" шаблоны не потерял.
Цитата: HellFier от 26 ноября 2012 22:37:36
Карты давно перерисованы лично мной :)
Блин, не нашел их почему то.
блин, я только начал! :mad:
Ладно, посмотрю что у кого лучше, и соберу сборку... Ж)
Цитата: Fernan от 26 ноября 2012 23:03:14
Цитата: HellFier от 26 ноября 2012 22:37:36
Карты давно перерисованы лично мной :)
Блин, не нашел их почему то.
Их там нет, и у меня к сожалению не сохранились...
эни вэй: ИМХО
глушилку поменять на дубинку... :)
отключающие капли на снотворное
Вот сам перевод: https://docs.google.com/open?id=0B_yqSmWD_duFYm1UX0k3LXBaUzQ
Заодно закинул к Рифу на сервер в папку эксчейндж...
Желательно, если кто-то по быстрому потестит - ну там может шрифт забыл заменить или ещё что...
Переложил:
http://djriff.homeftp.net/fan-missions/translates/thief2/CoSaS2_MissionX_Rus_v1.1.exe
Не могу проверить, так как после загрузочного экрана вылет из игры. Из-за чего это происходит напомните? :Durak:
Цитата: Soul_Tear от 28 ноября 2012 00:04:01
Не могу проверить, так как после загрузочного экрана вылет из игры. Из-за чего это происходит напомните? :Durak:
Та же проблема была и есть. :)
DDFix или скрипт. Может мультипроцессорность...
Цитата: HellFier от 28 ноября 2012 00:46:47
DDFix или скрипт. Может мультипроцессорность...
видео показывает? Размер 325 931 389 байт.
Рекомендуется ставить на английскую версию. Чистую. Потому что миссия очень долго проходила бета-тест, навороченная...короче желательно ставить на новую версию, но это у кого глюки. У меня всегда всё было нормально при многочисленных тестах.
Я тоже долго мучился устанавливая миссию. Получилось только когда сделал так : Т2(оригинал англ.) -> патч до версии 1.18 пускай выдаст ошибку -> премьер патч до версии 1.18 -> патч ddfix -> патч t2fonts -> darkloader43_final. Потом, ессно, лоадером загрузил миссию, работает только с диском, nocd не ставил - решил не рисковать. После переустановки вора ставлю GayleSaver's custom scripts, Nameless voice scripts, Telliamed's custom scripts, Thief2 scripts(convict.osm+gen.osm) независимо есть ли они в дарклодере или фмках, еще патчил от черного экрана, из твоего списка я не ставил nocd и safe_texture_manager
В редми написано:
All custom scripts are included. If you begin the mission with a black screen (health and light gem visible) then there was a problem loading the scripts. Try manually moving all osm, dll, and dlx files from the zip into the Thief 2 folder.
И ещё, патч для миссии ставили?
А вобще попробуй: переставить ген.осм ftp://djriff.homeftp.net/fan-missions/needful_stuff/gen_t2.zip
П.С. патч 1.19 стоит? Может из за него?
HellFier, оригинал запускается без проблем. Снова поставил перевод - вылет. :eeeh:
С переводом Сиамского не вылетает. Значит, что-то не так с твоим.
Возможно одна из книг или карт (попробуй копировать по папке за раз - я бы попробовал, но у меня опять пока нет времени.. :(
П. С. Начни с шрифтов.... Подозреваю дело в них...
а никто случайно не планирует перевод The Seven Shades of Mercury? а то пытаюсь сам через гугл, но там я так понял много слэнга, и гугл просто не переводит эти слова. или переводит но не так как надо. короче получается абракадабра.
старенькая Tuttocomb's Tomb
http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief1/tuttocombstomb_rus.rar
без создания отдельной темы, т.к. входит в состав компании (пусть и в качестве бонуса)
Не совсем по теме, но наиболее близка скорее будет эта.
Если миссию переводят несколько человек, то можно воспользоваться сайтом http://notabenoid.com/
Суть - каждый из нескольких человек представляет свой вариант перевода, после этого выбирается наиболее подходящий. Сейчас используем его для переводов блога what-if из xkcd, помогает. Хотя там текстики короткие, не то что некоторые талмуды в миссиях.
Цитата: Dront от 28 февраля 2013 13:56:53
Не совсем по теме, но наиболее близка скорее будет эта.
Если миссию переводят несколько человек, то можно воспользоваться сайтом http://notabenoid.com/
Суть - каждый из нескольких человек представляет свой вариант перевода, после этого выбирается наиболее подходящий. Сейчас используем его для переводов блога what-if из xkcd, помогает. Хотя там текстики короткие, не то что некоторые талмуды в миссиях.
А как это, наиболее подходящий? Кто и как решает? И что, получается, например, игру перевели сразу 3 человека (полностью), а выбрали только один перевод? Получается, что два человека зря корячились кучу времени? Или как-то не так всё происходит?
Можно и у нас сделать что-то наподобие notabenoidа по переводу фан-миссий и будущего Т4.
ЦитироватьА как это, наиболее подходящий? Кто и как решает?
Там сделали систему головования (ставишь плюсик тому варианту, который, по-твоему, больше подходит). Обычно происходит проще - есть переводящий народ достаточно адекватен, чтобы уловить ошибку или неточность в своём переводе по сравнению с чужим, то человек способен признать, что его версия перевода немного подкачала. Пустое корячение может выйти только в том случае, если корячащийся - полный дуб в знании английского по сравнению с остальными переводящими. Вообще, там в разделе "что это такое" довольно подробно всё описано. Единственный минус - надо регистрироваться.
Цитата: Glypher от 28 февраля 2013 19:30:36
Можно и у нас сделать что-то наподобие notabenoidа по переводу фан-миссий и будущего Т4.
Я думаю, Т4 будет сразу же с достойным переводом и текстов и звуков. Сейчас локализации это хороший бизнес, крутых артистов подключают.
Soldi тогда для фан-миссий, хотя ты сам прекрасно знаешь какие "достойные" переводы получаются у наших локализаторов, про озвучку я вообще молчу, тем более для Вора.
Не стоит недооценивать отечественных локализаторов. Если за дело возьмутся профессионалы, то не факт, что они будут знакомы с вселенной Вора и мелочами, связанными с ней. Мы ещё понадобимся. :)
Цитата: Glypher от 28 февраля 2013 21:59:35
Soldi тогда для фан-миссий, хотя ты сам прекрасно знаешь какие "достойные" переводы получаются у наших локализаторов, про озвучку я вообще молчу, тем более для Вора.
Ну, сравнил. У нас это так, хобби. Я, вообще, для себя перевожу, с переводом интереснее играть. И на сайт отдаю из-за того, что вдруг кому-то тоже интереснее с переводом играть. ;) А уровень, да, разный бывает. Но, предела совершенству ведь нет?
профи переводить не будут, бабки нужны
и я солидарен с Солди. Хавающие англ. язык будут играть на оригинале. Остальные скажут спасибо и скачают лохализацию. Но хотя бы поймут о чем речь в миссии.
Ну во всяком случае - ровно настолько, насколько понял переводчик =)))
Кстати, про необходимость быть в теме - это важно. Иначе можно такого нагородить...
Вот даже мы, будучи кагбе в теме, в нашем русике Второго Вора абсолютно упустили постоянно встречающиеся там намёки на птеридоманию (http://en.wikipedia.org/wiki/Pteridomania) (иначе - папоротниковую лихорадку). У нас "ferns" чаще всего переведено как "растения" или "зелень". А это по-любасу должны быть папоротники (в данном контексте).
Цитата: Soldi от 01 марта 2013 09:50:52
А уровень, да, разный бывает. Но, предела совершенству ведь нет?
Согласен. Я это и имел в виду, и поэтому в любом случае будем нужны мы.
Было интересно, что же выберет Soldi для русского аналога Bug-beast в новой миссии "A Nice Game of Chess".
Вариант оказался неожиданным: "Монстрожук".
Ну что ж... тоже вариант. Спасибо за несколько веселых минут!
Я уж боюсь спрашивать, как обозвали монстрорака. В другой раз, ладно?
Игру скачал, не удержался. Уж больно интересно понять, зачем в шахматах перевод.
Мне до сих пор смешно от монстрожука, но Soldi - молодец!
Здесь как раз обошлось без сюрпризов: раколюд - он и в Африке раколюд.
Можно глупый вопрос: почему "раколюд", а не "ракочеловек"?
И вдогонку: почему Fire Elemental переводим как "огненный элементаль"? Слова "элементаль", строго говоря, не существует.
Цитата: Dront от 17 апреля 2013 13:06:49
Слова "элементаль", строго говоря, не существует.
Почему не существует (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C)?
Glypher, потому что в статье висит плашка "оригинальное исследование", а никакие толковые словари этого слова не знают.
Я, конечно, понимаю, что есть много теперь-уже-русских слов, калькированных с аналогичных англоязычных, но обычно кальку делают в случае, когда соответствующего русского слова ну никак не придумаешь. Чем не устраивает "существо" хотя бы?
p.s. Не сочтите за брюзжание в стиле Winter Cat'а, но "люд" и "элементаль" лично мне реально режут слух глаза (при чтении).
Dront я все понимаю, но как ты хотел перевести "Fire Elemental", как "Огненное существо"? По-моему это не совсем правильно и не до конца соответствует сути. Лучше уже "дух", чем "существо". А лучше "элементаль" (стихиаль) от слова "элемент" (стихии Огня, Воды, Воздуха и Земли) и суффикс -аль, указывающий на внешние признаки.
Цитата: Dront от 17 апреля 2013 16:29:19
Я, конечно, понимаю, что есть много теперь-уже-русских слов, калькированных с аналогичных англоязычных, но обычно кальку делают в случае, когда соответствующего русского слова ну никак не придумаешь.
Слово "элементаль" уже давно и прочно прижилось и повсеместно используется в русском языке, которое в полной мере соответствует сути и не надо ничего придумывать. В русском языке чуть ли не половина слов образовано от латыни, как те же самые "элемент" и "стихия", так что теперь все слова образованые от латыни переводить на старославянский?
По поводу использования -люд
ов согласен, хотя в данном случае раколюд звучит получше, чем ракочеловек, тем более так было переведено в оригинале.
По-моему все переведено правильно.
Цитироватьно как ты хотел перевести "Fire Elemental", как "Огненное существо"?
В каком-то переводе (не пиратском, а любительском... ссылку, боюсь, не нарою - давно это было) видел вариант "огненная сущность". Понравилось.
Как вариант можно - "инкарнация огня", "средоточие огня".
Цитироватьв данном случае раколюд звучит получше, чем ракочеловек, тем более так было переведено в оригинале.
Можно опять глупый вопрос: что имеется в виду под "оригиналом"? Явно не оригинальный английский Вор :)
Цитата: Dront от 17 апреля 2013 20:38:37
...видел вариант "огненная сущность". Понравилось.
Вот это уже ближе к теме. Но я все равно считаю, что "элементаль" в любом случае лучше.
ЦитироватьМожно опять глупый вопрос: что имеется в виду под "оригиналом"? Явно не оригинальный английский Вор :)
Естественно, имелся в виду перевод оригинала от Dark Fate Team. :) Поэтому не вижу смысла менять "шило" на "мыло", если "шило" звучит лучше, да еще и используется в лучшем переводе, в который играют если не все, то подавляющее большинство точно, и все знают его именно как раколюда.
Цитата: S.Siamsky от 17 апреля 2013 11:17:50
Здесь как раз обошлось без сюрпризов: раколюд - он и в Африке раколюд.
Ну нет, элементали они и в Африке элементали, еще по Героям 3 это слово запомнилось.
P.S. Ох и да, бедная Африка, все ее поминают :biggrin:
ЦитироватьЕстественно, имелся в виду перевод оригинала от Dark Fate Team.
Видимо, здесь мне следует вставить картинку Slowpoke.jpg и успокоиться. :)
Извините, а несуществующее слово "элементаль" точно мужского рода? Как тюль?
Цитата: Zontik от 18 апреля 2013 09:53:18
Извините, а несуществующее слово "элементаль" точно мужского рода? Как тюль?
Элементаль может использоваться как в мужском, так и в женском роде.
Хорошее слово, побольше бы таких.
Нормальное слово, давно уже в играх используется. Когда с мягким знаком, когда без.
Народ, что надо установить в виндоусе, чтобы видеть нестандартные символы в других алфавитах? Например, например в польском точки над буквами. По умолчанию система заменяет их на №, русские буквы или латинские, но даже с латинскими гугл никак не воспринмает такие слова. Обычно, когда слово пишешь с ошибкой, он предлагает наиболее похожее слово.
Установи поддержку Азиатских языков, или что-то похожее по название в Региональных настройках=>Языки, тогда по идее все нестандартные символы даже из других алфавитов должны показываться. Исключение составляют сборки минималисты винды, так может вообще не завестись.
Если речь о текстовых файлах в 8-битной кодировке, то установи текстовый редактор с поддержкой разных кодировок, например Notepad++. Если последуешь совету UL, то такой программой станет Ворд, но иногда он занимается самодеятельностью и пытается подставлять русскую кодировку, не спрашивая пользователя. Опция "открыть и восстановить" в диалоге открытия файла обычно помогает. Ах да, в опциях установки Офиса не мешает выбрать "универсальный шрифт". Это шрифт Arial Unicode MS, он содержит символы большинства языков, поддерживаемых Unicode.
Готов перевод Bafford's Last Stand для Thief 2.
Вот молодец! Спасибо ! Я как раз недавно подумывал перепройти, отличная же история ! :agree: Спасибо!
Готов перевод новой Т2ФМ "Резонанс". Ждите скоро на сайте!
Soldi :up:
Через месяцок-другой у меня руки снова дотянуться до фм-ок, так что дело полезное и нужное))
Перевёл старенькую (2001) Т2ФМ "Меч Крома". Нормальная такая миссия. Всё, что надо, есть. Ждите скоро на сайте!
Soldi
:up:
Цитата: ReddeR от 19 января 2014 19:42:56
Soldi
:up:
Поддерживаю. Большущее спасибо!
Наткнулся у себя на перевод ФМ "The Order Of The Vine" для Thief 1.
Переделал карты, допереводил и отредактировал тексты. Готовый вариант тут (http://files.mail.ru/6D9931C9AFDA42ED8BDBCA973CC77CF1). Замечания и предложения рассматриваются. Прошу сильно не ругать, в миссию не играл, перевод тест не проходил. :)
Fernan, :up:
Fernan, :up: Залил на сайт.
Сделал перевод (http://files.mail.ru/372069A9F8D3422BB30B3B86E253A7BC) небольшой ФМ "In dubio pro Garrett" для T2.
Тексты интересные, не без юмора (переводить нескучно было), сразу видно, что над "книжной" частью авторы поработали.
Замечания и предложения по переводу принимаются.
спасибо за перевод. :agree: :up: хороший повод сыграть в эту ФМку. :)
Fernan, молоток! :up:
Залил на сайт.
Fernan, :up: :up: :up:
Добавил в новости про перевод последних миссий (Crom's Blade, In dubio pro Garrett, The Order Of The Vine).
А для ТДМ переводы никто не делал? :)
Вот тема рядом:
http://darkfate.org/forum/index.php?topic=311.90
Позарез нужен перевод T2 FM: Exile (Being Thief 2). Эта новая фм-ка стоит того, чтобы её пройти.
Пробовал сам переводить, но со шрифтами в записках какая-то беда.
Там обычные str-файлы, все читается. Если ты имеешь в виду игровой режим, то нужно установить русский шрифт.
khvuser
Советую хорошенько подумать, прежде чем браться за перевод FM-ки от Sensut-а.
Потому что некто ВинтэрКэт (не к ночи будь помянут) может очень-очень сильно обидеться и отомстить.
И мстя его будет страшна.
А если серьёзно, то шрифты, которые использует Sensut не поддерживают кириллицу.
Там в каждом тексте есть строка с указанием шрифта, которым этот текст отображается.
Вот такого вида: font: "intrface carolus24_aa"
Значит, нужно залезть в папку intrface в FM-ке и заменить соответствующий шрифт на какой-нибудь их наших, русифицированных.
И таким же образом поступить со всеми остальными шрифтами в папке intrface.
Да, это долго и нудно. А кому щас легко?
Кстати, если в папке books удалить все вложенные автором в ФМ-ку шрифты, а затем во всех str-файлах удалить строчку с указанием этого шрифта, то в игре встанет стандартный шрифт, который поддерживает руссик. Шрифты - они же для красоты, информацию же передает любой стандартный шрифт.
Soldi, не знал. Век живи - век учись. :)
Цитата: S.Siamsky от 06 апреля 2014 23:07:00
А если серьёзно, то шрифты, которые использует Sensut не поддерживают кириллицу.
Там в каждом тексте есть строка с указанием шрифта, которым этот текст отображается.
Вот такого вида: font: "intrface carolus24_aa"
Значит, нужно залезть в папку intrface в FM-ке и заменить соответствующий шрифт на какой-нибудь их наших, русифицированных.
И таким же образом поступить со всеми остальными шрифтами в папке intrface.
Да, это долго и нудно. А кому щас легко?
Но ведь оно того стоит, не так ли?
Я бы кстати мог помочь с переводом, но у меня руки не из того места и с английским как попало.
Привет, братья таферы!
Незнаю куда написать! Ветка по пожиланиям и предложениям развития сайта закрыть!
Тема такая! Не ко всем фанмиссиям есть переводы! Многие не так сильно разбираются в англ языке, что бы полностью проникнуться духом вора!
А искать есть ли перевод в той или иной ФМке трудно! Нужно в другом окне искать наличие перевода по названию!
Можно этот процесс упросить! Под ФМкой писать есть перевод или просто давать на него ссылку!
И еще чтобы зарегистрированные пользователи могли ставить рейтинги на Миссии! Сразу будет понятно во что стоит поиграть, а на что не стоит тратить время!
А? Утопия?
ЦитироватьИ еще чтобы зарегистрированные пользователи могли ставить рейтинги на Миссии!
И как вы представляете себе реализацию этого?
Цитироватьво что стоит поиграть, а на что не стоит тратить время!
Это не фильмы. Каждая СМ (своя миссия), выпущенная, да ещё к такой игре как Thief, до которой массовым пользователям нет дела — по-своему событие. И как это будет? Типа не получила 5 звёзд - не стоит даже смотреть? И плевать что человек старался для общего дела?
Цитировать!
;D
Цитата: Nosfernsf от 15 мая 2014 12:58:09
Тема такая! Не ко всем фанмиссиям есть переводы! Многие не так сильно разбираются в англ языке, что бы полностью проникнуться духом вора!
А искать есть ли перевод в той или иной ФМке трудно! Нужно в другом окне искать наличие перевода по названию!
Страничка с переводами, Ctrl+F, вбиваешь название, находишь нужное/не находишь. Просто и удобно.
