Thief: the Dark Fate Forum

Thieves Connection => Переводы => Тема начата: Garrett от 27 июня 2003 00:03:41

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Garrett от 27 июня 2003 00:03:41
Если кому нужен перевод Thief2:TMA, может взять его у меня на сайте http://alexsoft.home.nov.ru/.
Просьба не выкладывать мой перевод где-либо, даже на этом сайте, и не использовать его в качестве "своего" перевода. Берите всегда с моего сайта.
Если заметите опечатку или неверный перевод сообщите мне, я сразу же исправлю, если такое будет иметь место.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: jollynew от 03 июля 2003 11:43:52
У меня что-то твой перевод не запахал ...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Garrett от 03 июля 2003 22:10:38
Ты его правильно установил?
Там нет ничего кроме текста и шрифтов. При правильной установке они заменяют одноименные файлы и... все. Можно поджигать :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DonSleza4e от 23 июля 2003 17:39:19
Проблемы с твоим сайтом!
Питаюсь качать - нифига. Уже сбежались все админы с этажа и никто не
может скачать.
Даже FlashGet и тот качает download.php
КАК ДОСТАТЬ ТО.........

ХАЧУ, одновременно с DeusEx и NOLF2
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 24 июля 2003 08:41:23
Хе, надо отключить все проги закачки и скачать эксплорером. Ну или когда загрузится этот Download.php, можно взять оттуда ссылку и скачать прогой.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DonSleza4e от 24 июля 2003 12:40:34
Нифига. Все отключено. Проверял.
При клике бегут проценты и через пару секунд исчезает.
Вставлял чистый адрес на сайт в строку адреса - все-равно открывает эту сраницу.
Честно говоря, в инете я чайник - и сам настраивал тачку под себя.
Но поставил минимальный уровень безопасности. Везде файлы качаются, а тута...
Может конфиги левые?
ОСа - Windows Server 2003
IE 6.0
Общался с автором сайта - советует тоже что и Force...
(Добавление от  13:31 - 24 Июля, 2003.)
Вот на форуме ND советовал зайти на http://www.gamerspulse.com/
Зашел туды, поиском нашел Thief 3, кликаю - попадаю на главное меню.
И опять все на php...
Может у меня именно с php проблемы?...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Kelit от 16 декабря 2004 22:33:45
Попробовал переводы с Thief: the Dark Fate которые лежат в Thief II (Переводы).
Во втором (в котором UL изменил кодировку и шрифты) проблема с чтением свитков. Вместо текста абракадабра. Повидимому остался DOS-овский шрифт (а может текст?). Подправьте, плиз.
PS: В первом варианте (оригинальный от Александра Шевченко) все отображается нормально.
(Сообщение отредактировал(а) Kelit 16 дек. 2004 21:37)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: UL от 16 декабря 2004 23:35:36
Окей, да-да-да.. Я сам сегодня запускал вдаже в одной из заставок такая фигня, где-то шрифт забыл сменить, буду исправлять спасибо..
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Drobolt от 16 декабря 2004 23:38:40
А где бы оригинал текстов для второго вора найти?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: UL от 17 декабря 2004 03:35:48
В смысле оригинал? То что для перевода? На любой англоязычной версии.. В принципе могу выдрать и выложить.., но думаю у Garretа есть.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Drobolt от 17 декабря 2004 08:45:35
Просто для игры - у меня версия Фаргуса (7-й собаки?), и достать английскую весьма проблематично. Если вместе со звуками, много получится?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: UL от 17 декабря 2004 11:50:22
Со звуками да немало.. У мнея нет английский звуков.. Только WebColl.. А вот английские титры и надписи пожалуйста..
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Theo от 29 апреля 2005 18:33:19
Хлопцы, я скачал несколько переведённых роликов к Thief 2, но при попытке просмотре любой проигрыватель "вылетает" с ошибкой. Оригинальные ролики смотрятся нормально. Что не так, чего не хватает в системе?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: UL от 29 апреля 2005 20:28:02
Посмотри здесь.
http://darkfate.ru:8080/FILEARCHIVE/MEDIA/VIDEO/VideoCodecs/
Скорее всего не хватает установленного плалгина поддерживающего субтитры. VobSub.
Этот плагин также входит в комплект любого мало-мальски приличного набора кодеков.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 09 марта 2006 18:51:54
Люди, а где можно скачать все необходимое, чтобы русский перевод FM-ок корректно отображался? (скачал русик CoSaS, хотел поиграть, а шрифтов нету...)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: clearing от 10 марта 2006 06:04:45
Хм... Я ничё себе не устанавливал... Всё прекрасно читается.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 10 марта 2006 13:51:40
clearing
У меня в CoSaS шрифтов нету. Вообще нигде - ни меню, ни в задании, ни в игре... :undecided: Перевод ставил, копируя его в архив с ФМ перед распаковкой в t2.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 10 марта 2006 14:59:11
Шрифты?
У Яры:
http://thief.nov.ru/ru/t2/_Thief2Fionts.7z
или
www.kamerton.dn.ua/diff/thief2fonts.7z
Что одно и то же! :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: clearing от 10 марта 2006 15:10:17
:confused: Но я же не устанавливал эти шрифты. Почему у меня тогда всё читается?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 13 марта 2006 11:42:31
clearing - ты на русской версии (локализированой?) игры фм ставишь?
Если - да, то эти шрифты уже установлены. И ФМ отображаются корректно!
V Raptor - я так понял на английской?

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: clearing от 13 марта 2006 11:54:26
RDS1976, точно.
[Исправлено: clearing, 13 марта 2006 16:55]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 13 марта 2006 14:21:41
Цитироватья так понял на английской?
, точно.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 15 марта 2006 13:40:27
Я, например, просто сделал переключение с русской версии на аглицкую посредством легкой правки файлика DarkInst.cfg. Прописываю путь к ресурсам игры - на выбор RUS или ENG, и порядок. В папке с ресурсами лежат оба варианта, очень удобно для некоторых FM-ок, чтобы ничего из файлов не менять всякий раз.
[Исправлено: SSiamsky, 19 марта 2006 9:51]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: paranoic от 24 марта 2006 00:20:01
Доброе время суток!
Господа, не могли бы вы выложить где-нибудь руссую озвучку для Thief 2? Или же если нет возможности создать ftp-ник, то кинуть на ftp://thief:darkfate@onlight.dubki.ru/ , думую хозяин не обидется. :yes: Очень сильно прошу, помогите!:cry:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 24 марта 2006 00:32:00
paranoic
Озвучка от Фаргуса:
ftp://djriff.homeftp.net/translates/thief2/snd.zip
Она у него так и дежит в zip-файле. Можешь в snd.crf переименовать, а можно и так оставить
[Исправлено: DJ Riff, 17 мая 2009 0:13]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: paranoic от 24 марта 2006 00:43:40
DJ Riff
ОГРОМНОЕ СПАСИБО !!!:biggrin:
Боже сколько там еще всего интересного лежит. Как хорошо, что есть еще такие люди, которые держат такие бесценные архивы.:rolleyes:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: paranoic от 24 марта 2006 22:40:43
DJ Riff
Еще раз спасибо за ссылку на озвучку. А нет ли где озвученных видео для второго вора? Пусть хоть каких. Лишь бы по русски. :embarassed:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 24 марта 2006 22:48:12
paranoic
ftp://djriff.homeftp.net/Video/Thief2/Movies_Fargus
Только для доступа туда залогиниться надо:
login thief
pass darkfate
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: paranoic от 24 марта 2006 23:32:22
Спасибо. :up:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 26 марта 2006 15:23:00
Вот еще приколы из перевода 7-ой собаки (я уж и позабыл про них, а вот полез корректировать перевод и откопал):
Name_Skillet: "Скелет" (сковорода)
Name_Pick: "Пик" (кирка)
Name_Rubble: "Мусор" (валун)
Name_Hallpass: "Рекомендации Новичкам" (верительные грамоты послушника)
Name_RustGas: "Ржавый Газовый Балон" (контейнер со ржавым газом)
Name_Dice: "Кубик" (игральные кости)
Name_SigBolt: "Сигнальный Болт" (сигнальная стрела)
Name_BanNode: "Узел Бантам" (малогабаритный узел)
Name_MixQL: "Смесь Куиклайм" (негашеная известь)
Name_MineBlb: "Грушевидная Мина" (форма для мины)
Name_LuckyDice: "Золотой Кубик Лаки" (счастливые кости)
Name_BheartRecord: "Запись Черного Сердца" (записи Блэкхарта)
Name_PaganDoll: "Капля Росы" (кукла Росинка)
Name_Contraption: "Контрапция" (изобретение)
Name_2ndRecHall: "Ключ от Ратушиey" (ключ от хранилища документов)
Name_EvVlt: "Ключ от Убежища" (ключ от передней хранилища)
use_vine: "Прдукция Викториа Мэджик (контрабандный товар), только по спецзаказу.
И такой шедевр - есть у большинства из нас, как выясняется... :cheesy:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: clearing от 26 марта 2006 16:02:14
Супер :lol: :biggrin:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 26 марта 2006 18:01:58
Господа тафферы!
Нет ли у кого в частных коллекциях пиратских изданий T2 с переведенным файликом M16B66.str (он лежит в папке BOOKS\ENGLISH). Конкретно, это - цитаты разработчиков. Ни у г-на Шевченко, ни у 7-ой Собачины он не переведен.
Ведь есть же множество русефекацый, в том числе - и Вебколловская, и Фаргусовская, и Триадовская... Неужто все этот файлик проигнорировали? Не верится.
Просто не хотелось бы переводить его с нуля, шибко уж он замороченный!
Не поленитесь, откликнитесь, please.
Этим вы реально ускорите новый перевод от Dark Fate Team.
Родина вас не забудет!!!
Вопрос снимается. Нечеловеческое спасибо PiterPlus'у за оперативно присланный перевод от Фаргуса. Я так чего доброго действительно поверю, что у Фаргуса ТОЛЬКО ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД (про качественный - это пусть они своим бабушкам расскажут)... :biggrin:
[Исправлено: SSiamsky, 27 марта 2006 10:24]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 08 апреля 2006 21:17:51
SSiamsky
- Так. Никакого "Металлического Века" - такой перевод пукает буррику под хвос всю нашу с Florа-ом работу над TDS и RMO! Переводим "Metal Age" как "Эпоха Металла". К тому же, это привильнее, т.к. в русском языке "Век" - это сто лет, не меньше. А "Эпоха Металла" происходила всего-то два-три года. Это эпоха, короткая и сгинувшая. Короче, надо переделать это везде (я в тех текстах, что ты мне отослал переделаю).
- PS А будет в Эпохе Металла такая же модная анимированна картинка в главном меню?
- "Истпорт" - "Восточный Порт".
- А невесту Бассо правильно переводить как "Женевьева" - смотрел в словаре имен. Имя французское, кстати.
- хммм... Бассо-Носильщик... Может, все же, Домушник? Он ведь не в порту работает, а дома обчищает, "носит" так сказать. Что думаешь?
- Вот. И еще. Лично мне очень нравится не "Каррас", а "Кэррас" (они именно так его произносят). Не принципиально - я не правил. Но вдруг тебе тоже больше приглянется именно "Кэррас"?

