ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ

Автор RDS1976, 22 октября 2004 16:51:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

HellFier

П. С. Начни с шрифтов....  Подозреваю дело в них...
Не шалю, никого не трогаю, собираю лут.

Kolsy

а никто случайно не планирует перевод The Seven Shades of Mercury? а то пытаюсь сам через гугл, но там я так понял много слэнга, и гугл просто не переводит эти слова. или переводит но не так как надо. короче получается абракадабра.

DonSleza4e

старенькая Tuttocomb's Tomb
http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief1/tuttocombstomb_rus.rar

без создания отдельной темы, т.к. входит в состав компании (пусть и в качестве бонуса)

Dront

Не совсем по теме, но наиболее близка скорее будет эта.
Если миссию переводят несколько человек, то можно воспользоваться сайтом http://notabenoid.com/
Суть - каждый из нескольких человек представляет свой вариант перевода, после этого выбирается наиболее подходящий. Сейчас используем его для переводов блога what-if из xkcd, помогает. Хотя там текстики короткие, не то что некоторые талмуды в миссиях.
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

Soldi

Цитата: Dront от 28 февраля 2013 13:56:53
Не совсем по теме, но наиболее близка скорее будет эта.
Если миссию переводят несколько человек, то можно воспользоваться сайтом http://notabenoid.com/
Суть - каждый из нескольких человек представляет свой вариант перевода, после этого выбирается наиболее подходящий. Сейчас используем его для переводов блога what-if из xkcd, помогает. Хотя там текстики короткие, не то что некоторые талмуды в миссиях.
А как это, наиболее подходящий? Кто и как решает? И что, получается, например, игру перевели сразу 3 человека (полностью), а выбрали только один перевод? Получается, что два человека зря корячились кучу времени? Или как-то не так всё происходит?

Glypher

Можно и у нас сделать что-то наподобие notabenoidа по переводу фан-миссий и будущего Т4.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Dront

ЦитироватьА как это, наиболее подходящий? Кто и как решает?
Там сделали систему головования (ставишь плюсик тому варианту, который, по-твоему, больше подходит). Обычно происходит проще - есть переводящий народ достаточно адекватен, чтобы уловить ошибку или неточность в своём переводе по сравнению с чужим, то человек способен признать, что его версия перевода немного подкачала. Пустое корячение может выйти только в том случае, если корячащийся - полный дуб в знании английского по сравнению с остальными переводящими. Вообще, там в разделе "что это такое" довольно подробно всё описано. Единственный минус - надо регистрироваться.
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

Soldi

Цитата: Glypher от 28 февраля 2013 19:30:36
Можно и у нас сделать что-то наподобие notabenoidа по переводу фан-миссий и будущего Т4.
Я думаю, Т4 будет сразу же с достойным переводом и текстов и звуков. Сейчас локализации это хороший бизнес, крутых артистов подключают.

Glypher

Soldi тогда для фан-миссий, хотя ты сам прекрасно знаешь какие "достойные" переводы получаются у наших локализаторов, про озвучку я вообще молчу, тем более для Вора.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Dront

Не стоит недооценивать отечественных локализаторов. Если за дело возьмутся профессионалы, то не факт, что они будут знакомы с вселенной Вора и мелочами, связанными с ней. Мы ещё понадобимся. :)
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

Soldi

Цитата: Glypher от 28 февраля 2013 21:59:35
Soldi тогда для фан-миссий, хотя ты сам прекрасно знаешь какие "достойные" переводы получаются у наших локализаторов, про озвучку я вообще молчу, тем более для Вора.
Ну, сравнил. У нас это так, хобби. Я, вообще, для себя перевожу, с переводом интереснее играть. И на сайт отдаю из-за того, что вдруг кому-то тоже интереснее с переводом играть.  ;) А уровень, да, разный бывает. Но, предела совершенству ведь нет?

DonSleza4e

профи переводить не будут, бабки нужны

и я солидарен с Солди. Хавающие англ. язык будут играть на оригинале. Остальные скажут спасибо и скачают лохализацию. Но хотя бы поймут о чем речь в миссии.
Ну во всяком случае - ровно настолько, насколько понял переводчик =)))

S.Siamsky

Кстати, про необходимость быть в теме - это важно. Иначе можно такого нагородить...

Вот даже мы, будучи кагбе в теме, в нашем русике Второго Вора абсолютно упустили постоянно встречающиеся там намёки на птеридоманию (иначе - папоротниковую лихорадку). У нас "ferns" чаще всего переведено как "растения" или "зелень". А это по-любасу должны быть папоротники (в данном контексте).
Szybko, szybko, geht der ab!

Glypher

Цитата: Soldi от 01 марта 2013 09:50:52
А уровень, да, разный бывает. Но, предела совершенству ведь нет?
Согласен. Я это и имел в виду, и поэтому в любом случае будем нужны мы.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

S.Siamsky

Было интересно, что же выберет Soldi для русского аналога Bug-beast в новой миссии "A Nice Game of Chess".
Вариант оказался неожиданным: "Монстрожук".
Szybko, szybko, geht der ab!