ЦитироватьИ еще чтобы зарегистрированные пользователи могли ставить рейтинги на Миссии! Сразу будет понятно во что стоит поиграть, а на что не стоит тратить время!
Зачем придумывать велосипед? Для этого есть thiefmissions.com. Обычно всякий мусор видно по скриншотам, а вот если искать во что поиграть то можно пошарится в ветке с фан-миссиями и посмотреть чужие топы, ну или на ttlg.com на крайний случай глянуть. У них там есть целый лист FM под нужную тематику и лист с мастхэвами.
Цитата: Maxim от 15 мая 2014 13:04:47
ЦитироватьИ еще чтобы зарегистрированные пользователи могли ставить рейтинги на Миссии!
И как вы представляете себе реализацию этого?
Да как у многих ресурсов! 5звездочек и выбирай на сколько оценивать! И не нужны ветки будут 10 лучших ФМок!
вкусы то у всех разные. если кому то не понравилась какая то конкретная миссия, это не значит что она плохая и в нее не стоит играть. просто кому то нравятся зомби, кому то особняки, кому то хаммериты с механистами. так что я думаю что стоит самому попробовать. ну или хотя бы по скринам посмотреть.
"- Меня и центр беспокоит.
- Может стоит все-таки в данном случае поднять верх сверху и понизить низ снизу?
- Так и сделаем. Два ряда вытачек слева, два справа. Все решение в талии.
- Как вы думаете, где мы будем делать талию?
- На уровне груди.
- Гениально."
Цитата: Maxim от 15 мая 2014 13:04:47
СМ (своя миссия)
[off]"Авторская миссия", не?[/off]
Ну создатели оригинальных миссий Thief тоже ведь авторы.
А тут имеется ввиду что своя/самостоятельная. Сразу указывает на любительскость сего дела, не причастность к оригинальным.
Короче, что угодно, но не "фан". Фанатизм это уже перебор. Просто Западный мир по упрощённости своей оперирует только этим "фанат" без всяких думаний. У них всё fan. И музыки и миссий и других занятий.
Лучше ОС - ОтСебятина. Чтобы уж сразу все точки над i. И не примазываться!
Нет, ну правда - вот эта фраза задела:
ЦитироватьСразу указывает на любительскость сего дела
И это говорит автор!
Цитата: Zontik от 16 мая 2014 10:26:26
вот эта фраза задела:
ЦитироватьСразу указывает на любительскость сего дела
А что в этом обидного? Любитель — это всего лишь антоним профессионала. То есть человека, имеющего соответствующую оплачиваемую профессию. Любительство вовсе не обязательно связано с ламирством или дилетантством.
Формально нет. Но в слове "любитель" все равно слышится если не осуждение, то по крайней мере пренебрежение. Так уж повелось.
Понятно, что Максим не это имел в виду. Но все равно можно понять неправильно.
[off]
для меня отличие "любителя" от "профессионала" (в последнее время ) заключается в отсутствии у первого достаточных средств для реализации, так как зачастую "профессионалами" являются те же бездари-шабашники, прошедшие курсы быстрой подготовки, которые в своем деле умеют чуть более, чем нисколько, но при этом обложены спец-оборудованием, гаджетами и пр.
Вот например: дядя Вася ставит кондей соседям за пиво с отверткой и дрелью, а бригада ПТУ-шников установщиков приезжает с перфораторами, шуруповёртами, и большой сумкой с различными непонятными девайсами. Результат чаще всего одинаковый, но дядя Вася управится за день, заработает свою поллитру, а ПТУ-шники за пару часов, расписав >9000руб по прайсу каждый пункт выполненных работ с указанием цены за каждое просверленное отверстие, каждый закрученный болтик и т.д..
и ещё тысячи примеров в разных сферах деятельности :)
[/off]
Извини,
Zontik, но ты, как и ВСЕ mission-maker'ы — любитель. Можно "автор".
Профессионалом — (даже само слово подразумевает под собой профессию) никто из нас не может быть по определению. Для этого нужно, чтобы это было профессией (создание игр), а не только мастерские навыки. Либо хотя бы работа в студии LGS на должности дизайнера уровней, что так же невозможно. Либо можно быть специалистом и то, только если это опять же твоя специальность.
Не цепляйся просто к этому слову, так как Автор, любитель и прочие вариации — нисколько не умаляют твой талант и возможности. Это лишь понятийная формальность.
ЦитироватьНет, ну правда - вот эта фраза задела:
"Сразу указывает на любительскость сего дела"
ЦитироватьИ это говорит автор!
Ок, я спрошу иначе: ты фанат? Вопрос риторический, ибо я знаю что ты не считаешь себя таковым. Ты же умный человек и знаешь что фанат это производная от "фанатик". Просто чуть сглаженная.
По-моему, человек, который всерьёз задумывается о том, чтобы создать на движке игры 15-летней давности что-то своё (или - тем более - реально делает это), априори является её фанатом. Не-фанаты столько не протянут. ;)
Извиняться незачем, "любитель" происходит от слова "любить". Тут не подкопаешься. Другое дело, что в русском языке это слово часто несет некий негативный подтекст. Поэтому можно назвать автора любителем, и он не обидится, но напирать на "любительскость", а тем более выпячивать ее как достоинство, я бы все-таки не стал.
Слово "фанат" мне и самому не нравится, оно какое-то футбольное. Но по факту - да, это я. Смешно было бы отрицать очевидное.
Поэтому корректный ответ на твой риторический вопрос должен звучать так: да, считаю, но стараюсь вслух не называть. К сожалению, другого устоявшегося термина нет.
А к словам я цепляюсь потому же, почему ты, Maxim, порой цепляешься к тембру звука. То есть мой слух неправильное слово режет точно так же, как тебе - фальшивая нота. Но режет не насмерть, так что могу и потерпеть.
ЦитироватьНо в слове "любитель" все равно слышится если не осуждение, то по крайней мере пренебрежение
Гы.. вспомнилась избитая в социалках фраза про строительство ковчега и титаника
Дадада, строить вымышленные ковчеги гораздо проще и эпичнее, чем корячиться над настоящими титаниками.
А ведь так и есть. Проще, потому что сам себе ставишь задачу, сам ее решаешь. Эпичнее, потому что свободен.
А настоящие титаники - это сроки и рамки. В первую очередь. В результате талантливые, быть может, люди вынуждены создавать профессиональный продукт типа Thief2014. Продукт, который уже взаправду не тонет.
ЦитироватьПродукт, который уже взаправду не тонет.
Жжёшь! ;D
ЦитироватьПоэтому корректный ответ на твой риторический вопрос должен звучать так: да, считаю, но стараюсь вслух не называть.
Я об этом подумал позже потом и вспомнил....
в связке с высказыванием Dront'a
"По-моему, человек, который всерьёз задумывается о том, чтобы создать на движке игры 15-летней давности что-то своё (или - тем более - реально делает это), априори является её фанатом."Я вспоминаю как ты однажды сказал про всё это наше увлечение Thief
"Увы, мы все тяжело больны..."
ЦитироватьЯ вспоминаю как ты однажды сказал про всё это наше увлечение Thief "Увы, мы все тяжело больны..."
Неее.....в этом постулате все же слишком много мрачного пессимизма.
Болезнь-это нарушение нормальной жизнедеятельности.
А Thief наоборот благотворно влияет на жизнедеятельность.
Scrp007 Ну не стоит так буквально воспринимать именно в плане болезни :)
А вообще сам подумай - взрослые дядьки всерьёз тусят с 16ти летней игрой, более десятка лет, причём у некоторых это занимает огромное время, так как создают ещё миссии.
И что? Если каждый художник будет прислушиваться ко всем, кто будет ныть: "Вон, вазюкается с красками и кисточкой, словно дитя малое!", то идут эти наблюдатели и критики на @#й, все и сразу. Творчество, в любой его форме, не запрещённой законом, - это акт приближения к творцу, кто бы и где бы он ни был.
Согласен с Троллем. А вообще так скажу - умение радоваться и увлекаться какими-то, с точки зрения общих канонов "несерьезными" вещами, по мне - наоборот достоинтство, которое говорит о том, что человек сумел сохранить в себе редкий дар - быть самим собой и делать то,что ему нравится, а не то что принято. Как говорил незабвенный М - "Умное лицо - это еще не признак ума, господа. Все глупости на свете делаются именно с этим выражением лица". ;)
Цитироватьв этом постулате все же слишком много мрачного пессимизма.
Болезнь-это нарушение нормальной жизнедеятельности.
А Thief наоборот благотворно влияет на жизнедеятельность.
В принципе уже пришли к согласию, но все же уточню. В этом постулате юмора куда больше, чем пессимизма, который там вообще отсутствует. Хотя упомянутый признак болезни все же присутствует, поскольку нормальная жизнедеятельность нарушается только так. И влияет Thief на нее отнюдь не благотворно.
Но тут уже вопрос в том, кто и когда способен затормозить. Как и алкоголь, который в разумных дозах практически безвреден (иногда даже говорят о пользе).
Цитата: Zontik от 19 мая 2014 09:28:48
Цитироватьв этом постулате все же слишком много мрачного пессимизма.
Болезнь-это нарушение нормальной жизнедеятельности.
А Thief наоборот благотворно влияет на жизнедеятельность.
В принципе уже пришли к согласию, но все же уточню. В этом постулате юмора куда больше, чем пессимизма, который там вообще отсутствует. Хотя упомянутый признак болезни все же присутствует, поскольку нормальная жизнедеятельность нарушается только так. И влияет Thief на нее отнюдь не благотворно.
Но тут уже вопрос в том, кто и когда способен затормозить. Как и алкоголь, который в разумных дозах практически безвреден (иногда даже говорят о пользе).
Согласие - есть продукт непротивления сторон :)
Хотя наличие юмора в диагнозе строго говоря не совсем очевидно, а вот отсутствие признаков болезни в пристрастии к любимой игре - очевидно абсолютно, как и благотворное влияние оной. Речь конечно же за себя.
Ну, все же в пристрастии к подобному продукту есть некое отклонение от нормы. Но сумасшедший, который признает, что он не вполне здоров, либо уже на пути к выздоровлению, либо и не болел никогда.
Ненормально всегда меньшинство, даже если большинство полностью безумно. Так принято считать. Мы действительно тяжело больны относительно большинства, которое по определению считается здоровым.
Цитата: Zontik от 26 мая 2014 10:12:31
Ну, все же в пристрастии к подобному продукту есть некое отклонение от нормы.
Только что есть норма?
ЦитироватьНо сумасшедший, который признает, что он не вполне здоров, либо уже на пути к выздоровлению, либо и не болел никогда.
Либо...пытается ввести в заблуждение медицинский консилиум, чтобы обрести желанную свободу :biggrin:
ЦитироватьНенормально всегда меньшинство, даже если большинство полностью безумно.
Ну тут обратных примеров тоже предостаточно. Та же инквизиция.
ЦитироватьМы действительно тяжело больны относительно большинства, которое по определению считается здоровым.
Подозреваю, что здесь должен быть юмор :joke:
ЦитироватьТолько что есть норма?
Неужели это все еще вопрос? Норма - это состояние большинства. Без всякого юмора. И независимо от того, какое оно, это состояние.
Если у большинства принято материться и плевать на тротуар - это стало нормой, и ничего с этим не поделаешь. Все остальные - извращенцы.
Иногда меньшинство одерживает верх, но сразу после этого оно тоже становится большинством.
Цитата: Zontik от 26 мая 2014 15:02:00
ЦитироватьТолько что есть норма?
Неужели это все еще вопрос?
Ну это в общем всегда вопрос. Также, как вопрос о том что есть истина.
С истиной сложнее. А норма - она потому и норма, что исходит из какой-то средней величины.
И как последний пяток страниц связан с переводом ФМ.... :confused:
Начал переводить сегодняшную миссию от Бельцера. К вечеру, думаю, закончу.
Как лучше перевести слово "начинание"? Гул переводит как undertaking, а обратно как "предприятие": на первом месте обязательство/obligation, затем предприятие/enterprise, а только потом начинание/undertaking. Если брать enterprise, то какое значение имеется в виду: мероприятие или юр.лицо? Хотелось бы взять undertalking.
Endeavour, undertaking, venture.
Цитироватьundertalking
Цитироватьundertaking
Soul_Tear, найди отличие.
А вообще я за вариант Venture, который можно еще перевести как "рискованное начинание" либо... "авантюра". Не знаю, о чем конкретно речь, но к главному герою точно подходит.
Soul_Tear: Есть ещё очевидное "beginning". Можешь дать более конкретное описание того самого "начинания"?
Zontik, поторопился.
Полное название "опрометчивое начинание".
Ill-conceived venture.
бррр...
я бы предпочёл reckless, careless, ну или наконец unreasoned venture.
UPD: а вообще всё это буквоедство. На самом деле, ближе по смыслу будет звучать так: "bad venture". :)
Где опрометчивость - там и риск.
Но вообще есть ли смысл полировать английский, если даже по-русски выглядит как-то коряво?
"Опрометчивое начинание" - звучит почти как "Тщетная предосторожность".
Цитата: HellRaiser от 06 ноября 2014 16:34:32
я бы предпочёл reckless, careless, ну или наконец unreasoned venture.
Реклес хорошо, остальное мимо кассы.
Цитироватьостальное мимо кассы.
дык для стёба же ;)
Вообще мне вариант
Zontik'а больше всего нравится, с риском и авантюрой. Если с русским названием поэкспериментировать, то риск и авантюра плавно перетекут в "приключение", т.е. adVenture (что по сути одно и то же :embarassed:). Но тут последнее слово только за автором.
Цитата: Zontik от 06 ноября 2014 16:41:04
Где опрометчивость - там и риск.
Но вообще есть ли смысл полировать английский, если даже по-русски выглядит как-то коряво?
"Опрометчивое начинание" - звучит почти как "Тщетная предосторожность".
"Рискованная авантюра" - тавтология и скучно. Нужен конфликт или что-то парадоксальное.
Кстати bad venture - звучит по-тафферски, в английском можно итак оставить.
Гарантированная авантюра.
Или так:
Невероятное и рискованное приключение мастера-вора по имени Гэрретт из Города, записанное со слов Soul_Tear, таффера, и немного приукрашенное Элвисом, мебельным мастером.
Название Lost In The Far Edges загадочным образом сложилось в аббревиатуру LIFE. Название, которое я пытаюсь придумать сейчас, звучит и выглядит также красиво, однако складывается в неприличное слово. :o
Zontik, :devil:
Цитата: Zontik от 06 ноября 2014 16:41:04
Но вообще есть ли смысл полировать английский, если даже по-русски выглядит как-то коряво?
"Опрометчивое начинание" - звучит почти как "Тщетная предосторожность".
Русское название пока под вопросом, сейчас мне нужно анлийское, оно должно и звучать, и иметь правильный смысл. Я взял русское словосочетание, которое пытался перевести таким образом, чтобы получить фонетически благозвучное английское словосочетание.
Bad Venture - как название миссии, не кампании, что думаете? Эпичности здесь нет, но для введения, разгона мне кажется годно.
Мне нравится.
Обыгрывается слово "adventure". Годно.
Присоединяюсь. Отторжения не вызывает. Для кампании слабовато, а для отдельной миссии - в самый раз.
Для кампании пока выбрал словосочетание The Fallen Veil, по большей части из-за фонетики. Русский вариант тоже неплохо бы сделать, только не с перевода этой фразы. С "Патриотом" все просто, как и "Историей короля" и с "Зеркалом", которые хотя в анлиийском варианте и звучат по другому, но смысл и длина слов практически идентичны. В моем случае в центре внимания нету ни артефакта, ни локации, ни личных качеств героя, а скорее идейная концепция. Возможно, что название кампании сейчас ни к чему, если я буду выпускать одну миссию? Глядишь, через год, когда сюжет глубже и дальше продумается, возникнет и другое название .
Первоначальный вариант был The Beginning of БЛАБЛАБА. Я хотел of Infinity, но оказывается есть такой научный труд. А может и пофигу на это? Ведь игроки фм ту книгу не читали, а ее читатели не узнают про эту фм. Меня не плагиатность фразы заботит, а то что название будет неуникальное.
ЦитироватьГлядишь, через год, когда сюжет глубже и дальше продумается, возникнет и другое название .
Более чем вероятно.
Еще более вероятно, что правильное название за это время придумается само.
Не знаю, какой смысл изначально вкладывался в предложенное название, но мне пришел в голову такой русский вариант: "В тумане". Если вуаль уже упала, значит, теперь ничего не видно и не понятно.
Кончено, есть сильные названия в его уникальности. Точнее, сомнений нет, я знаю, что оно не уникально. Но такое простое название с вероятностью порядка 70% использовал еще кто-нибудь, причем наверняка не один раз.
Цитироватьно оказывается есть такой научный труд
Это ты серьезно? Если составить полный список всего, что имеет названия (включая песни!) - боюсь, твоей кампании придется остаться безымянной.
Кстати, "Патриот" тоже не уникален (надо же, как неожиданно!). Знаю по крайней мере одного тезку: книга Прэтчетта. Но меня это совершенно не коробит, скорее наоборот.
Zontik, гугл молчит, значит оно уникальное. Не умаляй моего таланта :joke:
Я ориентируюсь на названия известных трудов, а не на произнесенную где-то на другом полушарии в захолустном фастфуд-ресторанчике фразу.
Русский вариант похож на шутку.
"Патриот" - отдельное слово, само собой, не может быть уникальным (разве что выдуманное автором), словосочетание - другое дело.
Пока остановился на этом.
Английское:
The Beginning of Infinity, Episode 1: Bad Venture (The Fallen Veil будет названием к следующей миссии.)
Русское:
Начало Бесконечности, Ч.I: Безнадежное Дело.
Всем спасибо.
А вообще какое слово лучше (или правильнее): episode, chapter или part?
ЦитироватьРусский вариант похож на шутку
Это и была отчасти шутка, но кто знает, вдруг подтолкнет в правильном направлении.
Episode - это как-то сериально. А дальше не совсем понятно. Если отдельная миссия - тогда Chapter, если блок миссий - тогда Part.
Значит Chapter.
"Начало Бесконечности" звучит слишком научно и непонятно, пока будет "Хранитель Бесконечности". Англ. вариант Keeper of Infinity.
Нужно ли the где-нибудь ставить? Есть похожие названия, но артикль в разных местах: The Beginning of Infinity (книга) и Keeper of the Prophecies (кампания Т2).
Цитата: Soul_Tear от 10 ноября 2014 20:32:32
Нужно ли the где-нибудь ставить?
В данном случае как хочешь.
Цитата: Soul_Tear от 10 ноября 2014 20:32:32Нужно ли the где-нибудь ставить? Есть похожие названия, но артикль в разных местах: The Beginning of Infinity (книга) и Keeper of the Prophecies (кампания Т2).
Сей артикль ставится, когда о чём-то известно конкретно. То бишь бесконечность у тебя какая-то особая, не такая, как у всех?