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 08 апреля 2006 23:19:11
SSiamsky
Смотри мыло - готовы все Movies, что ты мне прислал, и папка "strings". Замечания смотри в теме по Голду. Кстати, отредактировал уже 6 goals-ов - надо признать, текст гораздо лучше, нежели в Голде.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 09 апреля 2006 22:35:19
V Raptor
Все получил, спасибо!
Так, по пунктикам.
"Металлический Век" легким движением руки превращается... превращается... в "Эпоху Металла".
Цитироватьвсю нашу с Florа-ом работу над TDS и RMO
Честно говоря, я по этому поводу - в танке, в смысле - не читал ваши дискуты...
В Эпохе Металла картинка в главном меню обязательно будет, точнее, уже есть, это еще UL делал в бытность свою...
"Женевьева" так "Женевьева". Тебе видней. Мы консерваториев не заканчивали... А я-то не мог понять, чего вдруг Яра меня спрашивает, будем ли менять имена.
Пусть Каррас станет Кэррасом. И Бассо - Домушником (Носильщик - это Яра так перевела, я-то вообще не смог The Boxman нормально перевести, а в известных мне переводах это слово просто игнорировали).
Да, тебе высылал только то, что более-менее готово. Ничего никуда выкладывать не собираюсь, думаю, Яра и ты - тоже, поэтому никто не запутается. На этот раз я контролирую процесс. :cheesy:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 09 апреля 2006 23:44:24
SSiamsky
Пошел в текстах править Каррас на Кэррас. Пришлю заново все.
Добавлено позже
- Angelwatch - Энжелвотч. Правлю задания. Сегодня пришлю тебе.
Добавлено позже
- 'Cetus Amicus' - это латынь. Не надо вообще переодить. То есть, проект 'Cutus', без перевода.
Добавлено позже
- Rust Gas- ржавильный газ - это, конечно, самотворчество, но так куда колоритнее! :yes:
Добавлено позже
- смотри мыло. Готовы все задания, папка "strings" и часть субтитров. Обновляй неглядя. Твою посылку получил - пойду делать. За books сяду в последнюю очередь.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Flora от 09 апреля 2006 23:45:24
ЦитироватьКаррас на Кэррас.
Тогда Гарретта - на Гэрретта. :)
А boxman - это вообще-то медвежатник, а не домушник. Почувствуй разницу.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 09 апреля 2006 23:46:58
Тогда надо в переводе Голда "домушник" поменять на "медвежатника". В Т2, кажется, Бассовская кличка вообще не указывается. Кстати, насчет Гарретта согласен. Пойду и это поменяю (надо править и в Голде!)! SSiamsky Жди новый почти такой же архив. Кстати, а что ты мне такое прислал? У меня же это все есть - я это правил... :suspect: Лучше пришли контент по Голду.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Flora от 10 апреля 2006 00:12:53
ЦитироватьКстати, насчет Гарретта согласен.
Э, э.. Куда? Я же пошутил. Ерундой не занимайтесь. Нормальная транскрипция для русского языка. Примеры - П_А_трик, М_А_лькольм и т.д.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 10 апреля 2006 00:59:29
Flora
А мы уже! :cheesy: И в переводах и в книге... :lol:
АУ! ТОЛЬКО НЕ "ГЭ" (не как Flore сказал!!!), а "ГАРРЕТТ"...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 10 апреля 2006 01:43:40
V Raptor
ЦитироватьКстати, а что ты мне такое прислал? У меня же это все есть
Ничего я не присылал за последние сутки. Похоже, глюки почты...
Поставил все с твоими исправлениями. Бассо переправил на Медвежатника (это в первом брифинге).
Еще несколько имен и названий, которые хотелось бы сразу уточнить, как лучше писать:
Лейтенант Хаген, или Хейген, или Хэйген, или Хэйган?
Леди Рамфорд или Румфорд?
Рампон, или Рэмпон, или Рэмпоун? (Портовые склады Р...)
Шеилбридж, или Шэйлбридж, или Шейлбридж?
Я тут с этими переделками (сразу по двум игрухам) никак не доберусь до самих книг в T2...:yes:
Хорошо, что Яра выручает!

