ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ

Автор RDS1976, 22 октября 2004 16:51:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Zontik

Текст на согласование. В ФМ не играл, поэтому могу где-то ошибиться.

[spoiler]Жил на свете змей, который всегда полз в одном и том же направлении. Всегда вперед и никогда назад.
Змей был слепым и голодным, поэтому начал пожирать собственный хвост. И он спрятался во тьме, где и ожидал конца своего безумия.

Немногие провидцы знали истинный путь змея. Змей должен ползти назад, говорили они. Но он не полз назад, и тьма начала распространяться.

Провидцы создали оружие, чтобы уничтожить ее. Но им пришлось спрятать его в логове змея, потому что они поняли: владеть этим оружием может только сам змей.

И вот он - змей. Всегда вперед и никогда назад. Спрятавшийся во тьме в ожидании конца своего безумия.[/spoiler]


Картинку я вычистил, если что. Не идеально, но текст должен перекрыть все огрехи. Шрифт в папке нужен обязательно, причем любой, без него книга просто не будет работать. К шрифту на картинке это не имеет ни малейшего отношения. Пока вопрос, смогу ли я подобрать достаточно похожий.
Загадка, должен признать, заинтриговала. Возможно ли вообще решить ее вне контекста?
P.S. В тексте есть слово "ее" - я так понял, что речь идет о тьме. В английском тексте главный персонаж называется He, Him, а ссылка на темноту звучит как It.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Михаил А

Zontik, у нас во многом похоже. Спасибо, мы будем это иметь в виду, кое в чем даже лучше вышло здесь. Но пока, как правильно говорит Scrp007, мы подождём Таннара, и его ответа. Если он ничего не сделает, то подумаем.  Мы не будем ничего делать со структурой файлов в переводе, оставим и шрифт (есть его русский аналог) и картинко. 

Soul_Tear

Кстати, а что с переводом Rose Garden? MoroseTroll не доделал его?

Zontik

Цитироватьоставим и шрифт (есть его русский аналог)
Шрифт в этой папке лежит, но не используется. Так что нет нужды менять его на русский аналог.
При чем тут структура файлов, я не очень понял. Похожий шрифт нужен, чтобы в Фотошопе написать текст. У себя такого не нашел, но есть более-менее подходящий по общему настроению.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Михаил А


Михаил А

Цитата: Soul_Tear от 04 марта 2019 14:23:18
Кстати, а что с переводом Rose Garden? MoroseTroll не доделал его?
Хотели делать Schelfia и Mira, даже отсылали черновые варианты Троллю в личку. Но он что-то молчит...

Schelfia

#2046
Сами тексты я перевела уже давно, просто для себя, когда играла. Но там тексты уж очень пафосные, нестандартные. Выкрутила, что смогла. Писала MoroseTroll, вдруг он переводит, но он так пока и не ответил. ФМ - фантастическая, очень красивая и несколько бестолковая, как показалось - из-за сыроватости своей, хотя задумки там грандиозные. А ещё там карта и куча картинок с названиями улиц. Так что, после выпуска перевода The Scarlet Cascabel (1 версия), мы с Мирой плотно займёмся Rose Garden.
[spoiler]Чисто для анонса:

page_0: "By the gate he reposes, a bonny fellow
his cheeks are all a-grin, a healthy yellow.
To meet him you shall need rope to find your way
and his cousin by your side to fit the keye."
---------------------------------------
page_0: "Славный малый отдыхает у ворот,
С здоровенною ухмылкой во весь рот.
Для встречи с ним нужна веревка, чтобы путь ты свой нашёл.
И его братишка рядом, чтоб как ключик подошёл."[/spoiler]
Реальность – всего лишь одно из множества возможных описаний мира.

Soul_Tear

Цитата: Schelfia от 04 марта 2019 23:14:17
Так что, после выпуска перевода The Scarlet Cascabel (1 версия), мы с Мирой плотно займёмся Rose Garden.


Спасибо! :up:

Schelfia

Народ, не возьмётся ли кто за труд нарисовать карту и картинки к Rose Garden ? Ежели нет, то в ближайшее время выложим просто перевод.
Реальность – всего лишь одно из множества возможных описаний мира.

Savar

Люди добрые, подскажите мыло переводчика Angelot (итальянский)  :)

Михаил А

Цитата: Savar от 15 июля 2020 22:36:53
Люди добрые, подскажите мыло переводчика Angelot (итальянский)  :)

На всякий случай. В нескольких миссиях (например, Tomb of Saint Tennor для T1) переводчиком на итальянский указан некий Piesel. Профиль на ТТЛГ: https://www.ttlg.com/forums/member.php?u=75404

Zontik

Вчера прошел Benny's Dead. О достоинствах самой миссии тут говорить не будем, не та тема (да и было бы о чем говорить). Но перевод реально взбесил. Как вообще такое можно выкладывать на сайте? Вообще хоть один русскоязычный товарищ пытался читать, что получилось в итоге?
Я пытался. Но понять некоторые перлы можно только при невероятном напряжении фантазии.
Даже Гугл лет двадцать назад переводил более адекватно. Или мне так только кажется, и это Гугл и есть?
Итог. Переводом это назвать нельзя. Там только буквы русские.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Soul_Tear

Ты же анлийский хорошо знаешь, зачем тебе перевод? И почему выбор пал именно на эту миссию?
Видимо, это перевод Джерка. Помню я исправлял Mystery Man и Keeper of the Prophecies. Больше всего запомнилась фраза "Румор сказал" и "Глава" вместо "Лорд". Но он тогда был совсем молоденьким парнишкой, и больше никто переводами не занимался, а уж тем более исправлениями.

Zontik

C переводом комфортнее, можно сосредоточиться больше на игре, чем на лингвистике.
Хотя тут сосредоточиться было не на чем. Действительно, странный выбор. Сам удивляюсь.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Михаил А

Странно, я играл в эту миссию, но почти не помню ничего оттуда. Допускаю, что по тогдашним меркам это была крутая миссия, а сейчас более современные вещи задвинули её. Эх, время...