Thief: the Dark Fate Forum

Thieves Connection => Переводы => Тема начата: Дмитриус от 27 августа 2013 18:20:22

Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 27 августа 2013 18:20:22
Дамы и господа модераторы ресурса,

Добрый день.
Насколько я знаю, Новый Диск в свое время работал с Dark Fate над переводом третьей части. Или я что-то путаю?
В любом случае, хотелось бы пообщаться с кем-нибудь по поводу предстоящего перевода четвертой части. Чтобы привычные географические названия не резали никому глаза там, где этого можно избежать. :)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: illness от 27 августа 2013 18:36:47
Не вижу в этом смысла.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Kolsy от 27 августа 2013 18:38:12
так а там из привычных названий остались только Гарретт и Thief, а так весь мир абсолютно новый будет.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 27 августа 2013 18:52:12
Не скажите.
Blackbrook, Eastport, Shalebridge, Auldale Bridge, South Quarter - так, навскидку. Насколько я понял, они уже встречались в первых трех частях игры.
Впрочем, как хотите.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: LongShad от 27 августа 2013 20:54:07
Пусть сначала выйдет, а потом уж будем думать - надо переводить или так все понятно.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: DJ Riff от 27 августа 2013 22:17:28
Дмитриус
Дамы, господа и модераторы всегда готовы помочь, а тролли — потроллить. А что, собственно, требуется? Глоссарий составить? Вот есть, например, ещё со времён перевода Thief 3:

http://download.darkfate.org/translates/thief3/Developer%27s%20Base/%d0%93%d0%bb%d0%be%d1%81%d1%81%d0%b0%d1%80%d0%b8%d0%b9.xls
На предмет было / не было чего либо в предыдущих играх, проще всего смотреть на англоязычной энциклопедии:
http://thief.wikia.com/

Если что-то из вновь появившегося в игре вызывает вопросы — пишите, подумаем.

Тема по Т4 на форуме Нового Диска, если к ним какие вопросы, то она вот:
http://forum.nd.ru/index.php?/topic/28444-thief/
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: UL от 27 августа 2013 22:34:40
Цитата: Дмитриус от 27 августа 2013 18:20:22
Дамы и господа модераторы ресурса,

Добрый день.
Насколько я знаю, Новый Диск в свое время работал с Dark Fate над переводом третьей части. Или я что-то путаю?
В любом случае, хотелось бы пообщаться с кем-нибудь по поводу предстоящего перевода четвертой части. Чтобы привычные географические названия не резали никому глаза там, где этого можно избежать. :)

Тут есть представитель компании, которая переводит Thief4 на русский язык. Так что, вряд ли помощь нужна.
Это проект класса AAA вряд ли его переведут так же халтурно как третий, но на троечку натянут, а троечка это проходной бал для 95% пользователей. Остальные пять будут играть в орининал, чтобы пощупать, и вообще если будут.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 29 августа 2013 12:29:50
Цитата: UL от 27 августа 2013 22:34:40
Тут есть представитель компании, которая переводит Thief4 на русский язык. Так что, вряд ли помощь нужна.
Да, этот представитель я. :)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Dront от 29 августа 2013 13:01:42
Дмитриус, а в чём, собственно, вопрос-то? =)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: DJ Riff от 29 августа 2013 13:15:51
Цитата: Дмитриус от 29 августа 2013 12:29:50Да, этот представитель я. :)
Ну так с этого надо было начинать. А то ходют тут всякие, паутину рвут, намёками говорят, IP проверять заставляют. Подозреваю, UL имел в виду Acid Burn (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=909.msg171276#msg171276), ну да ладно.

В каком формате предполагается работа? Насколько я понимаю, большая часть текстов, карт и субтитров до выхода игры подпадает под NDA и открытому разглашению не подлежит?

Вот нашёл полный список имён, по которому можно определить, встречалось ли имя или название в предыдущих частях:
http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=120985
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 29 августа 2013 13:25:16
Вопрос был в том, что я никак не мог найти глоссария по третьей части. Только какие-то обрывки в тредах на АГ.ру.

Скажем так, мне не нравится идея оставлять говорящие названия местных районов в виде транскрипций. Теряется колорит. Географические названия переводить не принято, и имена собственные обычно тоже (если это не кличка), но тот же Stonemarket явно должен быть переведен на русский. Мне лично понравился утащенный с треда на АГ.ру вариант "Брусчатый рынок". А вот Cinderfall, Traitor's gate, Blackbrook и Eastport я там не нашел.

Blackbrook это соседний город, поэтому явно останется Блэкбруком. Cinderfall - район, куда Барон перевел все заводы; рабочий вариант перевода "Золовень" (с неба падает зола). Ворота предателя и Восточный порт - с ними, кажется, все просто. Ну и т.п.

За ссылку спасибо, сейчас буду изучать.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: DJ Riff от 29 августа 2013 14:01:16
Цитата: Дмитриус от 29 августа 2013 13:25:16Cinderfall - район, куда Барон перевел все заводы; рабочий вариант перевода "Золовень" (с неба падает зола)
"Золовень" у меня ассоциируется исключительно с чем-то языческим и прочими народными верованиями, но никак не с промышленностью. Cinder fall, дословно, шлаковая яма — металлургический термин. Яма, в которую сбрасывается зола (не с неба, а из печи) или расплавленный металлический шлак, опять же из печи. В принципе, Шлаковая Яма — вполне подходящее название для промышленного района, особенно ставшего непригодным для нормального жилья из-за выбросов. Можно также назвать Шлакосброс или как-то так.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 29 августа 2013 14:24:57
Кстати, да. Шлак - подходящее слово в данном случае, от него стоит отталкиваться.

Тут еще какой нюанс: в игре куча местного, выдуманного, слэнга. И вообще Город выглядит на редкость мрачно - трейлер Uprising (Восстание) дает примерное представление о том, что творится на улицах. Я бы определил стиль игры как нечто среднее между стимпанком и нуаром.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Soldi от 29 августа 2013 15:17:27
Цитироватьно тот же Stonemarket явно должен быть переведен на русский. Мне лично понравился утащенный с треда на АГ.ру вариант "Брусчатый рынок".

Уже ведь был большой срач на тему "Переводить ли названия или нет?". Вроде бы, все однозначно пришли к выводу, что Стоунмаркет, Шейлбридж и Истпорт должны остаться сами собой. Была пара попыток в переводах писать "Каменный рынок", но народ, в массе своей,  не поддержал такое своевольничанье. Заново что-ли всё начинается? Понятно, что НД угробит перевод игры (привычной терминологии) своей самодеятельностью.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Soul_Tear от 29 августа 2013 15:29:14
Названия иностранных имен собственых не переводят.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Dront от 29 августа 2013 15:46:37
ЦитироватьНазвания иностранных имен собственых не переводят.
+1
С исключениями, естественно. Если название Traitor's Gate будет, то навряд ли его хорошо будет перевести как Треиторсгейт. Или Old/South Quarter таким же образом. Да хоть само название The City = Город. Но исключение не должно превращаться в правило.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 29 августа 2013 16:46:33
Вы не путайте имена собственные и прозвища, а также вехи с говорящими названиями. Если адская промышленная клоака будет называться "Синдерфолл", это напрочь угробит всю атмосферу.

Товарищам, которые заранее плюются и утверждают, что "Новый Диск обязательно все угробит", вопрос - что, очень ужасно трейлер сделали? Можете еще посмотреть ролики из Hitman: Absolution, в интернете их несложно найти.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Zontik от 29 августа 2013 17:13:52
ЦитироватьЕсли адская промышленная клоака будет называться "Синдерфолл",  это напрочь угробит всю атмосферу
Согласен. Здраво. Только немного настораживают такие словесные конструкции, как "Золовень". Принципы принципами, но не до абсурда же?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 29 августа 2013 17:25:53
Этот рабочий вариант уже отбракован. :) Не та стилистика.

Пока склоняюсь по просьбам трудящихся оставить Истпорт, Шейлбридж, Стоунмаркет, Бличмаркет (по аналогии со стоунмаркетом).
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Soldi от 29 августа 2013 19:14:45
Я (Soldi меня зовут, и не товарищ я, товарищи уже давно кончились) имел в виду только имена собственные, к которым все уже привыкли. Не сомневаюсь что словесный трындеж будет переведен качественно. Но всё ведь дело в мелочах - надо быть просто в теме, а вот с этим, я думаю, в НД есть проблемы. Или нет?  :tonguewink:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Tichrus от 30 августа 2013 00:58:43
 "Золовень" -  золоотвал, или , как во многих наших промгородах - шлакополе. :)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Zontik от 30 августа 2013 09:25:37
По крайней мере, радует, что речь об этом зашла до выхода игры, а не после. И зашла именно здесь. Что вообще-то логично, но необычно.
Такое ощущение, как будто переводчики заинтересованы в успехе игры больше, чем ее создатели. Странно, правда?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: DJ Riff от 30 августа 2013 09:36:36
Цитата: Zontik от 30 августа 2013 09:25:37Такое ощущение, как будто переводчики заинтересованы в успехе игры больше, чем ее создатели. Странно, правда?
Издатель игры заинтересован в её успехе больше, чем её непосредственные разработчики — это как раз нормально. Разработчики получают зарплату за работу, а издатель — доход с продаж.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Zontik от 30 августа 2013 10:22:16
Хорошо, уточню: под создателями я подразумевал именно издателя, а не левел-дизайнеров, звукооператоров и т.д. Последние-то, как раз, может, и хотели бы сделать что-то хорошее, но кто их спросит?
Ну и слово "успех" надо понимать не так уж буквально. Если иметь в виду исключительно объемы продаж, думаю, замена Шейлбриджа на Сланцевый мост вряд ли хоть как-то может на этом сказаться. Даже если назвать этот мост Крымским.
Так что если все разжевать, получится примерно следующее: издателю по фигу, понравится ли его игра, а переводчикам - нет.
Никому же не нравится российское ТВ. Однако почти все его смотрят.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: DJ Riff от 30 августа 2013 10:34:12
Цитата: Zontik от 30 августа 2013 10:22:16Так что если все разжевать, получится примерно следующее: издателю по фигу, понравится ли его игра, а переводчикам - нет.
Ну разные стратегии маркетинга у разных издателей, бывает. SqE нужен пик продаж, поэтому ставка делается на рекламную кампанию и предзаказы. НД нужен объём, а рекламный бюджет ограничен, поэтому делается ставка на "сарафанное радио".
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Zontik от 30 августа 2013 11:15:43
Жаль, что не наоборот...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: clearing от 30 августа 2013 12:12:34
А на коробке от Нового Диска будет слово darkfate?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 30 августа 2013 12:30:21
Я не имею процентов с продаж, и моя зарплата от них тоже не зависит. :)

Просто я впервые сталкиваюсь с игрой, для которой прописан не только сеттинг, но даже, черт побери, жаргон. Взять хотя бы замечательное словечко "таффер". Сижу вот прямо сейчас и думаю - когда в оригинале оно редуцируется до "Taff", резонно ли будет по-русски сократить до "Таф", поскольку удвоенная 'Ф' в конце слова - это уже какой-то "Тиньк-офф" получается.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: DJ Riff от 30 августа 2013 12:56:27
Цитата: Дмитриус от 30 августа 2013 12:30:21когда в оригинале оно редуцируется до "Taff"
... то оно превращается, как правило, в глагол, означающий "вредить", "бродить", "заниматься чем-то мутным" и т.д., а Taffer это тот, кто этим занимается, соответственно.

В своё время мы переводили по контексту, без придуманного сленга, т.е. Taffer это сволочь или там чмошник, или ещё что (желательно бесполое), taff about — бродить, слоняться, "Taff it!" — "забей!", "чтоб его!" и т.д. Если сможете придумать что-то более универсальное и узнаваемое, то флаг в руки.

Единственное, что мне в своё время в голову приходило, это новообразования со словом "тьфу": тьфушник, тьфушить, "а, тьфу". Глуповато...

Статья в Вики, посвящённая Тафферу (http://thief.wikia.com/wiki/Taffer). Там же про перевод на другие языки.

Ещё можно, наверное, применить "чудик", "чудила", "чудить"... эээ... "чуй с ним"?  :devil:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Soldi от 30 августа 2013 13:28:22
ЦитироватьСтатья в Вики, посвящённая Тафферу. Там же про перевод на другие языки.

Ха, мне особенно "понравилось" как поляки слово "Таффер" перевели! Лахер-лахудра!  :lol:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: ReddeR от 30 августа 2013 13:45:49
ЦитироватьА на коробке от Нового Диска будет слово darkfate?
Помечтай.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 30 августа 2013 14:17:36
Цитата: DJ Riff от 30 августа 2013 12:56:27... то оно превращается, как правило, в глагол, означающий "вредить", "бродить", "заниматься чем-то мутным" и т.д., а Taffer это тот, кто этим занимается, соответственно.

В своё время мы переводили по контексту, без придуманного сленга, т.е. Taffer это сволочь или там чмошник, или ещё что (желательно бесполое), taff about — бродить, слоняться, "Taff it!" — "забей!", "чтоб его!" и т.д. Если сможете придумать что-то более универсальное и узнаваемое, то флаг в руки.

Единственное, что мне в своё время в голову приходило, это новообразования со словом "тьфу": тьфушник, тьфушить, "а, тьфу". Глуповато...

Статья в Вики, посвящённая Тафферу (http://thief.wikia.com/wiki/Taffer). Там же про перевод на другие языки.

Ещё можно, наверное, применить "чудик", "чудила", "чудить"... эээ... "чуй с ним"?  :devil:
"Кто-то сказал, что в Суффолке это слово что-то значит" - это не разговор, интернеты не подтверждают. Даже на Urban dictionary про это ни слова. Согласно разработчикам, это вымышленное слово, причем уже устаревшее, и означает оно "вор". Так что чудила и проч. отпадает.
В русском языке есть слово "тать" - тоже устаревшее слово, обозначающее вора. Я одно время думал над вариантом "татин" - что "тать", но без древнерусскости. Фишка в том, что таффер - это таки изначально вымышленное слово, и это часть игрового слэнга. В игре таких слов хватает. Можно, конечно, вообще обойти тему слэнга и всюду перевести от балды, чтобы сохранялся смысл. Однако сеттинг -панк (темный стимпанк в данном случае) без слэнга, это не то.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: clearing от 30 августа 2013 14:37:27
Цитата: ReddeR от 30 августа 2013 13:45:49
ЦитироватьА на коробке от Нового Диска будет слово darkfate?
Помечтай.
Почему? Надо быть честным. Все равно люди узнают. А так Новый диск зауважают. Ведь наоборот хорошо будет, типа такой фразы: особую благодарность хочется выразить преданным фанатам игры серии Thief (darkfate.org), которые оказали помощь в переводе... ну или как-то так. Думаю и покупательсий рост возрастет, все знают, что фанаты игр лучше разбираются.

edit: просто надо перед руководством это озвучить и всё. Пусть решают.
Достаточно посмотреть количество скачиваний наших переводов Thief 1,2,3.
И чтобы не было потом такой же ситуации после выхода Thief 4, когда люди будут скачивать фанатский перевод у нас и ставить на оригинал или
ЦитироватьБез проблем ставится также на пиратское издание от 7th Wolf и на "лицензионное" издание от "Нового Диска".
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: DJ Riff от 30 августа 2013 14:49:26
Цитата: Дмитриус от 30 августа 2013 14:17:36В русском языке есть слово "тать" - тоже устаревшее слово, обозначающее вора. Я одно время думал над вариантом "татин" - что "тать", но без древнерусскости.
Кстати, вполне подойдёт.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Zontik от 30 августа 2013 15:04:49
Спойлер
Таттер (читается как "татьтер").
[свернуть]

Но это уже несерьезно.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 30 августа 2013 17:30:18
ЦитироватьСогласно разработчикам, это вымышленное слово, причем уже устаревшее, и означает оно "вор". Так что чудила и проч. отпадает.
Отпадает?
Вообще-то стражников можно встретить в первой части, которые, заподозрив неладное или шум, говорят так:
"Hey! Quit taffing around!" Что можно перевести примерно как "Эй, хватит дурака валять!"
Это больше как дуракаваляние в ключе шуток, розыгрыша. Некоторые, даже гражданские в диалогах говорили "Are you taffing me?". То есть слово taffer и его производные в игре довольно универсальны. Оно может быть и в значении "Трус". Когда стража ищет Гаррета некоторые говорят "Come out you, taffer!". В НД переводили и как "Выходи ты, вор!".... "Ворюга". Что тоже, в принципе подходит.
И надо подумать над художественной частью перевода, чтобы он был точным как у dark fate, но при этом не таким порой топорным и дословным. И поменьше отсебятины.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: ReddeR от 30 августа 2013 20:54:35
ЦитироватьА так Новый диск зауважают.
Все поймут, что новый диск толкового ничего сам сделать не может, раз привлекает к работе фанатов. Может в титрах и упомянут мельком, но не на коробке. Забудь о славе.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Yara от 30 августа 2013 22:12:06
Цитата: ReddeR от 30 августа 2013 20:54:35привлекает к работе фанатов
Думаю, тут вопрос экономии. Насколько я помню, для Т3 мы сделали за них их работу бесплатно, получив по компакту в подарок (который потом некоторые даже поленились забрать).
Но дело даже не в этом. Мне вот лично просто неохота связываться с Перезагруженным, мне неинтересен этот выпердыш современного игробизнеса проект, не имеющий никакого отношения к старой серии Thief.
Даже если НД до сих пор делает такие переводы, как у меня в подписи, это совершенно неважно, просто качество перевода будет соответствовать качеству игры.
Ну а если игра внезапно получится - сделаем свой перевод. Хотя лично я в это не верю.

Ах да, и хватит уже называть эту игру Thief Четыре, никакое это не Четыре, разрабы же сами сказали, что это не продолжение, а нечто совсем другое. Зачем лишний раз запутывать народ...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: ReddeR от 31 августа 2013 00:30:11
Yara  :up:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 31 августа 2013 01:12:47
[off]
Цитироватьне имеющий никакого отношения к старой серии Thief

А с какой стати Thief должен быть постоянно старым, а? Мне вообще трудно себе представить каким должен быть Thief, учитывая современные графические, A.I. и т.д. возможности, чтобы он вам понравился.
У меня такое ощущение, что даже если, блин, сделали бы всё точно так же как в первой части, только с современной графикой — всё равно тут найдётся (как обычно) кто-то, кто скажет, типа: "Ну вот, это уже не старый добрый квадратный Thief. Атмосфера убита"  ....  :eeeh:[/off]

Надеюсь, что перевод Новый Диск сделают точнее в этот раз, потому что с художественным переводом у dark fate проблемки. А за озвучку я не беспокоюсь. Во второй части она шикарна.
Да и в других играх от НД весьма хорошо.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: ReddeR от 31 августа 2013 08:33:02
Цитировать« Ответ #40 : Вчера в 23:12:47 »
Цитироватьс художественным переводом у dark fate проблемки. А за озвучку я не беспокоюсь. Во второй части она шикарна.
Да и в других играх от НД весьма хорошо.
Виной всему видать поздний час...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: LongShad от 31 августа 2013 08:40:40
Перевод должен быть точным, а результат перевода - понятным. Хотите "художество" - готовьтесь к отсебятине.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 31 августа 2013 08:56:31
По-вашему вся классическая зарубежная литература, что переведена и издана у нас — отсебятина?
Нет, там правильный литературный перевод. А когда перевод только правильный, то ...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Soldi от 31 августа 2013 09:15:17
Цитата: The Keeper от 31 августа 2013 08:56:31
По-вашему вся классическая зарубежная литература, что переведена и издана у нас — отсебятина?
Нет, там правильный литературный перевод. А когда перевод только правильный, то ...

Ты прав. Надо как-то это совмещать с должной изобретательностью. Переводить надо литературно, иначе появляются повторы, конструкции, которых нет в русском и, вообще, иногда бред получается.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: ReddeR от 31 августа 2013 10:07:31
Я не  согласен, что озвучка второй части шикарна.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Yara от 31 августа 2013 12:47:28
ЦитироватьЯ не  согласен, что озвучка второй части шикарна.
Она неплохая, мне понравились голоса, но вот в переводе достаточно отсебятины и неточностей, к сожалению.
Цитата: The Keeper от 31 августа 2013 01:12:47А с какой стати Thief должен быть постоянно старым, а?
не должен, сударь. Вообще никто никому ничего не должен. Я просто просила не отклоняться от мнения разрабов, заявивших достаточно ясно, что готовящийся продукт - не Четыре, а просто нечто другое.
Иначе у кого-то может возникнуть ложное мнение о продолжении серии.

Что касается косяков и "нелитературности" нашего перевода, нас несколько извиняет то, что мы делали это после работы, тогда, когда все нормальные люди отдыхают, играют, или обсуждают разные интересности на форумах. Более того, мы были настолько наивны, что поначалу надеялись на литературную редактуру от НД, они же типа профессионалы, подскажут, поправят... да щаззз. Им и так все понравилось.
Да, перевод не идеален. Но если говорить о Т2, то перевод НД был в разы хуже, а если говорить о Т3, то не было никакого. Все, что они сделали для перевода Т3 - разрешили фанатам поработать за них.
Понятно, что если бы у нас было время, если бы не приходилось возиться с этим после работы, если бы все форумные бойцы и советчики не разбежались бы кто куда и нас было бы больше - перевод наверняка получился бы лучше.
Но для фанатского перевода у нас и так получилось весьма неплохо, я считаю.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Chuzhoi от 31 августа 2013 14:01:32
Цитата: Soldi от 31 августа 2013 09:15:17
Переводить надо литературно, иначе появляются повторы, конструкции, которых нет в русском и, вообще, иногда бред получается.
Совершенно верно. А стихи вообще приходиться сочинять по-новому (просто так думаю, никогда сам не сочинял стихи).
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Zontik от 02 сентября 2013 10:48:58
Chuzhoi, именно так. Шекспир в переводе Маршака - это уже Маршак, а не Шекспир. Увы. Люди, думающие, что они читают Шекспира, на самом деле сильно заблуждаются.
С натяжкой можно выразиться так: Маршак хорошо писал стихи Шекспира.
ЦитироватьВсе поймут, что новый диск толкового ничего сам сделать не может, раз привлекает к работе фанатов.
Привлечь специалиста, который умеет что-то делать лучше тебя - это не значит признать свою слабость. Наоборот, это показатель зрелости (и серьезности намерений, кстати).
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 02 сентября 2013 14:11:34
Вроде, пока о привлечении переводчиков речи нет. Речь, скорее, о помощи при составлении глоссария. И я совершенно не против того, чтобы это где-нибудь упомянули, но решать сей вопрос не мне.

К вопросу об: burrick был бурриком, да? (ящурка такая злобная)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Zontik от 02 сентября 2013 14:15:48
Да, просто буррик. И если уж называть его ящЕрицей (в контексте), то без ящУра.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: DJ Riff от 02 сентября 2013 16:44:18
Цитата: Дмитриус от 02 сентября 2013 14:11:34К вопросу об: burrick был бурриком, да? (ящурка такая злобная)
Да.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Burrick от 03 сентября 2013 15:04:48
ЦитироватьОна неплохая, мне понравились голоса
+1, Голоса порадовали. Если будет русская озвучка, надеюсь, озвучивать будут эти же, хоть какая-то радость *Все равно в оригинале теперь кто-то другой озвучивает, а не Рассел*
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 03 сентября 2013 18:01:29
Не будуть. Но актеров подберем хороших.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 03 сентября 2013 20:29:20
Дмитриус: У меня к вам не совсем приличный вопрос: кто (по должности) и как именно подбирает актёров озвучки и наставляет их на путь истинный, т.е. склоняет произносить игровые фразы максимально близко к оригиналу? В смысле: есть ли такой человек вообще? И вдогонку: вы не знаете, знаком ли потенциальный русский Гарретт с работой Стивена Расселла? Я к тому, что если, скажем, отечественному актёру удастся больше походить на Стивена Расселла, чем на Романо Орзари, то (чем чёрт не шутит, пока боженька спит), может, здесь, в СНГ, игра будет принята чуть теплее, чем там. И тогда абсолютно все будут в выигрыше.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 04 сентября 2013 01:13:44
Цитата: MoroseTroll от 03 сентября 2013 20:29:20
Дмитриус: У меня к вам не совсем приличный вопрос: кто (по должности) и как именно подбирает актёров озвучки и наставляет их на путь истинный, т.е. склоняет произносить игровые фразы максимально близко к оригиналу? В смысле: есть ли такой человек вообще? И вдогонку: вы не знаете, знаком ли потенциальный русский Гарретт с работой Стивена Расселла? Я к тому, что если, скажем, отечественному актёру удастся больше походить на Стивена Расселла, чем на Романо Орзари, то (чем чёрт не шутит, пока боженька спит), может, здесь, в СНГ, игра будет принята чуть теплее, чем там. И тогда абсолютно все будут в выигрыше.
В моем конкретном случае актеров подбирает студия, а я их утверждаю (потому что подбирают хорошо). После чего, если есть время, я еду на студию и стою над душой у актера и звукооператора.
С голосом Стивена Рассела актер не знаком, а что касается образа - вы же видели трейлер?
http://www.youtube.com/watch?v=PD3_sfNEsps
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 04 сентября 2013 07:59:07
ЦитироватьНе будуть. Но актеров подберем хороших.
Извините, но это неприемлемо.
Если не будет того человека, что озвучивал Гаррета во 2й части от вашей локализации — неприемлемо.
Причина: Голос очень похож был. Я тогда подумал - вот же удача какая! Ведь это редко бывает что подобрать подходящий тембр и главное повторить интонации Гаррета. Произносимое было весьма-весьма живо, различные мелочи....
И наконец пригласить того же человека в студию дело не сложное. Единственное, что он может по какой-то причине не смочь.