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 10 апреля 2006 09:25:53
Мне нравится:
- Хэйган
- Рамфорт, конечно, Рамфорт
- Насчет третьего не знаю - а как по английски пишется?
- Шеилбридж
А вообще смотри мыло - я тебе скинул там один глоссарий.
А мне на ящик капнуло, похоже, снова то письмо с архивом по Т2 - глюк. И еще, надо Бассо переименовать в первом воре. Исправления из темы по Голду внес?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 10 апреля 2006 12:48:50
SSiamsky
Смотрю тут полным ходом все идет! :up:
Молодцы!
А я каюсь, так и не смог субтитрами занятся :(
Так как дома затеялся ремонт, а на работе комп 3ю неделю в ремонте. Так что sorry! Но как починится  - смогу (как всегда ;) графикой занятся. Вдруг, что то перерисовывать понадобится?)
ЦитироватьВ Эпохе Металла картинка в главном меню обязательно будет, точнее, уже есть, это еще UL делал в бытность свою...
Кхе-кхе, вообще то я делал... И для голда и для металла. Оно то все класс, но один минус. В некоторых ФМ - тоже бывает главная картинка  и  при установке  фм заменяется ею всего одна из анимированного (в голде их 20, в металле меньше, уже и не помню, 15 вроде). Может попробовать сделать анимированный gif одной картинкой вместо 20 pcx? Хотя вряд ли... Надо подумать...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 10 апреля 2006 13:36:21
RDS1976
Не то слово! Дым карамыслом стоит! Насчет субтитров не переживай - уже есть, я их сейчас лит. корретирую. Еще уже полностью разделались с заданиями на миссии и интерфейсом (магазин, инвентарь там...) Сейчас добьем субтитры к видео - и возмемся за... уууу... страшно сказать... за "books".
Кстати, SSiamsky, пришлика мне карты из обоих воров. Посмотрю их перевод (если что сам в шопе подправлю).
Добавлено позже
SSiamsky
Слушай, а надо "Deus Ex" в субтитрах к ролику? ИМХО, это пасхалка, а не часть сюжета... :undecided: Знаешь, я в своей правку этот кусок вырежу, а ты, если сочтешь нужным, добавишь. Ок? :yes:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 10 апреля 2006 15:02:16
ЦитироватьКстати, SSiamsky, пришлика мне карты из обоих воров. Посмотрю их перевод (если что сам в шопе подправлю).
Кстати, если карты из Ul версии - то там использованы карты из локалки 7 волка. Там исправлены(добавлены) только некоторые недостающие названия, которые они не удосужились перевести (были просто замазаны - видать не могли перевод придумать к нектр. словам ;) или просто втупую англ. оставили!) А все остальное волчаровское. Так что там править и править... Хотя общий смысл у них остался правильный - я уже и привык. Но по правильному - надо править!
Безжалостно! :angry: А может и нет...:biggrin:
[off]
Расстрелять!
А может просто выговор?
Ну - или так![/off]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 10 апреля 2006 15:05:05
RDS1976
Тогда может ты займешься картами для ТG и Т2? С нуля. А? Я тебе голлосарий пришлю.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 10 апреля 2006 15:12:03
SSiamsky
Яра что-то не въехала
Цитировать"Женевьева" так "Женевьева". Тебе видней. Мы консерваториев не заканчивали... А я-то не мог понять, чего вдруг Яра меня спрашивает, будем ли менять имена.
Пусть Каррас станет Кэррасом.
Как это, пардон, соотносится с текстом твоего письма? :joke: Ты уж определись, кому чего говоришь! Конечно, вряд ли это кого-то волнует, но я против "Кэрраса", честно. А вот за "медвежатника" спасибо, я никак не могла понять, что это за boxman такой:cheesy:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 10 апреля 2006 15:16:12
Yara
Насчет Кэ\арраса уж решайте сами. Мне пофиг. Лично у меня в писанине Кэррас, но на вкус и цвет... Как в переводе - решайте сами. Однако, во всех заданиях и части брифингов я уже поставил "Кэррас", но это недолго удалить, пользуясь волшебной комбинацией "Alt+F4". Ня... :yes:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Flora от 10 апреля 2006 17:49:15
Yara
Цитироватьно я против "Кэрраса", честно
Если кому-то интересно мое мнение - я тоже. :)
ЦитироватьА вот за "медвежатника" спасибо, я никак не могла понять, что это за boxman такой
Ну, в общем, что-то от носильщика в нем определенно присутствует. :) Девайсы для взлома, газовая горелка, баул для ценностей... Такое попробуй унеси, если сноровки нет. :lol: :lol:
[off]Как же ты с "от меня пахнет крысой" в TDS, так оплошала? :lol: [/off]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 10 апреля 2006 18:12:22
Цитироватьот меня пахнет крысой
в смысле?:suspect: Где это?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Flora от 10 апреля 2006 18:21:38
[off]Yara А субтитры к роликам разве не ты делала? Тогда извиняюсь. Ролик - когда Гарретт входит в Библиотеку Хранителей, когда статуи оживают еще... Он произносит что-то типа: "...Почему же тогда от меня пахнет крысой?..." :lol:
Хотя "Smell a rat" переводится как "Я чую предатетельство" :lol:[/off]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 10 апреля 2006 20:03:44
ЦитироватьТогда может ты займешься картами для ТG и Т2? С нуля. А? Я тебе голлосарий пришлю.
Так карты TG я как раз делал (С нуля). Чего то там не правильно? :littlecrazy: Переделаю если надо...
А по Т2 - с удовольствием! Только (повторюсь) на работе (где как раз иногда время выпадает) сейчас комп чинится. Только с чужих иногда и вырываюсь на форум. Парадокс - всем на фирме (даже шефу дома) компы сделал, а мой гикнулся (то ли мать, то ли винты, а то и все вместе, хотя все по отдельности фурычит, а вместе - болт!). Уже третью неделю копаются - эффекта ноль!А дома - ремонт - у родоков перекантовываюсь, а там компа нет.
Так что - как только, то сразу! Надеюсь на этой неделе!
А, чуть не забыл. Глоссарий - обязательно! Главное что б согласован был. А то потом опять спорить - так или иначе слово писать. (Каррас или Кэррас и т.п.)!!!
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 10 апреля 2006 20:17:25
RDS1976
Гут. Значит, занимайся Т2. Насчет ТГолд не знал, что ты делал - хорошо, значит, уже меньше работы (я их просто еще не видел...) Можешь сильно не торопиться - за неделю мы все равно не успеем сделать русификатор.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 10 апреля 2006 20:45:01
[off]Flora Нет, это не мое. И вообще, после того, как вы меня на половички раскатали со "Строителем",  я забила на мысль участвовать в вашем переводе:tonguewink:[/off]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 10 апреля 2006 21:38:13
Yara
[off]Им не нравится Строитель??? :o Пропащие люди...[/off]
Добавлено позже
Все-таки "Каррас"... Правим.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 12 апреля 2006 12:45:59
RDS1976
Насчет анимированной менюшки ко 2-му Вору - извини, это я ступил, не понял, про что именно V Raptor спрашивает, решил, что про менюшку Dark Fate Team с выбором языка.
Ессно, анимированные картинки делал RDS1976, кто же еще!
ЦитироватьВ некоторых ФМ - тоже бывает главная картинка  и  при установке  фм заменяется ею всего одна из анимированного (в голде их 20, в металле меньше, уже и не помню, 15 вроде). Может попробовать сделать анимированный gif одной картинкой вместо 20 pcx?
В принципе, я уже придумал, как бороться с этим. Просто для русиф. FM-ок будет (точнее, уже есть) в меню выбора языка отдельная кнопа, и при нажатии на нее игра обрается к другому ресурсу Intrface, где картинка - статичная. И порядок. А для нерусифиц. миссий этого и не требуется - там язык родной, и интерфейс, соответственно, без изменения, со статичной картинкой.
Проблема теперь в другом - в аним. менюшке T2 написано как раз "Металлический Век" (собственно, из-за чего я это дело тоже так и обозвал. Типа не сам придумал). Придется переделывать ведь теперь на Эпоху Металла, как порешили... А там - 20 картинок :(
V Raptor
Все твои изменения внесены успешно! Пока только кроме последнего, про которое ты мне в приват писал - не успел ишшо!
Yara
Ну что я могу поделать с именами, когда такие авторитетные товарищи говорят, что ВОТ ТАК правильно...:embarassed:
Давайте по этому поводу не будем скандалить, а дружно придем к какому-нибудь консенсусу. Вот.

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 12 апреля 2006 13:27:56
ЦитироватьПроблема теперь в другом - в аним. менюшке T2 написано как раз "Металлический Век" (собственно, из-за чего я это дело тоже так и обозвал. Типа не сам придумал). Придется переделывать ведь теперь на Эпоху Металла, как порешили... А там - 20 картинок
Дык давай сделаю! Исходники ж у меня. Да и там кое что подправить надо (все стрелки (и шестерни) плавно двигаются, кроме одной - рывком. Из верхнего положения в нижний... Не усмотрел!)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 12 апреля 2006 13:44:27
RDS1976
Слушай, классно!
Я-то думал, у тебя и исходников не осталось...
Стало быть, рукописи не горят.
А по поводу карт T2 - думаю, сначала надо точно определиться со всеми названиями и именами, чтоб не делать лишнюю работу!
V Raptor
Файлы Strings\Objdescs.str не совпадают в TG и T2 настолько!
Например, в TG другая цена на газовые мины, ничего не говорится про обезвреживание мин отмычками и смывание водой пятен крови (хотя оно и работает). Как поступим - оставим про отмычки и воду или нет?
И еще - в субтитрах у тебя фигурирует слово "мистер". Оставить так или все-таки "господин". Надо определиться!
Еще, по-моему Энжелвотч - слишком как-то то рюсски звучит. Из серии "Доктор Ватсон" вместо Уотсона. Что скажешь?


Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 12 апреля 2006 14:13:12
SSiamsky Да разобрались уже с Каррасом, тихо-мирно :)
[Исправлено: Yara, 12 апр. 2006 14:13]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 12 апреля 2006 16:06:12
SSiamsky
Насчет цены мины - это мой фолт... :undecided: А вот про отмычки и воду, имхо, надо бы оставить. А то я помню сам тупил - брошу мину не туда, а как снимать узнал только после первого прохождения.
Господин - слишком уважительно. В русском языке "Господа\господин" имеет строго феодальное значение. А калькированное с англ. "мистер" звучит весьма пристойно. Я, кстати, везде в русских переводах разлчных книг (художественных) всегда встречал именно "мистер".
"Энжелвотч" написано с учетом всех транскрипционных особенностей. И читается легко. Хотя, решайте сами.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 12 апреля 2006 17:13:35
V Raptor
Про отмычки и воду - добавил в TG. (Хотя и не соответствует оригиналу).
Мистер - ну пусть будет мистер. К тому же "мистер Гарретт" - звучит куда круче, чем какой-то господин :yes:
Так, в меню выбора языка (Dark Fate Team) добавил (пока только себе) следующие кнопы:
СУПЕР-СЛОЖНОСТЬ (вкл. Патч сложности),
GOLD-МИССИИ (вкл. GoldSkip.exe),
ОБЫЧНЫЙ ПОРЯДОК (а иначе после GoldSkip'а придется руками править файл User.cfg),
РУСИФИЦИР. ФЭН-МИССИИ (со статичной картинкой в меню).
В T2 дополнительно имеется кнопа T2X (Русская версия). При этом глючный launcher T2X.exe не используется нафиг!
Пожелания и предложения - выслушаю со всем вниманием!

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 13 апреля 2006 00:11:47
SSiamsky
- "Lord Javersias" переводится как "лорд Джаверсиас", а не Гарвизиус... ;)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 13 апреля 2006 07:58:11
V Raptor
SSiamsky
ЦитироватьLord Javersias
Только не забудьте, что он упоминается в обоих частях — должно быть одинаково. В первой счасти — в бумаге, которая делает маски ценными (миссия Lost City).
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 13 апреля 2006 11:57:37
DJ Riff
Thanks :yes:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 13 апреля 2006 13:03:47
V Raptor
Lord Javersias пишется как Gervaisius вроде бы.
Предлагаю оставить Гервазиуса, потому как Джирвейсиус нечитабельно слегка. Хотя особо настаивать не буду, просто предложение :embarassed:
[Исправлено: Yara, 13 апр. 2006 13:05]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: clearing от 13 апреля 2006 13:09:40
Для меня всю жизнь был Гервазиус :confused:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 13 апреля 2006 13:48:15
Yara
Можешь глярнуть в английских текстах точно - а то у меня сейчас Т2 нету... Тогда и решим. Ок?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: clearing от 13 апреля 2006 14:02:34
Lord Gervaisius так и пишется.
http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=41658&highlight
http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=20432&highlight
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 13 апреля 2006 14:13:58
Значит, Гервазиус. Я только что тоже посмотрел - так правильно. :yes: :up:
[off]Бррр... бред какой-то! Только что прошелся по тексту книги - там все правильно, Гервазиус, и на английском верно написано, а в глоссарии чушь... :littlecrazy:[/off]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 13 апреля 2006 15:05:56
Занялся перерисовкой карт с нуля. Хотя у волчары вроде все нормально, только шрифты не приближенны к оригиналу и затертости видно! Стоит перерисовывать!?
Если - да, то кому пересылать? Сразу говорю - не быстрое это дело (стандарт карт во втором другой, чем в первом. Больше инфы переделывать). + еще и возможности (выше писал) меньше. Т.е. карта на 1-2 дня (вечером после работы урываю часика по три, т.е. 3-6 часов, где то так!) Могу затормозить процесс! Или ничего?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 13 апреля 2006 15:18:46
RDS1976
Нормально, мы тоже не скоро закончим. Отсылай SSiamsky.
Мы пока только перевод Голда добиваем - еще книги править. А потом кинги во второй части. А для Т2 еще половина субтитров не написана... ничего, делай. Если вопросы есть - пиши сюда.
2SSiamskyНадо лорда в Т1 и Т2 переправить на Гервазиуса.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 14 апреля 2006 00:11:11
V Raptor
ЦитироватьНадо лорда в Т1 и Т2 переправить на Гервазиуса
А я ничего и не правил. Я теперь буду всегда с оригиналом сверяться. А насчет Гервазиуса - и так помню железно, что пишется именно так! ;)
Слушай, я не понял, зачем тебе еще раз надо отправить книги из Голда. Тот вариант и есть пока самый что ни на есть распоследний, других правок в папку BOOKS пока не вносил.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 14 апреля 2006 00:13:51
SSiamsky
Замечательно! Именно эта фраза была мне нужна, чтобы начать править. :yes: 183 файла, так? Что за EXAMPLE?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 14 апреля 2006 00:19:56
V Raptor
EXAMPLE - служебная фишка, там еще будут такие встречаться, что в Gold, что во Втором Воре. Можешь смело пропускать, не заморачивайся! :yes:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 14 апреля 2006 15:31:36
Перевод встает на несколько дней - SSiamsky заболел! :( Желаем ему скорейшего выздоровления. Перевод продолжаем, рисуем, правим, но ему пока ничего не отсылаем.