Ну то есть с етёрнитей не надо, а с кипером как хочешь. Если должность хранителя вечности по задумке уникальна, то очень не помешает.
По-моему, здесь вообще собирательный образ (то есть без the, если я угадал). Существует ли Хранитель? И не многовато ли их развелось?
Вообще артикль - жуткая вещь, особенно в плане сортировки по алфавиту. Что и рождает монстров типа "Mirror, The". По возможности такого лучше избегать.
Перевод фразы на англ.:
"Все комнаты в обеих гостиницах заняты. Когда закончишь с другими делами, придумай что-нибудь."
"In both hotels are no available rooms. When you're done with the other tasks, think up something."
Нужен дословный перевод словосочетания "придумай что-нибудь".
Кстати hotel или inn? Мне больше нравится inn. К тому же у меня на вывеске так и написано. Но в этой фразе мне перевели как hotel:
"When you're done, hire a room in the hotel."
Цитата: Soul_Tear от 18 ноября 2014 17:53:10
"Все комнаты в обеих гостиницах заняты. Когда закончишь с другими делами, придумай что-нибудь."
There are no vacant rooms in either of the inns. When you're done with your other tasks, think of something.
Цитата: nemyax от 18 ноября 2014 18:01:25
When you're done with your other tasks, think of something.
Everyone's an expert.
Нахрена ты мне ов зачеркнул?
Цитата: Soul_Tear от 18 ноября 2014 17:53:10
Кстати hotel или inn? Мне больше нравится inn. К тому же у меня на вывеске так и написано. Но в этой фразе мне перевели как hotel:
"When you're done, hire a room in the hotel."
Это не критично. Да, "inn" всё-таки больше подходит для вселенной Thief, так что смело заменяй им "hotel" везде, где найдёшь.
Насчёт фразы: "
Когда закончишь с другими делами, придумай что-нибудь": придумать надо, где разместиться на ночь, или же стишок сочинить (т.е. придумать его) :)? Ежели первое, то лучше всё-таки сделать уточнение, мол, "find a place to spend the night" или что-нибудь в этом роде.
nemyax а ты уверен что ов нннада? я нет ;) (надо было скопипастить твою цитату конечно, но чёто я забил )
MoroseTroll +1
Согласен с MoroseTroll. Простой дословный перевод здесь неуместен. В русской версии еще можно кое-как догадаться, что речь идет о поиске места для ночлега. В английском же варианте это совершенно не очевидно, поэтому надо уточнять.
Цитата: MoroseTroll от 18 ноября 2014 18:55:27
лучше всё-таки сделать уточнение, мол, "find a place to spend the night" или что-нибудь в этом роде.
Эта фраза в подвохом. Твой вариант - фактически дубль последней цели: "When you're done, hire a room in the inn".
А так сказать можно?
think of something with it.
Цитата: Soul_Tear от 19 ноября 2014 17:02:27
А так сказать можно?
think of something with it.
Неа.
Soul_Tear сформулируй предложения по-другому. "Придумай что-нибудь" это слишком уж размыто даже по-русски)).
можно ведь более простыми и односложными фразми: че-н типа "Есть небольшие трудности/There are some troubles, Подумай об этом/Think about this."
Спойлер
Канеш, не самый красивый вариант, но можно оформить повеселее, главное в этом направлении
Цитата: Soul_Tear от 19 ноября 2014 17:02:27Эта фраза в подвохом.
А в чём подвох-то? Ведь если ты оставишь свой вариант, тебе, боюсь, придётся быть готовым к тому, что куча забугорных тафферов начнёт спрашивать, а что, собственно, ты имел в виду. И не все их вопросы будут сформулированы вежливо, а кто-то и вовсе опустится до язвительного: "Ох уж эти рашнз! Ни хрена не могут перевести толком даже то немногое, что делают сами!" Оно тебе надо :)? Кстати, это расспросы могут начаться даже на этапе бета-теста.
[off]MoroseTroll, это мы можем себе такое позволить, и то между собой, они более воспитаны либо умело притворяются. Меня по "Лосту" кроме товарища на букву S. никто не ругал, хотя основные мучения пришлись как раз на головы иностранцев (ну и еще на Зонтика, которому пришлось перед каждым балконом загружаться по 200 раз - вот такая несправедливая награда за постоянную помощь по редактору :biggrin: )[/off]
Я оставлю вариант nemyaxа. Игроку нужно будет искать смысл не во фразе, а в игре, и там ответы есть. Любой же намек на суть в задании ударит по геймплею. По мне это все равно что написать "Найди код от сейфа, что состоит из четырех цифр: 1234."
Насчет стихов, если поэзия поможет игроку выполнить эту цель, то почему бы и нет? :)
[off]Я не в претензии, мне понравилось прыгать. Вот уж чего не ожидал от себя.[/off]
И все же подумай ещё. Такие невнятные задания с точки зрения автора могут выглядеть ну ОООЧЕНЬ круто, а у игроков не вызвать ничего, кроме глухого раздражения. Я, например, постоянно от этого страдаю (как игрок). Из последнего - задание "Убить первого охранника какого-то там лорда". В результате пришлось мочить всех, не разбираясь, кто под каким номером. Находить оглушенных и добивать мечом. И так - пока не угадал.
Но это еще вполне конкретно по сравнению с "придумай что-нибудь". Надо еще учесть, что в игре нет такого действия - "придумать". Можно применить, открыть, поставить, принести. А придумывать можно сколько угодно, но на игре это никак не отразится. То есть формально можно выполнить задание, но оно не отметится.
Zontik, после бетатеста снанет понятно, нужно ли менять это задание.
ЦитироватьНадо еще учесть, что в игре нет такого действия - "придумать".
Это как посмотреть, в моем случае оно как выглядит, так и происходит. Сгораю от любопытства узнать, что же придумают игроки. Не буду им мешать и помогать подсказками. Кто-то стихи будет писать, кто-то с бубном плясать. Глядишь, у нас здесь и новый "пушкин" родится. ;)
Как перевести "разоритель"? Это который разоряет финансово. Devastator?
Harrier, например.
А Devastator это более физическая сфера. Это опустошитель. Например в игре Dune у дома Харконненов есть танк Devastator :)
Цитата: Soul_Tear от 03 декабря 2014 17:42:36
Как перевести "разоритель"? Это который разоряет финансово. Devastator?
Разоряет себя или других (транжира или грабитель)? Занимается этим профессионально? Без контекста значение слова не очень ясно для меня.
Как и обещал, закончил перевод новой миссии Т2ФМ Кингсбридж. Перевод выслал Клирингу, ожидайте вскорости на сайте! [off]В связи с тем, что в миссии есть загадка на английском языке, мне пришлось в перевод сразу же включить ответ на неё, иначе, практически бы никто её не решил. Прошу за это прощения, но другого выхода у меня не было, так как она сюжетно-смысловая, а придумать что-нибудь аналогичное на русском языке я не смог.[/off]
:up: я ее так и не прошел. Так и не знаю кого лечить..
Цитата: elvis от 27 декабря 2014 19:34:04
:up: я ее так и не прошел. Так и не знаю кого лечить..
Сейчас будет более-менее понятно.
Цитата: Soul_Tear от 19 ноября 2014 17:02:27
Цитата: MoroseTroll от 18 ноября 2014 18:55:27
лучше всё-таки сделать уточнение, мол, "find a place to spend the night" или что-нибудь в этом роде.
Эта фраза в подвохом. Твой вариант - фактически дубль последней цели: "When you're done, hire a room in the inn".
А так сказать можно?
think of something with it.
А почему бы не использовать скажем:
Deal with it somehow, you always find the way out
Deal with it somehow, you always find where to spend the night.
Deal with it. Somehow, you always find a way to spend the night.
"Deal with it." = "Смирись."
Не spand, а spend.
Deal with it, это не только смирись, но так же что-то вроде "разбирайся как хочешь"
Это почти то же самое.
Почему то перевод на Tales from the Cleft: Vandal не хочет ставится. Как обычно закидывал содержимое архива с русификатором в архив самой FM, а в игре все равно все на инглише. Что я не так делаю?
Цитата: illness от 24 января 2015 19:28:07
Почему то перевод на Tales from the Cleft: Vandal не хочет ставится. Как обычно закидывал содержимое архива с русификатором в архив самой FM, а в игре все равно все на инглише. Что я не так делаю?
Ещё раз попробуй и проверь в самом файле миссии, как встали файлы с переводом. Если у тебя уже установлены русские шрифты, то должно всё показываться. Ну, и копируй перевод не папками
books, intrface итд., а пофайлово их внутрянку, может в папке с переводом выброшено куча файлов (жипеги и пнг всякие, которые в игре нужны, а в переводе - нет). Но об этом, обычно, предупреждают.
Soldi, все. Решил проблему путем удаления папок с итальянским языком.
Хотя нет. Цели задания и наименования предметов все равно на английском.
Цитата: illness от 24 января 2015 20:06:30
Soldi, все. Решил проблему путем удаления папок с итальянским языком.
Хотя нет. Цели задания и наименования предметов все равно на английском.
А ты посмотри как встали файлы
strings/objnames и
intrface/goals. Они должны быть русскими. И удали все нерусские, они, обычно, помечены. Игра, иногда, по умолчанию сама цепляет какой-то язык из кучи предложенных, поэтому удали все другие языки (deutsch, italian usw).
будьте добры, переведите сие для апдейта :biggrin:
- добавлены AI.
- добавлены маршруты и анимация к AI.
- удалены лишние источники света.
- удалены нацисткие символики.
- добавлены новые модели, звуки.
я не спец по этому.
смотрю вариантов нет, потому предложу свою корявую версию
new AIs and AI path routes
added new AI animation
light sources tweaks
removed nazi symbolism
added new models and sounds
Added AIs.
Added AI routes and animation.
Removed excessive light sources.
Removed Nazi symbolics.
Added new models and sounds.
Спасибо что откликнулись, пожалуй заберу второй вариант :up:
Savar А что за нацистские символики такие у вас были?
Неужто оно самое красно-чёрное? Что-то не могу представить, что вы бы это взяли в миссию.
Maxim
Закончен апдейт шестой мииссии Night of Trickster_3.0 (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=3883.0). В миссии присутствовала тематика Третьего Рейха. В пдейте свастичные банеры и картины заменены на оригинальные.
Хочу сделать объявление о розыске. Там будет написано "обвиняется в:" (и далее список преступлений)". Как это английски будет? "Charged in:" или "Charged:", или как-то еще?
Soul_Tear набери в гугло-картинках Wanted, там будет много постеров. Судя по ним, wanted for
То есть:
WANTED
(name)
for (crimes)
или реже
WANTED
the person responsible for (crimes)
(name)
(https://thatsdesignstore.com/wp-content/uploads/2015/09/07_Wanted-Bad-Santa-Flyer-Template-600-400x562.jpg)
Спасибо ;D
Переведите пожалуйста это:
Спасибо:
- fortuni - за создание прохождений для моих миссий.
Thanks to:
- Fortuni for his walkthroughs of my FMs.
MoroseTroll
Спасибо тебе :up: :)
Чую, готовишь что-то свеженькое. Угадал :)?
Цитата: Fernan от 15 апреля 2012 13:36:07
Переводик (http://files.mail.ru/ZR7OCF) миссии A Dire Return. Большое спасибо Мире за помощь!:)
Или у меня что-то не то, или:
1. Надпись на плите на английском
2. Субтитры на английском
3. В нижке тегом заканчивается всё
Как видос обработается, я все покажу.
Vorob
Всё "готовишься" к стримам задним числом?
Лучше сделай видик с прощёлкиванием всех папок своей игры. Чувствую, там классический кавардак. Английских сабов нет ни в этой ФМ, ни в её русике, ни в русике оригинала. Мне известны лишь два пути их получения:
1) последние версии HDMod'a + New-Dark 1.23
2) барахло от предыдущих ФМ, валяющееся в корне
Boris3000
По всей видимости, субтитры (диалоги с призраком Сары), а также надпись на плите в этой миссии вшиты в саму миссию (зачем это сделано я не в курсе), поэтому с ними ничего уже не поделаешь. Зато в книжке проблема вообще детская: всего-лишь пропущена одна кавычка в конце восьмой страницы из-за весь дальнейший текст невозможно прочитать (вместо него только надпись: page_9). Хоть и мелочь, а неприятно.
Vorob
Тем не менее, привести папку с игрой в порядок всё-же стоит, тем более, что Борис сам предлагает тебе помочь в этом.
Цитата: Mike2379 от 02 мая 2017 03:22:11
субтитры (диалоги с призраком Сары)
И это всё, что имелось в виду? Круто. Вороб, ты хоть объяснял бы по-нормальному.
Цитата: Mike2379 от 02 мая 2017 03:22:11
привести папку с игрой в порядок всё-же стоит, тем более, что Борис сам предлагает тебе помочь в этом
Ну, Вороб всего пару часов назад агитировал за приведение в порядок методом переустановки (с чем я согласился), а переустановить, думаю, он сможет и самостоятельно (тем более что кое-где всё уже расписано).
(https://pp.userapi.com/c626120/v626120184/64a62/GqAa7-PBWrc.jpg)
(https://pp.userapi.com/c626120/v626120184/64a6c/jIr8b4Nn1Q0.jpg)
(https://pp.userapi.com/c626120/v626120184/64a76/JGIEDiLPxf4.jpg)
Сифачок переставлю наверно. А вот русик лучше бы пофиксить.
Цитата: Vorob от 02 мая 2017 08:52:46
русик лучше бы пофиксить.
Так это всю кучу доньюдарковских русиков надо фиксить. Я лично ограничусь только Роксбургом, особенно если с коррекцией текстов. Потому что многочисленные "нечто тёплое сбежало с моего лба на лицо" радикально замедляют процесс.
Цитата: Vorob от 02 мая 2017 08:52:46
Сифачок переставлю наверно.
Только на этот раз в Тафферпатче оставь только четыре галки -- 1.18, 1.25, общие скрипты для ФМ и небо.
Тоже решил поставить русификатор фан миссий. Боря, как вообще накатывать русик?
Я делал так, скачал RUS.crf и закинул его в папку MODS, в файле darkinst.cfg прописал путь к RUS.crf. Установил миссию, скачал русский перевод этой миссии, распаковал его и закинул в папку с установленной миссией. Русификация прошла успешно. А вот в самой игре, ТМА2 почему-то вместо текста(первый свиток) каракули.
Цитата: spy от 02 мая 2017 15:05:51
скачал RUS.crf
Это который Рифф делал? Он устарел малость. Либо ставь официальный русик от Дона, либо могу выложить исправленный риффовский.
Цитата: spy от 02 мая 2017 15:05:51
А вот в самой игре, ТМА2 почему-то вместо текста(первый свиток) каракули.
Моды есть, которые прописаны в cam_mod.ini? Если уж пихать русик в darkinst.cfg, то и всё остальное тоже, причём после русика. На данный момент у тебя у русификации наинизший приоритет (не считая RES).
ЦитироватьСифачок переставлю наверно. А вот русик лучше бы пофиксить.
Я только ЗА, перевод тестил один раз во время игры, так что косяки не исключены. Литкоррекцию текстов бы неплохо также провести, но у меня сейчас времени нет на это.
Вопрос по переводу: все понятно, глаза не режет? :)
Цитата: Boris3000 от 02 мая 2017 15:15:04
Это который Рифф делал? Он устарел малость. Либо ставь официальный русик от Дона, либо могу выложить исправленный риффовский.
Цитата: spy от 02 мая 2017 15:05:51
А вот в самой игре, ТМА2 почему-то вместо текста(первый свиток) каракули.
Моды есть, которые прописаны в cam_mod.ini? Если уж пихать русик в darkinst.cfg, то и всё остальное тоже, причём после русика. На данный момент у тебя у русификации наинизший приоритет (не считая RES).
Наверное риффовский. Если можешь, скинь свой исправленный. Моды стоят только те, которые устанавливал Тафферпатчер, и я еще ЕР2 накатил.
Цитата: spy от 02 мая 2017 15:36:42
скинь свой исправленный
Забирай -- https://cloud.mail.ru/public/5Pjj/6R8puUxXA
Цитата: spy от 02 мая 2017 15:36:42
Моды стоят только те, которые устанавливал Тафферпатчер, и я еще ЕР2 накатил.
Тафферпатч прописывает моды и в cam_mod.ini в том числе. Плюс, ЕР2 ты тоже наверняка в cam_mod.ini прописал. Так почему русификацию ты решил запихать в darkinst.cfg?
Я ж говорю -- пихать что-то в darkinst.cfg имеет смысл только в том случае, если пихать в него вообще все моды с целью избавиться от зависимости от cam_mod.ini. Иначе, просто прописываешь всё в cam_mod.ini.
Как расставлены приоритеты? По убыванию:
1) Строка uber_mod_path файла cam_mod.ini
2) Ресурсы ФМ (по умолчанию -- папка FMs)
3) Строка mod_path файла cam_mod.ini
4) Папка patch
5) Корневая папка игры
6) Строки resname_base, load_path и script_module_path файла darkinst.cfg
Ты прописываешь ЕР2 в mod_path файла cam_mod.ini, а русик -- в resname_base файла darkinst.cfg. Ресурсы ЕР2 имеют приоритет над русиком, поэтому шрифт у тебя берётся из ЕР2 с соответствующими глюками с кириллицей.
Спасибо, забрал.
То есть, грубо говоря такая строчка mod_path .\MODS\RUS+.\MODS\EP , будет отличаться от такой - mod_path .\MODS\EP+.\MODS\RUS, приоритет файлов?
Прописал, потому-что в ридми файле было указано, что писАть нужно в даркинст.кфг, хотя может инструкция создавалась до появления НД.
Цитата: spy от 02 мая 2017 16:58:29
строчка mod_path .\MODS\RUS+.\MODS\EP , будет отличаться от такой - mod_path .\MODS\EP+.\MODS\RUS, приоритет файлов?
Естественно.
.\ можно поубирать, и без них работает: mod_path MODS\RUS+MODS\EP
Цитата: spy от 02 мая 2017 16:58:29
в ридми файле было указано, что писАть нужно в даркинст.кфг, хотя может инструкция создавалась до появления НД
Нет, это уже было после выхода НД. Просто в инструкции на самом деле написано совсем другое:
Цитировать
2. Если у вас установлен NewDark, добавьте относительный путь и имя архива RUS без расширения в строку mod_path файла cam_mod.ini перед всеми остальными папками.
Если NewDark не установлен, путь к архиву следует добавить в строку resname_base файла darkinst.cfg.
Пример 1 (NewDark, архив в корне игры):
mod_path RUS+MODS+MODS\t2skies
Пример 2 (NewDark, архив в папке MODS):
mod_path MODS\RUS+MODS+MODS\t2skies
Пример 3 (Thief 1.37, архив в корне игры):
resname_base RUS+RES
ЗЫ.
Зонтик, говоришь, инструкции писать? Забудь.