Цитироватья еду на студию и стою над душой у актера и звукооператора
Тогда передайте (проследите) им пожалуйста, чтобы не убивали акустику переборщив со стандратными реверами. Чтоб не было этого явного длинного хвоста затуханий когда персонажи стоят на улице!! И пусть используют свёрточные в конце-то концов! Чтоб учитывали специфику микрофонов и их индивидуальных оттенков. Потому как "микрофонный звук" и студийный звук тоже часто бросаются во внимание, выпячивая себя. Смотришь на персонажа в момент когда он говорит и так и чувствуешь за этим стоящего у микрофона актёра в студии....
И чтобы поменьше было у актёров вот этого эффекта "читки на микрофон", когда неестественно и натянуто получается из-за того что актёры не погружают себя в атмосферу и не создают непринуждённость или не представляют себя в этом событии. Потому что натянутые диалоги в игре и читка на микрофон - одно из самых противных качеств и что режет слух.
Пожалуйста... :)

Этого было мало в озвучке от НД, но временами встречалось. Просто хочется лучшего для любимой серии.

Цитироватьвы же видели трейлер?
http://www.youtube.com/watch?v=PD3_sfNEsps
Видели. И там всё ужасно. Буквально по каждому пункту придраться можно.
Этому актёру лучше озвучивать какое-нибудь "300 Спартанцев." Это не Гаррет!
И я вам сразу говорю, что если это будет Гаррет - то процентов 60 во всём вы уже покоцали.
Весь звук — ощущение типичных сегодняшних тошнотных бубляжей, что на каждом фильме.
И микрофонный призвук везде так и лезет...
Если вам кажется, что это мелочи и придирки, то уверяю вас -  все в сумме они обычно и выливаются в итоговое ощущение.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 04 сентября 2013 09:46:46
Цитата: Дмитриус от 04 сентября 2013 01:13:44С голосом Стивена Рассела актер не знаком
Жаль. А нет ли у него желания прослушать хотя бы десяток-другой фраз в исполнении SR? Вы же ведь, надеюсь, в курсе, что фанаты серии не просто так организовали соответствующую петицию (https://www.change.org/petitions/eidos-montreal-square-enix-bring-back-stephen-russell-for-thief-4)? Я не про то, чтобы "наш" Гарретт имитировал SR (это, наверное, чертовски сложно даже для профессионала), а про то, что SR в своё время буквально вживался в озвучиваемого им героя, отчего и получался фантастический результат.
Цитата: Дмитриус от 04 сентября 2013 01:13:44, а что касается образа - вы же видели трейлер?
Да, видел. "Наш" Гарретт, честно говоря, не впечатлил. Я понимаю: актёрам озвучки платят копейки, а времени на всё даётся очень мало, но, считаю, настоящий артист должен выкладываться на все 100% при любых обстоятельствах. Иначе просто нет смысла заниматься искусством.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Zontik от 04 сентября 2013 09:53:43
ЦитироватьС голосом Стивена Рассела актер не знаком
Ознакомиться-то недолго, но вреда от этого - одна только польза. Имитировать совершенно не надо, но почувствовать дух того самого героя - это актеру ну точно не помешает.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 04 сентября 2013 13:00:33
Цитата: The Keeper от 04 сентября 2013 07:59:07Видели. И там всё ужасно. Буквально по каждому пункту придраться можно.
Понятно. Без обид, но это означает, что на вас можно не равняться, поскольку haters are gonna hate. Даже если бы сам Стивен Рассел вдруг помолодел и выучил русский, прежний голос Гаррета в этом трейлере оказался бы неуместен, поскольку а) антураж и б) музыка. От музыки и атмосферы очень многое зависит.

Что касается реверов и длинных затуханий... Мы отправили разработчикам абсолютно чистый звук вообще без спецэффектов, и те смонтировали русский трейлер с теми же пресетами, что для оригинальной версии. Понятно, что плюнуть в локализатора - это святое, но в данном случае мимо.

Цитата: MoroseTroll от 04 сентября 2013 09:46:46Я понимаю: актёрам озвучки платят копейки

Мне бы такие копейки.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: elvis от 04 сентября 2013 14:11:55
Цитироватьа что касается образа - вы же видели трейлер?
Собственно почти угадали. Главное по возможности убрать не свойственный Гарретту пафос. В брифингах оригинальной серий ГГ всегда настороже - "Надо будет поискать святой воды".. "Надо быть осторожным - встречу с магом я не переживу.." т.е нет интонаций навроде - "как я крут, как я сейчас всех взлохмачу!.."
И больше цинизма - уж очень он за бедняков переживает.. хотя, понимаю - так диктует сюжет.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: ReddeR от 04 сентября 2013 14:13:30
Подозрительно все это. Парни, кто опять балуется?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 04 сентября 2013 14:34:45
Цитата: elvis от 04 сентября 2013 14:11:55
Цитироватьа что касается образа - вы же видели трейлер?
Собственно почти угадали. Главное по возможности убрать не свойственный Гарретту пафос. В брифингах оригинальной серий ГГ всегда настороже - "Надо будет поискать святой воды".. "Надо быть осторожным - встречу с магом я не переживу.." т.е нет интонаций навроде - "как я крут, как я сейчас всех взлохмачу!.."
И больше цинизма - уж очень он за бедняков переживает.. хотя, понимаю - так диктует сюжет.
С пафосом боремся. 
Проблема в том, что в этой игре Гаррету хотят навязать некоторую долю эмоциональной вовлеченности. "В моих снах я вижу, как она умирает", и все такое. И самоуверенности ему тоже разработчики добавили. До сих пор на моей памяти такие попытки ни к чему хорошему не приводили. Но паниковать рано, он все равно стоит над конфликтом Барона и толпы, у Гаррета во всем этом свой интерес.
А за бедняков он особо не переживает, кстати. Он просто знает, что Город в полном дерьме, и говорит об этом. Обратите внимание: заявив, что "они отнимают работу у бедняков и набивают карманы богачей", Гаррет грабит богатых, но бедным не помогает. Мне кажется, авторы изрядно вдохновляются стилистикой "нуар". Эдакий нуар-стимпанк: циничный главный герой, темные грязные улицы, дождь.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: elvis от 04 сентября 2013 14:54:56
Ясно. Потому и сказал - по возможности..
ГГ махровый одиночка. В те времена у всех воров была одна дорога - на виселицу, поневоле ограничишь контакты. И как следствие - начнешь говорить сам с собой... Собственно, практически все реплики героя в игре - это разговор с самим собой, в этом свете и стоит искать интонации дальнейшей озвучки.  Самому себе же бахвалиться не станешь..  :)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Zontik от 04 сентября 2013 15:13:04
ЦитироватьАй да Пушкин...
Хотя раз кто-то подслушал - значит, все-таки не сам себе?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 04 сентября 2013 15:49:34
Цитата: Дмитриус от 04 сентября 2013 13:00:33Мне бы такие копейки.
Интересное кино... А можете, не разглашая конкретных гонораров, назвать, скажем так, порядок суммы за тот или иной объём работ?
И что скажете насчёт предложения "нашему" Гарретту прослушать десяток-другой фраз в исполнении SR?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 04 сентября 2013 15:52:54
Цитата: MoroseTroll от 04 сентября 2013 15:49:34
Интересное кино... А можете, не разглашая конкретных гонораров, назвать, скажем так, порядок суммы за тот или иной объём работ?
И что скажете насчёт предложения "нашему" Гарретту прослушать десяток-другой фраз в исполнении SR?
Суммы называть не буду, но с 2000 года средний гонорар актеру вырос примерно в шесть раз. :) Был весьма скромным, стал очень неплохим, хотя и не заоблачным.

Я, конечно, могу записать сколько-то реплик и принести их на студию. Но вряд ли это поможет, все равно объем работ будет колоссальный, и придется постоянно слушать голос "буржуйского" Гаррета, чтобы понять, что происходит и с какой интонацией это говорить. Каждый раз прикидывать, "а как бы это сказал Рассел", я боюсь, не получится.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 04 сентября 2013 16:20:25
Дмитриус: Понял, спасибо!

Не хочу показаться излишне настойчивым (да и кто я такой, чтобы вообще настаивать?), но всё же рискну заметить: иногда "буржуйская" озвучка бывает хуже русской (примеры, кажется, я уже приводил: игры Rune и Far Cry 2, фильм "Револьвер"). Такое случается, подозреваю, потому, что актёры нашей озвучки лучше вживаются в образ, чем тамошние. Тот же Романо Орзари, то бишь НовоГарретт, слишком уж старается, отчего его речи звучат излишне пафосно. Я понимаю: сценарист написал диалог, расписал эмоции в каждой строке, и актёр читает текст, согласно написанному. Но у вас, Нового Диска, думаю, есть небольшая, но всё же возможность озвучить ГГ ближе к классике, а не к новоделу, потому что заграница русского практически не знает и, подозреваю, им будет глубоко плевать, с какой интонацией будут произнесены речи, главное - чтобы произнесённое более-менее совпадало с текстом. Скажу сразу, что предложенное мной - авантюра. С другой стороны, то, что Eidos Montreal делает с франшизой, можно, думаю, назвать ещё хуже.

P.S. Я вас правильно понял: в новой игре Гарретт будет молоть языком, не переставая :aaa:? Приехали :(...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 04 сентября 2013 16:22:38
Не, неправильно. Прямо-таки довольно редко. Я же говорю, не все так плохо. :)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 04 сентября 2013 16:32:52
Ясно. Тогда тем более актёрам (и нашему (вашему), и ихнему) надо будет постараться, чтобы голос понравился игрокам. А нам, игрокам, больше всего нравится Stephen Russell ;).
Если, как вы говорите, НовоГарретт болтает не очень много, подозреваю, TTLG решится на собственную озвучку, призвав парня, хорошо имитирующего SR. Я, конечно, не говорю, что и русскоязычное Thief-сообщество возьмётся за подобное, но ведь всякое может случиться...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 04 сентября 2013 16:39:59
Выложите на какой-нибудь хостинг подборку реплик, которые вам кажутся наиболее показательными. :) Ничего не обещаю, но дать послушать, во всяком случае, можно.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 04 сентября 2013 16:43:10
Не вопрос :)! Вот только произойдёт это не раньше 18:00, когда вернусь домой. Или же кто-то ещё успеет это сделать до меня :).
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 04 сентября 2013 16:47:22
ЦитироватьПроблема в том, что в этой игре Гаррету хотят навязать некоторую долю эмоциональной вовлеченности.
Это не проблема. Это +. Чёрствость никогда не была положительным качеством Человека.
У Гаррета всегда были определённые чувства, просто что-то он подавлял, ибо они могут мешать работе, смотреть нейтрально, сказываться на выживании. Но сами чувства за этой "стеной" всегда были. Этого не чувствуют местные олд снобы, коих тут дофига, т.к. они и Thief не глубоко прочувствовали и персонажа. В Гаррете хотят только его циничность, которую они схватили на поверхности и через эту призму и смотрят.

ЦитироватьГГ махровый одиночка. В те времена у всех воров была одна дорога - на виселицу, поневоле ограничишь контакты. И как следствие - начнешь говорить сам с собой... Собственно, практически все реплики героя в игре - это разговор с самим собой, в этом свете и стоит искать интонации дальнейшей озвучки.  Самому себе же бахвалиться не станешь..  :)
Очень классно сказал Elvis! Обратите, пожалуйста, на это ещё раз внимание :) Думаю это весьма важно для работы.

Именно поэтому я говорил вам, что актёр должен быть тот же что и в локалке 2й части. Там он с этим справился просто.... ну отлично!  :yes:
Ещё один + этого: С. Рассел озвучивал все 3 части. Почему бы и Н.Д. не сделать такой приятный сюрприз всем поклонникам Thief в нашей стране (кому понравилась озвучка, естественно) и не пригласить того же актёра? Традиционность закладывается :)
ЦитироватьКаждый раз прикидывать, "а как бы это сказал Рассел", я боюсь, не получится.
Не надо каждый раз прикидывать, Дмитриус :)
Вот как это делается: Выделяется просто какой-то день. Даёте подборку актёру. Он тащит её домой. Дома в тишине и спокойствии прослушивает. Так поступали и разные кинозвёзды, когда вживались в какую-то роль. Часть работы они носили домой. Он уже будет иметь какое-то представление, как бы моторика действий вырабатывается. Прислушавшись к персонажу можно уже представление иметь в сознании как бы он говорил. Хотя бы что-то. Это уже лучше чем ничего. И не важно, что там буржуйский Гаррет уже не Рассел. А вы зато сделаете "Рассела" ))) Ну типа. Ну вы меня поняли.
Из этого я перетекаю к следующему:
ЦитироватьПонятно, что плюнуть в локализатора - это святое, но в данном случае мимо.
Никогда особо не плевал в локализаторов. Правда :) Мне очень нравились локализации он Руссобит-М, изредка 1С, Snowball - тоже классно. Н.Д. мне тоже нравится особенно что касается текстового перевода. Но вот озвучку Пенумбры искарёжили.
Исключение: Акелла. Почти всё от них такое..... .... .... . А что они в своё время сделали с Armed Assault это вообще тихий ужас.  А так, больше предпочитаю оригиналы, а не локализации.
За озвучку Thief вам огромное спасибо! :) С момента покупки диска в 2007 - его полиграфия, ну вкладыши до сих пор приятно пахнут. Даже не знаю.... это потому что на диске Свящённый Мир, защищённый глифами  :joke:
Раз вы отправили чистый звук им и они его идентичными пресетами обработали - значит это камень в ИХ огород. Что, к сожалению, не удивительно. На трейлер плевать. Главное это озвучка самой игры.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 04 сентября 2013 17:12:43
Кстати, о дороге на виселицу.

На местном слэнге воров называют blackhand (слово taffer, как я уже упоминал, теперь является устаревшим). Слово появилось потому, что ворам начали окунать руку в кипящую смолу. Типа более гуманные времена, раньше руки просто рубили, а теперь оставляют отметину, лишая рабочий инструмент необходимой чуткости и подвижности.
Производные - caught blackhanded (попались на воровстве) и тому подобное. Можно, не вопрос, каждый раз просто переводить смысл, избегая терминологии. Но я пока пытаюсь таки составить русский аналог игрового слэнга. Мои варианты - "черноручник" (вспоминается Ручечник из "Место встречи изменить нельзя", но "черноручечник" плохо произносится), "черноручка".

- Держи черноручника! / Вон этот черноручка!

Черноручник благозвучнее, черноручка больше похоже на разговорную форму.
Второй вариант - отойти от дословного перевода (у нас вообще составные слова не в ходу, поэтому смотрятся неестественно, на мой взгляд. Пример - несчастный "mudcrab", который у нас ни в коем случае не был бы грязекрабом, а был бы краб-грязевик) и прицепиться к происхождению слова. "Засмоленный", например, или "смолёный". Что скажете?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 04 сентября 2013 17:15:53
ЦитироватьНо у вас, Нового Диска, думаю, есть небольшая, но всё же возможность озвучить ГГ ближе к классике, а не к новоделу, потому что заграница русского практически не знает и, подозреваю, им будет глубоко плевать, с какой интонацией будут произнесены речи, главное - чтобы произнесённое более-менее совпадало с текстом.
+100!
Тоже правильное предложение. Тут же дело какое: даже если оригинал может быть пафосным, не так звучащим, с попсовой акустикой (да, такое есть) - в локализации это можно изменить :) Имею ввиду не только Г, но и вообще всех озвучиваемых.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 04 сентября 2013 17:23:11
ЦитироватьЧто скажете?
Скажу, что мне кажется у вас правильный ход мыслей  :yes:

А ещё, пользуясь случаем хочу поблагодарить вас.
За то, что в отличие от некоторых "контор" вам не плевать на игроков и вы подошли к делу ответственно, зарегистрировались вот в русском сообществе, советуетесь как сделать лучше. Далеко не всегда нынче такое встретишь....
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 04 сентября 2013 17:27:38
ЦитироватьЧерноручник

По-моему весьма неплохо так. Это легко произносимо и звучно, и смысл не искажается.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Lolkab от 04 сентября 2013 17:46:01
[off]
Цитата: Дмитриус от 04 сентября 2013 17:12:43
На местном слэнге воров называют blackhand (слово taffer, как я уже упоминал, теперь является устаревшим). Слово появилось потому, что ворам начали окунать руку в кипящую смолу.
Вау, серьезно? Эпичный элемент.
Гуманность подхода сомнительна, конечно :-D [/off]
Может, "чернорукий"? Просто как вариант.
Звучит, конечно, странно, но жаргон, блин, это круто.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 04 сентября 2013 19:00:54
Дмитриус: Вот, готово:

Thief 1: 20 реплик (http://www.sendspace.com/file/lsnlv4), все 296 реплик (http://www.sendspace.com/file/ugq6ln);
Thief 2: 20 реплик (http://www.sendspace.com/file/viv25v), все 277 реплик (http://www.sendspace.com/file/9kb4kz);
Thief 3: 20 реплик (http://www.sendspace.com/file/hy9e44), все 122 реплики (http://www.sendspace.com/file/dw06ka) (внимание, здесь формат OGG).
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Glypher от 04 сентября 2013 19:55:15
MoroseTroll немного опередил, тоже закатал:

TG (оставлены только реплики) - Скачать (http://files.mail.ru/64060742348C4B0A9C3D2F70B940A4B7)
TG (из роликов) - Скачать (http://files.mail.ru/617C9115314644359C262CE96AE2E1B6)
TMA (оставлены только реплики) - Скачать (http://files.mail.ru/96E3987FD4E649E5A24449F5C4687416)
TMA (из роликов) - Скачать (http://files.mail.ru/B7CCDFA6149143FB87579662FA7A5C48)
TDS (оставлены только реплики + брифинги и дебрифинги) - Скачать (http://files.mail.ru/CEE09B4FF9444C7D8A25ADAB19FF2F42)
TDS (из роликов, включая трейлер) - Скачать (http://files.mail.ru/9ACDA71F310B4049A4425976D64AC756)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 04 сентября 2013 20:01:16
Glypher: :up:!
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Old Dirty Bastard от 04 сентября 2013 20:29:03
спасибо за подборку фраз
одно удовольствие слушать  :)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Kolsy от 04 сентября 2013 20:30:28
супер !  :up:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 04 сентября 2013 20:39:02
[off]Одна фирменная усмешка SR чего стоит :)![/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 04 сентября 2013 20:57:14
Дмитриус: Касательно "blackhanded". "Засмолённый" или "смолёный" могут, наверное, подойти, но, сдаётся мне, эти термины чуть более уместны в качестве кличек (вроде того же "Копчёного" в "Месте встречи изменить нельзя"), тогда как "чернорукий", думаю, менее личное обращение и более подходящее к описанию категории людей. Плюс, "черноручник" мне не кажется удачным вариантом, ибо, как сказано в одном из законов Мёрфи, "всё, что может быть неправильно понято, обязательно будет понято именно так", т.е. найдутся люди, который прочтут как "черноручник" и задумаются: причём здесь ручной тормоз, да ещё и чёрный :)?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Glypher от 04 сентября 2013 21:16:34
Цитата: Дмитриус от 04 сентября 2013 15:52:54
... и придется постоянно слушать голос "буржуйского" Гаррета, чтобы понять, что происходит и с какой интонацией это говорить. Каждый раз прикидывать, "а как бы это сказал Рассел", я боюсь, не получится.
Вот этого совершенно не нужно. Мое мнение, что актёр, который будет озвучивать Гаррета в обязательном порядке должен послушать, даже прослушать Гаррета в исполнении Стивена Расселла, ему не надо подражать или пытаться копировать, он должен прочувствовать героя, его образ, характер, мышление, чувство юмора и т.д., понять его и исходя из этого озвучивать своим голосом, но уже с тем образом который сложился у него в голове, а лучше всего сыграть самому во все три части, так образ будет более полным.
Цитата: MoroseTroll от 04 сентября 2013 16:32:52
Если, как вы говорите, НовоГарретт болтает не очень много, подозреваю, TTLG решится на собственную озвучку, призвав парня, хорошо имитирующего SR.
На это место просто идеально подошел бы saxmeister, вот кого надо было приглашать озвучивать Гаррета в Thief, а не Романо Орзари, голос молодой и от Стивена Расселла почти не отличишь. На мой взгляд он просто великолепно озвучил Гаррета в On the Trail of a Fence. Понравился даже больше, чем Slyfoxx. Можно послушать - здесь (https://www.youtube.com/watch?v=dGjfyvrYPZA).
Цитата: Дмитриус от 04 сентября 2013 17:12:43
черноручник
В принципе неплохо, но тоже не очень нравится. Еще надо учитывать контекст, если имеется в виду обращение просто как к криминальной личности: "Эй, черноручник, подойди." или "Вчера в канаве мы нашли одного черноручника из Старого квартала, бедняга, канавники не оставили на нем даже кусочка кожи, чертовы выродки!", то норм, а если хотят оскорбить/унизить, то чернорукий: "Эй, чернорукий (наподобие с черноногим как называли бедняков, нищих, крестьян и т.п.), иди сюда!" или "Ну, вот ты и допрыгался, чернорукий! Сейчас я выбью из тебя все дерьмо!"
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 04 сентября 2013 21:20:50
Чернорукий - иногда простота это хорошо. :) Буду думать. Останавливает то, что это все-таки не абстрактное описание категории людей, это уличный жаргон. В плюс то, что окончаний "-ник" и без того хватает. Скажем, есть "канавник" - нищий, живущий у канавы с дерьмом, в оригинале guttershite. "Приканавное дерьмо" слишком длинно, поэтому пока что они просто "канавники".
Черноручник - не забываем, что игра озвучена, и ударение все-таки на букву У. Перепутать будет довольно сложно.

Насколько это слово уничижительное, я пока не разобрался. Пока его употребляют все больше стражники.
P.S.
Стражники, кстати, "чернолобые". Почему - не поясняется, но скорее всего из-за шлемов.
P.P.S.
Впрочем, есть ненулевой вариант, что они черные рубахи, ливреи или что там еще может быть сверху. Буду спрашивать контекст.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 04 сентября 2013 21:45:07
Glypher: Согласен, saxmeister озвучивает очень и очень похоже на SR. Вот бы нам такого мастера саксофона найти :angel:...

Дмитриус: Уверен, из десятка игроков как минимум у одного ударение при прочтении текстов обязательно будет поставлено неправильно, несмотря на наличие правильной озвучки. Иначе тот закон Мёрфи просто не появился бы.
Насчёт "guttershite" - дерьмоброды (т.е. бродят по дерьму)? "Дерьмоеды" предлагать не стану, слишком уж жёстко, да и сходства с оригиналом меньше.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: elvis от 04 сентября 2013 22:11:25
Я за "чернорукий", как то больше по уличному звучит. А стражу, дабы не приелось, можно обозвать "черные лбы". В Т2 были "синие мундиры", может пусть и тут будут в два слова...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 04 сентября 2013 22:26:29
elvis: Кстати, да, аналогия "синие мундиры->чёрные лбы" звучит, на мой взгляд, довольно логично.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Old Dirty Bastard от 04 сентября 2013 22:30:05
Цитата: MoroseTroll от 04 сентября 2013 19:00:54
Дмитриус: Вот, готово:

Thief 1: 20 реплик (http://www.sendspace.com/file/lsnlv4), все 296 реплик (http://www.sendspace.com/file/ugq6ln);
Thief 2: 20 реплик (http://www.sendspace.com/file/viv25v), все 277 реплик (http://www.sendspace.com/file/9kb4kz);
Thief 3: 20 реплик (http://www.sendspace.com/file/hy9e44), все 122 реплики (http://www.sendspace.com/file/dw06ka) (внимание, здесь формат OGG).

Я конечно извиняюсь за оффтопик, но откуда в TDS фраза gar1501?
Мне известно, что там есть немало вырезанных фраз, которые Гаррет не произносит по ходу игры, но эту я нигде не встречал.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 04 сентября 2013 22:36:18
[off]Old Dirty Bastard: Из редактора для Thief 3, T3Ed.[/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Glypher от 04 сентября 2013 23:17:56
[off]Сейчас проверил, файлы gar1501 и gar0709 есть только в T3Ed.[/off]
Цитата: MoroseTroll от 04 сентября 2013 22:26:29
elvis: Кстати, да, аналогия "синие мундиры->чёрные лбы" звучит, на мой взгляд, довольно логично.
Согласен, тем более на фоне восстания, например, "официальное" название в народе - чёрные лбы или что там, а на жаргоне - чернолобые, как было с Молотами, молотки, молотоголовые.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Zontik от 05 сентября 2013 10:58:35
Черноруких будут путать с чернолобыми, слишком похоже звучит. Я тоже за два слова в последнем варианте.
[off]Один сплошной нуар...[/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Soldi от 05 сентября 2013 13:38:03
Может попроще - "меченые"? Или, по старорусски - "клейменые"?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 05 сентября 2013 16:16:02
Путать не будут. В оригинале тоже два очень похожих слова, и как-то не путаются. Я даже думаю, что они не случайно похожи (спросить, что ли). Меченые, смолёные и т.п. мне не нравится тем, что так говорят про всех воров вообще, не обязательно тех, кого уже наказали. А "меченый" как бы подразумевает.

Главная интрига - это как назвать новую секту. Всю голову себе сломал, и результат меня не устраивает. Но я пока не получил ответа, можно ли делиться английскими названиями с народом, или это секрет. :) Поэтому интрига временно остается таковой.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 05 сентября 2013 16:54:37
Дмитриус: Секта - это не Graven, случаем?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 05 сентября 2013 17:50:26
Они самые.

А что, разработчики уже обо всем рассказали давно? :) Один я, слоупок, боюсь лишнего сболтнуть? Ха ха. Ну, тем лучше.
В общем, слово очень занятное. "Выгравированные", "Выбитые в камне". При этом звучит очень мрачно, напоминая гибрид могилы и ворона. По смыслу, я так понимаю, это намек на завет, скрижали и слово, высеченное в камне. Любимый символ секты - рассвет, в частности рассвет новой эры. A new dawn is coming!

