ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ

Автор RDS1976, 22 октября 2004 16:51:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Zontik

ЦитироватьГлядишь, через год, когда сюжет глубже и дальше продумается, возникнет и другое название .
Более чем вероятно.
Еще более вероятно, что правильное название за это время придумается само.
Не знаю, какой смысл изначально вкладывался в предложенное название, но мне пришел в голову такой русский вариант: "В тумане". Если вуаль уже упала, значит, теперь ничего не видно и не понятно.
Кончено, есть сильные названия в его уникальности. Точнее, сомнений нет, я знаю, что оно не уникально. Но такое простое название с вероятностью порядка 70% использовал еще кто-нибудь, причем наверняка не один раз.
Цитироватьно оказывается есть такой научный труд
Это ты серьезно? Если составить полный список всего, что имеет названия (включая песни!) - боюсь, твоей кампании придется остаться безымянной.
Кстати, "Патриот" тоже не уникален (надо же, как неожиданно!). Знаю по крайней мере одного тезку: книга Прэтчетта. Но меня это совершенно не коробит, скорее наоборот.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Soul_Tear

Zontik, гугл молчит, значит оно уникальное. Не умаляй моего таланта :joke:
Я ориентируюсь на названия известных трудов, а не на произнесенную где-то на другом полушарии в захолустном фастфуд-ресторанчике фразу.
Русский вариант похож на шутку.

"Патриот" - отдельное слово, само собой, не может быть уникальным (разве что выдуманное автором), словосочетание - другое дело.

Пока остановился на этом.
Английское:
The Beginning of Infinity, Episode 1: Bad Venture (The Fallen Veil будет названием к следующей миссии.)

Русское:
Начало Бесконечности, Ч.I: Безнадежное Дело.

Всем спасибо.


Soul_Tear

А вообще какое слово лучше (или правильнее): episode, chapter или part?

Zontik

ЦитироватьРусский вариант похож на шутку
Это и была отчасти шутка, но кто знает, вдруг подтолкнет в правильном направлении.
Episode - это как-то сериально. А дальше не совсем понятно. Если отдельная миссия - тогда Chapter, если блок миссий - тогда Part.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Soul_Tear

Значит Chapter.

"Начало Бесконечности" звучит слишком научно и непонятно, пока будет "Хранитель Бесконечности". Англ. вариант Keeper of Infinity.
Нужно ли the где-нибудь ставить? Есть похожие названия, но артикль в разных местах: The Beginning of Infinity (книга) и Keeper of the Prophecies (кампания Т2).

nemyax

Цитата: Soul_Tear от 10 ноября 2014 20:32:32
Нужно ли the где-нибудь ставить?
В данном случае как хочешь.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

MoroseTroll

Цитата: Soul_Tear от 10 ноября 2014 20:32:32Нужно ли the где-нибудь ставить? Есть похожие названия, но артикль в разных местах: The Beginning of Infinity (книга) и Keeper of the Prophecies (кампания Т2).
Сей артикль ставится, когда о чём-то известно конкретно. То бишь бесконечность у тебя какая-то особая, не такая, как у всех?

nemyax

Ну то есть с етёрнитей не надо, а с кипером как хочешь. Если должность хранителя вечности по задумке уникальна, то очень не помешает.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Zontik

По-моему, здесь вообще собирательный образ (то есть без the, если я угадал). Существует ли Хранитель? И не многовато ли их развелось?
Вообще артикль - жуткая вещь, особенно в плане сортировки по алфавиту. Что и рождает монстров типа "Mirror, The". По возможности такого лучше избегать.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Soul_Tear

Перевод фразы на англ.:
"Все комнаты в обеих гостиницах заняты. Когда закончишь с другими делами, придумай что-нибудь."
"In both hotels are no available rooms. When you're done with the other tasks, think up something."
Нужен дословный перевод словосочетания "придумай что-нибудь".

Кстати hotel или inn? Мне больше нравится inn. К тому же у меня на вывеске так и написано. Но в этой фразе мне перевели как hotel:
"When you're done, hire a room in the hotel."

nemyax

Цитата: Soul_Tear от 18 ноября 2014 17:53:10
"Все комнаты в обеих гостиницах заняты. Когда закончишь с другими делами, придумай что-нибудь."
There are no vacant rooms in either of the inns. When you're done with your other tasks, think of something.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

HellRaiser


nemyax

Everyone's an expert.
Нахрена ты мне ов зачеркнул?
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

MoroseTroll

Цитата: Soul_Tear от 18 ноября 2014 17:53:10
Кстати hotel или inn? Мне больше нравится inn. К тому же у меня на вывеске так и написано. Но в этой фразе мне перевели как hotel:
"When you're done, hire a room in the hotel."
Это не критично. Да, "inn" всё-таки больше подходит для вселенной Thief, так что смело заменяй им "hotel" везде, где найдёшь.

Насчёт фразы: "Когда закончишь с другими делами, придумай что-нибудь": придумать надо, где разместиться на ночь, или же стишок сочинить (т.е. придумать его) :)? Ежели первое, то лучше всё-таки сделать уточнение, мол, "find a place to spend the night" или что-нибудь в этом роде.

HellRaiser

nemyax а ты уверен что ов нннада? я нет ;) (надо было скопипастить твою цитату конечно, но чёто я забил )
MoroseTroll +1