ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ

Автор RDS1976, 22 октября 2004 16:51:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Fernan

Позволю вставить свои 5 копеек..
ЦитироватьПрости, но слово "раскрасть" применяется в строго определённом смысле: некто имеет легальный/официальный доступ к чему-то, что ему было доверено, а он всё это разворовал, - иными словами, это одно из проявлений коррупции.
ЦитироватьЯ не круче Ожегова, но я живу в другую эпоху. СЕЙЧАС это слово никто не использует уже. Сейчас говорят "разворовать", "растащить" (в том самом, ожеговском смысле), а на протокольном языке - "расхитить".
Zontik, MoroseTroll, словно мои мысли читаете:).
К тому же, "Растащить" -  слово разговорное, а такие слова требуют очень аккуратного употребления, в особенности в заданиях, названиях инвентарных предметов и т.д. Ведь это, на мой взгляд, своего рода "официальная" информация в миссии, и она более заметна.   Поэтому я порой не против некоторого коверканья смысла, ради более литературного звучания. Тем более любой (грамотный, разумеется, и за редкими исключениями) текст должен быть выдержан в одном стиле, но я не хочу видеть рядом видеть задания вида "Никого не шлепни", "Тебя не должны запалить/узреть", хотя в некоторых миссиях подобные формулировки встречались.
И, к счастью или к сожалению, словари Даля и Ожегова не могут СЕЙЧАС приниматься за непреложную истину, ведь развитие языка, как и науки, не только не остановилось, но даже  ускорилось.
ЦитироватьИ в конце концов, другие переводы сделаны со 100-процентной точностью?
Разумеется, нет! Но к этому стремиться ничто не мешает:)
[Исправлено: Fernan, 8 нояб. 2010 17:36]
Добавлено позже
Ну меня и занесло...

winter cat

Если автор пишет в разговорном стиле, то в таком же стиле надо и переводить. Тексты Thief - не земельных участков документы. Поэтому официальность тут не нужна. Надо стараться переводить наиболее близко к подлиннику, чтобы ощутить истинный смысл, переданный автором, неважно насколько он точен. Главное не искажать смысл "корректной" отсебятиной.
[Исправлено: Winter Cat, 8 нояб. 2010 20:03]

Schelfia

Цитироватьк чьим-то переводам (той же Шелфии, например), наверняка и там найдутся недостатки.
Кстати, если в Трёх Коронах перевод устривает, можно ещё что-нибудь попереводить? Пёстрыми тряпками не погоните?
ЦитироватьДа откуда ж такая ненависть?
Winter Cat, хватит страдать фигнёй. Я тебя не знаю, но уже обожаю, это правда. :kiss: :yes:
Метнул тапком в кота - запорол свою карму!(с)
Реальность – всего лишь одно из множества возможных описаний мира.

Fernan

Главное не ощутить, а передать смысл:)
Ты неправильно понял, что я имел ввиду под "официальностью". Ну ладно, это мои соображения.
А если автор безграмотен и пишет с ошибками, и у него, например, один лорд обращается к другому то на ты, то на Вы? Если переводить дословно, получится бред, хотя форма обращения может иметь важное значение (показывает отношения героев и т.д.). Или непереводимая игра слов.. А стихи..
Ладно, все это уже начинает попахивать вкусовщиной, а значит дальнейшее обсуждение не имеет значение:).
P.s.: Winter Cat, Schelfia, давайте жить дружно©:)

winter cat

Schelfia
Цитироватьхватит страдать фигнёй. Я тебя не знаю, но уже обожаю, это правда.
Нормально, когда есть своя точка зрения. Также нормально, если её представитель может её аргументировать. Ну скажи, почему ты так не хочешь учить финский, хотя бы попробовать? Так красиво звучит. Надеюсь, это не из-за широко распространённого шовинизма велокодержавного? :o


[Исправлено: Winter Cat, 9 нояб. 2010 12:40]

S.Siamsky

Winter Cat
Думаю, по той же причине, по которой ты не хочешь учить португальский. И ещё бурятский. И ещё санскрит.
Надеюсь, это не из-за широко распространённого Украинского шовинизма.
Szybko, szybko, geht der ab!

winter cat

SSiamsky Исправил, теперь твоя очередь.
Цитироватьпо той же причине, по которой ты не хочешь учить португальский. И ещё бурятский. И ещё санскрит.
Вот не надо сравнивать! А почему я не хочу учить (сейчас) португальский, испанский или ещё что, ты и сам прекрасно знаешь.
[Исправлено: Winter Cat, 9 нояб. 2010 12:43]

Zontik

Всем немедленно учить португальский и финский! На фиг русские переводы. Будем переводить Змея.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

S.Siamsky

ЦитироватьЯ перевёл все песни Цоя с урду на латынь.
(с) БГ
Szybko, szybko, geht der ab!

winter cat

Великий Цой пел на русском, а сам был корейским латышём.

Fernan

Может зальете перевод Three Crowns, чтобы не затерялся:)

clearing

Ok. http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/Three_Crowns_Rus.rar
Если что вдруг не залито, просьба сообщить.
Кстати, нашел способ как всё же сделать описания к каждому файлу. Надеюсь они (описания) больше не слетят. Пока сделал два, для Abysses и The Seven Sisters (время много уходит), буду постепенно пополнять: http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2
Как видите для T1 и T3 описания все есть:
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief1
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief3

S.Siamsky

clearing
Есть ещё исправленная версия When Still и бета-версия CoSaS2 MissionX.
А так, как раньше, описания миссий теперь уже не делаются?
Или так возможен очередной сброс всех описаний?
Szybko, szybko, geht der ab!

DJ Riff

ЦитироватьИли так возможен очередной сброс всех описаний?
Угу, именно. Можно в текстовом файле вручную создать вместе с разметкой, но это тот еще геморр. Сами тексты описаний есть где-нибудь? Например, отсюда можно повыдёргивать:
ftp://djriff.homeftp.net/fan-missions/Thief2/!FILES.STR
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

clearing

Цитироватьftp://djriff.homeftp.net/fan-missions/Thief2/!FILES.STR
Отлично! Будет легче. А так да, как я вчера делал эти два описания в текстовом файле вручную - это не геморр, а супер геморр.
Потихоньку, как время будет, буду делать. По другому никак. Иначе слетит. Но бэкапить всё равно надо.
SSiamsky, уточни ссылки, откуда скачать
Цитироватьисправленная версия When Still и бета-версия CoSaS2 MissionX.