Дословный перевод, "выгравированные", имхо вообще не катит. "Вечные"? "Скрижаль"? Моск ломается.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 05 сентября 2013 18:07:35
В общем, да, про Graven известно пару месяцев точно, а может, и больше.
Касательно перевода: если следовать аналогии перевода "Hammerite"->"Молот", то, возможно, будет уместно и "Graven"->"Резец" (представитель секты)/"Резцы" (название секты). Понятное дело, что резец - всего лишь инструмент для нанесения гравировки, но что-то другое, более уместное, мне пока на ум не приходит.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: clearing от 05 сентября 2013 18:22:11
Цитата: Дмитриус от 05 сентября 2013 17:50:26
Они самые.

А что, разработчики уже обо всем рассказали давно? :) Один я, слоупок, боюсь лишнего сболтнуть?
http://thiefgame.wikia.com/wiki/The_Graven
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Glypher от 05 сентября 2013 18:23:35
Такие слова надо уточнять напрямую, что именно имеется в виду, т.к. у таких слов десятки значений и только одно из них верное.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 05 сентября 2013 18:46:39
Как вариант, предлагаю ещё "Гравёры"/"Гравёр".
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Soldi от 05 сентября 2013 19:29:33
"Стекольщики", как у Зонтика.  ;D
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 05 сентября 2013 20:49:43
Говорите сразу - фармазоны.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Glypher от 06 сентября 2013 04:17:59
(http://clip2net.com/clip/m7549/1378427800-70b98-330kb.jpg)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 06 сентября 2013 08:45:44
Цитата: Дмитриус от 05 сентября 2013 20:49:43Говорите сразу - фармазоны.
Ну, если предположить, что Хаммериты были в своё время придуманы, глядя на масонские атрибуты (среди которых есть и молот), то, учитывая наличие среди них ещё и резца, логично предположить, что разработчики Thief 4 решили не мудрствовать лукаво и использовали всё ту же масонскую тему.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Zontik от 06 сентября 2013 09:34:32
Builder's Chisel (Резец Строителя) - помните? Вот она, преемственность...
Долго ломал голову, как перевести слово в свете не известного пока контекста. Ничего лучше "Каменщиков" не придумал. Хотя, кажется, это уже где-то было...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 06 сентября 2013 10:02:16
Проблема в том, что они не имеют ни малейшего отношения к хаммеритам, мир их праху. Про Ориона как раз говорят, что он разговаривает со старыми богами. И engraved в данном случае - те, в чьем сердце глубоко запечатлелись слова нового учения. Врезались, дескать, как в камень. И резец тут ни при чем, тем более каменщики. Это я пошутил.

Кажется, адекватно перевести оригинальное название не получится, просто не звучит оно на русском. Можно оттолкнуться от зацикленности Ориона на новом рассвете, мне сейчас нравится вариант "озаренные". Теряется зловещее звучание graven-grave-raven, но все сохранить не удастся по-любому. Резчики звучит достаточно зловеще, хоть и невольный плагиат, но резец и резьба тут, увы, совершенно ни при чем (вырезать они действительно любят, но отнюдь не по камню).
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Zontik от 06 сентября 2013 10:17:30
Орион - "озаренные". Тоже неплохо.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 09 сентября 2013 00:08:45
Озарённые - глуповато звучит. Не подходит. Хоть и вяжется со созвездием.
Из той же когорты, что и Просветлённые. И то, последнее хоть не так вопиюще.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Zontik от 09 сентября 2013 10:18:12
Не глуповато, а нагловато. Но, может, это и есть их стиль.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Burrick от 14 сентября 2013 00:19:01
Дмитриус, возможно ли все-таки пригласить того же актера, который озвучивал Thief 1,2? Думаю, это не очень трудно, но многим было бы приятно услышать знакомый по прошлым Thief'ам голос  :rolleyes:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 14 сентября 2013 00:54:28
Дмитриус
Да! Я вот тоже писал, а вы меня проигнорили, записав в Haters  ;D Просто предложите хотя бы! Вдруг человек согласится. Что вы теряете то?
:pray:

ЦитироватьК вопросу об: burrick был бурриком, да? (ящурка такая злобная)
Ага. Такая вот "ящурка"  :sly: Поэтому если вы не прислушаетесь к нашей с Burrik просьбе — офисы H.Д. подвергнутся саботажу бурриками! Никакая вентиляция не спасёт :joke:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 19 сентября 2013 15:34:01
Primal - местный источник магии, энергия, которая пронизывает и питает все и вся. Как вам больше нравится - Основа или, допустим, Прималь? Или как-то еще?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 19 сентября 2013 15:42:30
Эфир? Первооснова? Первичность? Прима?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: nemyax от 19 сентября 2013 16:14:11
(http://smokingirl.ru/images/catalog/9cd83aba2a063231cbafc16027cf1fad.jpg)

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/44/Kerosene_stove.jpg)

Исток какой-нибудь. Или да, Первооснова. Или Наше Всё.
Use the Primal, Luke!
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Zontik от 19 сентября 2013 16:34:19
Что, если свернуть на скользкий путь и скалькировать тупо, но прозрачно?
Прайма.
Все остальное как-то... ну, слишком очевидно или пафосно, что ли.
Буква "л" не нужна, эта штука должна быть женского рода.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: DJ Riff от 19 сентября 2013 17:33:49
Я за Прималь. По крайней мере русское слово, пусть и математический термин.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 19 сентября 2013 17:38:31
Калькой в данном случае было бы "Прималь". Тоже женского рода, с охранением корня "прим". Мне это кажется не худшим вариантом.
Первооснова - очень длинно, вы не находите? Просто "Основа" передает смысл.
Эфир - по сути, конечно, это именно он. Но если бы авторы хотели назвать энергию эфиром, они бы это сделали. Хотется что-то более интересное.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Lolkab от 19 сентября 2013 19:05:45
Небольшим оффтопом вклинюсь  ;D
Цитата: Burrick от 14 сентября 2013 00:19:01
Дмитриус, возможно ли все-таки пригласить того же актера, который озвучивал Thief 1,2? Думаю, это не очень трудно, но многим было бы приятно услышать знакомый по прошлым Thief'ам голос  :rolleyes:
Соглашусь с The Keeper и Burrick, это было бы очень неплохо. Не знаю, есть ли тут какие-то проблемы, но человек максимально хорошо сделал работу тогда, и я была бы рада услышать его озвучку снова. А то текущий - без обид - сейчас звучит, будто в рекламе дезодоранта.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Glypher от 19 сентября 2013 19:07:22
На данный момент из всего перечисленного: первооснова, первоначало, первостихия, прималь, эфир, астрал, абсолют, изначальное. Последнее нравится больше всего, хотя первооснова тоже неплохо.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Kolsy от 19 сентября 2013 19:29:31
я все таки выберу Прималь.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 19 сентября 2013 19:59:56
Позволю себе немного помудрствовать лукаво и предложу: "первоткань" (т.е. ткань бытия). Просто "ткань", думаю, не годится, а "первоткань", возможно, наведёт игрока на мысль о чём-то, близком к эфиру.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Glypher от 19 сентября 2013 21:49:39
Сейчас еще раз прослушал озвучку из Thief 2 от НД, голос понравился больше нынешнего. Если есть такая возможность, то пригласите этого же актера, по крайней мере записать пару реплик и уже посмотреть чей голос больше соответствует образу, ну и нам дать послушать, чтобы мы оценили и тогда уже на основании всего приняли бы окончательное решение.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 19 сентября 2013 22:51:53
Есть проблема - актер уже утвержден Квадратными Эниксами. Искать прежнего актера, записывать кастинг и утверждать просто нет времени. Его вообще нет, от слова совсем. К тому же мы уже засветили трейлеры и получили много положительных откликов, так что... извините. Если бы идея с прежним актером всплыла месяца на три раньше, мы бы прислушались.

Еще из местной терминологии хотелось бы вернуться к shitsop. Напоминаю, это человек, которого заставили чистить канал от плавающего там дерьма (трупов, в основном). Я его было назвал нейтральным "черпаком", но местные жители, как выяснилось, очень уж любят этим словом ругаться. :) "Эй ты, черпак" - глупо и ни о чем. Сейчас рабочий вариант "говнолов". Второй вариант "говночист".
Я вообще-то не люблю сильную ругань в играх, но тут как-то без этого не выходит.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 19 сентября 2013 23:22:14
ЦитироватьЕсть проблема - актер уже утвержден Квадратными Эниксами. Искать прежнего актера, записывать кастинг и утверждать просто нет времени.
Ну правильно. Игра ведь уже завтра выходит...  :eeeh:

ЦитироватьК тому же мы уже засветили трейлеры и получили много положительных откликов
А я только было порадовался за любимого локализатора....
Значит к массе прислушались, которые хавают фильмы в бубляжах и у них соответствующие "вкусы", а Dark Fate это так... не Ценители игры, и вообще только вчера сайт открылся. Вот чисто из-за этих положительных отзывов, выходит. Я не понимаю что там можно положительного на этого "актёра" сказать, исполнившего Гаррета так, словно он рекламирует дезодорант © Lolkab
Или попсовый блокбастер.

Ладно... придётся скрипя зубами абстрагироваться. Уж больно нравится мне H.Д.
Ну и в оригинал можно будет потом сыграть.

Цитироватьрабочий вариант "говнолов"
Мде... ну и вариант. Если в тамошнем говоре используется слово Shit - это не значит что нужно только дословно. И потом, трупы не дерьмо. Можно и обыграть в нашем гибком языке с другой несколько смысловой и эмоциональной окраской, сохранив смысл.
Говнолов - значит ловит. Не подходит. Хотя... может быть с позиции "вылавливает"
Говночист - подходит больше по смыслу. То есть очищает. Но звучит весьма глупо.
Мне кажется, стоит осторожней с этим словом и ещё подумать.

Цитироватьи предложу: "первоткань"
Ужас просто. Уже начинаю опасаться за перевод  :no:
MoroseTroll как же так? Неужели вам самому не видится как это придурошно звучит?  :)

[off]А вообще тема весьма спойлерная!  :sly:[/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 19 сентября 2013 23:45:15
ЦитироватьЕсли бы идея с прежним актером всплыла месяца на три раньше, мы бы прислушались.
Знаете, Дмитриус...
С одной стороны это очень классно что вы делаете, советуетесь, находитесь здесь.
Но всё-таки раз уж дело идёт, хочется сказать, что ничего ведь не мешало сделать это месяца три назад.
Толпа действует инерционно, под соусом восприятия новинки. Поэтому положительные отзывы. А ещё потому что они то знают, что не могут ничего изменить, а точнее даже не думают об этом. Посему вы не можете знать какие бы отзывы вы получили от них же, если бы сначала прислушались к нам :) А они были бы тоже хорошие, по вышеуказанной причине + были бы ещё лучше, потому что многие узнали бы прежнего актёра. А это очень приятно. И .... традиционно. Да и вам + от этого как локализатора и признание людей.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 19 сентября 2013 23:56:43
Дмитриус: Ну, если "говно" претит, то его можно заменить "дерьмом": дерьмолов, дерьмочист, дерьмочерпий (по аналогии с виночерпием) или даже более короткий вариант - дерьмочерп.

The Keeper: Моё дело предложить. Слово "ворвань", кстати, тоже не блещет приятностью для уха, однако ж его запихали в Dishonored. А всё потому, что оно уже является частью русского языка, хотя по сути частично похоже на какое-то там староскандинавское слово. Чем моя придумка хуже? Только тем, что в словаре её не найти.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 20 сентября 2013 00:05:50
Цитировать"дерьмом": дерьмолов, дерьмочист, дерьмочерпий дерьмочерп
Уже лучше, но только в плане перехода к "дерьмо". Но, имхо, не подходит. Потому что слишком угловатые, длинноватые, даже какие-то... гротескные что ли слова. Неее... Неудобные они. Особенно "дерьмочерпий" смешно. По чаркам что ли разливать?  ;D
Ну понятно, просто первоткань действительно смешно звучит :) Ворвань куда лучше на этом фоне ))
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 20 сентября 2013 00:08:00
ЦитироватьНу правильно. Игра ведь уже завтра выходит...  :eeeh:
Как ни грустно, да. Именно так.
Игра выходит на приставках, а на приставки финальную версию отправляют утверждать в Сони, Майкрософт и т.п. очень сильно заранее. Поэтому у локализаторов времени всегда в обрез.

ЦитироватьА я только было порадовался за любимого локализатора....
Значит к массе прислушались, которые хавают фильмы в бубляжах и у них соответствующие "вкусы", а Dark Fate это так... не Ценители игры, и вообще только вчера сайт открылся. Вот чисто из-за этих положительных отзывов, выходит. Я не понимаю что там можно положительного на этого "актёра" сказать, исполнившего Гаррета так, словно он рекламирует дезодорант © Lolkab
Или попсовый блокбастер.

Зря на актера наезжаете. Он сделал очень близко к тому, что было в оригинале, и в полном соответствии с роликом. Ну не прокатил бы прежний, через улыбку, голос в этом стимпанк-нуаре. В игре тоже, надо сказать, все довольно мрачно.

ЦитироватьМде... ну и вариант. Если в тамошнем говоре используется слово Shit - это не значит что нужно только дословно. И потом, трупы не дерьмо. Можно и обыграть в нашем гибком языке с другой несколько смысловой и эмоциональной окраской, сохранив смысл.
Говнолов - значит ловит. Не подходит. Хотя... может быть с позиции "вылавливает"
Говночист - подходит больше по смыслу. То есть очищает. Но звучит весьма глупо.
Мне кажется, стоит осторожней с этим словом и ещё подумать.

Времени на раздумья маловато. Сам не в восторге, но слово должно с одной стороны означать, что чувак вылавливает всякую дрянь, с другой быть еще и ругательным. Мы с редактором продолжаем ломать себе мозг.

ЦитироватьА вообще тема весьма спойлерная!
Отоже. Можно отредактировать название темы, добавить "Спойлерс алерт!" )
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 20 сентября 2013 00:12:12
Дмитриус: Ещё вариант: "дерьмоступ", т.е. ступает по дерьму. "Дерьмоход" предлагать не стану, потому что ассоциация с "пароходом" неизбежна. Оно, конечно, и "дерьмоступ" ассоциируется с "говноступом" (тип обуви), но тут связь с оригиналом, мне кажется, всё же ближе.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 20 сентября 2013 00:15:10
Спасибо за прояснения, Дмитриус :)
Думал было насчёт "Отстой" чего-нибудь. Это близко по смыслу. Но... слово во-первых не знаю как обыграть, во-вторых оно уже прижилось сегодня в социуме и будет "попсой" отдавать. Да и трупы с отстойником не вяжутся.
Думаем дальше :)

MoroseTroll
Да это всё не подходит. Потому что там же задача какая у человека - очищать, вылавливать.
А не только - ходить, ступать. Вот надо что-то в этом диапазоне думать :)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 20 сентября 2013 00:17:02
The Keeper: Иногда буквальный перевод может очень сильно уступать литературному.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 20 сентября 2013 00:24:18
Да.
Тут думаю лучше всего слово какое-то короткое, складное, быстрое и при этом отражающее смысл. Потому что слово должно быть броским, а не угловатым.
Как это ни печально, но реально вот.... говнолов, да говночист подошли бы :) Если бы не само излишне простецкое словечко.
Если приставить "дерьмо" то слова сразу же становятся излишне громоздкими.
Свежая кровь нужна!! Обычно появляется в такие ситуации ещё человек со свежими идеями :)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: nemyax от 20 сентября 2013 00:41:42
Цитата: Дмитриус от 19 сентября 2013 22:51:53
shitsop
Говнюшник, говнила, говнарь, помойник, сранщик, говнотык.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 20 сентября 2013 00:54:59
На тему "излишне" простецкое - это уличный жаргон, причем улицы в Городе нынче такие, что не дай Бог каждому увидеть. Я просто не люблю такую лексику, всегда хочется придумать что-то поизящнее.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: S.Siamsky от 20 сентября 2013 08:18:12
"Говёшник" звучит чутка помягше.
Особенно применительно к данной субстанции.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Dront от 20 сентября 2013 09:26:15
Нравятся ранее предложенные варианты окончаниями слов (-ступ, -черп, -ешник и т.п.), но не нравится "говно" или "дерьмо".
Может, попробовать производные от слов "отстой[ник]", "компост", "отбросы"...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: DJ Riff от 20 сентября 2013 09:58:43
Цитата: Dront от 20 сентября 2013 09:26:15Нравятся ранее предложенные варианты окончаниями слов (-ступ, -черп, -ешник и т.п.), но не нравится "говно" или "дерьмо".
:yes: Тем более, что в английском shit это довольно многозначное слово, может означать помимо, собственно, дерьма, ещё и мусор, и отбросы, и гниль, и барахло, и просто чушь.

Мусорщик, сточник, отхожник, ветошник, гнилочерп, гниложор?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Zontik от 20 сентября 2013 10:14:45
"Черт!" > "Shit!"
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 20 сентября 2013 10:16:29
Ещё вариант: дермолаз (т.е. лазает по дерьму) или ещё какой -лаз.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 20 сентября 2013 14:06:11
[off]Ещё вариант: дермолаз (т.е. лазает по дерьму)
Дерьмолаз-скалолаз
:lmao: Жжоте, Господа [/off]

S.Siamsky
Да, вот что-то типа говёшника, типа такого. Слабо подходит, но.... из этой оперы.

Предлагаю культурный, нравственный, и ультра-безопасный вариант: Чистильщик.  ;D
Шютка!
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 20 сентября 2013 15:04:13
Чистильщиком не будут ругаться. А то бы и черпак подошел. Были два юморных варианта "трупочист" и "канализатор". Но они отпали по той же причине.
Мб все-таки говнарь? :)

Кстати, пришли наконец-то строчки самого Гаррета на перевод. Спойлерить не буду, но по ощущениям - вполне тру. Сдержанный юмор присутствует. Можно будет попытаться изобразить фирменную усмешку (хотя по-прежнему не могу ничего обещать).
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: nemyax от 20 сентября 2013 15:07:37
Цитата: The Keeper от 20 сентября 2013 14:06:11
Дерьмолаз-скалолаз
Тогда уж калолаз.
Вообще таких ребят раньше называли золотарями. А может что-нибудь типа сточника?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Lolkab от 20 сентября 2013 15:53:57
Черпаком вполне можно и ругаться в другом мире, ИМХО. "Слышь ты, черпак" звучит довольно грубо. Хотя "Слышь, ты" всегда звучит грубо  ;D
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Zontik от 20 сентября 2013 16:03:17
Вообще в другом мире ругаться можно любым набором букв. Другое дело, что это не делает такой мир узнаваемым.
Хотя... "Кю!" было очень... своеобразно и понятно.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 20 сентября 2013 17:52:01
Кстати, Трикстер так и был Трикстером?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Kolsy от 20 сентября 2013 17:55:53
черпак это прямо как в армии. может говнарь или дерьмач.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Burrick от 20 сентября 2013 18:00:35
ЦитироватьКстати, Трикстер так и был Трикстером?
Вроде бы Обманщиком ещё звали.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 20 сентября 2013 18:30:58
А еще раньше тех, кто занимался уборкой нечистот, называли золотарями. Тут вам и неприличного слова нет, и никакой импортщины  :yes:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Lolkab от 20 сентября 2013 18:45:54
Цитата: Burrick от 20 сентября 2013 18:00:35
ЦитироватьКстати, Трикстер так и был Трикстером?
Вроде бы Обманщиком ещё звали.
Но чаще Трикстером  :sly:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 21 сентября 2013 01:12:10
Цитата: Lolkab от 20 сентября 2013 18:45:54
Но чаще Трикстером  :sly:
[off]А по-немецки гнусная кличка Лесного лорда звучит как "Швиндлер" (Schwindler), это означает то же самое что и "Трикстер" :\[/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 21 сентября 2013 01:23:26
[off]Классно звучит!  :up: Надо запомнить, кстати.[/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: UL от 21 сентября 2013 10:54:48
Gravels - Скрижали

ShitSop - ДерьмоСос (Sop бесхребетный человек, макание во что-то, тряпка,+ ругательство).

BlackHand - просто один из шайки бандитов. поскольку BlackHand это "шайка бандитов".

Primal - Прималь (по аналогии с elemental  элементаль аутентично вписалось так же как и таффер в мир Сиф. )

Taffer - Таффер, жулик

taff - жульё

taffing - шнырять

Burric - Буррик, это не ящурка, а скорее травоядный ящер, довольно увесистое неповоротливое двуногое животное размером с лошадь, похожее на динозавра, использующее свое смрадное дыхание при опасности. Детеныши бурриков могут быть размером с собаку.

Trickster - в контексте мира Сиф это дословно Обманщик, литературно Морок. trickster, это нечто, являющееся противоположной стороной какого-либо общепринятого действия с целями совпадающими или отличными от целей понятного героизма.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 21 сентября 2013 12:17:13
Да, у меня была версия обозвать секту The Graven "Скрижаль", а их самих "скрижальниками". Но сейчас в тексте "Озаренные", и вариант имхо не хуже всех прочих.

Blackhand - сейчас "чернорукий". Бандит по смыслу не подходит, да и 'black hand' это не шайка бандитов вообще, а конкретно рэкетиры в Сицилии, если я ничего не путаю.

Вариант оставить "таффер" народ не оценил. К тому же, если честно, пока что я это слово встретил аж целый ОДИН раз (оно официально устарело в игровом мире). Так что не критично.

Слово "Трикстер" в русской традиции вполне прижилось - правда, это скорее специальный термин, нежели что-то обиходное.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Lolkab от 21 сентября 2013 13:08:17
А мне понравился вариант с "Гравёрами" )
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: UL от 21 сентября 2013 14:53:32
Если по игре есть объяснение почему чернорукий тогда годится и тогда уж чернорук (-ий убрать как славянизм).
Член шайки бандитов не обязательно бандит, это может быть и клерк работающий на информацию, и вор, и танк, вариация в зависимости от контекста. А вообще не вижу ничего стрёмного чтобы стражники орали Держи этого бандюгу  (именно так и будут понимать англоязычные игроки, и это язык оригинала), а не Держи этого чернорукого или Держи этого чернорука. Ворч для попсовой тусовки, не усложняйте жизнь новыми словами. Blackhand узнаваемое слово для англоязычной аудитории и аутентично будет для сифа, чернорукий вообще ни о чем для русскоязычной. Все это верно разумеется если в контексте нет четкого и однозначного определения blackhand, а насколько я понял его нет.

Таффер это простите кто и где не оценил? Это фактически единственное слово отражающее историчность серии. Более того разработчики абсолютно четко дали понять что это слово ОБЯЗАТЕЛЬНО, БЕЗ ОБСУЖДЕНИЙ было, останется, и будет за франшизой Сиф.

Трикстер - могу согласиться, вот только интересно кто из 100 остановленных прохожих знает кто или что это такое? Впрочем, поскольку он и других частях фигурировал под этим названием пусть будет так. Только двоякая политика какая-то Трикстера оставляем, а вот Таффера кто-то там не оценил. Раз уж будут привыкать и к чернорукам и к Трикстерам пусть и к тафферам привыкают.

Озаренные - какое то выдранное из контекста гуглом транслейтом слово. Звучит как новая серия Кришнаитов. Будет как в игре The Last of Us - FireFlies Светлячки, локализованы до Цикад, хотя ну везде абсолютно везде речь при описании этой группировки идет о свете, и почем они называются Светлячками.

По поводу перевода названий. Если играют роль для понимания мира игра их переводить надо. Если же в массе своей в обиходной речи люди используют непереведенные названия тогда надо оставлять непереведенные. То, что трудно подобрать емкие и точные русские слова именно в этом и заключается качество и профессионализм перевода, а так каждый может.

Тоска. Чую народный перевод будет снова пользоваться популярностью.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 21 сентября 2013 15:58:14
ЦитироватьТоска. Чую народный перевод будет снова пользоваться популярностью.
Надеюсь только не такой .... немножечко топорненький и с отсебятинкой как в прошлые разы  ;)

Таффер - да, это фирменное слово :) Только приведённые варианты перевода от UL — далеко не единственные.

ЦитироватьОзаренные - какое то выдранное из контекста гуглом транслейтом слово. Звучит как новая серия Кришнаитов. Будет как в игре The Last of Us - FireFlies Светлячки, локализованы до Цикад, хотя ну везде абсолютно везде речь при описании этой группировки идет о свете, и почем они называются Светлячками.
Согласен! :)

ЦитироватьДерьмоСос
Мне одному кажется, что большинство из того что тут предлагается, звучит и выглядит как-то смешно и глуповато?  ;D
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: UL от 21 сентября 2013 17:31:23
Не одному, проблема в том, что то, что предлагается ничем не лучше, а то и хуже, и это при том, что у них есть контекст и профессиональные (надеюсь) переводчики и локализаторы.

Варианты таффер далеко не единственные, но в том контексте, который был озвучен наиболее подходящие.

А про народный перевод это с небольшого разочарования сказал. Хотя совершенно согласен перевод Thi3f именно такой как ты описал, но такой устраивал большинство, посему пришлось ретировался из участников перевода, впрочем все равно за какие-то заслуги включенный в список.

Честно говоря я не против на досуге замутить другой перевод со своим блекджеком и шлюхами, если есть желание именно литературный перевод, однако мотивация невысокая.
И насчет дерьмососа тоже согласен, но это мимолётный полёт фантазии, а не продукт выстраданный часами. Можно говночерпий, калочист, экскрементовоз, дрянедрай, фекализ  и т.п.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 21 сентября 2013 18:05:54
Еще раз обращаю всеобщее внимание - чем уподобляться (ой, пардон) западникам, у которых shit или Scheisse с языка не сходят и считаются вполне допустимыми словами, или выдумывать мудреные словечки с корнями "экскремент" и "фекалии", почему не обратиться к великому и могучему? См. значение № 3:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%8C

Или народный перевод заведомо исключает славянизмы как варианты? Вроде бы нет - пихают же активно "Озаренных" для обозначения Пропеллеритов.

Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 21 сентября 2013 18:31:40
Думаю, правильно обращаете ещё раз внимание :)
Понравилось ещё с первого вашего упоминания.
Но.... есть один нюанс. Слово пусть и красивое, звучное и отображающее смысл, а всё же оно устарело так, что для большинства будет плохо вязаться в сознании, к тому же напоминает какое-то золото, а золото в контексте этой игры сами понимаете что значит :) Оно чересчур старо-славянством отдаёт, имеет свою аутентику, поэтому с этой игрой как-то.... ну не очень вот крепится. И игроки все наши....будут думать что за золотарь такой. И кто из них пойдёт на Википедию?
А Озарённые мне до сих пор не нравится :) Глуповато, а как ещё заметил Zontik — нагловато.

UL
Цитироватьно это мимолётный полёт фантазии, а не продукт выстраданный часами
Ну да, понятно. А вообще.... что-то мне подсказывает что по этому "пахучему" слову придётся точно выстрадать часы  ;D
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 21 сентября 2013 18:43:09
Цитата: Xionus от 21 сентября 2013 18:05:54
Или народный перевод заведомо исключает славянизмы как варианты?
Думаю, что лучше исключить. Игра вовсе не в славянском антураже сделана (хоть Вор, хоть ВорЧ), а именно в западном. И если понаворотить всяких славянизЬмов, то тут такой исконно-русский колорит создастся, что Гарретту только и останется брать в руки гармошку с балалайкой, да в пляс пускаться. Вот это будет атмосфера, так атмосфера... "Особенности национального воровства", так сказать.

ЗЫ.
Надеюсь, игра планирует поддерживать субтитры, и не придётся слушать этот до боли знакомый по рекламам да фильмам голос? Это его первая беда. Якобы (а это вторая) повторивший Орзари один в один... У Орзари не было пафоса в голосе, а была патетика, которой конечно тоже тут особо делать нечего, но всё же абстрактно она не является злом, в отличие от пафоса. Озвучка же Носкова того трейлера - это именно жуткий пафос и выпендрёж ("Посмотрите на своего парня..., а теперь на меня. Снова на своего парня, и снова на меня..."). Он как рекламы озвучивал, так же на автомате и тут наговорил. Наверно ему даже на словах не рассказали (подробно), что за герой такой Гарретт, и какова его жизненная история...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 21 сентября 2013 19:03:41
Цитата: Boris3000 от 21 сентября 2013 18:43:09
если понаворотить исконно русских словечек, то Гарретту только и останется, что взять в руки гармошку с балалайкой, да в пляс пуститься. Вот это будет атмосфера, так атмосфера...
Неверно мыслите. Что плохого в специфическом обозначении на русском? Никто не предлагает переименовывать Гарри... ой, простите - Гарретта - в Гришу, Бассо :depress: - в Борю, а Сяо Сяо - в Малыш-Малышку. Хранителей ведь тоже перевели, не назвали Киперами и никто от этого не помер. Вот если переводить географические названия и имена собственные (как это когда-то делал Муравьев в "радужном" издании "ВК" - "Всеславур", "Серогрив", "Глухоманье"), то это уже перебор, но нет ничего плохого в одном-единственном обозначении. [off]Насчет гармошки с балалайкой - а какая разница в принципе? Атмосфера геймплея все равно не та, так пусть хоть поплясал бы  :yes:[/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 21 сентября 2013 19:12:59
Цитата: Xionus от 21 сентября 2013 19:03:41
Что плохого в специфическом обозначении на русском?
Я не про обозначения на русском вообще, а конкретно про слова с "исконно-русским отливом", если позволите. Типа "золовень" и "смолёный", мелькавшие тут в начале.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: UL от 21 сентября 2013 19:33:37
Еще раз обращаю всеобщее внимание - чем уподобляться (ой, пардон) западникам, у которых shit или Scheisse
Обращать внимание не надо, перевод есть перевод, если слово-оригинал имеет ШИРОКОЕ (обывательское) хождение, перевод должен быть соответсвующий, а не уподобленный фразеологизмам Шекспира (хотя это ни капли не умаляюет литературности языка прошлого, но не к месту).
Причем здесь великий и могучий? Или он застыл в каком то времени? Ну уж, не обессудьте, как бы филологи не желали язык живет и развивается (деградирует) вместе с носителями языка. Если продукт делается для еженощной аудитории, то и словарный запас должен соответствовать временным рамкам. Опять же, я почти полностью согласен с твоим утверждением, НО только в отношении оригинала, а никак не перевода, который должен (в идеале) до малюсенькой детали соответствовать стилю изложения оригинала, передать атмосферу, эпоху, образ мышления времени.

И совершенно согласен, что славянизмы в именованиях здесь не к месту, это игра совершенно очевидно заявлена и воспроизводит западную культуру. И таффер как нельзя более соответсвует тому времени. Если в тестовке оригинала это слово встречается ОДИН раз, значит кто-то кого-то опять наипал.

А еще самое неприятное, что я всегда подозревал, что у локализаторов есть только текстовка. То есть если есть какие- то сомнения воспроизвести в игровом эпизоде нельзя. А еще судя по ответам представителя по-моему даже нет ЗВУКОВЫХ оригинальных файлов. Это вообще финиш, потому как сей факт и приводит, И к дебильным паузам между диалогами, И к неправильным интонациям. И если это так, то все эти Озаренные будут лишь малой толикой в той посредственности (без обид, просто опыт) которую мы получим. Разумеется если есть оригиналы звуковых файлов и они в обязательном порядке в детальном виде прорабатываются актерами озвучки (русский трейлер показывает что это иллюзия), тогда можно ожидать локализацию максимум на четверочку (как например у GTA5 локализации получилось).
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 21 сентября 2013 19:44:13
[off]UL, я, конечно, поотстал немножко от жизни и деградации русского языка, потому вопрос - слова широкого употребления для обозначения нечистот (и вторичного продукта в частности) уже устаканены в виде литературных норм и уже не выходят за рамки приличия? Теперь там у нас даже детки раннего школьного возраста в сердцах употребляют их при каждом удобном случае, абсолютно не стесняясь окружающих, как это делают немецкие (и не только) ребятишки, ибо тут это в порядке вещей? Скоро можно будет ожидать услышать их везде - в кино, со сцены, из сводок новостей? Тогда прошу извинить, зря вылез со своим "предложением".[/off]
Тогда как насчет "шайзеров"? Вроде звучно, не хуже "гроверов"  :biggrin:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: UL от 21 сентября 2013 20:34:39
С каких это пор фекалии, дерьмо, и говно перестали использоваться в текстах? Норма вообще понятие относительное. Если ими можно заменить одно примитивное shit, не это ли повод для блюстителей языковых норм восхищается богатством и разнообразием форм даже повседневного языка. Я конечно могу ошибаться, но Ворч далеко не литературный шедевр даже в оригинале первых частей, если нужно позаботиться о чистоте языка для подрастающих спиногрызов имеет смысл подумать о способах и частоте подачи материала, например книгами, или общением с ребёнком.

А вообще я забрёл, чтобы подбодрить представителя локализаторов, и порекомендовать не принимать близко к сердцу недовольства (особенно мои,  я вообще трикстер), ведь они не имеют личной направленности, а скорее в отношении общего вектора сегодняшних локализаций. Поэтому продолжайте спрашивать о сомнениях в переводе, а еще лучше предложите более подробный способ ознакомления с оригиналами (то есть названия в контексте), будем обсуждать, обсасывать и обгладывать, и как это и положено на форуме, бухтеть о мрачных перспективах и базарить по поводу и без. Но если получится хоть на каплю сделать его лучше при нашем участии, будет здорово.
Я бы начал с перечисления всех имен собственных и нарицательных. Много информации это не даст, зато варианты на основе мира Сиф могут появиться.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: nemyax от 21 сентября 2013 21:26:43
Цитата: UL от 21 сентября 2013 20:34:39
примитивное shit
Почему примитивное?

Цитата: UL от 21 сентября 2013 20:34:39
позаботиться о чистоте языка
Лингвофошызм какой-то.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 22 сентября 2013 09:32:28
Звуковые файлы у локализатора, разумеется, есть. Они приходят не сразу (когда начинаем переводить, звука еще нет), но к началу озвучки они есть обязательно. Пишется всегда под оригинальный звук.

ЦитироватьЯ не про обозначения на русском вообще, а конкретно про слова с "исконно-русским отливом", если позволите. Типа "золовень" и "смолёный", мелькавшие тут в начале.
Ну давайте вообще будем бояться написать так, словно это говорят по-русски, а будем одни только кальки с английского всюду оставлять. Чтобы никто не усомнился, что это настоящий западный продукт.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 22 сентября 2013 13:52:21
[off]
Цитата: UL от 21 сентября 2013 20:34:39
С каких это пор фекалии, дерьмо, и говно перестали использоваться в текстах?
Да я ведь не про тексты и не про простонародные разговоры. Из перечисленных Вами синонимов только первый является преемлемым, поскольку это один изнаучных терминов, два других (особливо последний) десять лет назад (молчу уже про двадцать) являлись бранными и неприличными словами. В любом случае я не слышал, чтобы на улицах даже моего провинциального города каждый - и стар и млад, кого ни возьми и любого пола - вот так открыто и по поводу любого недовольства употреблял их. Даже Бивис с Баттхедом используют второй максимально нейтральный синоним в своих разговорах. Одна дамочка на работе спросила: "Как будет по-русски Scheisse?", я сказал, что это бранное слово и не стал говорить, тогда она достала айфон со всякими навороченными приложениями, в т.ч. и переводчиком, оснащенным транслятором, и женский голос на чистом русском и без малейшего акцента несколько раз по ее желанию произнес именно третий синоним. Фрау удовлетворила свое любопыство, тут же забыв иностранное словечко, а мне было абсолютно неприятно это слушать. Еще раз - у них это в порядке вещей, возможно, испокон веков, но не у нас, ладно когда кто-то в сердцах брякнет, но совсем другое когда вся нация "шайзкает". Я все это написал к тому, что категорически против идеи обозначения этой группы людей словом с использование второго и особенно третьего синонимов, ну или давайте совсем по по-американски / канадски вместо "тьфу", "черт" или "блин" - вторпродукт  :depress:[/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 22 сентября 2013 14:12:49
[off]Согласен с Xionus уже второй пост подряд :)[/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 22 сентября 2013 15:00:21
Кстати, канализация была еще в Древнем Риме, и называлась она на латыни "клоака". Почему бы этот сброд из ВорЧа не обозвать "клоакеры" (есть некое сходство с квакерами, но так даже еще смешнее) или "клоачники"  - ну это уже почти "склочники", не годится - славянизм  :yes:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: UL от 22 сентября 2013 15:19:38
Во-первых зачем писать с тегом оффтоп, когда по теме.
Во-вторых было чётко заявлено что shitsop является БРАННЫМ словом в игре И также названием профессии, целью которой является уборка испражнений из каналов. Разбивая слово на составляющие и смотря на контекст понимаем что shit, это буквально дерьмо, а вот sop имеет несколько различных и соответсвующих описанному контексту смыслов, задача, зная всю смысловую подоплеку обеспечить точную передачу смысла. Так что причем тут гавно, а при том, что это дерьмо, а не кувшинки на воде плавают.
В-третьих речь О ПЕРЕВОДЕ, а не исключительно лингвистически чистейшей прозы по материалам выступлений 20 съезда КПСС.
В-четвёртых, это что за юдоль такая обетованная, где какашки является словом настолько грубым, что терзает уже второй день тонкий душевный мир аж двух человек?
Вроде не скажу, что совсем на улице рос, вроде родители не алкоголики и при мне не ругались, и не скажу, что провел значительную часть времени в какой нибудь банде, но этот детский лепет (говно, дерьмо) даже из уст лоха тормознутного не услышишь. Мат-перемат, если дерзкий попадётся. Вот мат это мат, и его использование уже достаточно спорно, и то при условии, что оригинал не подразумевает этого.
Заключение:
Издавай собственные собрания сочинений и пиши любым высоким слогом, но коверкать оригинал не надо.
А если словарный запас позволяет другие варианты, давай без академических обсуждений, предлагай.
Докажи на практике, что высокий слог уместнее слэнга, и возможно сея благодать снизойдёт на бескультурных аки я.
Мне же и с языком оригинала неплохо, но всё же зиждю надежду хоть раз увидеть достойную альтернативу.

Кстати словарь синонимов к профессии, отвечающей за очистку клоак. И хотя клоакеров там нет, я соглашусь название звучит достойно, но не передает мерзости оригинального слова.  http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/6000/АССЕНИЗАТОР.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 22 сентября 2013 15:42:15
Цитата: UL от 22 сентября 2013 15:19:38что за юдоль такая обетованная, где какашки является словом настолько грубым
UL, это как сказка про белого бычка, непробиваемая стена - я про одно, Вы - про другое. Не думайте, что я не умею ругаться или материться - умею, рос не в столичной профессорской семье с гувернантками. При чем тут вообще мат от лохов отмороженных? Еще раз - Ваш любимый третий синоним уже стал в России общепризнанным словом в рамках приличия и все используют его почем зря? Дедок-горожанин  споткнулся на улице - "Ах, <третий синоним>!", тетка порезала палец - "Тьфу, <третий синоним>!", пятилетний пацаненок уронил мороженое - "Ну, <третий синоним>!", приличного вида девушка опоздала на автобус - "<Третий синоним>!" во весь голос, Катя в новостях сообщает: "В Комсомольске-на-Амуре сильное наводнение, в общем, полное "<третий синоним>"." Это уже на официальном уровне так, хотите сказать, или это только в рамках народного перевода ВорЧа? Может, тогда и матерка добавить для остроты?
ЦитироватьИздавай собственные собрания сочинений и пиши любым высоким слогом
Уж побежал. Чего меня даже тут все учат, чего делать, а чего нет?
Цитироватьно коверкать оригинал не надо.
Да ради Бога, пусть дерьмошлепы будут дерьмошлепами, мне все равно.
ЦитироватьА если словарный запас позволяет другие варианты, давай без академических обсуждений, предлагай.
Уже предложил, но, как оказалось, все невпопад - неточно, слишком высокий слог. Думаю, профпереводчики справятся с этой проблемкой как-нибудь без меня.

[off]Кстати, по приведенной ссылке есть довольно звучные варианты: бәдрәф (татарский) и особенно нурикаш (таджикский)  :biggrin:, можно сделать перевод немножко в духе Равшана и Джамшута [/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 22 сентября 2013 15:54:23
Цитата: Дмитриус от 22 сентября 2013 09:32:28
Ну давайте вообще будем бояться написать так, словно это говорят по-русски, а будем одни только кальки с английского всюду оставлять. Чтобы никто не усомнился, что это настоящий западный продукт.
Нет, давайте ещё стражников назовём десятниками и сотниками, ну и т. д. Чтоб у всех создалось ощущение, что игра про русскую рабоче-крестьянскую великую социалистическую революцию 1917 года. (Кстати в скринах где-то памятник мелькал, которому разве что вытянутой вперёд руки не хватало... :biggrin:).
А если серьёзно, то вообще-то передёргивать - удел троллей. Думаю, вполне ясно, что я хотел сказать. Я нигде не говорил про "продукт". Тем более, что "западные продукты" вполне могут быть и по российской истории. А российские продукты - по западной. Так вот дело в том, что данный "продухт" (хоть ихний, хоть наш) - именно по западной истории. Соответственно и весь антураж должен соответствовать ИХ истории. А не нашей. В том числе и йезыг язык. По-мойму это очевидно.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: nemyax от 22 сентября 2013 15:54:49
Цитата: Xionus от 22 сентября 2013 15:42:15
Еще раз - Ваш любимый третий синоним уже стал в России общепризнанным словом в рамках приличия и все используют его почем зря? Дедок-горожанин  споткнулся на улице - "Ах, <третий синоним>!", тетка порезала палец - "Тьфу, <третий синоним>!", пятилетний пацаненок уронил мороженое - "Ну, <третий синоним>!", приличного вида девушка опоздала на автобус - "<Третий синоним>!" во весь голос, Катя в новостях сообщает: "В Комсомольске-на-Амуре сильное наводнение, в общем, полное "<третий синоним>"."
Ну а в России дедок, пацанёнок и девушка скажут: "<Женщина, занимающаяся сексом за деньги>!" Катя не скажет (уволят), но остальные вполне. И чего? Это особенности жизни языка, не более.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 22 сентября 2013 16:02:58
[off]nemyax, зачем Вы мне рассказываете про то, о чем я прекрасно знаю? Деградация языка и культуры прогрессирует, кульминация наступит, когда устаканят мат и все будут приветствовать друг друга с использованием каждому известных слов. Но это не по теме и вообще никакой перевод импортного слова shitsop мне уже неинтересен - ни культурный, ни максимально точный.[/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: nemyax от 22 сентября 2013 16:17:56
Цитата: Xionus от 22 сентября 2013 16:02:58
[off]Деградация языка и культуры прогрессирует, кульминация наступит, когда[/off]
[off]

(http://designagencies.com.au/wp-content/plugins/RSSPoster_PRO/cache/c163c_bender-doomed.jpg)
Про язык это распространённое заблуждение, но дело обстоит не совсем так. Многие думают, что основная движущая сила развития языка — литераторы и прочая высоколобая публика. Но на деле язык пойдёт туда, куда поведёт его другая часть его носителей. Которая попроще. Это всегда так было, и почему-то до сих пор матерное приветствие не стало языковой нормой.[/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 23 сентября 2013 11:55:05
Цитата: Boris3000 от 22 сентября 2013 15:54:23
Цитата: Дмитриус от 22 сентября 2013 09:32:28
Ну давайте вообще будем бояться написать так, словно это говорят по-русски, а будем одни только кальки с английского всюду оставлять. Чтобы никто не усомнился, что это настоящий западный продукт.
Нет, давайте ещё стражников назовём десятниками и сотниками, ну и т. д. Чтоб у всех создалось ощущение, что игра про русскую рабоче-крестьянскую великую социалистическую революцию 1917 года. (Кстати в скринах где-то памятник мелькал, которому разве что вытянутой вперёд руки не хватало... :biggrin:).
А если серьёзно, то вообще-то передёргивать - удел троллей. Думаю, вполне ясно, что я хотел сказать. Я нигде не говорил про "продукт". Тем более, что "западные продукты" вполне могут быть и по российской истории. А российские продукты - по западной. Так вот дело в том, что данный "продухт" (хоть ихний, хоть наш) - именно по западной истории. Соответственно и весь антураж должен соответствовать ИХ истории. А не нашей. В том числе и йезыг язык. По-мойму это очевидно.
Если мы не передергиваем, то прошу объяснить, каким боком "смоленый" (про человека, которому обварили руку в смоле) является славянизмом. Может, и "чернорукий" тогда славянизм, и надо писать "блэкхэнд"?
Что касается названий, то здесь моя позиция где-то посередине. Имена (Боже упаси) переводить нельзя. Географические названия - как правило, тоже. Но местные вехи с говорящими названиями обычно лучше переводить. Шейлбридж и Стоунмаркет в игре останутся таковыми исключительно по просьбам выступивших тут товарищей.
А данный продукт вообще никоим боком не по их истории. Здесь донельзя абстрактный Город, Барон получил имя только в этой части (афаик), стража называется Стражей и так далее. Да, это явно западноевропейский город. Но это не значит, что все названия должны быть английскими. Европа тоже довольно разношерстная; в немецкой версии наверняка не стоунмаркет, а штайнмаркт.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 23 сентября 2013 12:58:15
Цитата: Дмитриус от 23 сентября 2013 11:55:05
в немецкой версии наверняка не стоунмаркет, а штайнмаркт.
Хотелось бы подтвердить правоту Ваших слов, но нет, в немецкой версии как раз не Steinmarkt, а именно Stonemarket, они перевели в плане названий только сам City (Stadt) и такие районы как Newmarket, Hightown, Downtown (и то в скобках стоят английские варианты), а также Старый Город и обе части - Северную и Южную.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 23 сентября 2013 13:20:17
Странно, на форумах немцы обсуждают именно Штайнмаркт. Легко найти поиском. И, что, прямо во внутриигровых текстах стоят английские варианты?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 23 сентября 2013 14:21:37
Цитата: Дмитриус от 23 сентября 2013 11:55:05
прошу объяснить, каким боком "смоленый" (про человека, которому обварили руку в смоле) является славянизмом.
Не знаю. Но если использовать его не как производственный термин, а как кличку, то славянизмом веет за версту милю. Не знаю, откуда такая ассоциация, но она есть и очень стойкая.

Цитата: Дмитриус от 23 сентября 2013 11:55:05
Может, и "чернорукий" тогда славянизм
Нет. Но это слово, как вы сами и говорили, малость составное для клички. Мы называем негров чернокожими, но если потребуется презрительно к ним обратиться, то мы вряд ли крикнем "чернокожий". А скорее какой-нибудь "нигер".

Цитата: Дмитриус от 23 сентября 2013 11:55:05
местные вехи с говорящими названиями обычно лучше переводить
Да тут, в принципе, тоже можно поспорить. Так как все эти "говорящие" названия давно никому ничего не говорят. Их заюзали и заездили до такой степени, что они превратились просто в звук, и никто не задумывается над их содержанием. О чём вам говорит станция метро "Крестьянская застава"? Думаю, только о конкретной точке метрополитена, в которую вам надо прибыть. Так зачем, делая перевод для иностранцев, городить такое название этой станции на английском языке, что у них в воображении начнут вырисовываться какие-то дикие баррикады с кучей крестьян на них с вилами и топорами?..
Так же и в обратную сторону. Никто из англичан не задумывается о том, что Маркет именно Стоун, а не какой-то другой. Это просто Стоунмаркет - одним звуком без всякого смысла, как имя собственное, повествующее всего лишь о конкретном адресе в городе.

Цитата: Дмитриус от 23 сентября 2013 11:55:05
Барон получил имя только в этой части
Ну и что. Уже сам титул "барон" явно не наш. У нас его лишь Пётр I ввёл, подражая опять-таки западу.

Цитата: Дмитриус от 23 сентября 2013 11:55:05
Да, это явно западноевропейский город
Этого вполне достаточно, чтоб стараться не наводить исконно-русский колорит.

Цитата: Дмитриус от 23 сентября 2013 11:55:05
надо писать "блэкхэнд"?
это не значит, что все названия должны быть английскими
У вас что, только две крайности - либо экзотическое словцо со славянским отливом, либо вообще не перевод, а транслитерация? А чё-нибудь посередине нельзя? Простым современным русским языком + интернациональные слова.

Вообще, это опять-таки долго-муторная тема - какие слова страдают славинизмом, а какие нет, и прочее тут. Поэтому так и тянет вспомнить пословицу "кто платит, тот и заказывает музыку"...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 23 сентября 2013 14:51:04
ЦитироватьЭто просто Стоунмаркет - одним звуком без всякого смысла, как имя собственное, повествующее всего лишь о конкретном адресе в городе.
Я б так не сказал. Stonemarket это прежде всего Рыночная площадь. А не что-то такое пустое, адрес какой-то. А просто market это просто рынок. Какой-нибудь маленький, где-то в переулке. Почему Stone? Из-за дороги, мощённой камнем, булыжником на площади.
Сразу вспомнилось :)
ЦитироватьSomewhere in a market square
The cobblestone still shine
Glassy eyes behold the sight
Through another cup of wine...
The one eyed jester skips and turns
As he makes his way through the crowd
While the travern's royalty try not to laugh aloud...
-- "Fool's Gold"
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 23 сентября 2013 15:03:03
Цитата: Дмитриус от 23 сентября 2013 13:20:17
Странно, на форумах немцы обсуждают именно Штайнмаркт. Легко найти поиском. И, что, прямо во внутриигровых текстах стоят английские варианты?
Этого я сказать не могу - выдернул информацию отсюда (http://www.thief-universe.com/?go=city), сам играл восемь лет назад в английскую версию с русскими субтитрами. Может, на форумах между собой они так называют эту часть Города
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 23 сентября 2013 15:09:20
Цитата: The Keeper от 23 сентября 2013 14:51:04
Stonemarket это прежде всего Рыночная площадь. А не что-то такое пустое, адрес какой-то. А просто market это просто рынок
Вы так и не поняли. "Крестьянская застава" - это именно крестьянская застава, а не рабочая? Нет, это просто станция метро - точка, в которую надо приехать.
Так же и с другим любым названием. Хоть Стоунмаркет, хоть просто Маркет, хоть Икс, хоть Игрек - это адрес конкретной точки в городе. В данном случае той точки, где находится площадь, занятая рынком. Все уже там побывали, и все знают, что данная площадь с рынком зовётся Стоунмаркет. И что по адресу "Стоунмаркет" находится именно рыночная площадь.
Потом это название начинает многократно повторяться в общении и превращается просто в звук, обозначающий данную координату. А то, что по этой координате расположена рыночная площадь, все и так уже знают. Поэтому никому не приходится задумываться над содержательной частью данного "звука-названия".
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 23 сентября 2013 15:23:18
Цитата: Boris3000 от 23 сентября 2013 15:09:20
Цитата: The Keeper от 23 сентября 2013 14:51:04
Stonemarket это прежде всего Рыночная площадь. А не что-то такое пустое, адрес какой-то. А просто market это просто рынок
Вы так и не поняли. "Крестьянская застава" - это именно крестьянская застава, а не рабочая? Нет, это просто станция метро - точка, в которую надо приехать.
Так же и с другим любым названием. Хоть Стоунмаркет, хоть просто Маркет, хоть Икс, хоть Игрек - это адрес конкретной точки в городе. В данном случае той точки, где находится площадь, занятая рынком. Все уже там побывали, и все знают, что данная площадь с рынком зовётся Стоунмаркет. И что по адресу "Стоунмаркет" находится именно рыночная площадь.
Потом это название начинает многократно повторяться в общении и превращается просто в звук, обозначающий данную координату. А то, что по этой координате расположена рыночная площадь, все и так уже знают. Поэтому никому не приходится задумываться над содержательной частью данного "звука-названия".