Борис, ты вчера поделился русиком для Т2, может у тебя и для ТГ найдется сборка? Что интересно, когда я установил его дома, то русифицировались тексты, меню, добыча, а всякие блекджеки-стрелы, так и остались на английском. На работе русифицировалось все.
Цитата: spy от 03 мая 2017 19:46:39
может у тебя и для ТГ найдется сборка?
http://darkfate.org/forum/index.php?topic=4324.msg262669#msg262669
Сделал всех троих, включая Т2 заново. Поэтому в Т2 тоже замени на всякий случай.
Цитата: spy от 03 мая 2017 19:46:39
когда я установил его дома, то русифицировались тексты, меню, добыча, а всякие блекджеки-стрелы, так и остались на английском
Значит, какой-то мод всё-таки перешибает русификацию, ничего другого тут не может быть. Смотри внимательнее.
Названия всего этого 2D-барахла находятся в файле OBJNAMES.STR, лежащем в strings\english. Ищи все файлы с этим именем по всей игре -- так найдёшь моды, в которых они есть. Потом смотри, где и как эти моды у тебя прописаны, и где прописана русификация.
И ещё проверь, чтоб в darkinst.cfg была строчка:
language englishи при этом чтоб НЕ было строчки:
language russian+englishТы, кстати, когда старый риффовский русик заюзал, надеюсь, не стал делать вот это:
Цитировать
Извлечь файлы "lgvid.dll" и "d3d9.dll" в папку с игрой.
Файлы из папки MOVIES извлечь в папку MOVIES игры.
Дополнительные настройки файла cam_ext.cfg по желанию можно добавить в конец файла.
?
Если сделал, то возвращай всё назад.
Не, я никогда не использовал русификатор, под влиянием просмотра прохождений миссий Вороба, решил поставить. В даркинст вообще указана буква N, хотя игра на I.
Мы видимо говорим о разных rus.crf, он шел без всяких длл-ок. Буду пробовать.
Спасибо, твой способ гораздо удобнее. Все замечательно русифицировалось, как положено.
Еще один момент, на счет воды. Текстуры воды накладываются друг на дружку. В ЕР2 убрал текстуру воды(странная вода, слишком зеркальная, чтоли) , поставил воду NecWtr, но такое ощущение, что в игре используется дефолтная водичка.
Цитата: spy от 05 мая 2017 17:22:46
Мы видимо говорим о разных rus.crf, он шел без всяких длл-ок.
Никакого другого rus.crf, кроме как риффовского (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=4324.msg200962#msg200962), я не знаю. Длл-ек в crf и не было -- они, как видишь, шли отдельным архивом и нужны были лишь для отображения субтитров в видиках, т. к. Нью-Дарк версий 1.19 - 1.21 их отображать не умел. И если ты РАНЬШЕ этими длл-ками не пользовался, значит, у тебя не было сабов в видиках. Сейчас они уже не нужны.
Цитата: spy от 05 мая 2017 17:22:46
В даркинст вообще указана буква N, хотя игра на I
Какие ещё буквы, я разве о них говорю??
Цитата: Boris3000 от 05 мая 2017 16:39:03
проверь, чтоб в darkinst.cfg была строчка:
language english
А судя по "буквам", лучше затри всё, что у тебя там сейчас есть, и вставь вот это:
install_path
language english
resname_base Res
load_path
script_module_path
movie_path Movies
Цитата: spy от 05 мая 2017 17:22:46
Еще один момент, на счет воды. Текстуры воды накладываются друг на дружку.
Ты про это (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5223.msg262429#msg262429)? Если нет, то, значит, опять глюки с приоритетами при неправильном прописывании модов.
Boris3000, В даркинст у меня вообще такая хрень была
;cd_path N:\games\TMA
nstall_path .
language english
resname_base .\res+N:\games\TMA\thief2
load_path .+N:\games\TMA\thief2
script_module_path .+N:\games\TMA\thief2
movie_path .\movies+N:\games\TMA\thief2\movies
Я это точно не прописывал. :littlecrazy:
Заменил на нормальное значение.
Цитата: Boris3000 от 05 мая 2017 17:56:30
Ты про это (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5223.msg262429#msg262429)? Если нет, то, значит, опять глюки с приоритетами при неправильном прописывании модов.
Ну да, мерцающая вода.
Цитата: spy от 05 мая 2017 18:01:31
Ну да, мерцающая вода.
Посмотрел -- если у тебя NecWtr имеет максимальный приоритет, то с ней такого происходить не может, т. к. у неё в *.mtl прописано ограничение на количество файлов:
ani_frames 20
Значит, есть какая-то вода, у которой приоритет выше, а в mtl нет строки ani_frames или даже самого mtl-файла нет. Про что вообще речь -- про какую-то ФМ или оригинал?
Boris3000, вот http://imgur.com/a/ME8V7
, в смысле сейчас вся водичка(по идее) отключена, кроме некроводы.
spy
Так это и есть эта "Некровода". Я ещё тогда сказал, что она ничего приличного из себя не представляет. Поэтому ты и спутал её с оригинальной.
А про мигающую воду ты просто ничего не понял, здесь такого глюка скорее всего нет.
И прежде чем снимать скрины, раскомментируй d3d_disp_sw_cc в cam_ext.cfg -- не видно ж нихрена.
Boris3000,
ЦитироватьА про мигающую воду ты просто ничего не понял
. Я же говорю, что убрал папку с водой ЕР2, поэтому и не мерцает. Так две текстуры воды накладывались.
http://imgur.com/a/YrCgN
Цитата: spy от 05 мая 2017 19:44:32
Так две текстуры воды накладывались.
Не могут накладываться две текстуры.
Цитата: spy от 05 мая 2017 19:44:32
Я же говорю, что убрал папку с водой ЕР2, поэтому и не мерцает
Если Некровода в приоритете над ЕР2, она по-любому "мерцать" не будет. Во-вторых, глюк, про который я говорю, заключается не в "мерцании", а в ПЕРЕКЛЮЧЕНИИ воды с одной на другую и обратно -- пару секунд одна вода, потом секунду другая. И так циклически. Но никакого смешивания вод происходить не может.
С анимированными текстурами может быть два глюка:
1) целиком не та текстура -- вся их куча берётся не из того места
2) циклическое переключение с одной группы текстур на другую и обратно.
Цитата: spy от 05 мая 2017 19:44:32
http://imgur.com/a/YrCgN
Если я сказал раскомментировать
d3d_disp_sw_cc -- это значит, что надо раскомментировать
d3d_disp_sw_cc, а не делать квадрат малевича с другого ракурса.
Boris3000 http://imgur.com/a/s2O6D
ЦитироватьЕсли Некровода в приоритете над ЕР2, она по-любому "мерцать" не будет. Во-вторых, глюк, про который я говорю, заключается не в "мерцании", а в ПЕРЕКЛЮЧЕНИИ воды с одной на другую и обратно -- пару секунд одна вода, потом секунду другая. И так циклически. Но никакого смешивания вод происходить не может.
. Хорошо, ты не понял, мое выражение "мерцание". Скажу по другому, текстуры воды "переключаются", с одной на другую, через пару секунд.
Игра показывает(анимирует) пару секунд одну текстуру, затем переключается на другую текстуру.
Цитата: spy от 05 мая 2017 20:25:34
http://imgur.com/a/s2O6D
Тогда у тебя чё там, гамма на нуле, что ли? Вот (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5017.msg202069#msg202069) мои скрины этой же миссии -- сравни яркость.
Цитата: spy от 05 мая 2017 20:25:34
Игра показывает(анимирует) пару секунд одну текстуру, затем переключается на другую текстуру.
Что в grin.mtl у некроводы?
Цитата: Boris3000 от 05 мая 2017 20:41:56
Что в grin.mtl у некроводы?
force_ani_settings 1
ani_rate 60
ani_frames 20
terrain_scale 128
include gwatercube.mtl
Цитата: spy от 12 мая 2017 14:47:32
ani_frames 20
Поэтому она не может мигать, если у неё максимальный приоритет. Если, конечно, ты не удалил половину её файлов, и там их по-прежнему по 20 на каждый тип, в данном случае с именами от GRin.dds до GRin_19.dds.
Значит, есть вода, у которой приоритет выше, файлов меньше, а в mtl-файле нет параметра ani_frames. У тебя, часом, RES в cam_mod.ini не сидит?
Не знаю, чем тебе ещё можно помочь. Всё, что нужно для решения проблемы, я привёл. Ну можешь, если не влом, содержимое своего cam_mod.ini привести, полностью, -- в том состоянии, когда вода глючит..
Boris3000
mod_path MODS\RUS+MODS\NecWtr+MODS\t2skies+MODS\EP\EPBooks+MODS\EP
;mod_path .\MODS\RUS+.\MODS\NecWtr+.\MODS\t2skies+.\MODS\EP\EPBooks+.\MODS\EP
;mod_path MyBowMod+.\TexturePack
[off]; ----------
; FM options
; ----------
; FM selection can also be done with command-line options (which override mod.ini)
; -fm : to start the FM Selector
; -fm=name : to start game with 'name' as active FM
; always start the FM Selector (if one is present)
;fm
; start game with FM (the name is the FM's directory name, located in the FM path)
;fm TheDarkMansion
; to specify a path other than the default "FMs" (the specified path must exist or
; it won't be accepted and the game falls back to the default path)
;fm_path .\FMs
; a single relative path name to override the FM movie directory
; default is "Movies" for Thief and "cutscenes" for Shock
;fm_movie_dir Movies
; define the library name of an alternative FM Selector, the default is "fmsel.dll"
;fm_selector fmsel.dll
; prevent the FM Selector DLL to be unloaded when continuing to main game (can be useful
; if you experience crashes when FM Selector closes)
;no_unload_fmsel
; an FM Selector is a separate library (DLL) containing a utility, usually a UI based
; application that lists the available FMs and lets the user pick which one to run.
; A selector could range from a simple list box with the FM names to a full blown
; manager with extended info, last played timestamps, sorting/filtering etc.
; ---------
; Mod paths
; ---------
; the max path count is 63 for "uber_mod_path" and "mod_path" combined
; (avoid an excessive amount of paths, it can make file handling slower)
;
; the full path search order is (starting with highest priority)
; uber_mod_path -> FM dir (if active) -> mod_path -> resname_base(/movie_path/etc.)
; these are mod paths that override the active FM in the search order
;uber_mod_path mods\UpToDateOSMs+MyGemMod
; these are normal mod paths which are applied after the active FM in the search order
mod_path MODS\RUS+MODS\NecWtr+MODS\t2skies+MODS\EP\EPBooks+MODS\EP
;mod_path .\MODS\RUS+.\MODS\NecWtr+.\MODS\t2skies+.\MODS\EP\EPBooks+.\MODS\EP
;mod_path MyBowMod+.\TexturePack[/off]
В принципе, как я писал выше, проблему мигающей воды я решил путем простого удаления воды из EP2. Интересно было добраться до сути. :)
Цитата: spy от 13 мая 2017 07:43:48
проблему мигающей воды я решил путем простого удаления воды из EP2
Где ты видишь у себя ЕР2 в конфиге? Даже если где-то и валяется сам файл ЕР2.crf (или папка ЕР2), то он не задействуется и влиять ни на что не может. А в ЕР воды нет.
Во-вторых, ты вроде говорил, что некровода переключается на оригинальную. Таким образом, уже дважды непонятно, причём тут ЕР2.
Помимо всего прочего, ЕР установлен Тафферпатчем. Зачем ставить в нём ненужные галки при установке?
Цитата: spy от 13 мая 2017 07:43:48
Интересно было добраться до сути
Тогда запаковывай папку с игрой в том состоянии, когда вода мигает, и заливай на обменник. Через испорченный телефон бесполезно, всё, что через него слышно, -- это просто бред какой-то.
Boris3000, У меня ер2=ер, а ер=ер2. Я их просто переименовал.
пс. Сейчас в 7з, сожму. минуточку. Обрати внимание, что HWater в fam, я не переименовывал.
Boris3000, главное, терпение. понятно, что не всегда все идет по плану.
https://cloud.mail.ru/public/EDX9/ynZN9YRJW
Цитата: spy от 13 мая 2017 20:47:47
У меня ер2=ер, а ер=ер2. Я их просто переименовал.
"У меня", "просто переименовал"... А те люди, которые по доброте душевной принимаются выносить себе моск такими вопросами, как должны до этого догадываться?
Если ты говоришь "ЕР2", то это значит, что это ЕР2, а не "бла-бла-бла", в которое ты его "просто переименовал".
Цитата: spy от 13 мая 2017 20:47:47
Обрати внимание, что HWater в fam, я не переименовывал.
А это про что? Где и когда ты вообще видел папку с названием "HWater"? А в какой fam ты её не переименовывал? FAM - стандартная папка, которая есть везде, начиная от оригинального RES и заканчивая каким-нибудь ХДМод'ом.
Ты понимаешь, что ты вот чё-то пишешь, но по сути не пишешь ничего? Надо было указать МОД, в котором ты не переименовывал воду, а стандартную структуру папок я и так знаю -- об этом не нужно говорить.
Теперь я вынужден напрячь свои способности Нострадамуса и предположить, что папка "HWater" -- это waterhw, что папка fam -- это конкретно та fam, которая в EP2, который в свою очередь, как уже выяснили, больше не EP2, а EP.
То есть попросту говоря ты не выполнил требование:
Цитата: Boris3000 от 13 мая 2017 20:15:34
запаковывай папку с игрой в том состоянии, когда вода мигает
Значит, в ЕР папка waterhw была переименована в 1waterhw -- это оно? Я вернул обратно исходное название waterhw. Это всё, что нужно было сделать, чтоб привести игру в проблемное состояние?
А теперь барабанная дробь... Никаких проблем НЕТ! Нет никакого мигания воды. Отображается некровода без всяких глюков. Переименовываю некроводу -- отображается вода из ЕР2 (который ЕР). Переименовываю MODS -- отображается оригинальная.
Да уж, так можно было долго за чёрной кошкой в чёрной комнате гоняться...
Чтоб понять, как выглядит действительно мигающая из-за конфликта модов вода, удали grin.mtl из некроводы, а в ЕР верни воду на место. Уж давно б сделал это и увидел бы, что ничего подобного у тебя не наблюдается.
ЗЫ.
Чё заметил зато:
1) Залепить AM16s_Thief2_Fixed в ФМ-ки -- это круто. Однако, мсье знает толк в извращениях...
2) В небе miss4.mis.dml.bak -- это как раз правильный файл, его надо переименовать в miss4.mis.dml с перезаписью текущего
3) В dark.cfg лучше заменить:
obj_min -8192
obj_max 2400
max_refs 14000
на
obj_min -18192
obj_max 8184
max_refs 527404) В User.cfg параметр safe_texture_manager раскомментирован. Это что-то древнее, не знаю, сейчас вообще используется ли. Думаю, точка с запятой ему не помешают.
5) Гамма у тебя действительно сильно уменьшена. Прежде чем снимать скрины, её надо поставить на максимум. Иначе от раскомментированного d3d_disp_sw_cc не будет никакого толка.
И перекачай мой русик -- я там кое-какие мелкие поправки сделал.
Boris3000, Чот я тупанул конкретно, видимо давно пофиксил и забыл. Приношу извинения, за время, которое ты потратил на мою проблему. Впредь буду внимательней.
Цитировать1) Залепить AM16s_Thief2_Fixed в ФМ-ки -- это круто. Однако, мсье знает толк в извращениях...
А в чем проблема? Они в таком виде лежат у Риффа на фтп, к тому же мне так удобней.
2) На счет неба уже не помню, может экспериментировал и забыл вернуть назад.
3) Исправил.
4) Скорее всего оно по дефолту так стоит, на работе также раскомментировано.
Цитата: spy от 15 мая 2017 16:08:38
А в чем проблема?
Я не знаю -- я ж так ни разу не пробовал. :biggrin: Ну, например, в том, что мод, запиханный в ФМ-ки, обладает бОльшим приоритетом, чем русик и все остальные моды оригинала. А потом ты жалуешься, что у тебя не всё русифицировалось. Мне же и в голову не пришло, что кто-то может установить мод для оригинала как ФМ-ку.
В итоге, чтоб перешибить такой мод, надо прописывать русик и ЕР2 уже в uber_mod_path, но тогда они будет применяться вообще ко всему, и к ФМ в том числе.
Цитата: spy от 15 мая 2017 16:08:38
Они в таком виде лежат у Риффа на фтп
В каком "таком"? На фтп -- склад дистрибутивов, а не установленных игр, поэтому на фтп они никак не могут лежать в виде фэн-миссии, установленной в установленную игру. И лежат они, ЕМНИП, в разделе проектов, а не фэн-миссий.
Цитата: spy от 15 мая 2017 16:08:38
На счет неба уже не помню, может экспериментировал и забыл вернуть назад.
Нет, это в Тафферпатче так, и в последней версии уже исправлено.
Цитата: spy от 15 мая 2017 16:08:38
Скорее всего оно по дефолту так стоит
Нет, по дефолту закомментированно.
Просматривал статистику скачиваний переводов. И наткнулся:
(http://savepic.net/9401394m.jpg) (http://savepic.net/9401394.htm)
Баг движка? Дон Джерк что-то тестировал? Или какой-то бедолага не мог скачать из-за кармы? ;D
На втором месте идет A Dire Return с 1037 - тоже левая цифра.
Дальше идут Broken Triad - 786, Dracula - 781 и Bathory - 740, и другие хиты. Более правдоподобные цифры, но похоже их кто-то где-то их пиарит. Несколько лет назад, когда все эти миссии уже были выпущены, самым скачиваемым переводом был Calеndra's Legacy - 300 с гаком. То есть на момент выхода перевода для этой старой кампании, когда сообщество было в двое-втрое больше, скачиваний набралось около 400. Сейчас сообщество уменьшилось, а переводов скачивается больше. Видимо, форум не пользуется популярностью, а миссии пользуются, игроки просто скачивают переводы. Сегодня в 14 часов я был единственным посетителем форума при 39 гостях.
Но 5000 скачиваний - это все же, что прикол?
Да кто-то прикололся, похоже. Помнишь, ввели звездочки (карму) за посты? И все сразу же бросились друг другу их ставить. И, вроде бы, Дыркин себе накрутил несколько тысяч для смеха. Тут-то их Клиринг и отменил. Здесь на это же похоже.
Какой-то глюк.
Не понял где тут обсуждался перевод Godbreaker кампании. Хотел высказать совое фи, в парочке мест текст обрывается. А еще в игре тонна озучки и нет сабов. С этим можно что-то сделать?
Цитата: Vorob от 07 августа 2017 01:16:40
в парочке мест текст обрывается.
Нынешние шрифты гораздо более размашистые, чем старые. Поэтому, заменяя шрифты, надо либо проходить всю миссию и тестировать (не пробегать, как обычно делают, и именно проходить -- как следует), либо сразу же лезть в str-файлы и превентивно разбивать на большее количество страниц. Заодно и проверить, не накосячено ли там с кавычками.