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 14 апреля 2006 17:20:32
Хочешь сказать, что мне книги не переводить пока?:joke:
SSiamsky скорее выздоравливай :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 14 апреля 2006 18:25:33
Yara
Хочу сказать, что переводить и править нам всем, но пока не высылать больному... :joke:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 21 апреля 2006 22:53:51
[off]Господа Тафферы!
Надеюсь, за ту неделю, что меня не было, меня тут не похоронили живьём за предательство интересов...и т.д. :biggrin:
А вообще агромадное шпасибо за проявленную заботу о моем здоровье! Вот кое-как подлечил глазенки, и обратно к вам, с новыми силами...
Скажу вам, пренепреятнейшая вещь этот коньюктивит, особенно СИЛЬНЫЙ. У кого уже было, тот, наверное, согласится.
Называется, пересидел перед компом (комп-то новый, месяц с гаком...) :embarassed:[/off]
Так, теперь по делу.
Все, что высылали - получил, спасибо большое, счас буду разбираться!
V Raptor
Высылаю тебе на мылу Еще Один Поправленный Вариант Субтитров к TG. На этот раз даже самому нравится. Но литературно, думаю, все равно пройтись стОит. Или, может, тебе совсем не понравится. Зато, думаю, БОЛЕЕ близко к оригиналу. В общем, посмотри!
Yara
Персональное всенародное спасибо за твой вклад!!!
RDS1976
Карту заценю - сразу напишу. Молодец.
Продолжаем в том же духе!


Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Flora от 22 апреля 2006 11:06:03
SSiamsky [off]Поздравляю с выздоровлением! Коньюктивит - вроде вирусное заболевание? Руки мыть пробовал? ;)[/off]
Еще немного не в тему. Я тут рядом сделал тему "FAQ для переводчиков". Хотелось бы добавить туда ссылочку на небольшой глоссарий по сабжу. Если есть такой конечно. Т.е. Оригинал - перевод - краткая информация. Если нет - может стоит сделать, при наличии свободного времени, разумеется. Я не тороплю. Просто в качестве подспорья при переводе ФМ-ок и при совместной работе над переводом сабжа - было бы очень кстати.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 18 мая 2006 22:27:59
Увы, пореводы вам придется доделывать без меня. У меня тут дел СТОЛЬКО... короче, в усиленном темпе карьеру ваяю. Прошу прощения, что подвел (хотя Голда-то мы добили...) Возможно, смогу заняться уже готовым вашим переводом зимой - коррекция, так сказать.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 19 мая 2006 23:36:42
Думаю, мы выложим наш готовый вариант немного раньше. Например, в этом месяце. Ну или в начале следующего. Все зависит от инсталлятора.
Господа тафферы! Кто может помочь с инсталлятором - напишите, please. Этим вы реально ускорите дело!
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 20 мая 2006 01:24:30
SSiamsky
Sergeant 100 пудов по долгу слыжбы поможет.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 20 мая 2006 01:33:00
V Raptor
Спасибо, я про него тоже подумал и уже написал.

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 22 мая 2006 17:10:45
Решил - буду пока делать с собственным инсталлером - таким же, как у перевода Первого Вора - на основе WinRAR и 7zip.
Там видно будет, может чего получше склепаем.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 26 мая 2006 19:50:04
Господа тафферы!
Последняя миссия T2 (Sabotage). Подскажите, please, как правильнее перевести следующие технические диковины Механистов:
Bantam Node (Узел Бантам?, Малогабаритный Узел?)
Signal Bolt (Сигнальный Затвор? уж точно - не стрела и не болт...)
Bellowing Machine (Мембранная Машина?)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 26 мая 2006 21:02:54
Да, Узел Бантам
Второе звучит, как сигнальная лампочка. Хотя ХЗ.
bellows - это мехи, такая штука, которая дует.Это может быть "Нагнетатель" или просто "Компрессор"?

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 27 мая 2006 16:32:51
ЦитироватьМембранная Машина
ЦитироватьКомпрессор
Есть такая штука, как мембранный компрессор, но не слишком ли она сложна для этого мира? Хотя, наверное, нет... Осталось только намекнуть, напомнить, подсказать нам как она работает и что производит. Тогда мы сможем точно сказать, как это перевести.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Slade05 от 27 мая 2006 19:12:16
Это не имя собственное. Словарь трактует это как "малый". Более того, смотрите (http://en.wikipedia.org/wiki/Bantam), почти все толкования - про малые размеры или вес. Так что малогабаритный.
[Исправлено: Slade05, 27 мая 2006 19:13]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 27 мая 2006 20:19:46
V Raptor
Bantam Node — Микромодуль. Заумно и непонятно ;) Судя по способам использования, это источник либо преобразователь энергии.
Signal Bolt — Формирователь сигнала. Т.к. это основная часть маяка, а остальное — "обвязка" и корпус.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 27 мая 2006 21:44:40
Так, пока ничего получше не придумали, остановимся на:
- формирователь сигнала,
- малогабаритный узел (Микромодуль звучит почти как Микросхема),
- мембранный компрессор (как эта хня работает - не помню, а проходить пока некогда. Вот когда прогоним фрицев - будем стричься, будем бриться... :lol:).
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 27 мая 2006 22:59:07
Цитироватькак эта хня работает - не помню
О, а надо ли тебе это помнить? ;) Я могу рассказать вкратце, но слабое место для мира вора - это слишком высокое давление (а иначе применение именно мембранного компрессора не разумно)... Вот фиг знает, могут они так или нет. А там сто пудов именно МЕМБРАННЫЙ?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Slade05 от 27 мая 2006 23:27:17
Бойцы, если "микромодуль" катит, чего уж там, можно просто "тонкопленочная ИМС" написать. :)
А формирователь сигнала, реально обозвать обычной антенной. Bolt - он ведь и длинная прямая конструкция тоже, вполне себе телескопическая антенна.
[Исправлено: Slade05, 27 мая 2006 23:28]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 28 мая 2006 00:11:38
Slade05
Антенны там сами по себе есть, их на крыше Собора много, и Гаррету каждую из них по заданию миссии нужно переключить с одного маяка на другой (т.е. чтобы они передавали сигнал от другого источника). А Signal Bolt является основной частью именно маяка, т.е. источника сигнала. Поэтому если обозвать его антенной, то это может ввести игрока в заблуждение.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 28 мая 2006 00:15:18
Тогда напишите "Сигнальный прожектор\Сигнальная лампа"
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 28 мая 2006 00:26:18
V Raptor
Под словом "маяк" я имел в виду радиомаяк, источник радиосигнала. Но, в принципе "Сигнальная лампа" вполне подходит, если и ее понимать в значении "радиолампа". ;)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 28 мая 2006 00:35:15
Bellowing Machine = Мембранная Машина?
Так Yara перевела!  У г-на Шевченко сие чудо враждебной техники обзывается Ревущей Машиной. :biggrin:
Насчет "Сигнальный прожектор\Сигнальная лампа" - как раз он-то и должен обрабатываться в Ревущей Машине - думаю, от прожектора-лампы после такой обработки мало что осталось бы...
И вот еще: Signal Slot=Сигнальный Слот или Сигнальное Гнездо ?(очень уж словечко Слот ныне на компах завязано)