Крестьянская застава - это место, имеющее историю. Цитирую вики: "Переименована в 1919 году, «в честь советского крестьянства». До этого — площадь Спасской Заставы. Заставой являлся таможенный пункт Камер-Коллежского вала. Название же Спасская было дано заставе по близости к Новоспасскому монастырю."

Так же и в играх. Локации стараются делать колоритными, и названия этот колорит призваны подчеркивать. Спорить на эту тему бесполезно - вы останетесь при своем мнении, я при своем. Вон, те же Близзарды в WoW переводят все, вплоть до блин имен собственных, отчего все NPC похожи не то на индейцев (лорд Черногрив!), не то на блатных. Мне эта крайность тоже не близка.
В Воре Стоунмаркет останется таковым по просьбам людей. В каком-нибудь другом проекте я бы его спокойно перевел. И человек, приходя на каменную площадь с кучей ларьков, будет понимать, почему это место называется "Каменный рынок". Лично я, когда играю, от таких мелких деталей получаю удовольствие; они делают мир более живым и убедительным.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 23 сентября 2013 15:46:59
Цитата: Дмитриус от 23 сентября 2013 15:23:18
Крестьянская застава - это место, имеющее историю. Цитирую вики: "Переименована в 1919 году, «в честь советского крестьянства». До этого — площадь Спасской Заставы. Заставой являлся таможенный пункт Камер-Коллежского вала. Название же Спасская было дано заставе по близости к Новоспасскому монастырю."
Ну, вопрос-то остаётся в силе - когда вам кто-то говорит "встретимся на станции Крестьянская застава", вы о чём начинаете думать? О славной истории российской или о том, с каким количеством пересадок вы будете добираться до данной координаты?
В повседневной жизни название этой станции не имеет для вас никакого "говорящего" содержания, потому что вы о нём просто не думаете. Это никакая не "переименованная Спасская Застава", не "таможенный пункт Камер-Коллежского вала", а просто место встречи с человеком.
И если мы, носители языка, не думаем о славной истории сей станции, то зачем грузить ей иностранцев??

Цитата: Дмитриус от 23 сентября 2013 15:23:18
Локации стараются делать колоритными, и названия этот колорит призваны подчеркивать
То, насколько подчеркнёт колорит название, просто смешно и пренебрежимо мало по сравнению с атмосферой, создаваемой картинкой и звуком. Взять ту же психушку в TDS - как её ни назови, она менее стрёмной от этого не станет.

Цитата: Дмитриус от 23 сентября 2013 15:23:18
вы останетесь при своем мнении, я при своем
Да дело не во мнениях, а в том, что клиент всегда прав. :embarassed: Так что, если и определять "быть или не быть", то всенародным референдумом.

Цитата: Дмитриус от 23 сентября 2013 15:23:18
В Воре Стоунмаркет останется таковым по просьбам людей
Во-во, я и говорю - клиент всегда прав.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: nemyax от 23 сентября 2013 16:02:31
Цитата: Boris3000 от 23 сентября 2013 15:46:59
клиент всегда прав
Клиент прав довольно редко.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 23 сентября 2013 16:30:02
Если так рассуждать (всем все равно пофигу, как называется локация), то можно все переводить гугл транслейтом. А названия умений - удар1, удар2, защита 1. Потому что через какое-то время все равно станет не важно.
P.S.
А еще лучше вообще не переводить. :)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 23 сентября 2013 16:55:08
ЦитироватьТак же и в играх. Локации стараются делать колоритными, и названия этот колорит призваны подчеркивать. Спорить на эту тему бесполезно
Согласен с Дмитриусом. И спорить на эту тему бесполезно.

ЦитироватьВ повседневной жизни название этой станции не имеет для вас никакого "говорящего" содержания, потому что вы о нём просто не думаете. Это никакая не "переименованная Спасская Застава", не "таможенный пункт Камер-Коллежского вала", а просто место встречи с человеком.
Борис! Ну как вы не понимаете? Получается спор ради спора. Вы упускаете суть с истоков. И примеры некорректны.
А именно: Есть большая разница между набившем оскомину пунктом назначения в повседневной жизни и только недавно установленной игрой! Когда игрок садится играть, новый мир, новые места, персонажи. Открывает карту (к примеру) видит разные названия, для него это всё еще неизвестно и названия и имена интересны в том что они могут нести, представлять из себя, судя по их названиям. Поэтому крайне важно соблюсти баланс в переводе между своеобразностью уникального имени, объекта, места, персонажа и тем, как это сделать всё же более-менее привычным для понимания в плане аналогий в сознании.
ЦитироватьИ если мы, носители языка, не думаем о славной истории сей станции, то зачем грузить ей иностранцев??
Вот как раз за этим.
А иначе по вашей теории можно было просто сделать карту с точками и сухим сжатым описанием.
Типа: Пункт 1 - Рынок, Пункт 2 - Собор, Пункт 3 - тусовка зомби, Пункт 4 - таверна.
-----------
Дмитриус
Позвольте 2 вопроса :)
1) На какой стадии находится перевод и утверждении того или иного? Просто есть ли смысл ещё подумать над вариантами этого чистильщика канав от нечистот и трупиков? Или вы уже что-то утвердили.
2) Интересно, а вам вообще нравится Thief? То есть играли в него, планируете ли чисто для себя? Или это только работа?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 23 сентября 2013 17:37:21
Часть текста уже сегодня уйдет на озвучку. И чистильщик каналов, я боюсь, останется говноловом, потому что других подходящих вариантов я просто не вижу. Кстати, слово не всегда прямо настолько ужасно-бранное, если вспомнить вполне бытовые "говнодавы".
Если появится свежий и хороший вариант, я готов экстренно отредактировать текст.

Сам я в Вора в свое время поиграть не смог, поскольку компьютер не тянул. Но проект нравится, так что в нового Вора я играть буду, хотя бы чтобы посмотреть, что же натворил-то. Но, зараза, сложный. Именно по части перевода, стилистики и всего прочего я ничего подобного нигде не встречал за 10+ лет работы в локализации.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 23 сентября 2013 18:20:32
Цитата: The Keeper от 23 сентября 2013 16:55:08
спорить на эту тему бесполезно.
Так чего продолжаете? Мне так нравятся те, которые каждый раз говорят, что не видят смысла в дальнейшем обсуждении, что спорить бесполезно и т. д. и т. п., но тем не менее не остановятся первыми никогда...

Цитата: The Keeper от 23 сентября 2013 16:55:08
Вы упускаете суть с истоков
Чего я делаю?..

Цитата: The Keeper от 23 сентября 2013 16:55:08
Ну как вы не понимаете?
А с чего вы взяли, что я не понимаю?

Цитата: The Keeper от 23 сентября 2013 16:55:08
Есть большая разница между набившем оскомину пунктом назначения в повседневной жизни и только недавно установленной игрой
Да знаю я это всё. Точно так же и в жизни есть места, в которых ещё не был. И их названия являются "говорящими". Ровно до того момента, пока в этих местах не побываешь. После чего ассоциация увиденного места со звуком названия начисто перешибает "говорливость" этого самого названия.
Как вы думаете, почему этот самый Стоунмаркет оставлен по просьбам трудящихся? Да именно по этой причине. Что за стопиццот прохождений уже так сроднились с этим созвучием, что жаль расставаться. Оно уже настолько крепко ассоциировано в памяти с увиденным местом, что эта ассоциация в сто раз ярче слов "Каменный рынок".
Первое прохождение игры может быть только одно. А вот последующих - бессчётное количество. Так ради какого варианта стоит больше стараться? А если ВорЧ изначально рассчитан на единственное прохождение и забвение, то пожалуй и правда можно ограничиться гугл-транслейтом...
И не знаю, как для вас, но для меня, когда я сел первый раз за TDS, в котором все эти названия переведены, то они буквально кричали на меня своим смысловым содержанием - это именно каменный рынок, это именно южный квартал (находящийся в центре карты города, к слову :biggrin:), это именно дневной порт, а не ночной (TMA, ну да хрен с ним). Не знаю, неестественно.

Цитата: The Keeper от 23 сентября 2013 16:55:08
по вашей теории можно было просто сделать карту с точками и сухим сжатым описанием.
Типа: Пункт 1 - Рынок, Пункт 2 - Собор, Пункт 3 - тусовка зомби, Пункт 4 - таверна
Димитриус вместо того, чтоб додумать мысль собеседника в правильном направлении, опять свёл всё к абсурду. Вы - по-честному не понимаете :biggrin:. А результат тот же - "пункт1, удар1".
И надо сказать, что доля истины в этом есть. Пройдите игру 100 раз, и вы так сроднитесь с этими "пункт1", "пункт2", что жалко расставаться будет. Но понимаете, если мы каждый раз, обсуждая одну сторону перевода, будем забывать про все остальные, то так можно будет ходить кругами до бесконечности. Так вот давайте не забывать, что помимо "переводить/непереводить говорящие имена собственные" никто не отменял необходимости в изяществе перевода, необходимости соответсвия используемых слов внутриигровому антуражу и т. д. Поэтому "пункт1, удар1" не прокатывают. А то так можно договориться и до матерного перевода...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 23 сентября 2013 18:32:08
Цитата: Дмитриус от 23 сентября 2013 17:37:21
Сам я в Вора в свое время поиграть не смог, поскольку компьютер не тянул
Всё с вами ясно... :\ Что-то подобное витало в воздухе, но сложно было предположить, что настолько всё запущено...
Компьютеры тянут Вора уже хрен знает сколько лет, так что мешало наверстать упущенное?? Тем более по долгу службы...
Вот отсюда и рождаются всякие "Хорошо, что дворецкий ночью спит - факелы остались без присмотра", "впереди ещё один стражник - нужно вывести его из строя, пока он стоит ко мне спиной" и прочее в этом духе...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: nemyax от 23 сентября 2013 18:37:34
Цитата: Boris3000 от 23 сентября 2013 18:32:08
всё запущено
А что, кто не играл в вора — тот человек второго сорта?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 23 сентября 2013 18:39:29
Цитировать"Хорошо, что дворецкий ночью спит - факелы остались без присмотра", "впереди ещё один стражник - нужно вывести его из строя,
Сижу смеюсь  ;D Да, это забавные моменты. Несмотря на то, что люблю Н.Д. можно и с этого посмеяться. А вообще смеяться с самого себя — хорошее качество в человеке :)
Мысль вашу понял. Кое в чём вы, правда, неправы. Но позже напишу этот момент, щас DromEd тянет всё :( Просто понравились примеры.  Хотя.... факел без присмотра всё-таки можно и так сказать. Ведь за ними нужно следить. Тухнут. Правда, не в этой игре :D "Дворецкий" тоже как-то не очень, применительно к Thief.
А вот вывести из строя (*смеюсь*) жжот  ;D

Цитироватьнастолько всё запущено...
Не надо так, Борис. Всё-таки человек пробовал играть видно очень давно и тогда был в распоряжении комп, который и Вора не тянул. Что тут такого? И с какой стати он прямо обязан был играть в него? Свои интересы и занятия в жизни были. Дмитриус же не знал, что в будущем они будут локализовывать Thief!
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 23 сентября 2013 18:44:54
Цитата: nemyax от 23 сентября 2013 18:37:34
А что, кто не играл в вора — тот человек второго сорта?
Нет, третьего. Чё ж так тяжело-то... Вы всерьёз не понимаете, о чём речь? Речь не об игроке, а о профессионале, для которого это - работа. И как можно браться за перевод, имея лишь общее представление об игре и её героях??
Пойду Фауста переведу, не читая. Критическую заметку просмотрел, и достаточно...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 23 сентября 2013 18:48:26
Борис, вы бы с этого сразу и начинали - что лично вы уже так привыкли к английским названиям, что не хотите ничего менять. К тому, будут ли лучше при первом прохождении русские названия, это не имеет никакого отношения.

Что касается плохих переводов, то они не имеют отношения к тому, играл менеджер проекта в предыдущие части или не играл. Это связано только с тем, хороший переводчик или плохой. Верите ли, Hitman Blood Money я тоже переводил, поиграв когда-то только в первый уровень самого первого Хитмана, но перевод признан очень годным. Так что have faith.

Как раз сейчас думаю, как лучше faithless обозвать. По-простому "неверные" - но слово в игре не несет агрессии. Неверующие - неудобно произносить в качестве ярлыка. Безбожники - так у них самих бога нет, ха ха. Непричастные? Скорее всего, оставлю неверных.

P.S.
Я не играл в игру, но читал достаточно ресурсов об оной, чтобы вникнуть в местный Lore и быть в курсе подоплеки.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: nemyax от 23 сентября 2013 18:53:05
Цитата: Boris3000 от 23 сентября 2013 18:44:54
Вы всерьёз не понимаете, о чём речь? Речь не об игроке, а о профессионале, для которого это - работа.
Я-то понимаю. Именно что работа, а не помешательство на почве. Если человек пишет ынтырпрайзный софт, например, то он не обязан заводить дома стойку серваков для того, чтобы с этим милым сердцу софтом не расставаться. Равным образом и локализатор не обязан играть в весь тот шыт, которым занимается в рабочее время.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Lolkab от 23 сентября 2013 19:22:12
Цитата: Дмитриус от 23 сентября 2013 18:48:26
Как раз сейчас думаю, как лучше faithless обозвать.
Может, дословно - безверные?
Хах, в мыслях это слово звучало лучше, чем выглядит в написании.
Но "неверные" - звучит как-то страшно )
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 23 сентября 2013 19:27:57
Думаю, "Безверный" действительно может подойти. Вроде бы кажется, что дословный немного топорный вариант, а всё-таки нормально будет в Thief. Типа Хаммерит (я знаю что их там не будет) такой окликает человека на улице "Эй ты, безверный!". То есть это "без" ещё больше как бы указывает что человек БЕЗ веры и при этом одновременно и как бы легонько оскорбляет показательностью. Что он не просто неверный (имеющий какую-то отличную веру, а именно безверный.

А то неверный - мусульманщина какая-то  :joke: + неверный "ответ"  :biggrin:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 23 сентября 2013 20:03:34
Дмитриус: У "faithless" довольно много и других смыслов, несвязанных с верой напрямую: вероломный, изменнический, предательский, нетвёрдый, неустойчивый, ненадёжный, обманчивый, иллюзорный. В каком контексте это прилагательное используется?

P.S. "Неверующий" будет "disbeliever".
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 23 сентября 2013 20:15:05
Контекст простой - так местная секта называет всех, кто к ней не относится. Так что неверный в целом-то подходит... Но безверный тоже хорошо. Я, признаться, боялся, что этот вариант людям покажется корявым. Но если люди сами его предлагают, то можно еще раз подумать (очень быстро)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 23 сентября 2013 20:48:50
"Еретик" не подойдёт? Знаю, что это не совсем в тему...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 23 сентября 2013 21:30:58
Еретик указывает на нарушение заветов какой-либо веры, или оскорбление оной. Это уже сильнее. Там же просто про тех, кто не состоит в их вере. Хотя Faithless больше походит на то, что у человека нет вообще никакой, иными словами атеист. Впрочем, что удивительного? Для двух представителей наших земных религий — их единственная, так что если у человека нет Их религии, то нет и никакой  ;D
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 23 сентября 2013 21:37:14
Еретиками называли ещё и тех, кто не хотел исповедовать нужную кому-то веру. Т.е. эти иноверцы не нарушали чьих-то канонов, а просто принадлежали к другой религии.
Ну а называть всех остальных атеистами или агностиками будет, думаю, вообще не к месту, хотя по смыслу вполне подошло бы.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 23 сентября 2013 21:46:52
Еретик - это исключительно представитель другого течения определенной религии. "Сознательное отклонение от общепринятого религиозного учения, предлагающее иной подход к религиозному учению; выделение из состава церкви новой общины."
Атеист еретиком быть не может по определению. Так что совершенно мимо, увы.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 23 сентября 2013 21:54:01
Что насчёт "заблудших"?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 23 сентября 2013 21:58:01
Не то, чтобы плохо... но по смыслу все же не то, мне кажется. Это новая секта, для них довольно странно называть весь город заблудшими. У меня был вариант "непричастные", но этим словом (как и проклятым шитсопом) иногда ругаются в стиле "kill the faithless scum". Убить непричастную мразь - так себе клич :)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 23 сентября 2013 22:02:07
Есть ещё вариант ("неугодные"), но, боюсь, он подходит ещё меньше.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 23 сентября 2013 22:03:01
Да да, насаждение своей религии, иначе Еретик :) Просто немного сильное всё-таки значение у слова, даже какое-то почти ругательное. Там, мне кажется, подходило бы больше что-то умеренное. Еретик - это больше по духу Хаммеритов :) Они не сюсюкались.

Вспомнил, как-то раз делал для нашего (не этого) форума админскую аватарку себе:

(http://s1.bild.me/bilder/260513/9653917av-84.gif) (http://www.bild.me)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 24 сентября 2013 00:17:29
А вообще надо проще быть. Неверящие же. Слово нейтральное и легко произносится. Неверящие пророку и неверящие в старых богов, один хрен.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 24 сентября 2013 00:29:42
Неверящие не легко произносится. Слово спотыкается на "ер" и "ящ" в середине.
Какое-то громоздкое.

ЦитироватьА вообще надо проще быть.
Ну вы то одно говорите, что не терпите жаргонность или что там, то теперь другое, что проще уже надо быть.
Проще вы уже решили: "Говнолов" и по-моему это весьма дурацкий вариант. Несерьёзно это. Из серии обзывательств школьников первоклашек.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 24 сентября 2013 00:41:47
Так предлагайте же. Я над этим проклятым словом думаю уже две недели. Жаргон бывает разный, иной раз он в тему. Просто пока предложений, которые бы всем понравились, не было.

Shitsop - обмоченный, парашник, говнарь (лучше всего, мне кажется, но люди будут удивляться, причем тут русский рок), труполов, трупочист, тухловод, тухляк.
Я с огромным облегчением отредактирую текст хоть в последнюю секунду перед записью, если какой-то вариант вдруг всем понравится.

Неверящий произносится нормально. Мне почему-то "неверЯщие" мерещатся, по аналогиия "чахлик невмирущий". Но это другая тема.
Неверующие, в конце концов. Ну, придется актерам чуть язык поломать.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 24 сентября 2013 01:13:55
Цитата: Дмитриус от 24 сентября 2013 00:41:47
Shitsop - обмоченный, парашник, говнарь
Словечки из лексикона зэков и реальных пацанов  :down:
Цитироватьтруполов, трупочист
Первое - вполне достойно на мой скромный взгляд, второе - негоже, почти не отличить от "трубочиста".
Цитироватьтухловод, тухляк
Ерунда, все равно как не про людей, а про каких-то канализационных гадов, ползающих в нечистотах и рыгающих зловонной слизью.
Вряд ли для такого словца в русском найдется устраивающий всех перевод или аналог - один вариант кому-то покажется грубым и глупым, другой - слишком отдаленным от первоначального смысла.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Glypher от 24 сентября 2013 01:24:49
Раз сегодня часть текста уйдет на озвучку, то вот мой список:
primal - прималь. Я так подумал, что все-таки это лучший вариант. С выходом игры у этого слова в русском языке появится новое значение. Прималь (от лат./англ. primal) - изначальная энергия (первооснова мира), которая пронизывает и питает все вокруг. :)
taffer - таффер. Так бы и оставил, тем более если оно используется только один раз за всю игру. Хоть какая-то преемственность. :)
Также оставил бы неизменным: Trickster - Трикстер, Stonemarket - Стоунмаркет, Auldale - Олдейл и т.д.
faithless - неверующий. По-моему лучший вариант на данный момент. Хотя "неверный" тоже норм.
А вот по поводу The Graven я бы уточнил напрямую у разработчика. Ксати можно попросить, чтобы они прислали еще и французский перевод, а лучше все, т.к. на официальном сайте вместо The Graven написано Le contexte politique, чтобы лучше понять значения слов.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 24 сентября 2013 02:30:05
Я согласен с Glypher. Пусть уж неверующий, действительно. Прималь.... ну нормально звучит. К слову, когда я печатаю "неверящий" — у меня подчёркивается красным, что слово с ошибкой, или несуществующее. Ну проверка орфг.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 24 сентября 2013 08:53:09
Цитата: Xionus от 24 сентября 2013 01:13:55
Цитироватьтухловод, тухляк
Ерунда, все равно как не про людей, а про каких-то канализационных гадов, ползающих в нечистотах и рыгающих зловонной слизью.

Как бы в этом и смысл. Shitstop - презрительное слово, обозначающее того, кто пропитался дерьмом. Тухловод мне самому более-менее нравится.
Итого, во второй раунд предлагаю варианты замены "тухловод" и "труполов". Говно уберем, самому противно.

Прималь - да, уже.
Таффер - ок. Последний вариант был "татень" (тать/тень).  Кстати, слово еще может где-то всплыть, пока не все тексты переведены.
Спросить о том, как перевели Graven - дельная мысль. Хотя я боюсь, что у западноевропейских разработчиков проблем не будет, у них с этим проще все. Написал дословный перевод, и вроде звучит нормально. Дикостью не кажется, как если бы мы "выгравированные" написали у себя. Но чем черт не шутит. И у поляков можно иной раз что-то подрезать.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: S.Siamsky от 24 сентября 2013 09:07:26
Ну, если выбирать из этих двух вариантов, то, безусловно, "труполов" - более осмысленное понятие.

"Тухловод" лично у меня ассоциируется скорее со словами "оленевод", "животновод", "кроликовод"...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Dront от 24 сентября 2013 09:37:17
Цитировать"труполов" - более осмысленное понятие.
+1
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Glypher от 24 сентября 2013 09:44:54
Тоже согласен, если выбирать между этими двумя, то конечно "труполов", но оно не является презрительным, "тухловод" вообще не нравится.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Soldi от 24 сентября 2013 10:21:43
Жмуролов?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 24 сентября 2013 10:44:14
Эх, противоречу собственным принципам, что случается нечасто - вроде уж отбоярился от предложений вариантов этого словца, тем не менее продолжаю размышлять - зацепило. Вот у Булычева есть роман "Город наверху", там главный герой занимается тем самым - грязной работой, чисткой сточных труб, его и называют презрительно "трубарь вонючий". Но вот чуточку переделанное слово - трупарь - кажется уже каким-то неестественным, похоже на "трупак"  :\
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 24 сентября 2013 10:49:13
Жмуролов тоже ничего. По мне, так и в трупах, и в жмурах приятного мало, так что они где-то равноценны. Жду высказываний за или против.

По поводу Graven. Орион как-то раз сказал, что 'we the people must carve our fate'. Дескать, мы, народ, должны сами вершить свою судьбу. В оригинале - "вырезать", как по камню. Graven они себя называют в память о тех словах Ориона. Смысл названия в том, что они определяют свою судьбу сами. Рабочего варианта "Озаренные" это в целом не отменяет, мы не обязаны дословно все переводить. Но можно подумать и в этом направлении тоже.
Можно в свете вышеизложенного даже перевести их дословно - гравировщики, или резчики. "Народ должен сам вырезать свою судьбу на камне!", - сказал Орион, и Резчики-гравировщики пошли вырезать кого ни попадя.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 24 сентября 2013 11:25:28
Вот еще вариант, пока на уровне приличия - калоскрёбы  :biggrin: А вот по поводу гроверов - раз они призваны решать судьбу, может, уместно назвать их Вершителями?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 24 сентября 2013 11:44:20
Тогда уж проще шитсопов оставить "говночистами". Смотрю я на это слово сейчас в текстах - и в целом глаз почти не спотыкается.

Вершители - еще пафоснее, чем Озаренные. Имхо перебор. Гравировщики, резчики, чеканщики...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Lolkab от 24 сентября 2013 11:46:07
Повторюсь - предлагалось где-то ранее "Гравёры", мне кажется красивым и подходящим вариантом.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 24 сентября 2013 11:49:04
Кстати, немцы перевели этих "faithless" как "предатели".
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 24 сентября 2013 11:59:44
Плохо перевели, очень плохо.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 24 сентября 2013 12:01:15
Цитата: Дмитриус от 24 сентября 2013 11:44:20
Тогда уж проще шитсопов оставить "говночистами". Смотрю я на это слово сейчас в текстах - и в целом глаз почти не спотыкается.
Да нет, спотыкается. В конце концов "дерьмошлепы" или "дерьмолазы", но не это.
ЦитироватьВершители - еще пафоснее, чем Озаренные. Имхо перебор. Гравировщики, резчики, чеканщики...
Тогда я не совсем понимаю - они не фанатики, что ли, а такие простые дядьки - режут / гравируют кого попало без всякого пафоса, считая себя "червями" и "недостойными"?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 24 сентября 2013 12:21:37
Мой вариант для "faithless" - "отступники". Опять пафосно?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 24 сентября 2013 12:41:12
Фанатики-то они фанатики, но с пафосом надо знать меру.
Отступники - не пафосно, было бы нормально. Но по сути неверно, как и предатели. Ведь они не отступали ни от чего, и не предавали. Они - миряне, которые (пока) не приняли новое учение. Не уверовали.

В моем представлении Graven - что-то среднее между мусульманами и коммунистами. Программа у них скорее социальная - свобода, равенство и братство. Но с мистической подоплекой: пророк-Орион заявляет, что его откровение всех спасет.

