О предстоящем переводе Thief 4

Автор Дмитриус, 27 августа 2013 18:20:22

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Maxim

Неверящие не легко произносится. Слово спотыкается на "ер" и "ящ" в середине.
Какое-то громоздкое.

ЦитироватьА вообще надо проще быть.
Ну вы то одно говорите, что не терпите жаргонность или что там, то теперь другое, что проще уже надо быть.
Проще вы уже решили: "Говнолов" и по-моему это весьма дурацкий вариант. Несерьёзно это. Из серии обзывательств школьников первоклашек.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Дмитриус

#211
Так предлагайте же. Я над этим проклятым словом думаю уже две недели. Жаргон бывает разный, иной раз он в тему. Просто пока предложений, которые бы всем понравились, не было.

Shitsop - обмоченный, парашник, говнарь (лучше всего, мне кажется, но люди будут удивляться, причем тут русский рок), труполов, трупочист, тухловод, тухляк.
Я с огромным облегчением отредактирую текст хоть в последнюю секунду перед записью, если какой-то вариант вдруг всем понравится.

Неверящий произносится нормально. Мне почему-то "неверЯщие" мерещатся, по аналогиия "чахлик невмирущий". Но это другая тема.
Неверующие, в конце концов. Ну, придется актерам чуть язык поломать.

Xionus

Цитата: Дмитриус от 24 сентября 2013 00:41:47
Shitsop - обмоченный, парашник, говнарь
Словечки из лексикона зэков и реальных пацанов  :down:
Цитироватьтруполов, трупочист
Первое - вполне достойно на мой скромный взгляд, второе - негоже, почти не отличить от "трубочиста".
Цитироватьтухловод, тухляк
Ерунда, все равно как не про людей, а про каких-то канализационных гадов, ползающих в нечистотах и рыгающих зловонной слизью.
Вряд ли для такого словца в русском найдется устраивающий всех перевод или аналог - один вариант кому-то покажется грубым и глупым, другой - слишком отдаленным от первоначального смысла.
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Glypher

#213
Раз сегодня часть текста уйдет на озвучку, то вот мой список:
primal - прималь. Я так подумал, что все-таки это лучший вариант. С выходом игры у этого слова в русском языке появится новое значение. Прималь (от лат./англ. primal) - изначальная энергия (первооснова мира), которая пронизывает и питает все вокруг. :)
taffer - таффер. Так бы и оставил, тем более если оно используется только один раз за всю игру. Хоть какая-то преемственность. :)
Также оставил бы неизменным: Trickster - Трикстер, Stonemarket - Стоунмаркет, Auldale - Олдейл и т.д.
faithless - неверующий. По-моему лучший вариант на данный момент. Хотя "неверный" тоже норм.
А вот по поводу The Graven я бы уточнил напрямую у разработчика. Ксати можно попросить, чтобы они прислали еще и французский перевод, а лучше все, т.к. на официальном сайте вместо The Graven написано Le contexte politique, чтобы лучше понять значения слов.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Maxim

Я согласен с Glypher. Пусть уж неверующий, действительно. Прималь.... ну нормально звучит. К слову, когда я печатаю "неверящий" — у меня подчёркивается красным, что слово с ошибкой, или несуществующее. Ну проверка орфг.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Дмитриус

#215
Цитата: Xionus от 24 сентября 2013 01:13:55
Цитироватьтухловод, тухляк
Ерунда, все равно как не про людей, а про каких-то канализационных гадов, ползающих в нечистотах и рыгающих зловонной слизью.

Как бы в этом и смысл. Shitstop - презрительное слово, обозначающее того, кто пропитался дерьмом. Тухловод мне самому более-менее нравится.
Итого, во второй раунд предлагаю варианты замены "тухловод" и "труполов". Говно уберем, самому противно.

Прималь - да, уже.
Таффер - ок. Последний вариант был "татень" (тать/тень).  Кстати, слово еще может где-то всплыть, пока не все тексты переведены.
Спросить о том, как перевели Graven - дельная мысль. Хотя я боюсь, что у западноевропейских разработчиков проблем не будет, у них с этим проще все. Написал дословный перевод, и вроде звучит нормально. Дикостью не кажется, как если бы мы "выгравированные" написали у себя. Но чем черт не шутит. И у поляков можно иной раз что-то подрезать.

S.Siamsky

Ну, если выбирать из этих двух вариантов, то, безусловно, "труполов" - более осмысленное понятие.

"Тухловод" лично у меня ассоциируется скорее со словами "оленевод", "животновод", "кроликовод"...
Szybko, szybko, geht der ab!

Dront

Цитировать"труполов" - более осмысленное понятие.
+1
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

Glypher

Тоже согласен, если выбирать между этими двумя, то конечно "труполов", но оно не является презрительным, "тухловод" вообще не нравится.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Soldi


Xionus

Эх, противоречу собственным принципам, что случается нечасто - вроде уж отбоярился от предложений вариантов этого словца, тем не менее продолжаю размышлять - зацепило. Вот у Булычева есть роман "Город наверху", там главный герой занимается тем самым - грязной работой, чисткой сточных труб, его и называют презрительно "трубарь вонючий". Но вот чуточку переделанное слово - трупарь - кажется уже каким-то неестественным, похоже на "трупак"  :\
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Дмитриус

Жмуролов тоже ничего. По мне, так и в трупах, и в жмурах приятного мало, так что они где-то равноценны. Жду высказываний за или против.

По поводу Graven. Орион как-то раз сказал, что 'we the people must carve our fate'. Дескать, мы, народ, должны сами вершить свою судьбу. В оригинале - "вырезать", как по камню. Graven они себя называют в память о тех словах Ориона. Смысл названия в том, что они определяют свою судьбу сами. Рабочего варианта "Озаренные" это в целом не отменяет, мы не обязаны дословно все переводить. Но можно подумать и в этом направлении тоже.
Можно в свете вышеизложенного даже перевести их дословно - гравировщики, или резчики. "Народ должен сам вырезать свою судьбу на камне!", - сказал Орион, и Резчики-гравировщики пошли вырезать кого ни попадя.

Xionus

#222
Вот еще вариант, пока на уровне приличия - калоскрёбы  :biggrin: А вот по поводу гроверов - раз они призваны решать судьбу, может, уместно назвать их Вершителями?
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Дмитриус

Тогда уж проще шитсопов оставить "говночистами". Смотрю я на это слово сейчас в текстах - и в целом глаз почти не спотыкается.

Вершители - еще пафоснее, чем Озаренные. Имхо перебор. Гравировщики, резчики, чеканщики...

Lolkab

Повторюсь - предлагалось где-то ранее "Гравёры", мне кажется красивым и подходящим вариантом.
0. Всегда будь готов к переустановке системы. 1. В любой непонятной ситуации переустанавливай систему.
2. Если переустановка системы не помогла, переустанови систему ещё раз. 3. Если понятную ситуацию лень решать непонятными методами, её можно считать условно непонятной и переустановить систему.