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Slade05 от 28 мая 2006 00:37:09
Не слышал, чтобы радиолампы излучали что-то осмысленное наружу. :)
А картинки этого bolt ни у кого нет?
Добавлено позже
Ssiamsky
Slot - разьем.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 28 мая 2006 01:27:47
Slade05
Он не "наружу" излучает, а в кабель, который идет к антенне. К тому же особо "осмысленное" не нужно. Нужен лишь сигнал, который слуги распознали бы как команду "все сюда!", а заодно и как указатель направления. Для этого вполне подойдет, например, сигнал из радиоимпульсов определенной скважности. Причем скважность задается не самой лампой, а "регулирующим кругом", который потом на нее нацепляется. Лампа в данном случае — генератор несущей, модулятор и усилитель. В общем, обычный пентод подойдет ;)
Елкала-палкала, куда ж меня на ночь глядя понесло-то...:eeeh: Пойду-ка лучше сфоткаю его...
Добавлено позже
(http://b.foto.radikal.ru/0605/a547133bf514.png)
В общем, цилиндрический девайс с двумя контактами. Или двумя коаксиалами: вход и выход.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Slade05 от 28 мая 2006 01:50:05
Сомневаюсь, что механисты смогли бы собрать подобную штуку...с молотками-то... Им хотя бы катод из чистого материала получить - уже успех. :)
Если уж на то пошло, зачем вообще мудрить со скважностью, если у механических пацанов полная монополия на радиопередачи и абсолютно пустой эфир? Хватило бы просто мощного сигнала сравнительно высокой частоты. Интересней другое, как это ламповая аппаратура приема и источники питания умещаются в не таких уж больших слугах? Там и вес ведь будет приличный, а вариант с вживлением прямо в тело не очень катит, не строгги же. :)
Добавлено позже
[посмотрел картинку]
Блин, К50-6 какой-то. :)
Добавлено позже
Подводил итог и совсем запутался...bantam node - это, если буквально, малая узловая точка. Еще чуть-чуть, и я назвал бы его разветвителем.
Signal Bolt, скорее всего, действительно проводник высокочастотного сигнала. Коаксиальной или там полосковой линией не назовешь, конечно. :) Есть еще варианты?
А Bellowing Machine действительно переводится как гремящий механизм. Я думаю, можно пофантазировать. LGS не стали напрягаться с названием,  в то же время перевод "в лоб" звучит бредово. Значит, открывается широкое поля для фантазии. :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 28 мая 2006 01:52:33
Slade05
Я думаю, что это разумному объяснению не поддается, как и устройство мозгов паровых роботов.
Кстати, как мне кажется, Bellowing Machine — это пресс, в котором происходит запрессовка этого самого Bolt'a в корпус.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Slade05 от 28 мая 2006 01:55:03
[бьет себя по лбу]
А волновод - чем не вариант перевода signal bolt? Технично и по сути вполне.
Добавлено позже
А "гремящий механизм" пусть будет просто пресс. :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 28 мая 2006 02:09:24
На самом деле я в технических штуках не сильна, а что касается Bellow, то "реветь, рычать" мне показалось слишком просто, тем более, что здесь http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=Bellowing в технических терминах есть всякие
Цитироватьrubber bellow-------резиновая мембрана
steering gear bellow---------мембрана рулевого механизма
expansion bellow-----------сильфонный компенсатор трубопровода
bulb-bellow system---------сильфонная термочувствительная система
и куча всего такого.
Я и половины этих слов не понимаю, если честно, поэтому мое название наверняка неверное, к тому же, может, машина и в самом деле просто "рычащая", а я все усложняю?:yes:
Добавлено позже
Просто пресс скучно:cheesy: А как же пафос механистов и большие буквы?:cheesy:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 28 мая 2006 07:47:20
А "пресс" - так у 7-й Собачины переведено.
Действительно, совсем непафосное слово...
То ли дело - как Механюки сию штуковину обозвали! Сразу осознаешь собственную беспомощность перед тайной сутью агрегата...:biggrin:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 28 мая 2006 09:36:41
ЦитироватьДействительно, совсем непафосное слово..
Тогда Запрессовывающая Машина.
[Исправлено: DJ Riff, 28 мая 2006 9:37]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Slade05 от 28 мая 2006 11:33:40
А с signal bolt чо?
Пойдет волновод или не пойдет?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 28 мая 2006 13:22:14
Цитироватьsignal bolt
Проводник сигнала. Или Сигнальный проводник. И понятно, и вроде в тему. А перегружать пафосом не стоит... Ибо тогда сами механисты не поймут, что это такое! :cheesy:
ЦитироватьЗапрессовывающая Машина
- катит.
Вроде всё... или нет?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Slade05 от 28 мая 2006 13:24:34
Волновод - это как раз очень непафосно. :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 28 мая 2006 13:31:36
Slade05, зато современно... Что-то я не припомню в Thief такого понятия как радиоволна... Радио сигнал... Просто сигнал... Радио тоже не помню ;). Я думаю, разрабы специально не стали всё это вводить, чтобы не усложнять тему.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Slade05 от 28 мая 2006 14:58:32
А боевые газы и антенны на крыше собора ввели, не постеснялись. :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 28 мая 2006 15:20:38
ЦитироватьСигнальный Проводник
по-моему, классно.  Звучит красиво, в тему, и загадочно-технично:yes:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 28 мая 2006 17:35:14
Force
ЦитироватьЧто-то я не припомню в Thief такого понятия как радиоволна... Радио сигнал... Просто сигнал...
Это все заменялось понятием "эфирные вибрации". Передача энергии и информации на расстояние осуществлялось через них (см. описание Scouting orb). Да, и еще указания по управлению слугами:
Цитировать
M16B52.STR
Note: It is possible to expedite the process, as thou may recall from our discussion of the principles of Redundant Signal Potency.  My calculations indicate that thou needest only to set seven of the eight Signal Towers to 'B' in order for that signal to be now the dominant one.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 30 мая 2006 10:19:00
Так, подводя итоги вышесказанного, на данный момент:
Signal Bolt = Сигнальный Проводник
Bellowing Machine = Запрессовывающая Машина.
Да, кстати, Scouting Orb у меня (пока) проходит как Развед-Шар.
Подбирал по длине и (слегка) по созвучности :lol:
Есть другие приличные варианты?
И еще:
Flux Spheroid = Потоковый Сфероид? (видел еще вариант Плавильный Сфероид).
В тексте так:
Цитировать"BLUEPRINTS:  Scouting Orb
Obtain a bolt of Spring Wiring, a Bantam Node, and a canister of Acidic Mixture.
Put the Spring Wiring and the Acidic Mixture through the Fusing Machine in Factory Bay E.
A Flux Spheroid will be manufactured.
Put the Flux Spheroid and the Bantam Node through the Bellowing Machine in Factory Bay C."
[Исправлено: SSiamsky, 30 мая 2006 11:22]

[Исправлено: SSiamsky, 30 мая 2006 11:24]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: UrZeit от 30 мая 2006 16:07:43
Сигнальный Проводник - это сильно. Хорошо хоть не Вогоновожатый...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 30 мая 2006 16:44:21
UrZeit
Чем прикалываться Над Святым, предложил бы свой вариант! ;)

Добавлено позже
Господа, может кто еще помнит?
В миссии "Маски" в оригинале написано - украсть ЧЕТЫРЕ маски Предшественников, а везде (и в прохождении) почему-то три фигурируют. Разрабы недоглядели, или что?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: UrZeit от 30 мая 2006 17:36:35
ЦитироватьЧем прикалываться Над Святым, предложил бы свой вариант!
Ребят, не уподобляйтесь "надомозгам". Не нужно ничего придумывать или догадываться по контексту. Вбиваем в словарь Signal Bolt, ничего не находим, значит не спецтермин. Следовательно переводим "по частям". И если заглянуть в словарь (например в lingvo 10), то рядом с bolt'ом не увидим никакого "проводника". Зато увидим, скажем: "5) цилиндрическая деталь, удлинненный предмет". Поэтому вариантом перевода может быть "Сигнальный Цилиндр".
Хотя звучит, конечно, далеко не "загадочно-технично" :).
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 30 мая 2006 18:15:32
UrZeit
Слушай, а, похоже, ты прав!
Че мы тут все скрытые смыслы-то ищем?
Просто в пыратских переводах обычно такое понаписано, что диву даешься! Вот и захотелось разобраться, че это за хня, и с чем ее едят. А может оно все на самом деле проще пареной репы.

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Slade05 от 30 мая 2006 19:10:15
(http://b.foto.radikal.ru/0605/a547133bf514.png)
Прям ошизеть какой цилиндр. :biggrin:
И, таки да, проще пареной репы - это волновод. :joke:
Да, а Bellowing Machine тогда тоже шикарно будет: гуделка. :)

[Исправлено: Slade05, 30 мая 2006 19:11]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: UrZeit от 30 мая 2006 19:23:49
ЦитироватьДа, а Bellowing Machine тогда тоже шикарно будет: гуделка.
Приблизительно. Я бы перевел как "Гремящий Механизм". И таки да, ничего общего с прессом это название не имеет.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 30 мая 2006 20:00:08
SSiamsky
Flux Spheroid — оставь Потоковый Сфероид. Это девайс, проводящий и фокусирующий свет. нечто вроде линзы или объектива.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 30 мая 2006 20:52:26
DJ Riff
OK, так и оставлю. Никогда не слыхал про такую штуковину. Неграмотные мы, темные...

[Исправлено: SSiamsky, 1 июня 2006 0:09]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 30 мая 2006 20:55:34
SSiamsky
А ее и нет, штуковины этой. К выводу о назначении девайса я пришел исходя из того, в состав каких устройств оно входит.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 31 мая 2006 22:15:06
Господа!
Кто-нибудь может помочь в перерисовке карт???
Хочется сделать нормальный вариант, не используя пиратскую брехню, типа 7-ой собачины и иных прочих.
Работы там немало - разделить хотя бы на несколько человек, чтоб параллельно занимались.
Все соответствующие русские названия (те, что сейчас использованы в переводе) я, конечно, вышлю!