В связи с этим я сейчас думаю остановиться на вариантах Чеканщики/Гравировщики/Гравёры (будьте готовы к тому, что буквы ё в игровом шрифте может не оказаться), а также "верные" и "неверные". Faithful - верные лично Ориону люди. Faithless - неверные. Те, кто не поверил. Их, согласно учению пророка, не надо истреблять, они сдохнут сами т.к. не будет спасены Орионом. (Напоминаю, что неверных изначально Пророк, мир ему, тоже истреблять не планировал. Он ожидал, что евреи и христиане примут новую религию, как только он донесет до них ее суть, и очень оскорбился, когда евреи, а затем и христиане в массе своей этого не сделали).

Религия называется Graven Dawn, и это еще одна сложность. Пока что это "Новый рассвет". Потому что уж это дословно точно не переводится. При желании можно обозвать "Рассвет гравировщиков" или "Каменный рассвет" (смысла в этом мало, зато пафосно).
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Lolkab от 24 сентября 2013 12:52:14
А что, если этого щитсопа переводить по-разному, в зависимости от контекста и настроения? Таффера вон 1000 и 1 способом переводили, от ворюги до мерзавца. И тут также - где дерьмолаз, где труполов, где говночист.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 24 сентября 2013 12:54:22
Кстати, о птичках. Послушал новый трейлер, где есть моменты именно игрового процесса, и согласился с тем, что новый буржуйский голос не подходит Гаррету. Слишком мрачный. Гаррет - герой-трикстер, а не brooding dark hero.
Я попробую что-нибудь придумать с теми вавчиками, которые мне выкладывали.

С тем, чтобы просто обойти неудобное слово, никаких проблем нет совершенно. Я и так отказался от идеи переводить пару местных идиом. Но пока что не хочется, т.к. колорит уходит.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Soldi от 24 сентября 2013 13:13:06
Помойщики. Попрезрительнее, чем жмуроловы.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 24 сентября 2013 13:25:24
Soldi, тогда уж лучше "помойники" - похоже на "отстойники", вместилище нечистот. Помню, мы в школьные годы чудесные из детского любопытства приблизились к этим сооружениям... До сих пор вспоминаю непередаваемое амбре  ;D "Помойщики" уж больно похоже на "мойщики", а мойщики в основном моют полы и машины в приличных заведениях - не вяжется.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 24 сентября 2013 13:26:35
Цитата: Дмитриус от 24 сентября 2013 12:54:22Послушал новый трейлер, где есть моменты именно игрового процесса, и согласился с тем, что новый буржуйский голос не подходит Гаррету. Слишком мрачный.
Что ж, добро пожаловать в наш клуб (https://www.change.org/petitions/eidos-montreal-square-enix-bring-back-stephen-russell-for-thief-4).
Цитата: Дмитриус от 24 сентября 2013 12:54:22Я попробую что-нибудь придумать с теми вавчиками, которые мне выкладывали.
Это было бы здорово.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 24 сентября 2013 13:56:47
Дмитриус
Ну оставьте уж говночистов, хотя я это поддерживю скрипя зубами. Словечко такое.... не из лучших. Но честно говоря, голову сломал пытаясь придумать что-то подходящее. Потому как если бы там не использовалось ещё в ругательном смысле, выражающим презрение, то было бы легче. А так.... в общем говночист, да?

Гравёры слабо подходит. Тут надо не только на красивость смотреть, но и на смысловую нагрузку и ассоциативный ряд. Всё те же гравировщики какие-то лезут... Лучше уж пусть Озарённые будут, хотя тоже... забавно звучит.

Исхожу из того, что времени уже в обрез, дельных предложений мало, абсурда вроде "Жмуролов" больше. Наверное это тот случай, когда можно пойти на исключения. Было б времени вагон - можно было б ещё голову поломать, да разных людей поспрашивать, не только на форуме тут.

Дописано, учитывая появившиеся ответы:

Цитироватьтогда уж лучше "помойники" - похоже на "отстойники", вместилище нечистот.
А что? Нормально! :)  :up: Только наоборот "Помойщик" Как раз-таки показывающий человека, кто именно шарится в помойке. Помойник - такого слова, во-первых нет, во-вторых звучит нелепо, в-третьих напоминает какого-то "покойник".
Дмитриус, что скажете?

Цитироватьновый буржуйский голос не подходит Гаррету. Слишком мрачный. Гаррет - герой-трикстер, а не brooding dark hero.
Я попробую что-нибудь придумать с теми вавчиками, которые мне выкладывали.
Классно, но только лучше бы актёра сменить на прежнего :( Несмотря на какие-то там "утверждения" кем-то...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 24 сентября 2013 14:48:20
Цитата: Дмитриус от 24 сентября 2013 12:54:22
Послушал новый трейлер, где есть моменты именно игрового процесса, и согласился с тем, что новый буржуйский голос не подходит Гаррету. Слишком мрачный. Гаррет - герой-трикстер, а не brooding dark hero.
В корне не согласен! :abuse: Хотя сил спорить на эту тему в третий раз сил уже нет никаких...
С кем вы согласились, нельзя поинтересоваться? Тут нигде и никто не говорил, что голос Орзари мрачный. Говорили, что он маловыразительный. Согласитесь, что это разные вещи.
Более того, сами разрабы ВорЧ'а говорят "...да, он мрачный и тёмный персонаж...". Так что нех! Никаких шизофренически-легкомысленных дурачков-гарреттов, пытающихся фсех наипать обмануть по самой убогой природе своей. Мавроди? Именно суровый, мрачный, прошедший через тяжкие жизненные испытания, но немного запутавшийся в жизненных обстоятельствах и от того дающий всем по башке дубинкой налево и направо человек (в самом начале TMA он говорил, что планировал отойти от дел, но жизнь заставляет). Циничный не по природе своей, а из-за того, что сама жизнь вокруг цинична.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 24 сентября 2013 14:59:00
Цитата: The Keeper от 24 сентября 2013 13:56:47
Помойник - такого слова, во-первых нет
Ну да, нет: http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B8%D0%BA
А "помойщик" - это уже на фене: http://lib.deport.ru/slovar/jar/p/pomojschik.html
Цитироватьво-вторых звучит нелепо
Не нелепей "помойщика", зато пристойнее  :yes:
Цитироватьв-третьих напоминает какого-то "покойник".
Ну и что?

Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Soldi от 24 сентября 2013 15:33:43
ЦитироватьА "помойщик" - это уже на фене: http://lib.deport.ru/slovar/jar/p/pomojschik.html

Xionus, честно, не знал воровского значения этого слова. Придумал сам, подбирая что-нибудь похожее по смыслу.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 24 сентября 2013 15:35:56
Цитата: Дмитриус от 24 сентября 2013 00:41:47
чахлик невмирущий
:lol: Да уж... Надеюсь, вы не заработаетесь вконец и не начнёте именно таким языком и "переводить"... А то уж лучше транслитерация тогда.

Я за:
1) неверующие / неверящие
2) помойщики / помойники / говночисты / гавнюки

"Неверные" - это от слова верность. То бишь синоним предателей. А вы сами говорили, что они никого не предавали, т. к. нигде не числились. След-но, не подходит.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 24 сентября 2013 15:48:08
ЦитироватьИменно суровый, мрачный, прошедший через тяжкие жизненные испытания, но немного запутавшийся в жизненных обстоятельствах и от того дающий всем по башке дубинкой налево и направо человек
Опять начинается....  :yuck:

(http://s1.bild.me/bilder/260513/5799729boris.png) (http://www.bild.me)
Нам такого не надо....
Вы, Борис, наверное всё-таки ошиблись игрой и форумом :) Тут несколько другая игра  ;)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 24 сентября 2013 16:02:27
The Keeper
Вот Голлум-то это как раз тот типаж, которого вы рисуете. Кажется, он как раз всех и старался натянуть. Так что ваша подборка картинок - из серии "когнитивный диссонанс" или что-то в этом роде...
Вам, видимо, не понять. Ну в принципе, тут всё ясно - кто какой сам, тот такого Гарретта и хочет видеть. Поэтому чё тут втолковывать...
Понимаете, это ВАМ, сидя в тёплой комнате за компом, не нужна... эээ... не буду употреблять любимое слово... в общем не нужны вышеперечисленные качества. Но Гарретт - он не здесь за компом. А там. И не путайте себя с ним. Я разве не прав, что он даёт всем дубинкой по башке налево и направо?? Я не прав в том, что он хотел отойти от дел, а значит ему самому не по душе та дрянь, которой он занимается??
По поводу старого доброго Арни, то представьте себе, что очень даже да. Только не как в кино. Ибо возьмите самого крутого-раскрутого, но настоящего спецназовца и пустите его на задание в одиночку. И как он будет действовать, по-вашему? Да он будет действовать ещё более осторожно и скрытно, чем Гарретт. Потому что жизнь одна, и возможности сохраниться нет. Да ещё и любое, даже самое лёгкое ранение, причиняет жуткие неудобства и может стать причиной провала.
Вы выступаете за реализм во всём, а таких элементарных вещей осознать не можете. У вас всё восприятие - по глупым и наивным фильмам.
Гарретт - спецназовец, по какому-то необычайному стечению обстоятельств выполняющий задания в одиночку.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 24 сентября 2013 16:12:44
Цитата: Boris3000 от 24 сентября 2013 15:35:56
Цитата: Дмитриус от 24 сентября 2013 00:41:47
чахлик невмирущий
Цитировать
:lol: Да уж... Надеюсь, вы не заработаетесь вконец и не начнёте именно таким языком и "переводить"... А то уж лучше транслитерация тогда.

Шутка же. :)

"Неверные" - это от слова верность. То бишь синоним предателей. А вы сами говорили, что они никого не предавали, т. к. нигде не числились. След-но, не подходит.
Верность верности рознь. Неверными называют вообще иноверцев, "не нашей веры". Так сложилось исторически, и предательство тут ни при чем.

Касаемо голоса Гаррета, то легкомысленным его никто делать и не собирается. Да, мрачный и собранный. Но сейчас какая-то звериная серьезность поперла, а в вавчиках старого Гаррета мне послышался азарт. Он все-таки улыбался, когда у него что-то получалось.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 24 сентября 2013 16:26:10
Цитата: Дмитриус от 24 сентября 2013 16:12:44
сейчас какая-то звериная серьезность поперла
[off]Ясное дело, Новогарретт озверел - в аптеке со скелетом прихватил какой-то белый порошок, думал - героин, а это был озверин. Отсюда и серьезность  :yes:[/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 24 сентября 2013 16:31:18
Цитата: Дмитриус от 24 сентября 2013 16:12:44
сейчас какая-то звериная серьезность поперла
Сейчас это когда? Вроде общественности демонстрировали только два трейлера с геймплеем, причём практически одинаковых, поэтому можно считать, что один. И было это уже достаточно давно. Судя по ним, в игре у Орзари просто выразительность упала до нуля по сравнению с самым первым трейлером, рекламным. А какой-то прибавки в серьёзности я не услышал.
По мне было бы идеалом, если скрестить выразительность Расселла с той силой и серьёзностью, которая есть в голосе Орзари. Расселл тоже иногда так говорил, но лишь иногда...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 24 сентября 2013 16:37:43
Дмитриус

Такой вот... вопросик.
Вы говорили, что сами можете приезжать и "стоять над душой у актёра и звукооператора" (что я вам настоятельно не рекомендую, так как ударит по естественности и принесёт как раз натянутость  ;D). Но я сейчас не о том.
А реально ли сделать несколько фотографий там, из студии Нового Диска и опубликовать здесь у нас на Форуме? :) Актёра у микрофона, или звукорежа. Вон, Рассела фотки есть. Пусть они будут даже какие-то простые, типа на телефон.
Было бы очень интересно. Эдакое взаимодействие Локализатора с поклонниками и .... своего рода "отчёт" о работе, что ли.

[off]Boris3000
Ну так и выразили бы заключительно свой взгляд в той теме "Петиция", где я вас спрашивал :) Но вы не захотели. Состояние просто наверное ушло. Знакомая вещь. [/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 24 сентября 2013 16:40:17
Как раз в ролике с игровым процессом. Открывает он сейф - и мрачно так, со всей серьезностью заявляет: что тут у вас?
Не прикольно. :)

Я аккуратно над душой стою. Сижу в сторонке и только изредка вякаю - но (как мне обычно кажется) по делу.
Наши пеарщики еще по Хитман Absolutuion хотели фильм сделать об озвучке игры. Хотят и сейчас. Вопрос лишь в том, будет ли на это время. В последнее время что ни крупный проект - так ЖОПА и дедлайн начинаются еще до того, как мы материалы получили.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 24 сентября 2013 16:43:10
[off]
Цитата: The Keeper от 24 сентября 2013 16:37:43
Состояние просто наверное ушло
Нет, просто, как вы понимаете, обсуждение с Дмитриусом - это something real, что называется. В отличие от ни к чему не приводящих вагонных споров в предыдущих случаях. Поэтому пришлось пересилить "состояние".[/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 24 сентября 2013 17:21:53
Ни один из локализаторов не назвал Graven дословно "гравёрами".

Поляки назвали "загробные" - Pogrobowcy. Это нечасто употребимый эпитет для детей, родившихся после смерти отца (и таким образом в некотором роде сами пробивающие себе дорогу в жизни). Ну и сохраняется созвучность Graven - Grave.

Французы назвали "Fervent" - Zealots, ревнители, фанатики.

Итальянцы - "Избранные".

Немцы - Götzen, полностью Götzen der Dämmerung. Идолы рассвета.

В общем, кто во что горазд. У меня пока "Озаренные".
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Lolkab от 24 сентября 2013 17:45:33
Цитата: Дмитриус от 24 сентября 2013 16:40:17
Как раз в ролике с игровым процессом. Открывает он сейф - и мрачно так, со всей серьезностью заявляет: что тут у вас?
Не прикольно. :)
О, Строитель, кошмар какой  :o
Я слышу Гарретта, говорящего "Aah, what do we have here?" вкрадчивым ухмыляющимся голосом, и боюсь представить, что это просто может звучать иначе.
[off]Keep calm and remember - this is Garrett#3.[/off]

Я немного повторюсь, не услышала мнения по сему вопросу - что если данные противоречивые слова просто в разных местах переводить по разному? "Эй, труполов ", "Фу, отойди от меня, говночист", "Внемлите моим речам, безверные", "Я тебе сейчас покажу, неверный". Как это было с таффером в переводе. И не придётся выбирать что-то одно, взгляд не будет так цепляться, тавтологий будет меньше. Русский язык чуть побогаче, можно себе позволить вариации в речи.
С Graven, конечно, нельзя будет так.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 24 сентября 2013 17:59:26
Цитата: Дмитриус от 24 сентября 2013 17:21:53
Ни один из локализаторов не назвал Graven дословно "гравёрами".
Ну, на фоне таких вольностей Ваш вариант выглядит совсем неплохо, даже в чем-то выигрывает. "Идолы рассвета", надо же  :no:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 24 сентября 2013 19:24:10
Дмитриус
Итальянцы лучше всех.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Soldi от 24 сентября 2013 19:38:54
ЦитироватьНемцы - Götzen, полностью Götzen der Dämmerung. Идолы рассвета.

А что, красиво. ИДОЛЫ РАССВЕТА. Мне нравится. Тут тебе и единство и борьба противоположностей - слово "идол" имеет отрицательный оттенок, слово "рассвет" - положительный.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 24 сентября 2013 20:13:31
Вообще-то Dämmerung никакой не "рассвет" (разве только в очень поэтическом смысле), а "сумерки". По-моему, фраза "идолы сумерек" звучит уже гораздо более зловеще и абсолютно отрицательно. Не знаю, кто так перевел на русский.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Soldi от 24 сентября 2013 20:21:51
Да хрен с ним, с немецким словом. Звучит красиво.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 24 сентября 2013 20:37:43
Цитата: Soldi от 24 сентября 2013 20:21:51
Да хрен с ним, с немецким словом. Звучит красиво.
Что конкретно - "Идолы рассвета" или "Гётцен дер деммерунг"?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 24 сентября 2013 22:02:08
Словарь предложил варианты "сумерки, рассвет, что-то там". Поскольку Орион любит рассвет, я решил, что это именно он. А так - не знаю, я так давно учил немецкий, что все давно забыл. :)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 24 сентября 2013 22:10:14
Сумерки бывают закатные и предрассветные, какие в виду имели немцы-локализаторы - ist ein großes Rätsel  :confused:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: UL от 25 сентября 2013 21:28:14
faithless - неверные, дословный перевод, в контексте современного мира более чем точно описывает неверных. Джихад неверным, а не неверующим.

С таким успехом Graven можно хоть "задница света" перевести, что за вольности такие в переводе?
Есть довольно чёткие определения слова, в пределах которого и контекста надо лишь созвучно передать его.
Вот несколько определений этого слова:
http://www.lingvo-online.ru/en/Translate/en-ru/graven
http://www.lingvo-online.ru/en/Translate/en-ru/grave (как прошлое время от grave)
Как я понимаю, организация и те кто вступил в нее заранее знают, что единственное что их ждет от вступления в противоборство с системой, это могила и водруженный над могилой камень с высеченными эпитафиями. Фактически "Cмертники".  "Погребённые" и т.п.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 25 сентября 2013 23:34:00
Хм... Интересно!
Это типа как у нас в мире секты вот эти были, что ждали конца света, да прятались в самодельных убежищах (был писк моды). Которые не просто ждут конца, а объединяются ради некого "спасения". Аналогия такая показалась мне....

Цитироватьfaithless - неверные, дословный перевод, в контексте современного мира более чем точно описывает неверных. Джихад неверным, а не неверующим.
Ну почему. То, что даётся перевод это прежде всего привычный употребительный вариант. Тем не менее faith — вера и less — обозначение недостачи. Можно трактовать как и человек без веры. А не "неверный" только. Потому что Атеист имеет конкретное значение Atheist. Тем более это крайность, отрицание. А без веры - это такие люди, типа не определившиеся. Которые не склоняются к чему-то конкретному.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 26 сентября 2013 11:38:45
Цитата: UL от 25 сентября 2013 21:28:14
faithless - неверные, дословный перевод, в контексте современного мира более чем точно описывает неверных. Джихад неверным, а не неверующим.

С таким успехом Graven можно хоть "задница света" перевести, что за вольности такие в переводе?
Есть довольно чёткие определения слова, в пределах которого и контекста надо лишь созвучно передать его.
Вот несколько определений этого слова:
http://www.lingvo-online.ru/en/Translate/en-ru/graven
http://www.lingvo-online.ru/en/Translate/en-ru/grave (как прошлое время от grave)
Как я понимаю, организация и те кто вступил в нее заранее знают, что единственное что их ждет от вступления в противоборство с системой, это могила и водруженный над могилой камень с высеченными эпитафиями. Фактически "Cмертники".  "Погребённые" и т.п.

Вообще не там. Смысл названия - те, кто сами определяют (высекают) свою судьбу. Это 146% инфа от разработчиков игры.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Soldi от 26 сентября 2013 13:32:42
Вершители?  Пафосно как то...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Soldi от 26 сентября 2013 14:49:17
Вестники судеб?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 26 сентября 2013 15:15:10
Волюнтаристы. :biggrin:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 26 сентября 2013 15:15:23
Еще один заведомо негодный вариант, но тем не менее озвучу: Скрижальщики. Скрижали - это такое каменное, на них надо как раз вырезать или высекать, а есть еще выражение "скрижали судьбы". Или вот такая псевдо-конструкция: кователи судеб
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 26 сентября 2013 16:14:35
Не поверишь, скрижальщики был один из первых вариантов. Не такой уж и негодный.
Черт с ними уже, будут Озаренными. Я смотрю, на фоне остальных локализаторов мой вариант еще, считай, с фантазией. Все лучше, чем "избранные" :) "Погробовки" польские хороши, конечно, но у нас похожих слов не придумал русский народный народ.

Faithless, видимо, все-таки будут "безверные". Неверные и неверующие многим опрошенным не нравятся из-за аллюзий на христианство и ислам.
Хотя, для истории, мне самому сейчас больше всего нравится "неверующие".
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 26 сентября 2013 16:40:18
Да, безверные.

А вот другие локализаторы, особенно итальянцы, имхо, жгут  :biggrin:
Хотя это смешно лишь наполовину. Обидно что Thief в других странах так искажается причём по-разному.
Это внесёт отсутствия единого представления в разных коммьюнити по Вору.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 26 сентября 2013 16:43:16
Трудности перевода. Я думал, хоть на языки FIGS калька от Graven подойдет - а вот фиг-с.

Нет, сорри. Все-таки нет. Правлю скрипт - и вижу, что глупо смотрится. К тому же...

Дмитриус(16:46:52 26/09/2013)

Как тебе слово "безверный"?

- Безверный идет!
- Бейте безверного!
- Здесь кто-то есть! Безверные пришли!

*** (16:47:43 26/09/2013)
первое звучит как безвредный идиот с двумя ошибками

Неверующий или неверный. Одно из двух. :(
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 26 сентября 2013 16:48:18
Дмитриус
А всё-таки поиграйте в первые части Вора :) Или можно Deadly Shadows, если угловатость претит (мало ли, не знаю же)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 26 сентября 2013 16:54:17
О! Я считаю, беспроигрышный вариант "навальные".

Шутка.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: nemyax от 26 сентября 2013 16:56:14
Цитата: Дмитриус от 26 сентября 2013 16:54:17
О! Я считаю, беспроигрышный вариант "навальные".
К чёрту "озарённых". Путинцы!
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 26 сентября 2013 16:56:49
Цитата: Дмитриус от 26 сентября 2013 16:14:35
будут Озаренными. Я смотрю, на фоне остальных локализаторов мой вариант еще, считай, с фантазией. Все лучше, чем "избранные"
Это вам начальство требование такое поставило - чтоб обязательно было с фантазией? Фантазия как самоцель? Она хороша, когда хороша, но в данном случае фантазию немного занесло в сторону курьёза. Так и представляется себе некое сообщество, которое жило-жило не тужило, и тут вдруг БАЦ с небес молнией шарахнуло им всем по чайнику, и - О! ОЗАРИЛО! Типа вот так -  :idea:
Особенно посреди всеобщего бедлама их постигло сие "озарение"... Вызывает улыбку данное название.
Из всех названий, чё тут были, по совокупности качеств лучше всего "Вершители", но если уж по каким-то там причинам оно слишком громкое, то итальянский вариант "Избранные". Просто и со вкусом. Фантазия ради фантазии никому не нужна.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 26 сентября 2013 17:00:14
Цитироватьи - О! ОЗАРИЛО! Типа вот так -  :idea:
Да, я тоже так думал  ;D

Борис, вы забыли про Орион, всё-таки :)

ЦитироватьНет, сорри. Все-таки нет. Правлю скрипт - и вижу, что глупо смотрится.
Почему глупо?! Нормально смотрится. И сразу понятно.
А неверные - шаткий случай, не говоря уже о всем известной параллели.
Вы просто привели выдиранием один пример ,взгляд с какого-то момента. А в целом слово будет нормальным.
Это тоже самое что и неверные.
Смотри! Неверный идёт.
Неверный ответ какой-то....
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 26 сентября 2013 17:03:47
Цитата: Дмитриус от 26 сентября 2013 16:43:16
Неверующий или неверный. Одно из двух
"Неверный" лишь в узко-религиозном смысле является синонимом неверующих. Думаю, что подавляющее большинство игроков, в первый раз натолкнувшись в ВорЧ'е на "Неверных", посчитают их именно какими-то предателями. И только потом въедут, что к чему.
Но не видя ничего, кроме дурацких трейлеров, об этом судить невозможно...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 26 сентября 2013 17:17:56
Я думаю, что большинство игроков все-таки достаточно грамотно, чтобы слово "неверный" сходу вызывало ассоциации с крестовыми походами.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Lolkab от 26 сентября 2013 17:19:20
Или террористами
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 26 сентября 2013 17:29:49
Там не только Орион, но и бзик на тему Нового рассвета.

Желтый цвет - символ Озаренных - это цвет золотого рассвета.
Красный цвет - символ Озаренных - означает силу грядущего рассвета.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 26 сентября 2013 17:36:33
Цитата: Дмитриус от 26 сентября 2013 17:17:56
большинство игроков все-таки достаточно грамотно, чтобы слово "неверный" сходу вызывало ассоциации с крестовыми походами.
Думаете, все будут соблюдать "18+"?.. Эх, если бы... То тогда мы бы щас имели бы не ВорЧ'а и Гаррика (а то и Гариэтту), а Thief-4.
Во-вторых, у меня лично слово "неверные" сходу вызывает ассоциации с супружескими изменами. :embarassed: Фильм даже одноимённый есть "Неверная"...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: UL от 26 сентября 2013 17:43:38
Предатели => неверные? даже любопытно у скольких людей такая ассоциация, но пусть, так как один из вариантов когда корень "Верность". Но
Неверные=> не верные=>, верный = правильный, неверный=>неправильный=>неправый. Их вера правильная, чужая нет, они неверные, неправильные, неправые.
Ассоциация с христианами и мусульманами более чем уместна здесь поскольку аналогичная ситуация и здесь, есть служители-фанатики культа, а все остальные для НИХ неверные, что может быть более наглядное чем употребляемое в массе своей слово на устах у людей?

Озаренные - так до сих пор и не понимаю каким логическим методом к такому переводу пришедшие. Пусть Орион созвездие, но озаренный то каким боком? От слова Заря что ли? Причем тут заря? Или молнией ипануло?
Ровно по такой же аналогии можно построить Укуренные=>Курить=>Дым=>Туман=>Небо=>Созвездие=>Орион. Ерунда какая то эти Озаренные. Лишний повод сказать фи локализации.
Сам же соглашалcя, что изначально вариант орден Скрижалей был, еще несколько людей тут предложили такой же вариант. Наиболее близко подходящий смыслу, к чему выдумывать вообще ненапоминающее об идее разработчиков вложенной в название?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 26 сентября 2013 18:00:26
Цитата: UL от 26 сентября 2013 17:43:38
Предатели => неверные? даже любопытно у скольких людей такая ассоциация
У современных людей, думаю, что у подавляющего большинства. Мне представляется крайне сюрреалистической картина, когда современный человек, придя с работы, садится за компьютерную игрушку, натыкается на слово "неверный", и первое, что возникает в его воображении - это крестовые походы... Ну, если только этот человек не профессиональный историк...
К тому же это и вообще не ассоциация, а именно синоним.
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9
Как видим, желаемое толкование находится лишь на самом последнем месте, с указанием, что используется только в религиозном контексте.