Может, в редакторе как-то можно узнать сразу, какой str-файл в записке какого типа будет отображаться, и тогда подгонять каждый файл индивидуально.
Цитата: Vorob от 07 августа 2017 01:16:40
А еще в игре тонна озучки и нет сабов. С этим можно что-то сделать?
Конечно можно. Именно сделать. Берёшь и делаешь сабы.
Это опять доньюдарковская миссия? Мы ж уже выяснили, что ВСЕ доньюдарковские русики нуждаются в глобальной переделке, дополнении и тестировании.
Цитата: Boris3000 от 07 августа 2017 05:20:16
Это опять доньюдарковская миссия?
Не угадал, миссия таки новая. Тогда это всё камни в огород Солди. :embarassed: Привыкли делать по старинке, по минимуму. А теперь-то надо и обрывы текстов везде проверять после применения наших шрифтов, и звуки переводить и субтитры делать, и всё это тестировать, чтоб не глючило, т. к. с сабами всё, мягко говоря, не очевидно -- эмпирическим путём определил, что в случае необходимости перекрывать субтитры оригинала (когда в ФМ есть звуковые файлы с оригинальными именами) каждое уникальное сочетание Type и Descr должно сидеть в отдельном файле, иначе такая чехарда с этими сабами начинается, что мама не горюй.
И Вороб, ты, вот, миссии проходишь, а толку в плане тестирования никакого. Ну сказал ты, что в "паре мест" текст обрывается... И теперь кто-то должен ринуться проходить всю эту ФМ, чтоб эту пару мест найти? Неужели трудно было сделать скрины и сэйвы? Далее, по тексту со скрина можно было запустить поиск файлов по содержимому и найти глючные str-файлы. И прямо уже пальцем ткнуть -- вот, типа, в этих двух файлах поправьте. Делов на две минуты. И тогда бы поправили. А так все твои "фи" абсолютно в пустоту.
ЦитироватьИ тогда бы поправили.
Хыыы. Ты Dark Fate не знаешь. ;D Кто здесь будет что-то поправлять?
Ну я это все стримлю. Скажу где проблемная книжка. Но вообще я был уверен, что после перевода весь даркфейт играет и тестирует.
Ну, эту миссию я переводил на пару с МорозТроллем. Где там чье - фиг сейчас разберешь, хотя я, если есть время, всегда проверяю влезаемость текста на страницы. При стандартных шрифтах и нормальных страницах-подложках это достаточно просто, но если автор начинает извращаться и выкладывать всякие обрывки - вот это ж..а.
Но если продолжение перевода отсутствует во многих записках, то и нельзя считать, что вообще перевод произведён. Толку от такой работы? Я на это постоянно натыкаюсь.
Цитироватья переводил на пару с МорозТроллем
Сразу это заметил в Godbreaker. Наверняка вся та неправильность и отсебятина, которую встречал исходит именно от него. Уже вступал с ним на DF в конфронтации по такой или другой какой теме и сложил мнение, а посему не удивляюсь. Для меня это что-то вроде Xionus II.
А вот можете посмотреть скриншот из Read Me вводной к миссии. Тоже самое, что видно и в программе загрузчике миссий.
(http://i.piccy.info/i9/064d1f921f58311e0a364acc6dcfe12a/1502098459/308305/1159022/2017_08_07_123408.jpg)
Это вообще уже... Ни в какие ворота такой перевод.
Когда недоволен переводом, стоит прикладывать оригинал.
(https://pp.userapi.com/c638029/v638029542/597a0/yOpaNKIV61A.jpg)
Ииии?
Кроме форматирования, какие у тебя проблемы с переводом?
Установил себе Т2Х и накатил на него русик от даркфейта, текст идет рукописный, а не печатный, из-за чего не влазит полностью, на другом установленном Т2Х все нормально. Какие шрифты нужно поменять и где именно их можно поменять?
http://imgur.com/a/DevyF
spy
То, что на скрине, -- это шрифт из папки books\parch. Где именно поменять... Ну можешь в старых русиках поискать машинный шрифт. Шрифт должен полностью гармонизировать с файлом book.* из этой же папки, иначе будут глюки.
spy, короче, иди сюда: миссия/books/здесь лежит папка english, в которой лежат тексты и др. папки со шрифтами (pbook, parch итд.) Открой все эти папки со шрифтами и удали из них файл textfont.fon. Если его нет - ничего не удаляй. Кинь в личку свой адрес, я тебе вышлю самый простой шрифт pbook.fоn. Вставишь его на место удаленных и все. Только не удаляй ничего другого, в этих папках может быть много файлов, удаляй только textfont.fon.
Цитата: Soldi от 14 августа 2017 15:49:40
spy, короче, иди сюда: миссия/books/здесь лежит папка english, в которой лежат тексты и др. папки со шрифтами (pbook, parch итд.) Открой все эти папки со шрифтами и удали из них файл textfont.fon. Если его нет - ничего не удаляй. Кинь в личку свой адрес, я тебе вышлю самый простой шрифт pbook.fоn. Вставишь его на место удаленных и все. Только не удаляй ничего другого, в этих папках может быть много файлов, удаляй только textfont.fon.
Одно замечание, я Т2Х запускаю как ФМ через фмселект. В папке books всего 3 папки(папки инглиш не было), в которых лежали три файла textfont.fon. Переименовал их, запустил игру - ничего не изменилось. Адрес сейчас скину.
Цитата: spy от 14 августа 2017 17:16:28
В папке books всего 3 папки
Значит, надо создать недостающие и кинуть в них шрифты. Например, если нет папки parch, то её надо создать и поместить в неё файл шрифта с именем textfont.fon
В этом случае будет использоваться шрифт из Т2Х (твой), а "бумага" -- из оригинала. Если оригинальная "бумага" не подойдёт, тогда нужно будет положить в parch ещё и файлы book*.pcx из ЕР, чтоб они перекрыли оригинальные.
Блин, принцип моддинга один и тот же, чего бы ты ни моддировал -- текстуры ли, шрифты ли, субтитры ли. Надо создать точно такую же структуру папок и файлов, как та, которую ты хочешь перекрыть, но с более высоким приоритетом.
Раз нет папки English, значит все *.str лежат непосредственно в books, но к делу это отношения не имеет.
Цитата: Boris3000 от 14 августа 2017 18:01:04
Значит, надо создать недостающие и кинуть в них шрифты. Например, если нет папки parch, то её надо создать и поместить в неё файл шрифта с именем textfont.fon
В этом случае будет использоваться шрифт из Т2Х (твой), а "бумага" -- из оригинала. Если оригинальная "бумага" не подойдёт, тогда нужно будет положить в parch ещё и файлы book*.pcx из ЕР, чтоб они перекрыли оригинальные.
Я в Фм-ку кидал всю папку BOOKS от рабочей(самостоятельной) версии Т2Х, не помогает. Ладно, буду играть так.
пс. Причем в английской версии весь текст прекрасно умещается в книгах и свитках.
Цитата: spy от 14 августа 2017 18:59:42
Я в Фм-ку кидал всю папку BOOKS от рабочей(самостоятельной) версии Т2Х, не помогает.
Если не ошибаюсь, эта "самостоятельная" версия ставится в уже стоящий оригинальный Т2. Соответственно, представляет собой обычный мод, в котором недостающие ресурсы берутся из оригинала.
Поэтому надо не папки бездумно кидать, а
Цитата: Boris3000 от 14 августа 2017 18:01:04
создать точно такую же структуру папок и файлов, как та, которую ты хочешь перекрыть, но с более высоким приоритетом.
Поэтому ещё раз: надо создать папку parch и положить в неё нужный шрифт. Но сначала запусти поиск "books" и посмотри, сколько у тебя их и где. Потому что, возможно, кидать шрифт надо будет на в папки ФМ-ки, а в папки русификатора.
Или же как обычно -- запаковывай проблемную копию и лей на обменник, так быстрее для всех.
Цитата: Boris3000 от 14 августа 2017 19:41:52
Если не ошибаюсь, эта "самостоятельная" версия ставится в уже стоящий оригинальный Т2. Соответственно, представляет собой обычный мод, в котором недостающие ресурсы берутся из оригинала.
Поэтому надо не папки бездумно кидать, а
Или же как обычно -- запаковывай проблемную копию и лей на обменник, так быстрее для всех.
Самостоятельная версия не требует наличия Вора. В общем
Т2Х - который я использую как ФМку, устанавливается через фмселектор(проблемная версия) - https://cloud.mail.ru/public/CobD/i9rJ53Suc
Т2Х русификатор(даркфэйт) который я накатил на Т2Х ФМ - https://cloud.mail.ru/public/BW8j/RPky7u5ds
Т2Х - самостоятельная версия, распаковывай и играй(с книгами все ок) - https://cloud.mail.ru/public/6K4z/vEDeGkHw5
Цитата: spy от 14 августа 2017 20:58:23
Самостоятельная версия не требует наличия Вора
Исходно самостоятельной версии не существовало и не существует. Просто её кто-то сделал, как готовую сборку -- сначала установил оригинал Т2, потом поверх него установил Т2Х и погрохал из оригинала всё лишнее, что Т2Х-у не требуется. Так и получилась "самостоятельная версия". С тем же успехом можно любую, самую минималистичную, ФМ-ку оформить в виде самостоятельной версии.
И суть этого в том, что Т2Х таки использует или будет использовать ресурсы оригинала, если они окажутся негрохнутыми. Именно это и происходит, когда Т2Х устанавливается как ФМ.
Шрифтов в Т2Х, в папке books (в подпапках), нет вообще. Они есть только в папке intrface. Откуда он берёт шрифт для книг, свитков и т. д. в той версии, которая ОК, -- где всё лишнее оригинальное погрохано -- я не въехал, но разбираться не стал, т. к. это не имеет значения.
А имеет значение то, что в проблемной копии оригинальные ресурсы присутствуют. И именно в них он и лезет, не найдя шрифт в своих подпапках папки books. Точнее, лезет он не сразу в оригинальные ресурсы, а в следующий по приоритету мод. И следующим по приоритету является русик для оригинала, и вот в нём-то шрифты в books есть. Вот поэтому у тебя и пролезают новые шрифты из свежего русика для оригинала.
Теперь ясно, какой мод надо перекрыть -- русик для оригинала. А как перекрываются моды, я уже говорил -- в папке с бОльшим приоритетом (FMs\Т2Х\Res) создаётся точно такая же структура подпапок и файлов, как в папке того мода, который надо перекрыть (в данном случае это папка Rus, если ты ставил мой ручной русик).
Итого, тебе надо в папке books Т2Х'а создать все те подпапки, которые присутствуют в "самостоятельной" версии, и покидать в эти подпапки файл нужного шрифта, обозванный как textfont.fon
Для начала кинь шрифт только в папки parch, parch2 и parch3. Потом, по мере прохождения, если встретятся записки других типов, в которых тоже не влезает текст, методом тыка определишь, в какую из оставшихся папок надо кинуть шрифт, чтоб он отобразился в записке данного типа.
Подходящий шрифт у тебя уже есть -- это f_scrp16.fon из папки intrface или русика для Т2X или "самостоятельной" копии Т2X, которые ты заливал. Не забудь только после копирования переименовать его в textfont.fon
Если и с f_scrp16.fon не влезет, тогда можно взять f_scrp12.fon
Ну и надеюсь, что тот мой ручной русик для оригинала ты прописал в mod_path, а не в uber_mod_path.
Boris3000, Спасибо!, все замечательно получилось. Как говорит Вороб - изи, просто изи.
Кто может, откликнитесь:
http://ttlg.com/forums/showthread.php?t=148193
Речь о давно ожидаемом проекте DCE.
Цитата: Fernan от 02 мая 2017 15:33:13
Вопрос по переводу: все понятно, глаза не режет? :)
В сифские фанмиссии не играю и все понятно, но глаза режет, литокоррекция точно нужна. Это Вы с немецкого так? Очень похоже на дословный перевод, а это - как бы помягче выразиться, нехорошо.
Цитата: Xionus от 01 сентября 2017 09:13:38
Цитата: Fernan от 02 мая 2017 15:33:13
Вопрос по переводу: все понятно, глаза не режет? :)
В сифские фанмиссии не играю и все понятно, но глаза режет, литокоррекция точно нужна. Это Вы с немецкого так? Очень похоже на дословный перевод, а это - как бы помягче выразиться, нехорошо.
Есть такое дело, признаюсь. Но тяжело в одном лице без большого перерыва делать перевод и литкоррекцию - глаз замылен, хочется больше точности в ущерб литературности. В принципе, будет время, то пробегусь еще раз по своим "шедеврам", если другие желающие не найдутся. :)
Да нет, тут я Вам не конкурент - Вы занимаетесь этими переводами давно и регулярно. Я сюда уже сто лет не заглядывал - так, случайно получилось.
В данный момент объединенная команда переводчиков (Дронт, МорозТролль и я) переводит новую суперкомпанию от Яндроса - "Холодное дыхание смерти". Уже судя по начальному переводу текстов, могу сказать, что кампания будет потрясающая! Сюжет, начавшись вполне банально, в духе Ромео и Джульетты, затем перерастает в нечто мистико-трагическое. Развитие сюжета идет по нарастающей - вроде бы, банальные задания приводят к совсем неожидаемым последствиям, которые влекут за собой дальнейшие приключения... Лично я уже с большим нетерпением ожидаю окончания проекта. Не знаю, как графика, но сюжет будет суперзахватывающий!
Заранее извиняюсь за нытье, но, поскольку, я только сейчас, успешно закончив эру фм для ТГ, приступил к гораздо более объемной эре фм для Т2, мне без прояснения некоторых вопросов никак.
Вопрос насчет пары кампаний для Т2, "Island of Sorrow" и "Cell 6", хорошие ли они, стоит играть?
Если годные, буду превозмогать на английском, так как перевода нет, а если не очень, так снесу и забуду.
Cell 6 неплохая, хотя и маленькая. Она похожа на Undercover из первого Вора: в ней Гаррет тоже под прикрытием, и выполняет одно важное задание в тюрьме.
Мой вопрос: переводил ли кто-нибудь старую городскую миссию от uncadonego, которая называется Power of suggestion? Я сейчас остановился, коряво переведя примерно половину файлов из папки books, но там еще и большой диалог...
У меня вопрос: в миссии, которую я перевожу, для T2, проблема такая: в книгах и заметках в самой миссии перевод отображается, но сами объекты называются по английски, например, один текст называется keepers' message. Один квестовый предмет называется disharge rod. Как это исправить? Как их переименовать? Где надо смотреть?
Цитата: Михаил А от 30 декабря 2017 17:32:50
Как их переименовать? Где надо смотреть?
strings\English\Objnames.str
Цитата: Glypher от 30 декабря 2017 17:57:49
Цитата: Михаил А от 30 декабря 2017 17:32:50
Как их переименовать? Где надо смотреть?
strings\English\Objnames.str
Это папка в игре, или в самой миссии? Потому что в архиве миссии, в папке strings файла objnames нет.
Михаил А
В общем случае:
- имена объектов надо менять в самой ФМ (файл Objnames.str может лежать не только в English, но и в Russian, а также непосредственно в папке strings -- т. е. без использования языковых подпапок)
- если ФМ-ка юзает какие-либо оригинальные названия из оригинальных файлов, то для их русификации надо просто поставить русик для оригинала
Но в данном случае имена объектов зашиты в файл миссии (*.mis). Они находятся там в явном виде и легко ищутся поиском по текстовому содержимому файлов. Варианты правки:
1) В DromEd
2) В HEX-редакторе
3) С помощью dml-файлов (может быть, но не уверен)
4) Создать свой Objnames.str по образу и подобию этого файла из русиков других миссий (тоже не уверен, чисто на правах гипотезы)
Boris3000, интересно, спасибо. Подумаю над этим. В крайнем случае, это не страшно, можно, наверное и оставить, но будет это не так аккуратно.
Цитата: Михаил А от 30 декабря 2017 18:01:05
Цитата: Glypher от 30 декабря 2017 17:57:49
Цитата: Михаил А от 30 декабря 2017 17:32:50
Как их переименовать? Где надо смотреть?
strings\English\Objnames.str
Это папка в игре, или в самой миссии? Потому что в архиве миссии, в папке strings файла objnames нет.
в корн. папке Вора - RES/strings.crf/English\Objnames.str значит английский
Цитата: goodman от 31 декабря 2017 18:42:46
в корн. папке Вора - RES/strings.crf/English\Objnames.str значит английский
А какой ещё может быть? Это же путь оригинального Objnames.str, естественно он будет английским. Оригинальный Objnames.str, как я сказал выше, перекрывается русиком оригинала, поэтому проблем с ним нет и быть не может.
Проблема в том, что упомянутых названий девайсов попросту нет в оригинальном Objnames.str, так что он тут вообще ни при чём. А ФМ-ного Objnames.str нет целиком. Поэтому вышеупоминавшиеся названия предметов берутся из mis-файла ФМ-ки. Их тупо нигде больше нет. Запускаешь поиск текста "keepers message" по всем файлам игры и убеждаешься в этом.
В HEX-редакторе придется придумывать русский вариант с точно таким же количеством букв, как и в английском, иначе есть шанс запороть файл миссии целиком. Поскольку русский вариант чаще всего длиннее английского, этот метод не кажется совершенным.
Вообще за такой подход авторам следовало бы кое-что отрывать. И скорее всего не руки.
Zontik, в таких ситуациях я выкручивался тем, что в тексте записок, переводя название какого-то квестового предмета, я также оставлял его англоязычный оригинал. Это костыль, но хоть какое-то подспорье.
Прямо в тексте? Ну, это разрушающий геймплей костыль, как мне кажется. Видел, как некоторые переводчики оставляют оригинальный текст внизу, за кавычками, на экран он не выводится, но желающие могут посмотреть прямо в файле. Это не так удобно, но зато ничего не портит.
На TTLG даже как-то была тема, где просили авторов никогда так не делать (запихивать имена объектов прямо в миссию). Но, видимо, для некоторых проще создать миссию с нуля в редакторе, чем обычный текстовый файл. Чудеса расчудесные.
А почему разрушающий?
Ну как тебе сказать... Когда читаешь текст, вроде не спотыкаешься и веришь написанному. Но если вдруг появляются какие-то добавления "от автора", это сразу полностью разрушает погружение. Это примерно как в газете пишут в скобках "- Ред." - невозможно не споткнуться. У письма-то другой автор, это какой-то из персонажей, который ну никак не станет писать сразу на двух языках. Просто это настолько очевидная отсылка к личности игрока, что прозрачней уже некуда.
По этой же причине не перевариваю всякие там "Ты пролистал несколько страниц, и вдруг..." Это все могло бы прокатить, если бы не было написано в той же книге и тем же шрифтом. А когда тебя прямо тычут в глаза тем, что это - игра, а не реальность, становится как-то неловко. И за себя, и за автора, который, похоже, сам не принимает свое творение всерьез.
