О предстоящем переводе Thief 4

Автор Дмитриус, 27 августа 2013 18:20:22

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

MoroseTroll

[off]Old Dirty Bastard: Из редактора для Thief 3, T3Ed.[/off]

Glypher

#91
[off]Сейчас проверил, файлы gar1501 и gar0709 есть только в T3Ed.[/off]
Цитата: MoroseTroll от 04 сентября 2013 22:26:29
elvis: Кстати, да, аналогия "синие мундиры->чёрные лбы" звучит, на мой взгляд, довольно логично.
Согласен, тем более на фоне восстания, например, "официальное" название в народе - чёрные лбы или что там, а на жаргоне - чернолобые, как было с Молотами, молотки, молотоголовые.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Zontik

Черноруких будут путать с чернолобыми, слишком похоже звучит. Я тоже за два слова в последнем варианте.
[off]Один сплошной нуар...[/off]
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Soldi

Может попроще - "меченые"? Или, по старорусски - "клейменые"?

Дмитриус

Путать не будут. В оригинале тоже два очень похожих слова, и как-то не путаются. Я даже думаю, что они не случайно похожи (спросить, что ли). Меченые, смолёные и т.п. мне не нравится тем, что так говорят про всех воров вообще, не обязательно тех, кого уже наказали. А "меченый" как бы подразумевает.

Главная интрига - это как назвать новую секту. Всю голову себе сломал, и результат меня не устраивает. Но я пока не получил ответа, можно ли делиться английскими названиями с народом, или это секрет. :) Поэтому интрига временно остается таковой.

MoroseTroll

Дмитриус: Секта - это не Graven, случаем?

Дмитриус

Они самые.

А что, разработчики уже обо всем рассказали давно? :) Один я, слоупок, боюсь лишнего сболтнуть? Ха ха. Ну, тем лучше.
В общем, слово очень занятное. "Выгравированные", "Выбитые в камне". При этом звучит очень мрачно, напоминая гибрид могилы и ворона. По смыслу, я так понимаю, это намек на завет, скрижали и слово, высеченное в камне. Любимый символ секты - рассвет, в частности рассвет новой эры. A new dawn is coming!

Дословный перевод, "выгравированные", имхо вообще не катит. "Вечные"? "Скрижаль"? Моск ломается.

MoroseTroll

В общем, да, про Graven известно пару месяцев точно, а может, и больше.
Касательно перевода: если следовать аналогии перевода "Hammerite"->"Молот", то, возможно, будет уместно и "Graven"->"Резец" (представитель секты)/"Резцы" (название секты). Понятное дело, что резец - всего лишь инструмент для нанесения гравировки, но что-то другое, более уместное, мне пока на ум не приходит.

clearing

Цитата: Дмитриус от 05 сентября 2013 17:50:26
Они самые.

А что, разработчики уже обо всем рассказали давно? :) Один я, слоупок, боюсь лишнего сболтнуть?
http://thiefgame.wikia.com/wiki/The_Graven

Glypher

Такие слова надо уточнять напрямую, что именно имеется в виду, т.к. у таких слов десятки значений и только одно из них верное.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

MoroseTroll

Как вариант, предлагаю ещё "Гравёры"/"Гравёр".

Soldi

"Стекольщики", как у Зонтика;D

Дмитриус

Говорите сразу - фармазоны.

Glypher

#103
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

MoroseTroll

Цитата: Дмитриус от 05 сентября 2013 20:49:43Говорите сразу - фармазоны.
Ну, если предположить, что Хаммериты были в своё время придуманы, глядя на масонские атрибуты (среди которых есть и молот), то, учитывая наличие среди них ещё и резца, логично предположить, что разработчики Thief 4 решили не мудрствовать лукаво и использовали всё ту же масонскую тему.