[Исправлено: SSiamsky, 1 июня 2006 0:10]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 02 июня 2006 15:03:32
Ну что, вижу, работу прямо-таки рвут из рук. Что-то вокруг одни чеширские коты - только оглянешься - уже исчезли, только улыбки в воздухе плавают... загадочные. В общем, тексты готовы, осталось везде исправить Хэйгена на Хагена (ибо фонетическая транскрипция отнюдь не всегда наилучший вариант)  и выложить готовый перевод под маркой... one-more-thief :sly: - если учесть процентное участие  даркфейтовцев. Разумеется, те, кто реально что-то делал, будут упомянуты в credits. Но не все еще потеряно для Дарка: еще можно сделать карты и инсталлер. Тогда это можно будет назвать совместным проектом :sly: . Ну что *оглядываюсь в задумчивости* :au: есть еще порох в тех самых?.. Лю-ю-дииии.....
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 03 июня 2006 16:10:14
Ну что, господа Тафферы...
Как и предполагалось, никто не откликнулся.
Перевод готов и будет выложен на сайте у Яры. И будет ЕЕ интеллектуальной собственностью.
С графикой и инсталлером тоже как-нибудь без вас управимся.
А вообще вам это чести не делает. :down:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 03 июня 2006 16:16:49
У меня времени, как я говорил, ВООБЩЕ не было, хотя я бы в другой ситуации взялся бы за правку обязательно.
Печально это все. Создается впечатление, что народу накласть уже на сайт. Статьи не пишутся, рассказов нет, графику не делают (RDS! ТЫ ГДЕ БЫЛ!?), дизайн все никак не обновится, новостей нет, некоторые особо одаренные личности высказываются против любых изменений. Люди! Вы что?! Совсем что-то все у нас замшело... :angry:С
Цитироватьграфикой и инсталлером тоже как-нибудь без вас управимся.
То есть ты хочешь сказать, что ты не являешься членом DFTeam? :suspect:
Самое гадкое в том, что Яра, в общем-то, права. А DF Team лузеры... вот так, приходится констатировать это со скорбью.

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 03 июня 2006 17:42:48
Да.... ну и чушь... Я-то думал, это типа шутки такие... Думал и над размещением ссылок на Ярин сайт среди главных разделов Дарк фейта (щас как раз дизайном занимаюсь). А тут на те! Ну, молодцы, что я могу сказать. Как-нить у нас тоже свой перевод вора 2 появится тогда. Очень похожий на ВАШ. Я думаю, удивляться не придется, так как мы тоже имеем на него право, а раз уж вы так взъелись - будем творить отдельно.
Впрочем, я никогда специально не поощрял конкуренцию, последнее слово всё ещё за вами. Если вы действительно не хотите подождать и доделать всё это совместно - флаг в руки, но тогда всё это выглядит очень печально. Хотя я бы не сказал, что не привычно :cheesy:.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 03 июня 2006 20:01:07
V Raptor
Взывать в пустоту мне, честно говоря, достало...
Яра - единственная, кто откликнулся.
И она практически в одиночку все и перелопатила, пока мы домучивали перевод Первого Вора.
Мне, например, было бы совестно выдавать это дело за перевод Dark Fate Team - это ЕЕ перевод. Я всего лишь помог ей все оформить и причесать.
RDS пока не может помочь с графикой. Можно подумать, что здесь больше никто не в состоянии поработать с картами. Чем просить дальше (опять-таки, скорее всего - в пустоту) я лучше сам с этим делом разберусь и помогу Яре делать карты.
Force
А чего ждать-то дальше? Что, дальше лучше будет? UL вон тоже сколько времени надеялся на лучшее...
Реально кто-нибудь здесь может помочь?

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 03 июня 2006 20:38:22
ЦитироватьРеально кто-нибудь здесь может помочь?
да, но не сейчас. Чуть позже.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 03 июня 2006 20:41:28
ЦитироватьРеально кто-нибудь здесь может помочь?
Я с переводом Голда помог, чем мог. Сейчас не могу - книгу, бляха муха, к изданию в России готовлю! :angry: И вообще, во время всеобщих сессий больно слышать столь категоричные упреки...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 03 июня 2006 21:07:46
V Raptor
Да к тебе-то как раз никаких нареканий нет. Наоборот. Ты ОЧЕНЬ помог с Голдом.
А базары про перевод я заводил давно. И ДО сессий, и ПОСЛЕ сессий.
А все-равно никто, кроме тебя и, разумеется, Яры так и не откликнулся. Всем, по-моему, глубоко пофиг, делает тут кто-то что-нибудь, или делает вид, или даже виду не делает.
FM-ки, например, кроме Флоры никто давным-давно не переводит (себя я не считаю). Да и раньше практически один DonSleza4e этим занимался. А почти все ваши великие долгострои так и остались долгостроями...
Тот же перевод T2X местами вызывает, мягко говоря, недоумение. Но доводить его до ума, уверен, никто не собирается (кроме, разве что, меня :biggrin:).
Ко Второму Вору за шесть лет не могли субтитры сделать!
Че тут говорить-то еще...
[Исправлено: SSiamsky, 3 июня 2006 21:11]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 03 июня 2006 21:15:23
А потому желание добить долгострой должно быть вдвойне сильным. Кстати, я обязательно займусь правкой второго вора, так как, помнится, в Голде часто встречал "Всевышнего", "Дьявола" и даже "Шапку Маномаху"! :joke: Так что, не торопитесь все быстро выкидывать в сеть и поднимать вокруг этого шум. Все будет, но не прямо сейчас. Кстати, желание добить долгострой - великое. Более того, Форс начал капитально править TDS (но тут еще сессия)... короче, что-то вы с Ярой спешите слишком. Расслабьтесь, к концу лета все доделаем. И картами, кстати, позже могу заняться я - моя в фотошопе работать чуть-чуть умеет... :embarassed:
PS И, да, многие устали от проектов. Многие уже не интересуются вором. НО. Мы интересуемся, для нас это важно. + постоянно появляются новые люди. Так что говорить, что никому это не нужно - это зря. Надо делать...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: clearing от 03 июня 2006 21:18:01
Вы на меня не обижайтесь :rolleyes: Честное слово, я в переводах как корова на льду. Помогу в прохождениях людям запросто, а вот перевод... Думаю от меня есть чуток пользы по FM-кам :embarassed:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 03 июня 2006 23:23:34
Force
ЦитироватьДа.... ну и чушь... Я-то думал, это типа шутки такие... Думал и над размещением ссылок на Ярин сайт среди главных разделов Дарк фейта (щас как раз дизайном занимаюсь). А тут на те! Ну, молодцы, что я могу сказать.  
Отчасти я шутила. Но только отчасти. Отчасти хотела хоть как-то расшевелить народ - разозлить, раз ничего другое не вызывает особого отклика. Force я перевела тексты почти ко всем миссиям, кроме одной, и согласись, имею некоторое право на такие высказывания.  :cheesy:
ЦитироватьЯ думаю, удивляться не придется, так как мы тоже имеем на него право
не больше, чем я имею право называть перевод Т2Х своим собственным проектом, честно. Может даже, чуть меньше.
ЦитироватьЕсли вы действительно не хотите подождать и доделать всё это совместно
А сколько ждать? Месяц, полгода, год? До конца лета? До конца лета может произойти множество событий, влияющих на принятие решений. У всех дела, сессии, другие проекты...  Слово "ждать" меня вообще с некоторых пор бесит. Как и слово "конкуренция". В данной ситуации оно вообще не применимо, я считаю.
Выложим то, что есть, а если кто-то захочет помочь и поможет - милости просим.  Потом можно будет добавить недостающее. Все равно карты делать надо, я подумываю взяться за них, если ничего не сдвинется с места.

А в credits я просто перечислю тех, кто работал или помогал, и все. И дам те их координаты, которые они сами пожелают указать - хоть сайты, хоть почту, хоть что угодно. Думаю, это будет справедливо. На самом деле я собиралась упомянуть Дарк, потому что совсем его не упоминать было бы опять же нечестно.
V Raptor
Цитироватьв Голде часто встречал "Всевышнего", "Дьявола" и даже "Шапку Маномаху"
могу тебя уверить, во 2Воре ты этого не встретишь. ;) И вообще, что за намек? :suspect: Сейчас тоже начну понимать все чересчур буквально.:cheesy:
[Исправлено: Yara, 3 июня 2006 23:25]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 04 июня 2006 08:50:42
ЦитироватьСлово "ждать" меня вообще с некоторых пор бесит.
Я понимаю. Но мы же все не резиновые. И не из частей состоим, которые по отдельности модут параллельно заниматься разными вещами.
Поступайте так, как считаете нужным. А про слова о правах - что ж, был не прав, ибо думал вы взяли чужой перевод за основу.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 04 июня 2006 10:21:30
Force
Не обижайся и не принимай близко к сердцу. Мы все не резиновые, а лично от тебя вообще никто ничего не требует. Просто была надежда, что кто-то еще будет способен влиться в процесс.
Конечно, перевод еще будет доделываться. Но то, что есть, вполне можно выложить уже сейчас, пусть хоть что-то будет. Может, пригодится кому-нибудь. :)
Цитироватьвы взяли чужой перевод за основу
Ну я подглядывала в перевод Волков, конечно, но все тексты пришлось переводить заново, ибо волчий перевод очень неполный и неточный.
ЦитироватьПоступайте так, как считаете нужным
угу, угу. Ну я же сказала, что Дарк забыт не будет! Совсем "забыть" его было бы неверно. :yes:
[Исправлено: Yara, 4 июня 2006 10:22]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 06 июня 2006 16:00:19
Итак, плоды трудов лежат пока здесь
http://thief.nov.ru/ru/t2/t2rus.zip
Еще закинула Риффу на фтп в папку Exchange (сразу в переводы положить не получилось).
Все же надеюсь, что это версия не окончательная, и будут еще карты и инсталлятор, но пока есть только тексты. Еще скромно надеюсь, что перевод получился чуток получше других :embarassed: У кого какие замечания - милости прошу, можно ругаться и плеваться, кто как пожелает. :cheesy:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 06 июня 2006 17:01:14
Yara
Я через недельку разделаюсь с романом (финальная метелочка проносится по страницам) и возьмусь править твои тексты, меню и субтитры к роликам (короче, что я делал и для TG)... :up:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 06 июня 2006 17:11:24
V Raptor
На самом деле я полагаю, что много править не придется. Все ж не совсем мы плохи. ;) И да, там везде все ж Хаген. Оно так красивее, мне кажется, а об транскрипцию просто глаз спотыкается. :cheesy:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 06 июня 2006 19:16:15
Перенес в соответствующий раздел
ftp://djriff.homeftp.net/translates/thief2
[Исправлено: DJ Riff, 17 мая 2009 0:31]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 07 июня 2006 18:55:57
Инсталлер для перевода готов и отправлен Яре.
Размер=1.8 Мб (это без графики).
Сделан по образу и подобию инсталлера для Голда.
Внимание - работает пока ТОЛЬКО с версией 1.18!!!
Включает пропатченный EXE-шник + патч супер-сложности.
Плюс, ессно, отучает от CD.
Графику всегда можно добавить (когда будет, что добавлять).
Сделал бы лучше - да пока не умею!

