Глюки, приколы и уловки во 2ом воре

Автор Phoenix, 13 июня 2004 03:02:20

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DJ Riff

Цитата: Zontik от 19 августа 2015 15:18:27В русском переводе:
"Кавадор излил душу."
"Надеюсь, не в буквальном смысле?"
Ответа не было.
Как это не было? Ответ был "В этом не было необходимости".

Про кишки в каком-то из переводов тоже было казано напрямую, но это отсебятина.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Zontik

Не помню, к сожалению. Но знатокам видней. Впрочем, они все равно могли его пристукнуть потом или вообще соврать.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Призрак Boris'а3000

Цитата: Zontik от 19 августа 2015 15:18:27
В русском переводе:
"Кавадор излил душу."
"Надеюсь, не в буквальном смысле?"
Откуда перевод? В текущем варианте сабов по-другому:
- Наш гость, Кавадор, выложил всё с потрохами.
- Надеюсь, не в прямом смысле?
- В этом не было необходимости.

И кстати этот вариант куда лучше, т. к. во-первых, более юморнО, а во-вторых, попросту более логично, ибо "излить душу" в буквальном смысле невозможно в принципе.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Yara

ЦитироватьПро кишки в каком-то из переводов тоже было казано напрямую, но это отсебятина.
Эмм... про кишки разве не более точный перевод?
Я помню дискуссию по поводу этого отрывка, но вот с кем и когда это обсуждалось, не помню уже. Ну, когда переводили, тогда и обсуждали, наверное.

Boris3000 текущий вариант не только более логичен, но и более точен. Откуда, интересно, про "излить душу" взялось? По-моему, это был предыдущий вариант, где-то завалялась старая версия перевода? Или это вообще из пиратки?
Давно это было, не помню уж ничего. :embarassed:
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Zontik

Ну пиратка, разумеется, откуда же еще. Причем не установленного  до сих пор происхождения.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Призрак Boris'а3000

Цитата: Zontik от 20 августа 2015 09:06:58
не установленного  до сих пор происхождения.
Да ну, неужели и не 7Wolf, и не Fargus, и не Triada, и не Webcoll, и не Новый Дизг? Может, пожертвуешь в коллекцию?
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Zontik

Никто из упомянутых не признался.
Вот как только проведу себе скоростной Интернет, сразу же и залью куда-нибудь. Хотя есть подозрение, что кто-нибудь все равно опознает.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Призрак Boris'а3000

Zontik
Опознать проще пареной репы. RES\snd.crf\Garrett\english (или russian)\gar0103.wav - что в нём произносится?
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Zontik

"Хорошо, что рабочие ушли на ночь и оставили свет".
Но это в любом случае ничего не доказывает. Просто фраза, которую любой мог утащить или даже перевести самостоятельно.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Призрак Boris'а3000

Цитата: Zontik от 24 августа 2015 15:34:25
"Хорошо, что рабочие ушли на ночь и оставили свет".
Это Webcoll.

Цитата: Zontik от 24 августа 2015 15:34:25
это в любом случае ничего не доказывает. Просто фраза, которую любой мог утащить или даже перевести самостоятельно.
Это понятно, что пираты любили и друг у друга потырить, но на 99% это Webcoll. Чуда не случилось.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Zontik

Спасибо.
А чем так знаменита именно эта фраза и как ее переводят другие?
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Призрак Boris'а3000

Zontik
Фраза ничем не знаменита, просто она одна из тех, которые у всех разные. Мне она запомнилась по варианту от Нового Дизга... :biggrin:

7Wolf:           "Хорошо, что дворецкого сегодня нет - он оставил свет включённым."
Fargus:         "Хорошо, что Батлер сегодня здесь не ночует - он оставил свет..."
Triada:          "Хорошо, что слуга ушёл на ночь, но оставил свет."
Новый Дизг: "Хорошо, что ночью дворецкий спит - факелы остались без присмотра."
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Zontik

Хм... Не знаю, как в оригинале... неужели Батлер - это и есть рабочие? Шикарно.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Призрак Boris'а3000

#508
Zontik
Батлер - это что-то типа говорящих имён в некоторых литературных произведениях. :biggrin: Так как у Фаргуса он остался непереведённым, то с маленькой буквы выглядел бы некошерно, поэтому пришлось превратить его в имя. Тем более, что имя/фамилия такая действительно есть. Ну, в городе Сити жил да был дворецкий Батлер...

Как в оригинале, всем известно: "Good thing the butler's out for the night... He left his lights on."
Наш текущий перевод: "Хорошо, что дворецкий ушел на ночь и оставил свет включённым."
Явный микс из 7Wolf, Триады и Вебколла. :biggrin:

А вообще, смысл фразы крайне туманен. С трудом представляю, как Гарретт вламывается чуть не в парадную дверь и радуется при этом хорошему освещению...
Как по мне, так правильная интертрепация у 7Wolf - Гарретт, типа, радуется, что никого не было в комнате в тот момент, потому что она неожиданно оказалась хорошо освещена. Поэтому я и поставил тире в их фразе. Это пояснение или даже противопоставление, а не перечисление, как у Вебколла.
У Триады просто косноязычно в любом случае, ну а Новый Дизг... Без комментариев. Особенно если учесть, что ни одного факела в комнате "Батлера" нет.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Zontik

Так что же тогда "наш текущий перевод" такой логически хромой?
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место