Послушание змеи

Автор Xionus, 08 января 2007 21:41:55

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

V Raptor

ЦитироватьЭто ты привел пропорцию к 1-му авт. листу?
Мог и ошибиться, но, кажется, да...

Force

Значит, править никто ничего не будет и не собирается? Ок, я тогда тоже не буду, раз залили уже. Да ещё и в ворде...

Freya

ИМХО, правка нужна минимальная - кое-где изменить порядок слов и т.п. легкая косметика, не затрагивающая содержание. Но ведь перевод создавался не для публикации? Признательные поклонники Thief вряд ли будут придираться к незначительным неровностям текста.
Ах, о чем теперь говорить...

Arlett

про змею прочитала - ну переводчик, ну монстр! такую большую книжу перевел и не сдался! моё почтение!
теперь о самой книге.
Неплохой сюжет, и рассказ от лица неофита - тоже удачный ход. Хотя точно могу сказать, что если бы не играла в thief, книгу читать было бы интереснее. Читала почти на одном дыхании, Гарретта хорошо показали! он такой и есть. Если по этой книге делать большую кампанию вроде т2х - круто бы получилось! пока читала часто думала как было бы здорово пройти всё описанное в игре.
На неровности текста сильно внимания не обращала благо их совсем немного, да и я привыкла - читая на кпк иногда встречаются очепятки, когда сканер неправильно распознает текст.
в общем про змею - замечательная работа! хотя так и не поняла почему "послушание змеи", кого она слушалась?
В жизни всегда есть место подвигу. Только надо быть подальше от этого места.

DimaS

Freya и Arlett интересно вы так про Гарретта утверждаете. А я вот не знаю какой он. Так может приблизительно...

Xionus

Arlett, спасибо на добром слове :rolleyes:, для хороших людей ничего не жалко. И всех прочих откликнувшихся гильдийцев тоже благодарю. Интересно было бы послушать мнения других прочитавших - про сюжет, не про "перевод" :yes:
Цитироватьпочему "послушание змеи", кого она слушалась
Ответ в личку отправил, а то сглупил поначалу, надеюсь, немногие прочитали мой открытый ответ :littlecrazy:
Вообще я возможно немножко облажался с переводом заголовка, который как перевел в горячке по наводке Мастера clearing'а, так и оставил. Возможно, надо было так - "Подчинение Змеи" или "Повиновение Змеи" :yes:
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Freya

Xionus, ставь спойлеры, не все же еще прочитали!
DimaS, Гаррет - исключительно харизматичный герой. И в серии из 3-х игр, на мой взгляд, изображен вполне живым и достоверным.
Ах, о чем теперь говорить...

First Keeper

+1 к тому, что Гарретт удался на славу, читала до 5 утра, не оторваться было просто:)
Спасибо за перевод, эххх (мечтательно), такое не стыдно и на книжную полку в твердом переплете да с красочными иллюстрациями поставить:up:
Что касается самой рукописи, то попадаются конечно небольшие опечатки и пропущенные слова, но это дело легко поправимое:)

[Исправлено: First Keeper, 1 марта 2007 9:15]

clearing

Цитироватьна книжную полку в твердом переплете да с красочными иллюстрациями поставить
На немецком есть http://www.darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=10&topic=11&start=110

First Keeper

ЭЭх, хотя бы на английском бы такую:yes:

Xionus

Да знаете, First Keeper , судя фото, представленному clearing (глядя на которое меня и посетила мысль о перетолмачивании), книжка имеет на обложке некую иллюстрацию. Однако переплет ее не выглядит твердым ;) и картинок там, скорее всего, никаких тоже нету. Это у нас в России от издательства "АСТ" какого-нибудь - пускай и на серой или желтоватой бумаге, но в переплете. А в Германии "твердые" книжки стоят хороших денег, для широкого круга пользования выпускают именно такие брошюрки карманного типа. Я сам такие покупал и читал ;)

KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

First Keeper

Ну тут, лично для меня, не принципиально в каком она переплете, и есть ли в ней иллюстрации, просто мне гораздо приятнее читать книги в бумажном варианте, нежели чем в электронном, да и стоящая на полочке хорошая книжка приятно урашает интерьер и согревает сердце, ну а остальное про переплет и ллюстрации, как говорится, мечтать не вредно:)
з.ы. Когда дорвусь до планшета на работе и будет время обязательно  попробую нарисовать что-нибудь по мотивам сего произведения в качестве иллюстрации, вдохновило мну оно, чорд подери:)

Xionus

О, ну тут можно только пожелать творческих успехов! :up::yes:
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

MiRRoR

А по мне так рассказ средней паршивости. Видно что писал чел лет 20. Нереалестично во многих моментах, а фразы типа "он внимательно посмотрел на меня" бесить быстро начали. Сюжет получше - на 4-,у того же Пехова был поинтересней.
Насчет перевода - особых косяков не заметил, вроде нормально. Только вот половину камментов лучше убрать.)

Xionus

MiRRoR : насчет повторяющихся фраз - так стоит в тексте, а я тот еще "переводчик", о чем миллион раз говорил :undecided: А комментарии либо сотри, либо не читай :sly:

KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)