Как на английский перевести "Висельная площадь"?
Hanging square
Только площади не называют по типу смертных казней. И по казням вообще. Казни происходят на каких-то площадях, в честь чего-то/кого-то названных. И "висельной площадью" может стать наименование разве что среди людей, типа как второе, как прозвище в обиходе. Официально и специально же под казни площади не именуют.
Soul_Tear: Если чуток перефразировать исходник (скажем, "Площадь повешенных"), то возможен и такой вариант: "[The] Square of [the] hanged [ones|men]".
MoroseTroll, тогда проще - Hangman's Square или ещё как вариант Gallows Square.
Слушайте Glypher-а.
Glypher: Можно и так. Но, как мне кажется, важен ещё и контекст, о котором не упомянул Soul_Tear: речь идёт о площади, где повесили только одного или всё же нескольких? Речь идёт о ком-то конкретном повешенном (каких-то конкретных повешенных) или так, в общем?
Да какой еще может быть контекст? В русском варианте название "Висельная площадь" однозначно говорит о том, что на этой площади постоянно кого-нибудь вешают. И неважно, официальное это название (что вряд ли, действительно) или народное.
А если бы было что-то конкретное, тут бы не обошлось без имен собственных.
Цитата: MoroseTroll от 22 января 2018 16:44:33
Glypher: Можно и так. Но, как мне кажется, важен ещё и контекст, о котором не упомянул Soul_Tear: речь идёт о площади, где повесили только одного или всё же нескольких? Речь идёт о ком-то конкретном повешенном (каких-то конкретных повешенных) или так, в общем?
Там вешают всяких: и конкретных, и неизвестных.
Цитата: Maxim от 21 января 2018 18:07:22
Hanging square
Только площади не называют по типу смертных казней. И по казням вообще. Казни происходят на каких-то площадях, в честь чего-то/кого-то названных. И "висельной площадью" может стать наименование разве что среди людей, типа как второе, как прозвище в обиходе. Официально и специально же под казни площади не именуют.
В играх можно все, что угодно реализовать. Как я сейчас реализую это название.
Хотя конечно оно может быть и шуточным, разговорным, которое само собой закрепилось в обиходе. Это может быть какой-то тупичок, названный площадью. Или все-таки это официальное название.
Хотелось бы вернуться к теме перевода
Exile (Being Thief 2) , решила ещё раз пройти, а без перевода как-то не очень. И нашла вот такую информацию от
S.SiamskyЦитироватьСоветую хорошенько подумать, прежде чем браться за перевод FM-ки от Sensut-а.
Потому что некто ВинтэрКэт (не к ночи будь помянут) может очень-очень сильно обидеться и отомстить.
И мстя его будет страшна.
. Если честно, то совсем не поняла. А почему нельзя? Миссия очень достойная, впрочем как и все от
Sensut.
Drew, я думал было перевести, да вот сейчас медленно и понемногу перевожу The Chalice of Souls. Перевод Chalice будет готов очень нескоро, так что не знаю, когда и возьмусь. Но, к слову, BT2 я может быть, перевел бы в сотрудничестве с кем-нибудь.
В общем, ситуация такая:
1. Я перевожу Chalice of Souls, и потом приступлю к Being Thief 2. Учитывая то, что Chalice большая, а я, скажем так... слегка подустал от предыдущих переводов, и снизил темп, то завершу я перевод Chalice где-то через 2-3 недели.
2. Я могу сейчас отвлечься от Chalice и перевести половину BT2 - но в сотрудничестве с другим человеком.
3. BT2 переведет кто-то другой.
Пока так.
Михаил А, спасибо! The Chalice of Soulsклассная миссия, без перевода было тяжко играть и я до конца так и не прошла, там в катакомбах... В общем мне было нелегко. Что же касается Being Thief 2, то можно и подождать. Миссия настолько хороша, что можно пройти ещё раз с переводом. Это как вернуться домой.
Так ведь Being Thief 2 уже 100 лет как переведена? Зачем переводить 2-ой раз?
Цитата: Drew от 05 февраля 2018 12:31:53
Хотелось бы вернуться к теме перевода Exile (Being Thief 2) , решила ещё раз пройти, а без перевода как-то не очень. И нашла вот такую информацию от S.Siamsky
ЦитироватьСоветую хорошенько подумать, прежде чем браться за перевод FM-ки от Sensut-а.
Потому что некто ВинтэрКэт (не к ночи будь помянут) может очень-очень сильно обидеться и отомстить.
И мстя его будет страшна.
. Если честно, то совсем не поняла. А почему нельзя? Миссия очень достойная, впрочем как и все от Sensut.
Ну это дела давно минувших дней. :)
Насколько помню, там просто разногласия по поводу качества были, но использовать перевод можно. :)
А WinterCat не первую часть переводил?
Да, качество там было сносное. Всё понятно, самое главное. Странно, что на сайте этого перевода нет. Снесли, что-ли? У всех, кто играл, он должен быть. У меня вот - точно есть. (Вспомнил - перевод уже лежал в миссии при релизе на сайте).
Хм, так тогда и не надо ничего переводить. Хотя:
http://darkfate.org/forum/index.php?topic=4982.0
Soldi, а где перевод здесь? в теме почти сразу люди жаловались на языковой барьер... WinterCat точно переводил сиквел (а не только первую часть)?
Да, точно перевел. Там была пара неточностей, из-за которых на него чего-то накатили, а он обиделся.
Тогда, наверное, люди отметили бы этот факт в соответствующей теме. Но раз он есть, то тогда, наверное, его надо выложить. В архиве миссии я его не нахожу, почему-то... Смешно, я даже не думал, что его перевели. :)
А точно перевод был у Exile, а не у первой части?
Мистика какая-то! :confused: Поковырял свои архивы - нет перевода в миссии! Только задания у меня русские стоят, но это я сам для себя переводил. Но ведь точно помню, что перевод был! Там ещё не отображались несколько свитков, это было из-за плохих шрифтов (там их куча лежит в папке books). Помню, сам экспериментировал, ставил разные шрифты - смотрел, что получится. Ничего не понимаю... :no:
Soldi, а зачем переводить задания, раз есть перевод? :) Я к тому же посмотрел профиль Wintercat'а: последний раз он был на сайте в 2011-м, и был, скажем так - не в лучшем настроении. BT2 вышла в 2014-м.
Да ващще засада полная! ;D
Хмм... перевод Chalice of Souls идет быстрее, чем я в начале предполагал. Так что, наверное, за Being Thief 2 я смогу взяться ранее, надеюсь, в конце этой недели. Хотя, может быть, сделаю перерыв.
Апдейт: я передумал заниматься переводом Being Thief 2. У меня есть и другие дела, а к тому же, раз Winter Cat, по словам Soldi, сделал перевод, то это вообще теряет всякий смысл (зачем второй перевод?). Да и миссия, в общем, отнюдь не шедевр какой-то, чтобы переводить время на 59 текстов (и мои собственные переводы никогда мне особо не нравились, к тому же). Лично мне в ней все и без перевода понятно.
Цитата: Михаил А от 05 марта 2018 14:04:10и мои собственные переводы никогда мне особо не нравились, к тому же
Пуркуа :confused:?
Цитата: MoroseTroll от 05 марта 2018 14:16:41
Цитата: Михаил А от 05 марта 2018 14:04:10и мои собственные переводы никогда мне особо не нравились, к тому же
Пуркуа :confused:?
Я думаю, что имеет смысл вообще убрать их с сайта. Это тупые переводы тупых миссий, и они делают эти миссии еще более тупыми. Неуклюжие, вялые. Или убрать, или - все, кому они не нравятся - feel free, обсуждайте, правьте их, как считаете нужным. Только результаты отсылайте не мне, а админам сайта, это эффективнее будет.
Я дико жалею, что вообще за это взялся, и. заодно, хочу высказать извинения за весь спам в новостной ленте последние полтора месяца.
Собственно, разочаровался я и в переводах, и в самих ФМ. Кустарные поделки к древней игре.
Многие согласятся, что плохой перевод лучше, чем никакого.
А спам сам со временем переместится вниз, и не будет его.
Михаил А: Отставить панику! Во-первых, кто сказал, что они плохие? Во-вторых, к чему такая спешка? Не буду советовать, что да как делать, но, будь я на твоём месте, я бы не стал делать столь резких движений. Отчаяние и паника - не лучшие советчики. Если хочешь узнать, так уж ли плоха твоя работа (а это ещё далеко не факт), возьми наугад чей-нибудь перевод какой угодно миссии и сравни его по стилю и качеству со своим. Затем другой. Потом ещё. Сравнив свою работу хотя бы с десятком работ других авторов (кстати, у некоторых переводов несколько авторов - попробуй угадать, где чья часть), у тебя, как мне кажется, появится более-менее чёткое представление о качестве своей работы. Если тебе покажется, что твоя работа не так хороша, не отчаивайся и помни: всем людям, даже самым умным и талантливым, всегда есть, что совершенствовать. Если же окажется, что твоя работа лучше, чем перевод кого-то другого, значит, для паники нет никаких причин.
MoroseTroll, дело глубже - я несколько лет играл в фан-миссии ко всем трем частям. Я сталкивался с очень разными переводами (а первой миссией, пройденной без перевода была Whispers in the desert). И я вдруг сейчас осознал (не без косвенной помощи nemyax), что Thief заменим. Я в теме о людях, которым не пошел Thief, говорил о заменимости Халф-Лайфа. Но и у Вора есть заменители. Разумеется, это Splinter Cell, который хотя бы новее и свежее. Но также это и Deus Ex и Dishonored, при всей простоте их стелс-системы. Плюс, от своих переводов у меня всегда были неприятные впечатления. Я даже согласен с авторами темы про машинный перевод - Thief , по-моему, иного и не заслуживает. И уж тем более не заслуживает BT2 - скучноватая и бессюжетная вещь, которая никому не была интересна настолько, чтобы ее перевести. Пора двигаться дальше.
И да, я устал от переводов и разочарования от них. На этом предлагаю поставить точку. Я бы не хотел дальше развивать эту тему, которая, конечно же, оффтоп.
[off]Извиняюсь, что бережу рану, но выяснить заменимость Thief другими играми, как мне кажется, довольно просто: достаточно перестать в него играть и даже думать о нём хотя бы год, а если покажется мало, то и дольше. И всё встанет на свои места. На сём умолкаю :).[/off]
ЦитироватьЯ даже согласен с авторами темы про машинный перевод - Thief , по-моему, иного и не заслуживает.
То есть его тексты настолько убоги, что не заслуживают лучшего? Надеюсь, я понял неправильно.
В противном случае хотелось бы услышать примеры игр,
заслуживающих лучшего. Если есть что-то более глубокое по содержанию и проработке, я как минимум должен с этим ознакомиться.
Thief - старая и никому не нужная игра (и это совершенно не зависит от текстов - впрочем, тоже далеко не шедевров ;)). Даже здесь люди тратят большую часть времени в оффтопике (обсуждение обустройства жилищно-коммунального хозяйства в теме о dspair'e). Или обсуждая другие игры. Для них релевантны другие темы, а Thief - это игра из "когда-то, давным-давно". Мало кто сейчас играет и в него и в ФМ к нему (и это, чаще всего, люди в определенном возрасте). Любая игра, хотя бы немного близкая по жанру, куда важнее, чем этот старый мастодонт. А в таких случаях, видимо, лучше экономить затраты.
Михаил А только вот ни один современных стелсов даже близко не подошел к богатству геймплея этой старой игры. Другое дело, что жанр не самый популярный, большинство народа предпочитает делать пиу-пиу из большой пушки, и шоб все так и падали. В эпоху, когда в игрострое рулит маркетинг и массовые продажи, это критически важно.
ЦитироватьМало кто сейчас играет и в него
потому что даже в самую лучшую игру невозможно играть постоянно. Как невозможно все время читать одну и ту же книгу. Но не выбрасываем же мы хорошие книги, пусть они уже и прочитаны? Хотя кто-то, наверное, выбрасывает.
ЦитироватьDeus Ex и Dishonored
может, у них и был бы шанс стать заменителями, если б был редактор. Без редактора шансов нет.
Михаил А по-моему, это просто усталость. Просто нужно переключиться на что-нибудь другое, это же не работа, никто над душой не стоит. А уж самоедством заниматься - последнее дело. Пропал интерес, так и незачем мучиться, никаких обязательств ведь нет.
Мне интереснее сейчас Splinter Cell, например (я в него не играл, а стоило бы). Особенно, последняя серия (кажется, никто еще - даже самые хардкорные поклонники Thief - не поставил перезапуск Вора выше "Черного списка"). А ведь есть и другие игры. Хитман, например.
A Thief... неплохая игра, этапная в свое время. К которой затем вышел полуаддон (T2), и потом - TDS, а теперь его попробовали перезапустить.
Но мне кажется, это оффтоп в рамках этой темы. Если резюмировать (и это хоть частично отвечает названию темы) - я устал от переводов, и от того, что они вызывают жгучее желание все переписать заново. Я не хочу играть, например, в Power of suggestion в рус. варианте. Т.е. главное - это субъективный фактор усталости и разочарованности в своих усилиях. А разочарование в Thief - это уже накладывается.
Михаил, давай, жги дальше! Про переводы понравилось. ;D Самому на свои переводы смотреть не хочется, но я себя заставляю. Потому что люди просят. :embarassed: А я человек жалостливый, не могу долго посылать нахрен. Но опять же - лично я поражен твоей скоростью и качеством. Честно-честно. Лучше вступай в нашу славную команду, а то когда Фортуни начинает народ собирать, знаешь как лень ему отвечать, а потом сидеть по вечерам и мусолить полудебильные письма хаммеритов? А так, мы будем всё честно делить по братски и наши новые переводы с дикой скоростью будут улетать на Шэдоу. Не хнычь, а возьми себя в руки. На тебя смотрит весь тафферский коллектив. :agree:
Цитата: Soldi от 06 марта 2018 12:29:58
А я человек жалостливый, не могу долго посылать нахрен.
редкое качество..
Цитата: Михаил А от 06 марта 2018 11:16:30
Мне интереснее сейчас Splinter Cell, например (я в него не играл, а стоило бы).
Я играл (точнее, пробовал). Это даже не заменитель для Deus Ex. При том, что последний, являясь, несомненно, хорошей игрой, ни в коей мере не является заменителем для Thief.
Цитата: Михаил А от 05 марта 2018 19:26:43
Thief заменим.
Вы тут это... поосторожнее с такими высказываниями. Местная интеллигентная публика может, и не скажет, но много чего подумает.
Цитата: Chuzhoi от 06 марта 2018 17:42:39
Цитата: Михаил А от 05 марта 2018 19:26:43
Thief заменим.
Вы тут это... поосторожнее с такими высказываниями. Местная интеллигентная публика может, и не скажет, но много чего подумает.
Уж не говоря об этом
ЦитироватьThief - старая и никому не нужная игра
Цитата: Михаил А от 05 марта 2018 19:26:43
И да, я устал от переводов и разочарования от них. На этом предлагаю поставить точку. Я бы не хотел дальше развивать эту тему, которая, конечно же, оффтоп.
Раз устал, то отдохни. Разочаровываться глупо, ты просто к себе слишком критичен, а от тех, кто играл в фм с твоими переводами, тебе огромная благодарность за то, чо ты привнес в огромный мир thief.
Михаил А , нормальные у вас переводы! Если уж на то пошло - дурацкий сюжет ни один высокий слог не спасёт, что на английском, что на русском. А по вопросу нужности и ненужности - жизнь вообще бессмысленна - нравится - делай, не нравится - не делай, главное, чтобы без морального насилия над собой)
А что вообще такое - "устаревшая" игра? Вот люди дураки - в шахматы и карты до сих пор играют...
Нет такого понятия. Да, есть на форумах, э-э..., назовём их "существа", которым надо, чтобы 70fps и каждая черточка на пальце и чтобы пулька в глаз как настоящая. Т.е (если без ехидства), те, которым нужна реалистичная графика. Если дело в ней - чушь собачья, просто у них в головках пусто и фантазии нет. Ну не могут они в свои 13-ть лет взять в руки палку во дворе и решить, что это световой меч. Хотя даже сейчас делают игры, выглядящие, как старые ретро-игры- и кто-то в них играет. Ну а стилизованные игры просто актуальны всегда. Да, если говорить об оригинальности и проработанности мира - косяк, все мы ожидали, что в 2014 кроме приятной внешности нам еще подарят наконец достойную поднаготную и более широкую играбельность мира Thief. Не срослось. Зато есть TDM.
Так что лично мой вердикт - у вас просто общий моральный кризис на фоне деятельности перевода Вора - и Thief тут не при чём) Отложите его, погуляйте, займитесь другими делами, а вот это вот "у-у-у, я плохо перевожу, у-у, старая никому не нужная игра, у-у-у, зачем вот это всё" - это просто весна приближается) Thief такая игра, к которой хочется вернуться. Десятки FM к ней лучше, чем была сама игра)) И все возвращаются по своим причинам, но в основном, потому что соскучились по Гарретту и хорошему стелсу. И возраст тут не при чём.
Люди, не надо удерживать других, успокаивать или упрашивать. Ведь происходит естественный отбор.
Дело в том, что Thief это такой мир, который прошёл проверку временем, людьми и не нуждается в защите извне.
Для тех, кто в теме — это не проходит. Какие-то приоритеты могут переставиться, но чтобы погаснуть, уйти это вряд ли. И если кто-то говорит, что у "Вора есть заменители" это тут же свидетельствует о том, что это "не его тема". Значит где-то во внутреннем мире что-то не "откликнулось", "не срослось" с миром Thief. Потому что в рамках посвящённых это прям еретическое высказывание. Пусть человек движется согласно своим предпочтениям к тем берегам, которые ему нравятся.
В противном случае возникает неестественность. И уж тем более не нужны вымученные переводы.
Я согласен.
... однако, я завершу дело с многострадальным переводом Being Thief 2. Я говорил о нем раньше, и его, по крайней мере, стоит доделать. Во всяком случае, мы его делаем (и перевели все текстовые файлы из books). Хотя перевод различных графических файлов и бетатест займут еще очень много времени (особенно с такой-то громадиной!).
Пока это все. Полагаю, на этом стоит закончить.
ЦитироватьДля тех, кто в теме — это не проходит.
Ну вот взял и лишил последней надежды.
Я почти всю вечеринку проморгал :).
Цитата: Михаил А от 05 марта 2018 14:04:10
Апдейт: я передумал заниматься переводом Being Thief 2. У меня есть и другие дела, а к тому же, раз Winter Cat, по словам Soldi, сделал перевод, то это вообще теряет всякий смысл (зачем второй перевод?). Да и миссия, в общем, отнюдь не шедевр какой-то, чтобы переводить время на 59 текстов (и мои собственные переводы никогда мне особо не нравились, к тому же). Лично мне в ней все и без перевода понятно.