Цитата: UL от 26 сентября 2013 17:43:38
Ассоциация с христианами и мусульманами более чем уместна здесь поскольку аналогичная ситуация и здесь, есть служители-фанатики культа, а все остальные для НИХ неверные, что может быть более наглядное чем употребляемое в массе своей слово на устах у людей?
Это рассуждения уже знающего игру человека. А я пытаюсь поставить себя на место того, кто первый раз вообще в глаза видит этого ВорЧ'а. Сколько времени ему потребуется, чтоб въехать, что "Неверные" - это не изменники, а просто неверующие? А хрен его знает...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 26 сентября 2013 18:57:59
Слушайте, вы меня просто пугаете. Вот прямо в гугл или яндекс вбиваете "неверный" - и наверху ссылка на википедию, которая рассказывает о том, что "Неверные — термин, используемый в некоторых религиях, особенно в христианстве или исламе, для обозначения атеистов, представителей других религий и тех, кто сомневается или отвергает основные догматы религии."
Если секта называет остальных неверными, контекст достаточный, чтобы все стало понятно.

Про Озаренных - читайте чуть выше, я уже писал. Там и Орион, и Рассвет, поминаемый через слово. Рассвет озаряет. А фраза "лишний" повод сказать фи локализации подразумевает, что у вас есть много поводов еще до того, как эта локализация вышла. С вашего позволения, я создал эту тему для конструктивного общения; когда мне заранее заявляют "фи", это не конструктивно.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 26 сентября 2013 19:23:54
Точный и лучший перевод Faithless в данном случе - "лишенные веры". К сожалению, это вообще никак не ложится на озвучку. Можно такое сказать в сюжетных диалогах пару раз, но в коротких фразах типа "Faithless are always running" - никак.

Безверные - всем бы хорошо, но тупо НЕУКЛЮЖЕ. Русский язык, увы, не поощряет словотворчества. Неверный - агрессивно. Неверующий - близко, но... Эх. Времени вообще не осталось.

Скрижальники - я от этого варианта в свое время отказался. Потому что к скрижалям они отношения не имеют никакого (в отличие от рассвета и озарения оным). Нет у них никаких скрижалей, разве что притянуть за уши через ту самую фразу Ориона (переведя ее "мы сами должны вырезать свой путь на скрижалях судьбы"). До завтрашнего утра еще есть время чутка подумать... Но что-то мне не кажется, что этот вариант лучше Озаренных.
Озаренные хотя бы звучит красиво, и за уши ничего не надо притягивать, рассказывая об этом на форумах. Рассвет они все время в игре упоминают.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 26 сентября 2013 19:46:18
Цитата: Дмитриус от 26 сентября 2013 18:57:59
Вот прямо в гугл или яндекс вбиваете "неверный" - и наверху ссылка на википедию, которая рассказывает о том, что "Неверные — термин, используемый в некоторых религиях, особенно в христианстве или исламе, для обозначения атеистов, представителей других религий и тех, кто сомневается или отвергает основные догматы религии."
Вот прямо в Гугль и вбиваю, но только иду не в первую ссылу, а во вторую. То бишь в толковый словарь, где приведены ВСЕ толкования данного слова.
А то, что написано в педевикии, лишь подтверждает уже сказанное - толкование этого слова как "неверующие" используется лишь в некоторых религиях. То есть данное толкование попросту экзотическое для современного языка. Да, оно подходит под игровой средневековый сеттинг, но возможны проблемы с пониманием у современного человека, живущего вовсе не в средневековье...
В этом плане "неверующие" более универсально - оно и для средневековья подходит, и не страдает двусмысленностью.
Ну и наконец, можете забить в Гугль "Неверная" - и получите не крестовые походы, а вышеупоминавшийся фильмец про регулярно изменяющую мужу жену... :biggrin:

Цитата: Дмитриус от 26 сентября 2013 18:57:59
Если секта называет остальных неверными, контекст достаточный, чтобы все стало понятно
Ну и чего тут понятно?? Ничего не поменялось. Неверные? Неверны? Ушли в другую религию? Еретики?
Представился диалог:
- Смерть неверным!
- Почему так жестоко?
- Они нам неверны.
- А были когда-то?
- Нет, никогда и не были... ;D

Цитата: Дмитриус от 26 сентября 2013 18:57:59
Там и Орион, и Рассвет, поминаемый через слово
Ну, вообще, Орион изначально не созвездие, а мифологический персонаж, не имеющий никакого отношения к источникам света. Или у них там именно о созвездии речь идёт?
Ну назовите хотя б "Просветлённые". Типа "ученье - свет, а неученье - тьма". Не помню, предлагалось тут или нет...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 26 сентября 2013 19:54:08
Цитата: Boris3000 от 26 сентября 2013 19:46:18
Вот прямо в Гугль и вбиваю, но только иду не в первую ссылу, а во вторую. То бишь в толковый словарь, где приведены ВСЕ толкования данного слова.
А то, что написано в педевикии, лишь подтверждает уже сказанное - толкование этого слова как "неверующие" используется лишь в некоторых религиях. То есть данное толкование попросту экзотическое для современного языка. Да, оно подходит под игровой средневековый сеттинг, но возможны проблемы с пониманием у современного человека, живущего вовсе не в средневековье...
У нас именно что религиозный контекст. Религиознее некуда - новая секта в Городе. А современному человеку не грех и просветиться иной раз, я считаю. :)

ЦитироватьНу и наконец, можете забить в Гугль "Неверная" - и получите не крестовые походы, а вышеупоминавшийся фильмец про регулярно изменяющую мужу жену... :biggrin:
ЦитироватьНе буду.  :angel: Потому что это не имеет отношения к нашему случаю.

[quoite]Ну и чего тут понятно?? Ничего не поменялось. Неверные? Неверны? Ушли в другую религию? Еретики?
Если вам в контексте религии слово "неверные" ничего не говорит - мне жаль. Курите википедию или другие источники. :)

ЦитироватьНу, вообще, Орион изначально не созвездие, а мифологический персонаж, не имеющий никакого отношения к источникам света. Или у них там именно о созвездии речь идёт?
Ну вообще да, а разработчики явно имели в виду созвездие. И в пятый раз умоляю, прочитайте же наконец-то про их символику, "рассвет".
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 26 сентября 2013 20:08:19
Цитата: Дмитриус от 26 сентября 2013 19:54:08
У нас именно что религиозный контекст. Религиознее некуда - новая секта в Городе.
А предателей у религиозных сект не бывает? Каким боком вы ни пытайтесь повернуть, выходят те же яйца - слово двусмысленное.

Цитата: Дмитриус от 26 сентября 2013 19:54:08
Если вам в контексте религии слово "неверные" ничего не говорит - мне жаль. Курите википедию
Я не религиозный человек. И некурящий. :biggrin:
Во-первых, насколько быстро в процессе игры становится ясно, что контекст - религиозный? Особенно учитывая отсутствие бога у этой "религии"...
Во-вторых, как эта или любая другая секта назвала бы тех, кто от неё отщепился и ушёл в атеисты? Тоже неверные?

Цитата: Дмитриус от 26 сентября 2013 19:54:08
прочитайте же наконец-то про их символику, "рассвет"
Хде?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 26 сентября 2013 20:23:54
ЦитироватьА предателей у религиозных сект не бывает? Каким боком вы ни пытайтесь повернуть, выходят те же яйца - слово двусмысленное.
У меня ощущение, что вы меня троллите. Слово односмысленное, у него исторические корни.

ЦитироватьЯ не религиозный человек. И некурящий.
Я тоже не религиозный. И не курю. Сигареты. И вообще. Но это не мешает мне курить википедию и интересоваться религиозно-историческими сюжетами. :)

ЦитироватьВо-первых, насколько быстро в процессе игры становится ясно, что контекст - религиозный? Особенно учитывая отсутствие бога у этой "религии"...
Не знаю, кому как. Мне стало сразу очевидно, что это секта.

ЦитироватьВо-вторых, как эта или любая другая секта назвала бы тех, кто от неё отщепился и ушёл в атеисты? Тоже неверные?
Ога. Христиане называли всех нехристиан "неверными", мусульмане кафирами или гяурами (что принято переводить как опять-таки "неверный"). А вот неправильных собратьев-христиан называли предателями и еретиками.

Цитата: Дмитриус от 26 сентября 2013 19:54:08
прочитайте же наконец-то про их символику, "рассвет"
Хде?
Дык я же тут, в треде, распинаюсь!  :Durak:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 26 сентября 2013 20:32:27
Да вы лучше бы варианты подкидывали пошустряку, чем спорить друг с другом.
Время то уже какое.... уже всё на носу давно.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 26 сентября 2013 20:43:50
Ну лично меня вариант "Озаренные" устраивает. Хуже того, нравится.

Неверные нравится меньше. Блин, "ЛИШЕННЫЕ ВЕРЫ" - это прямо суть и смысл того, что я чувствую в игровом faithless.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Lolkab от 26 сентября 2013 20:53:08
Ну так необязательно использовать одно и то же слово везде? )
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 26 сентября 2013 21:00:26
В сюжетных диалогах я могу извращаться как угодно, там можно по-разному обыграть. Но есть еще куча реплик в стиле "Неверный пришел! Я его слышу!" - и там хочется унифицировать.
Впрочем, там и "неверный" смотрится уместно, т.к. почти всегда идет агрессия.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Glypher от 26 сентября 2013 21:03:30
По-моему мнению в данном случае более правильный перевод слова 'faithless' - неуверовавшие... в "новый рассвет". Только оно слишком громоздкое в обращении, можно использовать в зависимости от контекста, где это будет допустимо, в другом случае использовать слово 'неверный'.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 26 сентября 2013 21:04:52
Кстати, дамы и господа, а вы помните, как звали тех, кого в своё время на Руси крестили насильно?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 26 сентября 2013 21:51:33
Цитата: Дмитриус от 26 сентября 2013 20:23:54
У меня ощущение, что вы меня троллите. Слово односмысленное, у него исторические корни.
До меня дошло. Меня смущало вот это:
Цитата: Дмитриус от 24 сентября 2013 12:41:12
Отступники - не пафосно, было бы нормально. Но по сути неверно, как и предатели. Ведь они не отступали ни от чего, и не предавали. Они - миряне, которые (пока) не приняли новое учение. Не уверовали.
Я думал, что в названии ни в коем случае не должна быть "предательская составляющая". Которая есть в слове "неверный" (в одном из его значений). А оказывается, нужно было просто название с более широким смыслом, и не имеет значения, предавали ли люди эту секту или всегда были неверующими. Важно лишь, СЕЙЧАС верят они или нет. Тогда конечно "неверные" подходит.
Так бы сразу и сказали, а то вот тут панимаишь... Кто ещё кого троллит...

Цитата: Дмитриус от 26 сентября 2013 20:23:54
Дык я же тут, в треде, распинаюсь
Жесть. Про то, о чём вы ТУТ распинаетесь, не говорят "прочитайте же наконец-то про их символику". Так говорят, отсылая к первоисточнику. Поэтому я и спросил "хде". А всё, что тут написано, я читал, чё вы думаете... Так вот - неубедительно!
Это к "озарённым" относится, если чё...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 26 сентября 2013 22:09:50
Что, фразы типа "Рассвет озарит нас всех" не оправдывают названия "Озаренные"? :)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 26 сентября 2013 22:18:42
Да пусть будут "Озаренные" - кто их знает-то? Если бы в этой части были бы хаммериты, а их перевели бы как "Кузнецы" или "Крушители", то тогда была бы буча. А Пропеллериты как-то не особо волнуют - "гроверы" ли они, "Озаренные" ли, все равно лучше "Идолов сумерек" и каких-то непонятных "Погробовков".
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 26 сентября 2013 22:28:42
Дмитриус
Перевёл тему в режим для печати и провёл поиск - вы написали эту фразу в первый раз.
Ну, в этом свете можно уже подумать... Хотя само слово применительно к целой толпе по-прежнему вызывает улыбку.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 26 сентября 2013 23:00:56
Ну это какая-то левая фраза, которую выдает левый чувак, когда происходит какая-то левая хрень типа шороха из темноты.

Короче, при обнаружении Гаррета будут орать "неверный" (это будет происходить чаще), а в сюжетных базарах я попробую как-то это дело расцветить. Неверующие, лишенные веры, неуверовавшие. А в качестве диагноза - безверие.
Посмотрим, будет ли, где всю эту красоту по делу употребить. :)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: zireal от 27 сентября 2013 10:27:35
Можно еще "грешник". Сектанты часто им ругаются на всех, кто не в их вере.

"Неверный" у меня тоже ассоциируется с крестовыми походами, нормально.
[off]в "вольтерьянец" - с Новым временем.[/off]

"Безверный" - такое слово есть в русском языке, но употребляется очень редко.
ЦитироватьЧастота употребления слова «безверный» составляет 324 раза на ≈ 300 млн. слов.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: UL от 29 сентября 2013 18:38:36
Цитата: Дмитриус от 26 сентября 2013 18:57:59
Про Озаренных - читайте чуть выше, я уже писал. Там и Орион, и Рассвет, поминаемый через слово. Рассвет озаряет. А фраза "лишний" повод сказать фи локализации подразумевает, что у вас есть много поводов еще до того, как эта локализация вышла. С вашего позволения, я создал эту тему для конструктивного общения; когда мне заранее заявляют "фи", это не конструктивно.

Если вы не заметили "фи" было в контексте окружении слов, описывающих будущее, и даже после вашего Рассвета, который упоминается "через раз" и может просто аллегория (а может и нет), не вижу никакого смысла искажать первоначальное название до неузнаваемости. Иначе точно также было бы и в оригинале.[off] А насчет фи, ну уж извините Thief3 это полный шлак, а не перевод был, НИ одной локализации за последние несколько лет я не увидел выше чем на тройку (кроме GTA5 и та не от вас и то на четверочку, и опять же с трудом). Причем если вы заметите речь не о вас лично, а о качестве продуктов, выпускаемых локализаторской компанией, которую вы представляете, да и в целом относительно локализаторской отрасли в РФ. Лично к вам у меня никаких претензий нет, вполне возможно вы делаете даже больше чем это нужно по должностной инструкции и свою работу выполняете на 146%. Пока я вижу только либо однозначное неприятие Озаренных или как минимум недоумение в треде. Если это вас не убеждает, ну что ж, деньги то покупателей, пусть они и решают.  Скорее всего схавают.[/off]

Цитировать
Представился диалог:
- Смерть неверным!
- Почему так жестоко?
- Они нам неверны.
- А были когда-то?..
- Да эти грязные свиньи никогда не верили в нашего бога, нет им за это прощения, выжжем их земли и перебьем неверных.
Вот это более узнаваемое завершение.

У меня в гугле первая выдача абсолютно четко на статью "неверные" на русскую википедию ведёт (хотя поисковый сервер com). Вторая выдача lukmore. Неужели этот второй вариант более разумен чем первый?.
Если указано в НЕКОТОРЫХ религиях, это значит ровно то, что значит, а ещё, что, тот кто писал грамотен, ибо вероятность знакомства абсолютно со всеми религиями крайне маловероятна. При этом НЕКОТОРЫЕ могут составлять подавляющее большинство религий мира. У мусульман и жителей РФ, которые явились состоявшимися людьми во времена терактов, абсолютно точно это слово используется по назначению, оно означает отношение мусульман ко всем, не исповедующих их мировоззрений. У христиан можно также встретить иноверцы, смягченная форма неверных. Попробуйте иноверцев как вариант.

Цитировать
Рассвет озарит вас всех.
Нет, это не показатель. Предоставьте фразу на языке оригинала и в сопровождении как минимум предыдущего и следующего предложений (в контексте разумеется).
Озаренные очень созвучно с одаренными, особенно если учитывать, что мозг воспринимает слово по первой и последней букве, у меня вызывает лишь ассоциации с особо од(з)арёнными.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 29 сентября 2013 19:33:19
ЦитироватьThief3 это полный шлак, а не перевод был, НИ одной локализации за последние несколько лет я не увидел выше чем на тройку
Ну например у меня диск непонятно от кого, какая-то полу-пиратская конторка. Купил на рынке ещё в 2004 г.
Там перевод очень хороший и литературный. Лучше чем от Dark Fate.

ЦитироватьПричем если вы заметите речь не о вас лично, а о качестве продуктов, выпускаемых локализаторской компанией, которую вы представляете

Совсем не согласен. Всегда радовал "Новый Диск" своими переводами. Иногда бывало озвучка не нравилась, но это несколько игр. В основном качество хорошее. А ваша приписка "Лично к вам претензий нет" скорее из пустого этического соображения, потому что вы с человеком разговариваете. Был бы кто другой с Н.Д. - тоже писали бы так же.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 29 сентября 2013 19:59:16
Цитата: UL от 29 сентября 2013 18:38:36
У меня в гугле первая выдача абсолютно четко на статью "неверные" на русскую википедию ведёт (хотя поисковый сервер com). Вторая выдача lukmore.
Я немного приврал. На викисловарь ведёт вторая ссыла по запросу "неверный".
Но про "неверных" уже не актуально. Просто имело место быть небольшое взаимное недопонимание. Я не въехал, чё Дмитриус имел в виду в одном своём посте, а он не въехал, что я не въехал, и поехало... Но слава богу, я наконец въехал, что не въехал, и что Дмитриус не въехал, что я не въехал, и тут настал полный консенсус.

Цитата: The Keeper от 29 сентября 2013 19:33:19
Ну например у меня диск непонятно от кого, какая-то полу-пиратская конторка. Купил на рынке ещё в 2004 г.
Там перевод очень хороший и литературный
Это тот, где половина записей в книгах обрывается на первом же слове? Из-за чего полсюжета не ясно...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 29 сентября 2013 22:15:22
ЦитироватьЭто тот, где половина записей в книгах обрывается на первом же слове? Из-за чего полсюжета не ясно...
Нет, не тот. Там всё полностью переведено. И непонятно почему у вас сразу такое предположение. Разве человек станет говорить "хороший перевод" при таких обстоятельствах? Да и как он поймёт по "одному слову" что он хороший?  :eeeh:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 29 сентября 2013 22:35:18
The Keeper: Можно ли взглянуть на образцы сего перевода?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 29 сентября 2013 22:53:23
Да, я как раз заканчиваю подборку. Хотел создать тему и выложить примеры из текста в виде скриншотов.
Ещё думаю отсканировать обложку самого диска. Мало ли, кто узнает или сможет подсказать кто это. Потому как на диске не указано что и откуда. Знаете, такие полу-серые издания. Они порой даже акцизную марку имеют и продаются как лицензия, но по факту сомнительно. Вот типа как был "Русский проект".
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 30 сентября 2013 12:29:41
Слушайте, а можно пару примеров языческих стихов из даркфейтовского перевода предыдущих воров? В игре язычники уже лет сто как вне закона, но вот попался ихний стих. Надо его как-то стилизовать.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 30 сентября 2013 12:47:47
Вот тройка стишков из Thief 2:

******************
"Oн - Творец Мёда,
и пьём мы эти мёды,
Он - Создатель Ягод,
а мы их едим,
Он - Трикстер,
и он - Древесный Бог."

//Новый Диск
"Он пчела, а мы мед, который он пьет,
Он ягода и тот, кто ее съест, а мы листья,
Он хитрец и Вудсай Лорд. "

"He am the Honeymaker and drinkers we them meads,
He am the Jacksberry and eaters we them leafs,
He am the Trickster, and the Woodsie Lord he bes."


******************
"Лили должна написать это к следующему уроку пятикратно:
Полная луна зовется Нене,
ибо это - шакал Древесного Бога,
Молодая луна зовется Енен,
того шакала тёмная тень."

//Новый Диск
"Домашнее задание Лили: переписать этот текст пять раз:
Полная луна зовется Нене, Вудсай Лорда шакалом, 
Новая луна зовется Енен, шакала темной тенью. "

"Lily must writ this five times over fer home lesson:
Full moon bes called Nene, for him Woodsie Lord's jackal,
New moon bes called Enen, thems jackal's dark shadow."


******************
"Зажигайте огни в Месте Сбора,
пока не возгорятся все они вкруг головы Древесного Бога.
Потом откройте глаза Создателю Ягод,
принеся рубины и положив их туда.
Прыгайте в рот Его, когда возгорится он красным,
ибо это - путь в зелёное его логово, утробу земли и край наших грёз."

//Новый Диск
"Освященные светом Места Сбора,
вокруг головы Вудсай Лорда.
Откройте глаза Джексбери Гилвер,
принесите рубины и вставьте их в пустые глазницы.
После этого прыгайте ему в рот,
это путь в его утробу и в мир наших грез. "

"Lit up the lights o' the Gathering Place,
'til all of thems glows round the Woodsie Lord's head.
Then open them eyes of the Jacksberry Giver,
by bringin the rubies and then placing thems there.
Jumps in His mouth, when glows it all red,
for these is the way to them lair of the greens, the maw of them earthsies and court of us dreams."


Если хотите, могу привести примеры собственного перевода, но это касается лишь фанатских миссий, ибо в переводе самих игр я не участвовал.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: nemyax от 30 сентября 2013 12:54:26
Цитата: MoroseTroll от 30 сентября 2013 12:47:47
//Новый Диск
"Он пчела, а мы мед, который он пьет,
Он ягода и тот, кто ее съест, а мы листья,
Он хитрец и Вудсай Лорд. "

"He am the Honeymaker and drinkers we them meads,
He am the Jacksberry and eaters we them leafs,
He am the Trickster, and the Woodsie Lord he bes."
Что-то вот это вообще никуда не годится.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Glypher от 30 сентября 2013 13:46:40
Из Т3:

Сказал - пей от меня, и не узнаешь жажды, излились сладкие мёды с расцветших уст тотчас же.
- Застольная песня Язычников, происхождение неизвестно

Saids drinks of me, you wills not thirsts, Dids honeys sweet froms out Him burst.
- Pagan Drinking song, origin unknown

Плоть людишек кровоточит... Восстаёт Древесный Бог...
- Вырезанная на дереве надпись, неизвестный автор

Manfools fleshes breaks and bleeds, And them Leafy Lord risers again...
- Unattributable, etching in tree bark

Многие имена у него, зовётся он Повелителем Древа... Богом Листвы... Собирателем Урожая...
- Обрывочный текст на пергаменте

Bes him many-named, Him that's called the Woodsie One...The Leafy Lord...the Harvester...
- Fragmentary text on parchment

Пою я песню под луной, и все сородичи со мной. Мы фрукты сладкие едим, кровавый сок с корней цедим.
- Подслушанные слова из проклятия

We bes eatsy of the goodfruit, Bes we drinker of the bloodroot, Bes we singer at them moons.
- Overheard ritual chanting

Для нас он Трикстер, Лукавый Бог, порою душистый поток, порою грозный зверь, но для носящих молот он - ползучая смерть...
- Неизвестно

To us Him bes the Trickster, sometimes the gillsweet, sometimes the bear, but to them that carries a hammer He bes them worming death...
- Unknown

Пейте мёд и веселитесь, пока за вами не пришёл Собиратель Урожая.
- Языческая песня, автор неизвестен

Drinks them meads and bes merried, Before them Harvester comers for you.
- Pagan song, author unknown

Лето. Пчёлы летают, в поле цветут цветы. Осень. Сбор урожая. Жертвой Древесного станешь и ты.
- Языческая песня

In summer times do Beesie flew, maple pines and grackles coo, The grassies sweet with nectars dew, til Harvest time when Him eat you.
- Pagan chant

Я сладкий мёд, я мягкий хлеб, ты кушай меня, пока времечко не придет скушать мне тебя.
- Надпись в пещере

I bes them honeysweet, I bes them breadmeat, Feeders you of me, til them times that I feeders of you.
- Cave etching

Чтоб Людишки более не радовались жизни, дай им испить тягучий яд, настоянный на луговых травах.
- Фрагмент текста, найденный на месте заброшенного лагеря Язычников

Makers a sipping poison of fangrot and meadowscull for them cityhead fools to drinkers and weeps.
- Partial text recovered from abandoned Pagan camp

Принеси в жертву людишкину плоть - испей до капли людишкину кровь.
- Песня Язычников во время уборки урожая, автор неизвестен

Maker an offerings of manfoolsy fleshes - drinker a sippings of manfooled bloods
- Pagan harvest song, author unknown
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 30 сентября 2013 14:05:14
[off]
Цитата: Дмитриус от 30 сентября 2013 12:29:41
В игре язычники уже лет сто как вне закона
Гораздо дольше - многие столетия, DJ Riff знает точно.
Цитироватьно вот попался ихний стих. Надо его как-то стилизовать
Нормально - стих без фракции, которая до ВорЧа все время присутствовала в серии. Как фантик без конфеты или системный блок без начинки.[/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Soldi от 30 сентября 2013 14:29:57
Ну и нафиг так парафинить НД?  ;D Димитриус обидится и не будет больше к нам в гости ходить.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 30 сентября 2013 15:03:42
[off]
Цитата: Soldi от 30 сентября 2013 14:29:57
Димитриус обидится и не будет больше к нам в гости ходить.
Тут обижаться не на что - разве это претензии к нему или к будущему переводу? Это к разрабам, которые выкосили всех знакомцев, вставив вместо них напыщенных мутантов с теми же именами. Но зато везде статуи Хранителей и попадаются языческие стишки - чтобы не забывали, во что играете.[/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 30 сентября 2013 15:24:56
Не обижусь. Во-первых, я не имел отношения к локализации предыдущих Воров. Во-вторых, переводить стихи - дело настолько отличное от просто перевода, что... Короче, чтобы переводить Гете, надо быть Брюсовым или, допустим, Пастернаком.
А когда еще и срок поджимает, вообще выноси святых из избы.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: UL от 01 октября 2013 20:03:48
Цитировать
Пейте мёд и веселитесь, пока за вами не пришёл Собиратель Урожая.
Drinks them meads and bes merried, Before them Harvester comers for you.