Винтер Кэт перевел Being Thief 1. Ну как перевел: курнул, закусил грибами и перевел. Эта отличная миссия нуждается в отличном переводе.
Кстати Винтер Кэт был последним, кто так переживал из-за разносов своих переводов товарищем Сиамским. Я и сам подшучивал над переводом Джерка к Mystery Man, когда ремастерил его (перевод, а не Джерка), до сих помню "Румор сказал". А мне вот как-то пофигу, я перевожу по принципу "чтобы перевод был". Все равно по скачиваниям видно, что они отнюдь не бесполезны. Чего стесняться?
Когда Вороб стримил Роксбурги, я молча жрал над текстами, которые он зачитывал вслух (которые я переводил) :)
Цитата: Михаил А от 05 марта 2018 14:04:10Thief - старая и никому не нужная игра
Без сомнения старая, но будь она не нужная, народ бы не финансировал форумы и сайты без рекламы. И уж наверное она не продавалась бы нигде за ненадобностью, а скачивалась бесплатно. Дело в том, что если товар покупается, то он по определению не может быть ненужным.
ЦитироватьМало кто сейчас играет и в него и в ФМ к нему
В Воров сейчас играют мало, но парадокс в том, что как раз в ФМ играют крайне много, как минимум - подавляющее большинство целевой аудитории этих самых ФМ.
Цитата: Yara от 05 марта 2018 14:04:10В эпоху, когда в игрострое рулит маркетинг и массовые продажи, это критически важно.
[off]Эпохе 3Д-игр от силы лет двадцать. А играм с современными эффектами рендера - всего ничего. Слишком мало, чтобы называть это эпохой. Какая-то промежуточная стадия. Сейчас инди-разработчики интенсивно бомбардируют рынок уникальным продуктами. Разработчики движков делают все, чтобы каждый желающий мог с минимумом усилий сделать игру, не выходя из дома. Для издания есть - СтимДирект.
Эпоха впереди, и тенденция тотального захламления пиу-пиу игрушками в течение следующих 10 лет будет переломлена. У настоящих художников теперь развязаны руки как в техническом, так и в финансовом плане. Остается ждать результатов. [/off]
ЦитироватьВинтер Кэт перевел Being Thief 1. Ну как перевел: курнул, закусил грибами и перевел. Эта отличная миссия нуждается в отличном переводе.
Кстати Винтер Кэт был последним, кто так переживал из-за разносов своих переводов товарищем Сиамским. Я и сам подшучивал над переводом Джерка к Mystery Man, когда ремастерил его (перевод, а не Джерка), до сих помню "Румор сказал". А мне вот как-то пофигу, я перевожу по принципу "чтобы перевод был". Все равно по скачиваниям видно, что они отнюдь не бесполезны. Чего стесняться?
Когда Вороб стримил Роксбурги, я молча жрал над текстами, которые он зачитывал вслух (которые я переводил) :)
Мы потихоньку делаем новый перевод BT1. Это будет новый перевод на костях старого, поскольку кое-что из текстов Зимнего Кота останется. Не знаю, правда, какие у людей будут впечатления на этот раз. Дело в том, что мои тексты перестают нравится мне самому.
ЦитироватьБез сомнения старая, но будь она не нужная, народ бы не финансировал форумы и сайты без рекламы. И уж наверное она не продавалась бы нигде за ненадобностью, а скачивалась бесплатно. Дело в том, что если товар покупается, то он по определению не может быть ненужным.
Сейчас мне трудно собраться, и пройти до конца хотя бы одну ФМ. Только Being Thief 1-2. И то, только потому, что их надо перевести. Устаю я от ФМ.
Надо сменить деятельность. Устать можно от чего угодно, если заниматься этим непрерывно. Но это далеко не всегда билет в один конец.
Просто не хочется терять еще одного адекватного игрока, хотя заставлять его играть - это еще хуже.
Цитата: Soldi от 16 февраля 2012 15:53:40
Начал перевод двух классических Т2ФМ - "Durant" и "Thieves Highway". Узкие городские улочки, зловонные трубы коллекторов, заманчиво манящие окна роскошных особняков и в придачу к этому крыши, КРЫШИ, К Р Ы Ш И !!! Что может быть ещё класнее? Разве что, к этому, ещё и крутой сюжет...
Soldi, так Durant тобой переведен или нет?
Переводили на пару с Мирой, я свою половину ей выслал, на этом всё и закончилось. Давно это было.
Soldi , и на пару со мной, да :) Да, перерыв был долгим, мы с Мирой перетряхнули все тексты под разный стиль повествования. Персонажи там брутальнейшие, да и сам текст автора этому пример. Скоро закончим, остались звуковые файлы.
Saints and Thieves - обычная воровская миссия. Город, дождь, склады. Ничего хитрого, но сделана аккуратно и качественно, имеет эксклюзивный саундтрек (я использовал несколько мелодией в своих миссиях, например главном меню).
https://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/thief2/saints_and_thieves/screenshots#pp[1]/2/
Время от времени у нас выходят переводы, и этот проект также очень нуждается в нем. Так сказать, предлагаю на очередь :)
Прошло 2 дня, а желающих всё нет? Коли так, то возьмусь я, если никто не против. Там используются какие-то особые шрифты? Не хотелось бы катавасии, что была в случае с "Mortuos Liber".
Судя по всему, в миссии имеются собственные диалоги, а значит, нужны субтитры... Или не нужны?
Цитата: MoroseTroll от 31 октября 2018 12:49:58
Там используются какие-то особые шрифты? Не хотелось бы катавасии, что была в случае с "Mortuos Liber".
Посмотрел -- нет. Ни шрифтов, ни бумажки. Всё будет браться из оригинала (читай, из ближайшего мода).
Ясно. Постараюсь перевести до понедельника.
Цитата: MoroseTroll от 31 октября 2018 12:49:58
Прошло 2 дня, а желающих всё нет? Коли так, то возьмусь я, если никто не против. Там используются какие-то особые шрифты? Не хотелось бы катавасии, что была в случае с "Mortuos Liber".
Чтобы не было катавасии в будущем, достаточно добавить шрифты из подпапок Books русификации в такие же папки в фмке: то есть, если в фм есть папка Books/Parch, то надо положить в папку с переводом такую же папку из русификации Вора.
https://drive.google.com/file/d/1nuGfKIQyeHtye4ZDhJoLq4orm6cufD4i/view?usp=sharing
По ссылке старый шрифт, а где-то еще были более красивые.
ЦитироватьСудя по всему, в миссии имеются собственные диалоги, а значит, нужны субтитры... Или не нужны?
Субтитров к сожалению нет.
Цитата: Soul_Tear от 02 ноября 2018 14:38:16
Чтобы не было катавасии в будущем, достаточно добавить шрифты из подпапок Books русификации в такие же папки в фмке: то есть, если в фм есть папка Books/Parch, то надо положить в папку с переводом такую же папку из русификации Вора.
В этой ФМ нет ни шрифтов, ни БУМАГИ. Если и имеет смысл добавлять в такие ФМ шрифты, то только вместе с бумагой, иначе катавасия с тем же успехом обеспечена -- для тех, у кого стоит ЕР2 или другие моды с модифицированной бумагой (или наоборот не стоит, в зависимости от типа добавленных в ФМ шрифтов).
И тут возникает религиозный вопрос: какую бумагу класть -- оригинальную или ЕР2-шную? Могут посыпаться вопросы типа "а чё это у меня бумага в записках не заменяется, ведь у меня стоит ЕР2"?
Поэтому не вижу особого смысла добавлять в такие ФМ шрифты даже вместе с бумагой, а уж без бумаги и подавно. Тем более что если человеку нужен русский язык, то у него скорее всего стоит русик оригинала и всё будет нормально работать и так (и без вопросов с бумагой).
Во-вторых, шрифты в русике оригинала имеют шансы обновиться (уже было такое), и кто вспомнит тогда про ФМ-ки, что в них теперь тоже неплохо бы обновить шрифты (ага, в целой куче)? А так всё заработает на автомате.
MoroseTroll, как успехи? :)
Увы, пока никак - других дел полно. Может, сам возьмёшься?
Вот пиревот (https://cloud.mail.ru/public/E6LU/oN4xUPZUu). Тестирование не проходил, так что желающие это сделать весьма приветствуются.
Цитата: MoroseTroll от 16 ноября 2018 09:40:39
Увы, пока никак - других дел полно. Может, сам возьмёшься?
Я с переводами завязал. К тому же все равно навыков не хватает.
Тут вот обсуждал в личке кампанию Чёрная Лягушка. Был рад окунуться тоже, в рамках перепрохождения отличных миссий. Хотел ещё раз отметить, что очень хороший перевод к ней сделали.
Dront, S.Siamsky, Fernan — спасибо за работу! Причём, именно те, которые мне нравятся как делают (ещё нравятся переводы Soldi). В отличие от некоторых... Переводчики даже сделали перевод объектов в игре. Но вот какая загвоздка. Они сделали в виде патча, потому что название объектов зашито в самих миссиях. Проблема в том, что этот патч отказывается работать по новым принципам "неразрушающего действия" новых загрузчиков, а требует установленной кампании по-старому, тупо в директорию игры. При попытке установить в созданную уже загрузчиком папку с кампанией после её инсталляции, появляется ошибка — "неправильная папка". Может быть как-то можно сие дело переделать? Под новые стандарты. Это не особо-то важно, учитывая что самое главное это тексты в игре, карта, описание заданий.
Для Clearing or Glypher
Хотел ещё отметить, что для передачи лично другому игроку - сделал русификацию сам и поправил текстовое описание к миссии, которое появляется в окне загрузчика. Переместил русскую часть наверх, английскую вниз. Удалил остальные языки. Удалил архив с переводом (т.к. уже переведено). Сделал некоторое более удобное для глаза форматирование. По-сути, это уже готовая русифицированная кампания. Кроме объектов. Хотя вот те же плакаты, которые есть на стенах в первой миссии - на русском. Всё протестировал - работает: всё русифицировано, меню, тексты, карта, как положено.
В связи с чем, хотел бы предложить нашим держателям сайта передать эту версию и позиционировать её как отдельную уже русскую для скачки, среди остальных вариантов для загрузки. Если хранить ещё что-то на серверах darkfate нецелесообразно, то готов предложить хранение у себя на Я.Диске безвременно. С вас лишь указание моей ссылки на скачку.
Цитата: Maxim от 07 февраля 2019 06:10:54
Может быть как-то можно сие дело переделать?
Элементарно, Ватсон. Ставишь эту ФМ так, как нравится инсталлятору русика. Ставишь русик. Сгребаешь в кучу все файлы, которые этот русик заменил/добавил/пропатчил (с сохранением путей относительно корня игры) и запаковываешь их в архив. Всё, современный русик готов. Его можно будет распаковать в любую папку с данной ФМ с заменой файлов.
Лишь бы он конфиги не менял. Если меняет конфиг, то файлы конфига не надо включать в архив, а все изменения в нём прописать в собственный конфиг ФМ-ки -- fm.cfg или вообще в ридми.
Нужна помощь с переводом!
Мы c Schelfia и Mira делаем перевод Scarlet Cascabel, и сейчас дело идет к концу. Однако в игре есть графический файл с текстом на английском. Если конкретнее -
в папке books, есть папка graveD10. Файл надо перевести, но у нас нет необходимых компетенций в работе с граф. редакторами, фотошопом и т.д. Раньше в таких делах частенько помогал Fernan, но его очень долго нет на форуме. Если кто-нибудь может, то пожалуйста, помогите)
Скинь мне на почту этот файл отдельно, я посмотрю, что с ним можно сделать. Правда, мгновенных результатов пообещать не могу.
Михаил А, а в чем конкретно проблема, что надо сделать? Не можете файл просмотреть?
Цитата: Scrp007
Михаил А, а в чем конкретно проблема, что надо сделать? Не можете файл просмотреть?
Цитата: Zontik
Скинь мне на почту этот файл отдельно, я посмотрю, что с ним можно сделать. Правда, мгновенных результатов пообещать не могу.
Спасибо! Там есть файл с надписью на английском на фоне (называется BOOK, папка graveD10). Там вообще, в папке довольно странная вещь: в неё зачем-то положен файл шрифта, который к картинке, похоже, не имеет никакого отношения. Мы попросили авторов кинуть нам фоновую картинку, чтобы здесь кто-нибудь нашлепнул на неё наш русский перевод текста, но Таннар сказал, что ему проще это сделать самому, после чего мы просто скинули ему рус. текст. Так что возможно, мой здесь пост не очень актуален, если Таннар это сделает сам.
Понятно. Ну если чё-то не прйдет, могу сделать.
Текст на согласование. В ФМ не играл, поэтому могу где-то ошибиться.
Спойлер
Жил на свете змей, который всегда полз в одном и том же направлении. Всегда вперед и никогда назад.
Змей был слепым и голодным, поэтому начал пожирать собственный хвост. И он спрятался во тьме, где и ожидал конца своего безумия.
Немногие провидцы знали истинный путь змея. Змей должен ползти назад, говорили они. Но он не полз назад, и тьма начала распространяться.
Провидцы создали оружие, чтобы уничтожить ее. Но им пришлось спрятать его в логове змея, потому что они поняли: владеть этим оружием может только сам змей.
И вот он - змей. Всегда вперед и никогда назад. Спрятавшийся во тьме в ожидании конца своего безумия.
Картинку я вычистил, если что. Не идеально, но текст должен перекрыть все огрехи. Шрифт в папке нужен обязательно, причем любой, без него книга просто не будет работать. К шрифту на картинке это не имеет ни малейшего отношения. Пока вопрос, смогу ли я подобрать достаточно похожий.
Загадка, должен признать, заинтриговала. Возможно ли вообще решить ее вне контекста?
P.S. В тексте есть слово "ее" - я так понял, что речь идет о тьме. В английском тексте главный персонаж называется He, Him, а ссылка на темноту звучит как It.
Zontik, у нас во многом похоже. Спасибо, мы будем это иметь в виду, кое в чем даже лучше вышло здесь. Но пока, как правильно говорит Scrp007, мы подождём Таннара, и его ответа. Если он ничего не сделает, то подумаем. Мы не будем ничего делать со структурой файлов в переводе, оставим и шрифт (есть его русский аналог) и картинко.
Кстати, а что с переводом Rose Garden? MoroseTroll не доделал его?
Цитироватьоставим и шрифт (есть его русский аналог)
Шрифт в этой папке лежит, но не используется. Так что нет нужды менять его на русский аналог.
При чем тут структура файлов, я не очень понял. Похожий шрифт нужен, чтобы в Фотошопе написать текст. У себя такого не нашел, но есть более-менее подходящий по общему настроению.
ОК, спасибо.
Цитата: Soul_Tear от 04 марта 2019 14:23:18
Кстати, а что с переводом Rose Garden? MoroseTroll не доделал его?
Хотели делать Schelfia и Mira, даже отсылали черновые варианты Троллю в личку. Но он что-то молчит...
Сами тексты я перевела уже давно, просто для себя, когда играла. Но там тексты уж очень пафосные, нестандартные. Выкрутила, что смогла. Писала
MoroseTroll, вдруг он переводит, но он так пока и не ответил. ФМ - фантастическая, очень красивая и несколько бестолковая, как показалось - из-за сыроватости своей, хотя задумки там грандиозные. А ещё там карта и куча картинок с названиями улиц. Так что, после выпуска перевода
The Scarlet Cascabel (1 версия), мы с Мирой плотно займёмся
Rose Garden.
Спойлер
Чисто для анонса:
page_0: "By the gate he reposes, a bonny fellow
his cheeks are all a-grin, a healthy yellow.
To meet him you shall need rope to find your way
and his cousin by your side to fit the keye."
---------------------------------------
page_0: "Славный малый отдыхает у ворот,
С здоровенною ухмылкой во весь рот.
Для встречи с ним нужна веревка, чтобы путь ты свой нашёл.
И его братишка рядом, чтоб как ключик подошёл."
Цитата: Schelfia от 04 марта 2019 23:14:17
Так что, после выпуска перевода The Scarlet Cascabel (1 версия), мы с Мирой плотно займёмся Rose Garden.
Спасибо! :up:
Народ, не возьмётся ли кто за труд нарисовать карту и картинки к Rose Garden ? Ежели нет, то в ближайшее время выложим просто перевод.
Люди добрые, подскажите мыло переводчика Angelot (итальянский) :)
Цитата: Savar от 15 июля 2020 22:36:53
Люди добрые, подскажите мыло переводчика Angelot (итальянский) :)
На всякий случай. В нескольких миссиях (например,
Tomb of Saint Tennor для T1) переводчиком на итальянский указан некий
Piesel. Профиль на ТТЛГ: https://www.ttlg.com/forums/member.php?u=75404
Вчера прошел Benny's Dead. О достоинствах самой миссии тут говорить не будем, не та тема (да и было бы о чем говорить). Но перевод реально взбесил. Как вообще такое можно выкладывать на сайте? Вообще хоть один русскоязычный товарищ пытался читать, что получилось в итоге?
Я пытался. Но понять некоторые перлы можно только при невероятном напряжении фантазии.
Даже Гугл лет двадцать назад переводил более адекватно. Или мне так только кажется, и это Гугл и есть?
Итог. Переводом это назвать нельзя. Там только буквы русские.
Ты же анлийский хорошо знаешь, зачем тебе перевод? И почему выбор пал именно на эту миссию?
Видимо, это перевод Джерка. Помню я исправлял Mystery Man и Keeper of the Prophecies. Больше всего запомнилась фраза "Румор сказал" и "Глава" вместо "Лорд". Но он тогда был совсем молоденьким парнишкой, и больше никто переводами не занимался, а уж тем более исправлениями.
C переводом комфортнее, можно сосредоточиться больше на игре, чем на лингвистике.
Хотя тут сосредоточиться было не на чем. Действительно, странный выбор. Сам удивляюсь.
Странно, я играл в эту миссию, но почти не помню ничего оттуда. Допускаю, что по тогдашним меркам это была крутая миссия, а сейчас более современные вещи задвинули её. Эх, время...
Могу перевести какую-нибудь миссию для T1/T2, если кому нужно.
P.S. Полтора года назад взялся за перевод одной кампании для T3, но так и не доделал - настолько муторно и неудобно было редактировать XML-файлы.
Привет!
Вроде в темах самих миссий кто-то интересовался переводами. Увы, не помню, в каких именно.
Понял.
Могу заняться переводом на зимних каникулах, так что, если есть предложения по переводу, милости прошу.
Цитата: MoroseTroll от 27 декабря 2021 19:04:14
Могу заняться переводом на зимних каникулах, так что, если есть предложения по переводу, милости прошу.
Lonmore
Цитата: MoroseTroll от 27 декабря 2021 19:04:14
Могу заняться переводом на зимних каникулах, так что, если есть предложения по переводу, милости прошу.
И Ravensreach, если рано выйдет в году (nicked, вроде, обещал).
Намёк понял :).
Не будет ???
Tichrus Находятся в производстве. Просто 5 штук сразу сейчас, поэтому занимает какое-то время.
Черновой вариант перевода "Lonmore" готов. Требуется бета-тестер/корректор.
Что бы такого перевести?..
Цитата: MoroseTroll от 13 мая 2022 16:46:44
Что бы такого перевести?..
Вот бы «Nostalgia» для «Thief 2», фм 2006 года и до сих пор без перевода. И хотелось бы ещё «The Serpentine Amulet» для «Thief 1», тоже фм 2014 года, у которой нет перевода. :help: :pray:
С какой начать?
Memento Mori (Nostalgia, Vagabond) - отличная серия. Жаль, что автор так и не сделал третью часть.
Лады.
MoroseTroll, это реально написать программу, которая бы обрабатывала str-ы гугло-переводом и на выходе выдавала бы переведенные str-ы, сохраняя тэги?
Да. Но я этим заниматься не буду, извини. Думаю, тут нужен Python-/PHP-шник, а я таковым не являюсь.
Думаю можно, возможно даже JavaScript хватит.
Но я под браузеры и веб кодить не умею.
Если без веба, то проще будет накидать парсер, который запихает все строки в один файл, человек этот текст скормит переводчику, сохранит, а потом парсер обратно текст в файл на те же места вставит.
А, там еще с переносами строк будут проблемы.
И с разбивкой страниц. Русские тексты априори длиннее английских.
Господа, подскажите, а как работает русский язык в TDM? Я ради интереса перевел одну строчку, а в игре квадраты. Включил русский язык в игре, но кодировку это не исправило, просто квадраты заменились на кракозябы.
"gui_page1" : "guis/readables/sheets/sheet_paper_calig_carolingia.gui"
"snd_page_turn" : "readable_page_turn"
Тут надо как-то сослаться на русский шрифт?
Vorob
Это тебе надо к charisma обратиться. Она - экстраспец по переводам TDM, даже на ДТФ статья есть: https://dtf.ru/u/31532-d-fens/1369713-strasti-po-dark-modu
Правда, на форуме она не появлялась как раз с момента публикации статьи.
Спасибо, дело оказалось в кодировке. Ради интереса закинул фм в гугл транслейт и вышел перевод. Почти в один клик :)
Vorob, в итоге получилось в игру русский текст загнать? Можешь подсказать, как сделал? Я задалась идеей для себя хотя бы прогнать тексты через переводчик, но споткнулась о кодировку.
Цитата: Vorob от 20 апреля 2023 15:15:51
Спасибо, дело оказалось в кодировке.
Можешь, чтобы и другие не мучались с кодировкой написать, в какой кодировке сохранял русский текст? Кстати гугл хуже переводит яндекса, сам делаю переводы для разных игр, но хозяин барин.
На примере миссии Seeking Lady Leicester
В игре включаем русский язык, в настройках.
Заходим в папку с игрой, в папку с миссией и распаковываем её архив (seeking.pk4) прям в ту же папку. Т.е. прям в ...The Dark Mod\fms\seeking, а не ....The Dark Mod\fms\seeking\seeking
Файл с текстом лежит тут:
The Dark Mod\fms\seeking\xdata\seeking.xd
В принципе можно распаковать только его, так тоже работает.
Открываем его, например, в notepad++ и начинаем переводить кусок за куском.
Делать надо аккуратно, не теряя кавычки т.к. они служат служебными маркерами. Еще желательно не превышать длину англ текста иначе придется потом сверяться с игрой, правильно делать перенос на сл. страницу т.д. . Автоматом это не происходит, так что проще и халтурнее подрезать ру текст сразу, чтоб он с первого раза умещался куда надо.
Дополнительно отмечу, что многостраничные тексты лучше соединить, перевести, а потом разбить обратно. Собранный текст гуглтранслейт переведет значительно лучше, чем если вы в него будете по страницам кидать куски.
Затем в редакторе надо выбрать кодировку Windows-1251 и сохранить файл. Миссию надо начать заново.
(https://i.ibb.co/xfLdjjB/The-Dark-Mod-2-11-64-22-04-2023-21-40-28.png) (https://ibb.co/NmCbjjJ) (https://i.ibb.co/Ky3ZLm3/The-Dark-Mod-2-11-64-22-04-2023-21-52-10.png) (https://ibb.co/PCfp9tf) (https://i.ibb.co/2F5XrKK/The-Dark-Mod-2-11-64-22-04-2023-21-52-45.png) (https://ibb.co/10bHN22)
Посмотрел на свои скриншоты и понял, что расстояние между буквами у ру текста больше, так что надо даже сильнее подрезать текст.
Vorob
а не лучше ли добавлять страницы и не урезать? Русский текст, да , я знаю длинее английского, урезать то можно, но чтобы не потерялась важная информация...
Наша обаятельная переводчица Сharisma как то добавляла новые страницы в книги для русского, в старых переводах это есть.
Здесь надо понять чем хотим заниматься. У меня был интерес в супер быстром переводе. Просто понять техническую возможность.
Твоя же тема подразумевает внимательную работу с текстом. Надо точно знать есть ли там разбивка на страницы, потому что в той же газете такого варианта нету или это сопряжено с дополнительной работой.
А я смотрел в сторону перевода текста ещё до игры в фан миссию. Открыл файл, прогнал через Google, и вот уже у тебя какая-никакая русская версия.
Если мы говорим о качестве то, конечно, и язык нужно знать и фан миссию пройти и работать потом выдерживая высокий уровень. Упомянутая девушка работала на качество.
Кстати, она упомянула, что не прижилась на форме. Что вы опять натворили?
Vorob, спасибо за инструкцию! А то приходилось по мере нахождения текста в игре, сворачивать её, искать этот текст в файле, копировать и читать в переводчике. Не очень удобно.
ЦитироватьКстати, она упомянула, что не прижилась на форме. Что вы опять натворили?
Это не мы :o
Цитата: Burrick от 24 апреля 2023 13:02:12
Vorob, спасибо за инструкцию! А то приходилось по мере нахождения текста в игре, сворачивать её, искать этот текст в файле, копировать и читать в переводчике. Не очень удобно.
ЦитироватьКстати, она упомянула, что не прижилась на форме. Что вы опять натворили?
Это не мы :o
Ну это ты усложняешь, гуглтранслейт прям в телефоне с экрана перевод сделай и все понятно.
Цитата: Vorob от 24 апреля 2023 09:25:25
Кстати, она упомянула, что не прижилась на форме. Что вы опять натворили?
Токсиков везде полно, даже у нас есть. Видимо, из-за малой численности нашего thief-сообщества, их концентрация в какой-нибудь теме оказалась слишком высокой (и, видимо, так сложились звёзды), что даже для завсегдатая DTF это оказалось не под "вывоз". Хотя, скорее всего, ей тут просто изначально было нечего ловить, и она решила не задерживаться, обосновавшись там где более привычно и удобно. Наше сообщество уже ничего не рождает, не создает, никто ничего не разрабатывает, не рисует, и уже даже почти не переводит (за редчайшими исключениями), следовательно, оно мертво. Поэтому-то тут и нечего ловить, кроме равнодушия и хейта. Только как старые бабки, обсуждаем, "что у них там не так", да "где помидоры дешевле"...
P.S. И да, раньше было лучше!
Цитироватьгуглтранслейт прям в телефоне с экрана перевод сделай и все понятно
А он норм складывает предложения? Особенно если шрифт какой-то красивый? Я яндексом делала, если текст он переводит складно, то с телефона превращается в какой-то промпт начала 00-х. А если шрифт типа от руки (в даркмоде такие попадались, там даже самостоятельно прочитать сложновато), ну вообще печаль.
Цитата: Burrick от 24 апреля 2023 22:20:16
Цитироватьгуглтранслейт прям в телефоне с экрана перевод сделай и все понятно
А он норм складывает предложения? Особенно если шрифт какой-то красивый? Я яндексом делала, если текст он переводит складно, то с телефона превращается в какой-то промпт начала 00-х. А если шрифт типа от руки (в даркмоде такие попадались, там даже самостоятельно прочитать сложновато), ну вообще печаль.
Гугл отлично съедает любые кракозябы даркмода, сторого рекомендую.
Vorob, спасибо! :agree:
Цитата: Vorob от 24 апреля 2023 09:25:25
Кстати, она упомянула, что не прижилась на форме. Что вы опять натворили?
А с чего ты взял, что это мы натворили? Кто-то там где-то не прижился, а виноваты другие?
От Харизмы здесь было мало активности, переводы нам выложили внезапно одним днем, и то пост был не от нее, а от Скины. А до того момента, я вообще ее не видел.
Ответ прост. Она и другие здесь не прижились, потому что им это сообщество не особо интересно. У меня 11 миссий в разработке, поэтому мне оно интересно, даже в таком полудохлом виде, в конце концов есть еще ТТЛГ.
Конкретно по её случаю можно сказать (исходя из того, что она сама писала), что она не умеет работать в команде. Но это просто особенность женщин, им сложнее добиваться цели - наглости и уверенности не хватает. :tonguewink:
Там была загвоздка, что выходили апдейты миссий, и требовалось что-то менять в файлах, чтобы переводы работали, и её очень напрягало связываться с авторами, поэтому она хотела, чтобы кто-то делал работу за нее. Но, увы, это так не работает.
Так что никто в этом не виноват.
Да, всё, что связано с разработкой игр или модов, помимо самой разработки, требует большой активности и решения производственных или косвенных вопросов, так как одно всегда цепляется за другое.
Не забываем, что TDM не особо популярен в наших кругах, поэтому я могу понять Харизму, которая, не видя особой отдачи от своих переводов TDM-миссий, возможно, попросту устала от тишины в ответ.
А серьезно, 2023 год, можно ссылки на фан миссии с переводом? А то я в этих фан модах новичок, и что как хз, хочу попробовать их. Если кто нибудь прочитает это сейчас 23 году, киньте пожалуйста. Спасибо
Гривз, всё что нужно есть тут:
https://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/
В описаниях миссий указаны доступные языки, если перевод есть, то его можно скачать по ссылке там-же или поискать в подразделе "переводы".
Сперва качаешь саму миссию, устанавливаешь её, а затем распаковываешь (с заменой файлов) перевод в папку с установленной ФМ.
Цитата: MoroseTroll от 26 апреля 2023 19:13:47
Не забываем, что TDM не особо популярен в наших кругах, поэтому я могу понять Харизму, которая, не видя особой отдачи от своих переводов TDM-миссий, возможно, попросту устала от тишины в ответ.
Так он и не популярен, потому что его никто не популяризирует. На самом деле площадка довольно перспективная.
Добрый день!
Последнее время балуюсь тестированием фан-миссий и вот решил взяться за перевод кое-чего, что совсем скоро увидит свет. Возьму на себя смелость поделиться, что вас ждёт большая, вкусная миссия от небезызвестного участника Thief сообщества.
Переходя к сути, у меня возник вопрос касательно техн. части перевода - я правильно понимаю, что мне достаточно лишь перевести и, разумеется, перепечатать текст в файлах миссии? Есть ли какие-то дополнительные ограничения, или подводные камни, о которых мне стоит знать?
Спасибо ;)
Русский текст обычно получается длиннее, что критично при большой заполненности страниц или вообще при делении на страницы. Следует проверить результат в игре, при необходимости скорректировать разбивку по страницам.
Иногда переводят также графические файлы и карты, но это уже опционально.
Мне придётся вновь просить помощи, ибо информации для переводчиков, использующих кириллицу, невероятно мало.
Итак, перевод готов, и я подразумеваю, что всё будет готово, как только я разберусь со шрифтами...
Дело в том, что любой текст внутри игры отображается белибердой (преймёщуственно символы, схожие с "Р").
Подскажите, пожалуйста, как и куда внедрить внутриигровой шрифт?
P. S. Русификатор установлен, текст в остальной игре отображается верно.
Спасибо (в том числе Zontik-у за прошлый ответ) ;)
Могу ошибаться, но указанные признаки - свидетельство использования кодировки Unicode вместо ASCII/ANSI 1251. Пересохранение файла в нужном формате должно помочь.
Цитата: MoroseTroll от 12 сентября 2023 14:59:17
Могу ошибаться, но указанные признаки - свидетельство использования кодировки Unicode вместо ASCII/ANSI 1251. Пересохранение файла в нужном формате должно помочь.
Всё верно.
Спасибо вам большое за помощь.
Проблема частично осталась - теперь текст отображается верно везде, кроме записок, пергаментов и прочего. Он нечёткий, будто полу-прозрачный. Я написал админам по-поводу добавления перевода к миссии Towers of Twilight, но предупрежу, что вы можете столкнуться с этой неувязицей. Если этому есть известный фикс - буду рад исправить.
P.S. Может причина в использовании миссией кастомных фонов для текстовых файлов.
sht3pt, нет, это ты просто шрифт не тот поставил. Поставь стандартный PBOOK и будет всё хорошо читаться.
Цитата: MoroseTroll от 03 октября 2010 15:55:19
Чуял я, что не всё перевёл, как надо...
Застрял напрочь.. так и не нашёл,
MoroseTroll был перевод или нет? Я про
The Sun Within The Sun Without ..
Перевод я сделал точно, причём ещё в 2010-м. Я что-то упустил?
Цитата: MoroseTroll от 26 ноября 2023 13:51:00
Перевод я сделал точно, причём ещё в 2010-м. Я что-то упустил?
Я его не нашёл? Пишут про косяк со шрифтом, но это мелочь.. не помнишь где твой перевод лежит?
Вот перевод (https://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief2/The_Sun_Within_The_Sun_Without_rus.rar). Лежит, как и положено, в соответствующем разделе (https://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief2).
Цитата: MoroseTroll от 03 августа 2010 20:14:41
Я вчера поторопился с отправкой "The Sun Withing - The Sun Without" и отправил её не полностью. Вот полный (http://www.sendspace.com/file/8948ei) вариант.
Вот также слегка обновлённый (http://www.sendspace.com/file/8bfw0l) вариант перевода "The Temple of Tides".
Ну и самое свежее - перевод (http://www.sendspace.com/file/48rekn) "Shadows in Our Blood".
Прошу (не)любить и (не)жаловать :).
clearing: Следующий:biggrin:!
Точно! А тут ссылка битая.. Спасибо!
Я занялся переводом The Black Parade...
MoroseTroll, :applause: :applause: :applause:
Хвалить меня пока рано. Но я постараюсь не затягивать, как это, увы, со мной бывает.
MoroseTroll :up: :applause:
Цитата: MoroseTroll от 01 декабря 2023 20:08:33
Хвалить меня пока рано. Но я постараюсь не затягивать, как это, увы, со мной бывает.
По сравнению со мной, ты - молния. Я с 2016 затягиваю :cool:
[off]Soul_Tear: Переводить проще, чем создавать что-либо в DromEd. Гораздо.[/off]
Написал скрипт по переводу, но некоторые файлы из-за символа ' в кодировке utf-8 крашатся. Может кто подсказать, что кодировка используется в оригинальных файлах?
Tetris2703
Зависит от шрифта. Но это точно не UTF-8, если используешь наш шрифт, то там windows-1251.
Ребят, а вообще по автоматизации данного процесса как у нас дело обстоит? А то может я тут велосипед переизобретаю?
Цитата: Tetris2703 от 05 декабря 2023 15:36:50
Ребят, а вообще по автоматизации данного процесса как у нас дело обстоит? А то может я тут велосипед переизобретаю?
Вроде как никто больше эту идею не продвигает, все готовы переводить вручную. Проделанную тобой работу можно использовать как референс. Вообще, перевод с чистого листа будет не столь уж труднее, чем корректировка и форматирование текстов от гуглика
Цитата: MoroseTroll от 04 декабря 2023 23:02:49
И ещё одно "ещё": нам нужен корректор и тестер перевода в одном лице. Уверен, все понимают, как важно, чтобы перевод не содержал глупых ошибок и опечаток, был достаточно точным и простым в восприятии. Это может быть один из переводчиков или художник.
Скорее, не корректор, а редактор.
Сюжетные тексты и задания готов почитать и исправить, где потребуется, но без тестирования. Газеты в игре никогда не читал, так что и править не буду. Не советую их переводить, или отложите на самый конец, или найдите еще волонтера.
Обязанности вы конечно весело поделили: одному 100 текстов, другому стринги :lol:
Цитата: Soul_Tear от 05 декабря 2023 16:59:51
Обязанности вы конечно весело поделили: одному 100 текстов, другому стринги :lol:
Да я только начну с них, ещё не играл даже, рановато свою сотню брать ;D
Сотни здесь не совсем уместны, надо делить по Кб. Я когда переводил, сортировал по размеру, и шел сверху вниз от самых тяжелых. Есть дневники на несколько страниц, а есть дверные таблички.
Цитата: Soul_Tear от 05 декабря 2023 17:12:41
Сотни здесь не совсем уместны, надо делить по Кб. Я когда переводил, сортировал по размеру, и шел сверху вниз от самых тяжелых. Есть дневники на несколько страниц, а есть дверные таблички.
Тогда, я опасаюсь, перевод скатится в полнейший хаос и непонятки, лучше уж следовать обозначенным обязанностям. Мы и так скорее разроненные волонтёры, а не команда, так что, пожалуй, будем делить по алфавиту, как уже начали. Тем более, что большие и малые файлы разбросанны +/- равномерно, и мы так или иначе уровняемся.
Цитата: sht3pt от 05 декабря 2023 16:42:55
Вообще, перевод с чистого листа будет не столь уж труднее, чем корректировка и форматирование текстов от гуглика
Хочу разобраться как подрубить к этому делу нейросеть, думаю с ней как-то по-лучше качество будет.
Отдельно придумать как парсить данные, чтобы код файлов не переводился. Так-то проект реализуемый, но я бы не сказал, что прям гений в этом всём )
Цитата: Tetris2703 от 05 декабря 2023 17:34:06
Хочу разобраться как подрубить к этому делу нейросеть, думаю с ней как-то по-лучше качество будет.
Что за нейросеть? OpenAI? Думаешь, она русский знает лучше, чем люди с форума?
Не вижу проблем, чтобы бросить текст в гугл и потом идти построчно, выпрямляя предложения. За нейросетью также придется все проверять и выпрямлять. У текстов
skacky есть стиль, и на русский хорошо бы переводить например "прощелыга", а не преступник. Дословно переведенный английский, даже с правильными окончаниями, выглядит ужасно, поскольку в наших языках по-разному строятся предложения. В итоге все равно придется перечитывать, править, и переделывать с нуля, а поэтому проще сразу сделать как положено.
Кстати помните, что guard - это стражник, а не охранник. Это самый распространенный косяк переводов за все времена.
Цитата: Force от 05 декабря 2023 14:55:36
Зависит от шрифта. Но это точно не UTF-8, если используешь наш шрифт, то там windows-1251.
здесь похоже проблема с кодировкой? https://postimg.cc/1nZbjL3p