Мёд испей, и будь хмельной, когда тот Жнец явИтся за тобой.
Разве же Жнец не более точное соответствие Harvester вместо Собиратель Урожая? Жестко и мрачно как в оригинале. И да скорее всего их в данном случае лишь оборот речи не имеющий перевода без следующего слова.

Цитировать
Пою я песню под луной, и все сородичи со мной. Мы фрукты сладкие едим, кровавый сок с корней цедим.
We bes eatsy of the goodfruit, Bes we drinker of the bloodroot, Bes we singer at them moons.

Снедаем спелый плод, дурман испъём, песня вьётся под луной.
Goodfruit именно в смысле спелый, bloodroot это североамериканское растение сродни дурману (если не оно самое).
Так по мелочи и в остальных текстах, но в целом, хоть и не без потерь сойдёт перевод. Чей это?

ЦитироватьА ваша приписка "Лично к вам претензий нет" скорее из пустого этического соображения, потому что вы с человеком разговариваете. Был бы кто другой с Н.Д. - тоже писали бы так же.

По себе о людях не суди.
Говорю то, что имею ввиду.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Glypher от 02 октября 2013 03:47:38
Цитата: UL от 01 октября 2013 20:03:48
Так по мелочи и в остальных текстах, но в целом, хоть и не без потерь сойдёт перевод. Чей это?
От Dark Fate.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 02 октября 2013 10:23:43
Значит, этот кровавый корень к дурману никакого отношения не имеет, потому как последний из семейства пасленовых. [off]Кстати, интересная штука - практически все дикорастущие пасленовые Европы и Северной Америки либо ядовиты, либо сильно ядовиты - белена, беладонна, дурман и прочая гадость (кроме паслена черного, и то в спелом состоянии). Что бы мы все делали без южноамериканского континента, как бы жили сейчас без помидоров, сладкого перца, баклажанов, и - о ужас - без картошки? На репе, луке, свекле и редьке с хреном? Да, и еще чуть не забыл одного слабоядовитого, но иным очень нужного представителя - а табачище-то?[/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Vorishka от 03 октября 2013 00:51:19
Стишары я могу перевесть, в школе по крайней мере на мои переводы не жаловались.
Предлагаю также если игра выйдет не в зуб ногой - сделать тупо смешной перевод.
Типа принц Гарри, ворч, Лондон и т.д. и т.п.  :biggrin:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 03 октября 2013 13:10:35
А Гаррета переименовать в Ершуа, я считаю.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Vorishka от 03 октября 2013 13:30:13
Осмелюсь полюбопытствовать: а зачем?  :suspect: Он как бы уже принц Гарри, смысл так сложно его уродовать?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Burrick от 03 октября 2013 13:44:48
ЦитироватьА Гаррета переименовать в Ершуа, я считаю.
[off]Нет, лучше так назвать игру :joke:[/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: UL от 03 октября 2013 13:54:38
Ершуа это Thief набранное в русской раскладке. Тогда уж Пфккуее если говорить о Garrett
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 03 октября 2013 15:08:04
[off]
Цитата: UL от 03 октября 2013 13:54:38
Тогда уж Пфккуее
А что, классно - еще одно отличное погонялово для Новогарретта, а то все - Гаррик, принц Гарри, уж слишком много сходства в звучании. А вот Пфккуее - самое оно  :biggrin:, как раз все с ног на голову и шиворот-навыворот. И даже скандировать получается хорошо, сами попробуйте, прикольно выходит: Пф - кк - уеЕ,  Пф - кк - уеЕ  :yes: [/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 03 октября 2013 15:51:31
Ершуа больше похоже на имя собственное!

Помню, было круто, когда в незапамятные времена (еще задолго до НД) была в одной игрушке такая Vatasha Trenelle, и мы в бета-версии оставили ее имя латиницей. А в игре был так называемый фейк-фонт - это когда русские буквы рисуют вместо английских.
В результате все письма были подписаны "Мфефырф Екутудду". Мой товарищ гордо заявил заказчику, что это не ошибка, "а наш японский друг". Что характерно, отмазка проканала. :)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 03 октября 2013 16:26:21
[off]
Цитата: Дмитриус от 03 октября 2013 15:51:31
Ершуа больше похоже на имя собственное!
Ну да, название игры - "Ершуа", имя антагониста - Пфккуее, все по полочкам  :yes:[/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: nemyax от 03 октября 2013 16:33:18
Цитата: Дмитриус от 03 октября 2013 15:51:31
в игре был так называемый фейк-фонт - это когда русские буквы рисуют вместо английских
Как тут не вспомнить NOLF2: Сибериа Оутпост Омега и всё такое.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Vorishka от 03 октября 2013 16:34:40
Парни, вы полегче бы  :o А то сейчас набижит Луузук и накидает всем, мол ерунду очередную удумали  :'(
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: nemyax от 03 октября 2013 16:37:04
Цитата: Vorishka от 03 октября 2013 16:34:40
набижит Луузук и накидает
[off]Фигня, у UL-а метёлка и совочек есть.[/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 03 октября 2013 16:46:05
Дмитриус, а если серьезно - как оно там, с переводом, имена новых фракций уже устаканены - гроверы будут "Озаренными", shitsops - "дерьмошлепами"? Больше никакое словцо покатать здесь не хотите, или уже ни на что времени нет?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 03 октября 2013 16:48:14
[off]Луузук - типично оркское слово, у Толкиена они так и разговаривают.[/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 03 октября 2013 19:33:25
Слава те хоспади, целой фракции шитсопов в игре нет ))))) Это было бы уж слишком символично.

В целом shitsop будет говночистом. "Что за говночист там шумит?" - звучит достаточно естественно, как мне кажется. В паре мест я это слово просто заменил. Graven - да, Озаренные. Мне самому это слово то кажется подходящим, то снова одолевают сомнения. Но вот теперь все, времени больше нет, озвучка началась. Увы, очень мало времени.

Восставшие? Восставшие против несправедливости, восставшие из мертвых, восставшие из ада... восставшая плоть...  :Durak:
Можете потом запилить мод, если "Озаренные" не приживутся. Я надеюсь, что приживутся. Потому что дословный перевод тут вообще ни к селу, ни к городу (ни одна студия не перевела дословно). Звучит красиво, к бэкграунду секты относится неплохо.

Вот потом придется еще раз думать, как перевести The Graven Dawn - так они назовут свою религию уже ПОСЛЕ событий игры. Возможно, это будет фракция в следующем Воре. Пока что я обходил эту скользкую тему и писал просто "Новый рассвет", благо это не название фракции еще, а исключительно их слоган для светлого будущего.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Maxim от 03 октября 2013 19:53:25
"Новый рассвет" звучит хорошо!

Во второй части в конце в заставке Хранитель говорит вслед уходящему Гаррету
"Be ware of the new dawn of the metal age" или что-то такое...

"Озарённые" до сих пор оставляют какой-то смутный осадок.
[off]в ассоциации вечно лезет Киркоров с одной его песней  :littlecrazy: ;D[/off]

ЦитироватьОзаренные. Мне самому это слово то кажется подходящим, то снова одолевают сомнения.
Мне кажется это показатель добросовестного подхода, критичного. А не тяп-ляп сварганить быстренько на "авось пойдёт".
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 03 октября 2013 22:20:20
Цитата: Дмитриус от 03 октября 2013 19:33:25
"Что за говночист там шумит?" - звучит достаточно естественно
Ну что ж, раз уже в самой первой миссии были "факи", то тогда такой перевод как нельзя лучше гармонирует с текстом игры.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Vorishka от 04 октября 2013 00:42:16
Если интересует закос именно под старину - есть замечательное слово "золотарь"  :embarassed:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 04 октября 2013 02:20:36
Vorishka, Вам сюда:

http://darkfate.org/forum/index.php?topic=4602.msg176219#msg176219
http://darkfate.org/forum/index.php?topic=4602.msg176289#msg176289

Уже давно предлагал - отвергли как устаревший славянизм.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Vorishka от 04 октября 2013 13:38:07
Жаль блин.
Хм, а почему бы просто не обозвать их говнарями например? ;D
Молодежь (aka школота), большей частью на которую и рассчитан сей продукт, наверняка оценит  :yes:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 04 октября 2013 14:04:21
Да их почти так и собираются величать, какие претензии-то?  :sly:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 04 октября 2013 14:13:37
Тоже повторюсь: как раз минусом слова "золотарь" является то, что оно не бранное. В игре это не столько род занятий (всего один раз пока что кто-то упомянул, дескать, меня поставили трупы из канала черпать, стоя по пояс в этой жиже), сколько мерзкое слово, которым ругаются.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Vorishka от 04 октября 2013 14:23:39
Или говномесами, чтобы уж совсем вульгарно  :joke:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 04 октября 2013 14:51:17
Цитата: Дмитриус от 03 октября 2013 19:33:25
"Что за говночист там шумит?" - звучит достаточно естественно
Да не сказал бы... В том случае, если вопрошающий вообще не предполагает, кто там шумит. "Говночист" слишком конкретное слово для такого случая - как-будто вопрошающий уже знает, что шумит кто-то именно из этих уборщиков каналов (или кто там они). Вот что-что, а "гавнюк" самое оно для этой фразы...

Цитата: Дмитриус от 03 октября 2013 19:33:25
Восставшие? Восставшие против несправедливости, восставшие из мертвых, восставшие из ада... восставшая плоть
Если в случае с "неверные", имеющим аж три совершенно разных толкования, не возникнет непонимания в связи с религиозным контекстом, то почему должны возникнуть проблемы с "восставшие" при революционном контексте?? Непонятно, как-то вы то так, то эдак...

Цитата: Дмитриус от 03 октября 2013 19:33:25
дословный перевод тут вообще ни к селу, ни к городу
"Вершители" вполне передавало смысл оригинального названия.

Цитата: Дмитриус от 03 октября 2013 19:33:25
как перевести The Graven Dawn
Да уж... Масло масляное получается, учитывая ваш перевод просто "The Graven"...
Заря Озарённых. :biggrin:

Цитата: Vorishka от 04 октября 2013 00:42:16
Если интересует закос именно под старину - есть замечательное слово "золотарь"  :embarassed:
http://darkfate.org/forum/index.php?topic=4602.msg176293#msg176293
И далее по тексту...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 04 октября 2013 18:49:51
Была в Ворах таверна 'Crippled Burrick'? Если была, то как ее перевели, хромой али увечный?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Glypher от 04 октября 2013 19:03:06
Хромой.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Vorishka от 04 октября 2013 19:38:54
Варианты: говнари, говномесы, говноеды, говнодуи, говноскрёбы, говноделы... короче, фантазия не ограничена... все зависит от контекста... что за ситуация там была?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: UL от 05 октября 2013 12:57:56
Надоели эти Озарённые ей богу, в первой части Thief уже была упомянута Гильдия Просветлённых Guild of Enlightment, что звучит синонимом Гильдия Озарённых . К чему вносить путаницу в уже придуманный мир.

Crippled Burrick - Хромой Буррик


Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 05 октября 2013 21:24:18
Если уже была гильдия Просветленных, то это 100% причина НЕ называть их "просветленными". Именно чтобы не вносить путаницу, поскольку к той гильдии они не относятся никак.

А, я вспомнил. Вы за то, чтобы оставить как можно ближе к оригинальному названию "гравировщики/гравёры". Предлагаю еще раз подумать, почему ни одна студия так не поступила.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Vorishka от 05 октября 2013 22:54:47
Просветлятина :)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Tichrus от 06 октября 2013 02:31:07
Ну, может, "Просвещённые", смысл ведь не потеряется? И всё-таки "Резчики", хотя , я может и глупость написал...
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 06 октября 2013 09:08:23
Просвещенные не относится к делу никак. Вариант Резчики мне даже нравился, но поддержки особой не встретил. К тому же теперь менять уже действительно поздно.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: UL от 07 октября 2013 20:30:13
Цитата: Дмитриус от 05 октября 2013 21:24:18
А, я вспомнил. Вы за то, чтобы оставить как можно ближе к оригинальному названию "гравировщики/гравёры". Предлагаю еще раз подумать, почему ни одна студия так не поступила.

С кем вы меня спутали, я всегда за то, чтобы подобрать наиболее соответствующее оригинальному названию. Оригинал  это "высеченные, выгравированные, погребенные, похороненные", ещё один вариант подсказывает гугл переводчик, в сочетании  с The (The  Graven) переводится как Идол или Кумир. Вот это поворот, не правда ли?

Почему  ни одна  студия так не поступила, оставлю додумывать очевидный ответ.
Мне то что, переводите,  пипл схавает, особенно руссиш швайнен школоло, которые нихт шпрейхенен никакой другой язык. Серьезно, без  подъёпа, если это расчетная целевая российская аудитория, то видимость общения с фанатами создали, плюсик вам засчитан, продолжайте  переводить, незачем так упорно сопротивляться предлагаемым вариантам. Озарённые и озарённые.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 07 октября 2013 21:03:27
Цитата: UL от 07 октября 2013 20:30:13
ещё один вариант подсказывает гугл переводчик, в сочетании  с The (The  Graven) переводится как Идол или Кумир
Все-таки есть связь со словом  "идол", пусть и непрямая, так что немцы хоть и наискось, но зацепили сердцевину. Теперь уже поздно, но мне тем не менее "Озаренные" кажутся не менее напыщенным вариантом чем "Вершители", а также очень похоже на "Одаренные", если бы дядька из "Падал прошлогодний снег" произнес оба слова, разницы бы вообще не было :biggrin: Но - ах, о чем теперь говорить? Я же лично, если когда-нибудь в обозримом будущем и решусь пройти "Ершуа", буду называть этих типов Пропеллеритами, а по большим праздникам - Гроверами  :yes:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: DJ Riff от 07 октября 2013 21:26:07
Цитата: UL от 07 октября 2013 20:30:13ещё один вариант подсказывает гугл переводчик, в сочетании  с The (The  Graven) переводится как Идол или Кумир.
Идол годится для словосочетания Graven Image, а гугл предлагает в связи с переводом библейской цитаты "не сотвори себе кумира" или как-то так. Эти всё-таки идее поклоняются, а не идолам.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 08 октября 2013 11:05:30
Цитата: UL от 07 октября 2013 20:30:13
Цитата: Дмитриус от 05 октября 2013 21:24:18
А, я вспомнил. Вы за то, чтобы оставить как можно ближе к оригинальному названию "гравировщики/гравёры". Предлагаю еще раз подумать, почему ни одна студия так не поступила.

С кем вы меня спутали, я всегда за то, чтобы подобрать наиболее соответствующее оригинальному названию. Оригинал  это "высеченные, выгравированные, погребенные, похороненные", ещё один вариант подсказывает гугл переводчик, в сочетании  с The (The  Graven) переводится как Идол или Кумир. Вот это поворот, не правда ли?

Почему  ни одна  студия так не поступила, оставлю додумывать очевидный ответ.
Мне то что, переводите,  пипл схавает, особенно руссиш швайнен школоло, которые нихт шпрейхенен никакой другой язык. Серьезно, без  подъёпа, если это расчетная целевая российская аудитория, то видимость общения с фанатами создали, плюсик вам засчитан, продолжайте  переводить, незачем так упорно сопротивляться предлагаемым вариантам. Озарённые и озарённые.

Илитизм никого не красит. Все, кто не с нами, руссиш швайнен школоло, да?

Высеченные = выпоротые, название ужасное.
Погребенные, похороненные - не имеет никакого отношения к делу. Graven звучит созвучно могиле (и еще ворону), но наши сектанты никак не связаны с могилами. Перевод мимо кассы.
Выгравированные - помимо то, что не выговоришь, они не выгравированные. Они те, кто "выгравируют свою судьбу сами".
The Graven не означает "идол". Гугл переводчик предлагает "кумиры", что тоже странно. Как "идол" переводится "the graven image".

Простите, но ваши предложения я не принял не потому, что я для руссиш швайнен школоло работаю, а потому, что конкретно ваши предложения плохие.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: UL от 08 октября 2013 14:34:15
Элитизм с ним у нас тут недолго обычно, если вы об этом.
Расчётная целевая аудитория это не все, кто не с нами, а те, кто принесет основную массу денег при продажах, спросите у ваших маркетологов. Распишу аллегорию "руссиш швайнен школоло", кака единственную аудиторию, которая пришла мне в голову, у которой не возникнет вопросов почему так, а не как должно быть, при общении с иноязычными товарищами. "Школоло" подразумевает непоколебимую веру во все, чем их накормят. "Щвайнен" именно так ведут себя русские не знающие иностранного языка на игровых серверах всего мира.
Вполне очевидно, что перечисленные выше слова это не предложения, это описания содержимого будущего слова,  которые хороший переводчик и должен вывести как результат, предложения были раньше. Мы же ни на что не претендуем, поскольку профита в этом нет, однако думается все понимают, что игра и так выглядит как "не торт", а локализация может еще и усугубить это. По факту помогаем, с изрядной долей скептизма, я объяснял на примере Thi3f, кто как может.
В принципе с самого начала недоумеваю, зачем консультироваться у фанатов серии, если новая игра это всего лишь римейк, перезапуск, в котором отношение к миру Сиф имеют только название игры, имя ГГ и города, профессия ГГ. Но это как обычно нейтральный интерес.
Вот лично я бы, если бы нужна профессиональная консультация обратился на форум профессионалов, в данном случае переводчиков, сдается мне у них на форумах хлебом не корми дай посоревноваться кто лучше результат покажет, и проапгрейдить свой скил по ходу соревнований. И мозговой штурм (а именно так мне видится этот топик) выглядел бы куда плодотворнее, ибо мы смотрим с одной стороны на перевод, а вы совсем с другой, ничего странного, что точек соприкосновения не очень много, ведь академический и обывательский подходы могут быть совершенно различными.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Zontik от 08 октября 2013 14:46:18
[off]UL, отлично сказано. На нормальном русском языке. Сам бы не выразился лучше. И как-то ведь без псевдонецензурщины можно обходиться, а?[/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 08 октября 2013 15:57:40
Цитата: UL от 08 октября 2013 14:34:15
с самого начала недоумеваю, зачем консультироваться у фанатов серии, если новая игра это всего лишь римейк, перезапуск, в котором отношение к миру Сиф имеют только название игры, имя ГГ и города, профессия ГГ
Тоже на языке вертелось, только повода высказать не было. Так мало того, что ВорЧтм не имеет отношения к миру настоящей трилогии, и соответственно старых слов практически нет, а потому непонятно, о составлении какого фанатского глоссария шла речь изначально, так ещё и информации по новой игре у нас нет практически никакой, в то время как у локализатора уже есть все тексты и т. д. (хотя опять перевод получается без предварительного прохождения, кхм, но это уже другая тема...). Так чем мы можем помочь?? Тем более что в качестве генератора синонимов Гугль куда продуктивнее...
Как итог, единственное, что будет по просьбе фанов - это злосчастный Стоунмаркет. Все остальные слова, если не ошибаюсь, Дмитриус сам придумал, сам и утвердил. Просто с некоторыми из них данное сообщество было согласно, вот и всё, не более того.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 08 октября 2013 16:05:47
Не совсем так.

Стоунмаркет, Шейлбридж и пр. старые названия в игре проскальзывают.
Таффера я таки намерен оставить таффером, опять же по просьбам трудящихся. Хотя его в игре мало.
Cinderfall как Шлаковая яма - подсказали здесь.
Черноручника поправили на чернорукого, мне понравилось.
Буррик, Трикстер, таверна "Хромой буррик". Между прочим, я выдержал целую войну с одним переводчиком, который требовал "бёррик" (потому что u в данном случае произносится именно как Ё) и "Дьявол" вместо Трикстера. Причем эта зараза все равно по-своему написала, сижу вот исправляю. :) Очень хороший переводчик, но в этих вопросах уперся насмерть.
По Примали - если бы "прималь" людей не устроила, то я бы назвал ее как-нибудь еще, благо в отличие от graven другие варианты перевода были.

Почему именно здесь общаюсь? Потому, что людям, которые вообще старых воров не нюхали, будет более-менее все равно, как я переведу. Каменный рынок или Стоунмаркет. А вам будет противно, что старые названия уродуются. Так что при прочих равных лучше уж с вами проконсультироваться. Ну, а что касается всего остального - это так, попытка бросить камень и получить яшму. В случае со Шлаковой ямой сработало.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: nemyax от 08 октября 2013 16:09:54
Цитата: Дмитриус от 08 октября 2013 16:05:47
"бёррик" (потому что u в данном случае произносится именно как Ё)
Ну это в омерекан инглише. В бритише он будет "барик".
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 08 октября 2013 16:17:01
А в предыдущих ворах он был, как меня заверили на форуме, "буррик". Так что вот.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 08 октября 2013 16:20:12
(на мотив "Большой крокодилы" или мелодии из "Чаплинианы")

Шел по Лост-Сити Гаррик,
Ему попался баррик...  :yuck:

Бёёё, "бёррик"  :down: Надо вот так вот, вот как в немецкой транскрипции - "буррик" он и есть "буррик".
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 08 октября 2013 16:22:26
Цитата: nemyax от 08 октября 2013 16:09:54Ну это в омерекан инглише. В бритише он будет "барик".
Серьёзно? Я почему-то, памятуя об акценте персонажей из "Карты, деньги, два ствола", а конкретно - пары неудачливых грабителей ("They have shotguns! - Shotguns?!", последнее слово звучало как "шотгунс", а не "шотганс"), думал, что "burrick" на британском будет "бурик".
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: nemyax от 08 октября 2013 16:27:52
[off]In der Verlorenen Stadt stieß Garrick auf eine Börrickfamilie mit 5 kleinen Börrickchen.[/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Zontik от 08 октября 2013 16:30:30
Хоть бёррик, хоть баррик - главное, чтобы не белчер!
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: nemyax от 08 октября 2013 16:32:25
Цитата: MoroseTroll от 08 октября 2013 16:22:26
Я почему-то, памятуя об акценте персонажей из "Карты, деньги, два ствола", а конкретно - пары неудачливых грабителей ("They have shotguns! - Shotguns?!", последнее слово звучало как "шотгунс", а не "шотганс"), думал, что "burrick" на британском будет "бурик".
Да, это северный говор. Те пацаны были откуда-то поближе к Шотландии, и там именно шо'гунз/шо'гонз. Вспомни в конце той же сцены:
— Fucking northern bastards! (фааакин, новен)
— I hate those fucking southern fairies! (фокин, созен)
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 08 октября 2013 16:36:40
Цитата: Zontik от 08 октября 2013 16:30:30Хоть бёррик, хоть баррик - главное, чтобы не белчер!
Кто-то недолюбливает TDM ;D.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Zontik от 08 октября 2013 16:52:55
Наоборот. Чтобы у ребят не возникли внезапные проблемы с нарушением авторских прав задним числом.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: MoroseTroll от 08 октября 2013 16:54:06
[off]Тогда "ой" :embarassed:.[/off]
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Zontik от 08 октября 2013 16:57:51
На самом-то деле кто первый назвал, тому и права. Но не в случае с EM.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Vorishka от 09 октября 2013 16:05:36
Это все лирика.
Гарри Галкина (ГГ) на вас нет  :sly:
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 14 октября 2013 16:17:12
Уважаемые, а Dust Yard был?
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Soldi от 14 октября 2013 16:22:54
Цитата: Дмитриус от 14 октября 2013 16:17:12
Уважаемые, а Dust Yard был?

Вроде бы нет.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: DJ Riff от 14 октября 2013 16:34:27
Цитата: Дмитриус от 14 октября 2013 16:17:12Уважаемые, а Dust Yard был?
Не было такого.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Xionus от 14 октября 2013 16:36:36
Дмитриус, а как хотите переводить, буквально - "Пыльный двор"? Не звучит, равно как и "Двор праха". Падаль, конечно, не прах, но его предыдущая стадия. Поэтому почему бы не перевести как "Смрадный двор", а?  ;) Ну или "Душный Двор" - пыль ведь затрудняет дыхание.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Glypher от 14 октября 2013 17:00:09
Dust Yard - это Мусорная свалка в викторианском Лондоне.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 14 октября 2013 18:04:59
Дак пока "Свалкой" и перевел. Потому что Город это викторианский Лоднон на 99%, но "викторианская свалка" как-то не звучит.

Я просто подумал - мало ли, вдруг уже была. И как раз-таки "пыльным двором" каким-нибудь, либо прямо дастъярдом  ;)
Решил подстраховаться.

P.S.
Любители викторианской эпохи и стимпанка (с ней неразрывно связанного) несомненно получат оргазм, увидев свалку под названием Dust yard, но я не представляю, как передать дух Лондона соответствующего периода в слове "свалка". Хех.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Glypher от 14 октября 2013 18:18:05
Дмитриус dust yard или dust-yard (в частности dust - мусор, уголная пыль, yard - складская площадка, открытая площадка для хранения, огороженная площадка для проведения работ) - мусорная свалка, которые возникли в Викторианскую эпоху в Лондоне - http://lib.rus.ec/b/408259/read#t7.
Название: О предстоящем переводе Thief 4
Отправлено: Дмитриус от 14 октября 2013 19:00:20
Спасибо. :)

Я в курсе, да. Как я уже говорил, я просто на всякий случай решил удостовериться, что нет устоявшегося перевода конкретно "воровской" свалки. Нет - и отлично.