[Исправлено: SSiamsky, 9 июня 2006 7:33]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 08 июня 2006 13:35:40
Версия с инсталлятором
http://thief.nov.ru/ru/t2/T2_Rus_SuperLite.zip
ее же закинула и на фтп тоже
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 09 июня 2006 07:31:43
Внимание!
Обнаружил ошибку в инсталлере. Поверх непропатченной версии ставится неправильно.
Перед установкой ОБЯЗАТЕЛЬНО патчить до версии 1.18!
Буду разбираться дальше, а пока - эта версия.

[Исправлено: SSiamsky, 9 июня 2006 7:34]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 09 июня 2006 15:03:50
Кстати, вопрос: выкладывать этот перевод в архив Дарка? Оказывается, права у меня остались на это :cheesy:
Для принципиальных: там в ридми нет никаких громких лейблов и заявлений. Просто список переводчиков с теми реквизитами, которые они захотели указать. Самый демократичный вариант. Дарк упомянут, естессно.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 09 июня 2006 16:21:43
У меня перевод не пашет. Версия 1.18.указываю путь (е\гамез\фиф2), он начинает долго тупить, говорит "не могу обнаружить файл", на диске е создает пустые папки "rus" и "eng", на рабочем столе ярлык "фиф2рус", который не привязан к игре, а потом закрывается. Вот такие дела.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 09 июня 2006 17:14:29
V Raptor Спасибо, что сказал! :yes: Ну тогда конечно, полуфабрикат пока не надо выкладывать. Пока можно пользоваться первым вариантом - без инсталлятора, "для продвинутых" - там надо просто измененные файлы добавить в архивы из игры. :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 11 июня 2006 10:17:59
Так, склепал новый вариант инсталлера. Выслал Яре.
V Raptor
Какой именно файл он у тебя не находит? Или много файлов?
Ты ставишь на чистую версию, или после загрузчика FM-ок?
Попробуй новый вариант (благо, размер маленький).
И вообще огромная просьба потестить на предмет глючности!
А то уже вовсю идет работа над картами, надо отладить, пока карты не пришиты - там размер будет нехилый.
Еще раз повторюсь, я этим занимаюсь только потому, что больше не занимается никто. А навыков пока - кот наплакал :biggrin:

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 11 июня 2006 12:03:17
Выложила
http://thief.nov.ru/ru/t2/T2_Rus_SuperLite.rar
И на фтп тоже, но там надо в нужную папку перекинуть :)
[Исправлено: Yara, 11 июня 2006 11:54]
Добавлено позже
Сейчас проверила: у меня стоит T2X, и всякие ДаркЛоадеры с Дромедами, все установилось и нормально запускается. :) Версия 1.18 английская. Но надо, конечно,  тестировать на разных компах для полной уверенности.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 11 июня 2006 16:42:30
Теперь все работает (супер-сложность не пробывал пока). Одно замечание: в 1024 на рабочем столе надписи "супер-сложность" не влезаютв окно целиком и чуть-чуть обрезаются по краям. А еще на DL42 проверил - все ФМ-ки работают нормально. Надо бы еще с Т2Х потестить.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 11 июня 2006 17:36:43
V Raptor
У меня лично в этой менюшке есть еще кнопа T2X, чтоб прямо оттуда и запускать. Но T2X у меня запускается без этого кривого ланчера, который типа T2X - Русская Версия - он работает неправильно, его вечно нужно закрывать вручную, а забудешь - приходится потом делать множество мелких суетливых движений...
Я сделал еще один bat=файл, да и запускаю при необходимости им прямо из-под меню выбора. Легко и просто!
А надписи править очень просто - сделай себе так, как нравится:
Открывай файл MENU.INI в корне игры (правда, у него аттрибуты поставлены - скрытый и только для чтения, но опытному тафферу ведь это - не проблема), переходи в нем в разделы [Prog_3] и [Prog_4] соответственно и правь параметр Width=... как тебе надо (увеличивай, в смысле). Потом сохрани.
Когда наберется много глюков - я переделаю, а пока - пусть так, не критично! :biggrin:

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 11 июня 2006 17:39:18
SSiamsky
Да мне как-то тоже на надпись... кхм... пока. Просто учти на будущее. Кстати, сложностей с лаунчером Т2Х не испытывал ни разу... или это мне повезло?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 11 июня 2006 17:51:35
V Raptor
[off]Да? Блин, может это опять я накосячил с Т2Х?[/off]
Вот, говорят, бывают на свете люди, которые не лазают в ресурсы игрух немытыми руками, да и мытыми тоже не лазают, а преспокойно себе играют, не задумываясь особо, что у нее внутре... :biggrin:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 15 июня 2006 16:11:56
V Raptor
ЦитироватьИ картами, кстати, позже могу заняться я - моя в фотошопе работать чуть-чуть умеет...
Если будет свободная минутка, и не пропало желание помочь - присоединяйся, работа над картами идет полным ходом!
Но очень уж их во 2-м Воре много...
Если вдруг еще кто-то захочет помочь - милости просим. Родина вас не забудет!
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 15 июня 2006 17:59:54
Цитироватьработа над картами идет полным ходом!
Ну, это поэтическое преувеличение, скажем так. Работа над картами ползет потихонечку. Поэтому помощь, как всегда, очень нужна...:rolleyes:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 15 июня 2006 20:00:39
А где RDS?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 15 июня 2006 20:30:43
V Raptor
RDS1976 уже сделал 2 миссии. Плюс Yara одну. Не так плохо для начала. Жаль, больше нету желающих помочь.

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 17 июня 2006 07:28:51
V Raptor
Кажись, я понял, почему у тебя буквы по краям обрезаются, а у меня - нет. Просто, в меню, которое изначально UL делал поставлен для этих надписей шрифт Carleton Rus, а так как у меня в системе его напрочь нету, он заменяется близким по смыслу. А у тебя, вроде, должен быть.

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 17 июня 2006 15:35:17
SSiamsky
У меня есть... :yes: Исправь его на какой-нибудь Вердана.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 17 июня 2006 16:17:18
ЦитироватьА где RDS?
Туточки!!!
Да вот с делами вроде порешал - и вновь в бой:
ЦитироватьRDS1976 уже сделал 2 миссии. Плюс Yara одну.
ссылки (на всякий):
http://www.kamerton.dn.ua/diff/miss1.7z  (360 кб)
http://www.kamerton.dn.ua/diff/miss2.7z   (490 кб)
Яра
http://www.kamerton.dn.ua/diff/miss14.7z   (421 кб)
или
http://thief.nov.ru/misc/maps/miss14.zip  (1,06 мб)
Счас 4-ю (3-й то нет ;) ) делаю...

[Исправлено: RDS1976, 18 июня 2006 15:33]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 17 июня 2006 19:20:12
Цитироватьсервер с 7z чего то не корректно работает
При скачке файлы бьются? Если да, то у тебя сервер .htaccess поддерживает? Если да, напиши там
AddType application/octet-stream 7z
и положи в корень сайта (ну или только в папку с архивами, как хошь). Все должно нормально скачиваться.
Или другое что-то?
А я вот никак с 7z не подружусь, чем его упаковывать-то? RDS1976 неплохо ты мою миссию ужал!:yes: Правда, зачем я в архив неизмененных кусков насовала? :confused:
[Исправлено: Yara, 17 июня 2006 19:22]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 17 июня 2006 21:47:01
Yara
У меня плагин к тоталкомандеру есть. ALT+F5 и нет проблем :cheesy:
ftp://djriff.homeftp.net/Add-Ons%20&%20Patches/Soft/Total%20Commander%206_0/Plugins/wcx_7zip-0.4.7.zip
Инструкция по установке вот:
ftp://djriff.homeftp.net/Add-Ons%20&%20Patches/Soft/Total%20Commander%206_0/Plugins/Howto.txt
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 17 июня 2006 23:46:25
ЦитироватьА я вот никак с 7z не подружусь, чем его упаковывать-то?
В WinXP он интегрируется в оболочку. Выбираешь файлы, правый клик "Add to archive". Там он и есть...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 18 июня 2006 00:08:14
DJ Riff
Спасибо! Скачала, сейчас буду разбираться :)
V Raptor У меня нету в правой кнопке :no: Вот такой у меня  особенный ХР. :rolleyes:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 18 июня 2006 10:46:57
Yara
ЦитироватьУ меня нету в правой кнопке
В программе 7-zip, которая отсюда:
ftp://djriff.homeftp.net/Add-Ons%20&%20Patches/Soft/7-Zip/7z415b.exe
Можно залезть в Сервис -> Настройки -> Плагины -> Свойства -> Встроить в контекстное меню Ставишь галочку и получаешь соответствующие строчки в контекстном меню. Но я этим не пользуюсь, мне тоталкоммандер милее. :cheesy:
Добавлено позже
Блин. Для проверки поставил галочки, а теперь они не убираются. Вернее, галочки убираются, а менюшка не пропадает даже после рестарта. Придется руками реестр чистить. :mad:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 18 июня 2006 11:27:03
DJ Riff
Я уже поставила плагин, спасибо. Даже в инструкцию лезть не пришлось, все само поставилось. мне тоже
Цитироватьтоталкоммандер милее
:yes:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 18 июня 2006 16:45:49
ЦитироватьПри скачке файлы бьются? Если да, то у тебя сервер .htaccess поддерживает? Если да, напиши там
AddType application/octet-stream 7z
Не то что бы бьются - просто не скачиваются, а открываются  в виде html страницы (со шкракозябрами). Я то разберусь, а вот другие... Просто недавно на другой хостинг переезжал (До этого все в порядке было). А  .htaccess старый забыл закинуть ;) Закинул не в корень (все равно там 7z архивы не предвидятся), а в папку diff, там куда ссылки! Спасибо за подсказку.
Выше ссылки уже исправил (и вообще все то что раньше (Yara - по привату и почте ссылки давал) попереименовывал обратно).
Все пока.
P.S. Сегодня уже половину 4-й миссии перерисовал. К концу дня должен ужо всю ;)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 19 июня 2006 10:54:14
http://www.kamerton.dn.ua/diff/miss4.7z (508 кб)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 19 июня 2006 12:28:17
RDS1976
Заценил. Все классно!:up:
Господа тафферы!
А зачем вообще в T2 нужна эта фишка, чтобы можно было делать пометки на картах? Какая от этого польза - не врубаюсь! :confused:

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 19 июня 2006 17:41:54
http://www.kamerton.dn.ua/diff/miss5.7z (305 кб)
ЦитироватьА зачем вообще в T2 нужна эта фишка, чтобы можно было делать пометки на картах? Какая от этого польза - не врубаюсь!
Ну вдруг код где услышал - записать мона. :) Или еще чего...
Мне кстати в фанмиссии the DEN на разных картах (этажах) надо было найти найти "слух" "вкус" и т.п.  Я подзапутался что где. А так как мешали "кое-кто" - просто не побегаешь, не поищешь. Так я на карте в нужных местах помечал хС (слух) хV (вкус) и т.п. (x - это типа крестик). Удобно!
Кстати - хоть шрифты в игру всунуты русские - а пометки на русском нельзя делать? Только латиницей! Почему? Мож кто разберется? Чтоб на русском.

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 19 июня 2006 18:29:58
RDS1976
Карты посмотрел. По-прежнему никаких замечаний! :up:

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 19 июня 2006 19:32:50
SSiamsky
Я, например, в Соулфордже все чертежи переписал, чтоб кучу барахла с собой не носить. А в Equillibrium даже картинки схематично перерисовал. Точечками.
Ах да, еще в Kidnap прямо на карту нанес маршрут Кавадора.
В общем, был очень расстроен, когда обнаружил, что в Thief-3 эту фишку убрали.
По-моему, русского ввода нету в Thief вообще. И сохраненки, и настройки клавиатуры можно переименовать только латиницей. Предлагаю оставить As Is во избежание глюков.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 19 июня 2006 21:04:55
Вот на заценку
http://thief.nov.ru/misc/maps/miss9.7z
http://thief.nov.ru/misc/maps/miss10.7z
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 20 июня 2006 18:44:37
http://www.kamerton.dn.ua/diff/miss6.7z (397 кб)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 20 июня 2006 21:57:30
Господа тафферы!
Если вы опять на это никак не отреагируете и не скажете ребятам спасибо за проделанную работу...
Короче, додумывайте сами.
Yara, RDS1976 - вы молодцы.

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 21 июня 2006 22:02:40
http://www.kamerton.dn.ua/diff/miss7.7z (578 кб)
[off]SSiamsky,  даже FunnyMap, хоть и бессмысленно ;) [/off]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 21 июня 2006 23:25:52
RDS1976
Молодца, РДС! Потом я потестю текст перевода. Как показало вскрытие, пациенту все же нужна правка - хотя бы сугубо терминологическая... (хм, есть такое слово?)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 22 июня 2006 10:19:45
RDS1976
Всё отлично! (Благо, названия согласованы)
V Raptor
Чё-то я не понял, что имелось в виду... Поподробнее, please.

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 22 июня 2006 13:18:41
SSiamsky
Названия, я имел в виду названия и ихнаписание.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 22 июня 2006 13:46:26
V Raptor
А конкретнее? Если вместо Хаген - Хейгейн, вместо Энжелвотч - Энджелуотч и т.п., то это, наверное, не очень требуется :rolleyes:
А вот если какие-то названия переведены неверно, тогда, конечно, надо исправить. Предлагаю обсуждать это здесь. :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 22 июня 2006 16:55:02
ЦитироватьНазвания, я имел в виду названия и ихнаписание.
ЦитироватьБлаго, названия согласованы
Специально согласовывались! Я у SSiamsky просил глоссарий по картам, чтоб разногласий не было!!! Т.е. названия в картах - по переводу Yara и SSiamsky. Расхождений нет.
Но если перевод будет правится, но не по важному (т.е. по тому, что действительно в этом контексте НЕПРАВИЛЬНО переведено), а просто по синонимам (например: стэйки Манелли, бифштексы Манелли и т.п. - смысл один! Кстати, на карте - уже нарис. "бифштексы..." -  для русскоговорящих это должно более понятно быть, да и в текстовках уже так написано) - то перерисовывать не буду!!!:angry:
Вот так ;) !
[off]Ремонт вошел во 2-ю стадию. Пол дня скуплялся (пластик, профиля, проводка и т.п). Счас на работе вареный. Смогу сегодня 8-ю миссию добить? Даже не знаю. Но попробую.[/off]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 22 июня 2006 17:04:09
Я думаю, что править нужно только названия, переведенные абсолютно и критично неправильно, если они есть. Все уже сверено по 10 раз, чего буквы туда-сюда двигать? Тем более, что с перерисовкой и правда гемор.
RDS1976 ну ты передовик производства! :up: А я вот в отстающих... Сейчас 11 миссию потихоньку мучаю
Добавлено позже
RDS1976
Кстати, ты случайно не знаешь, как в Фотошопе отключить навсегда Pixel Aspect Ratio Correction? Задолбалась уже с ним :mad:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 22 июня 2006 17:37:20
ЦитироватьRDS1976 ну ты передовик производства!  А я вот в отстающих... Сейчас 11 миссию потихоньку мучаю
Ну так для тебя это ново. А я вроде руку уже набил ;)
Кстати - выделяй мне миссию для перевода! ;) SSiamsky - глоссарий дальше нужен!
8-ю и делать не пришлось! Это точная копия 5-й!!!
А вот в 5-й у себя бок обнаружил. Неправильно нарисовал P003RA.PCX. Перезалил.
Пятая, она же и восьмая:
http://www.kamerton.dn.ua/diff/miss5.7z (306 кб)
ЦитироватьКстати, ты случайно не знаешь, как в Фотошопе отключить навсегда Pixel Aspect Ratio Correction?
Даже не знаю о чем это ты? Посмотрел в 7 Шопе (9-й снес нафиг, вернулся к седьмому) - такого не нашел...
А, это наверно с маленькими кусочками трабла? Открываешь, а они другого размера становятся (ну да, коррекция пикселей :littlecrazy:). Блин, сталкивался с этим, но счас свои действия не помню. Если столкнусь снова, то вспомню и отпишусь!
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 22 июня 2006 17:41:52
RDS1976
Классно!
Щас буду смотреть для тебя следующие миссии.
Yara
Ну, что я говорил...:yes:


Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 22 июня 2006 19:00:38
ЦитироватьСейчас 11 миссию потихоньку мучаю
Значит я взял (уже без спросу ;) ) 12 миссию.  В ней всего 110 картинок из них, на первый взгляд,  44 переделывать не надо, т.е. где то 66 файлов. Блин, интересно сделана... Вдаватся в подробности не буду - но головняка в ней побольше, чем в предидущих (кроме 1-й и 2-й). Так что одним днем не осилю. Ну да ладно... как получится.
ЦитироватьЩас буду смотреть для тебя следующие миссии.
Во, во! К этой глоссарий нужон. А то я уже их от аглицких названий почистил. Надо, однако, русския буква ставить...
[Исправлено: RDS1976, 22 июня 2006 18:01]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 23 июня 2006 22:59:10
Домучила
http://thief.nov.ru/misc/maps/miss11.7z
Зверская миссия, все кусочки надписанные.:eeeh:
Теперь я беру миссию 15, потому что 13 такая же, как 12я, которую взял RDS1976, а 14 уже есть :)
Вопрос: кто-нибудь может дать скрин карты Потерянного Города со всеми обозначенными участками? Ибо там общей карты с обозначениями нет, только кусками...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 23 июня 2006 23:49:17
Yara
(http://photos.streamphoto.ru/f/1/8/0294310c40ba43cc9bf131ee2ad6781f.jpg)
На цифры типа ~04 не обращай внимания, это для синхронизации с картой Thief-1
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 24 июня 2006 22:29:28
http://www.kamerton.dn.ua/diff/miss12.7z (513 кб)
Она же 13-ая.
Ну что, брать последнюю - 16-ую?
Если да, то, SSiamsky, с тебя опять  глоссарий! ;)
Добавлено позже
http://www.kamerton.dn.ua/diff/obj.7z (69.2 кб)
+ некотр. переведенные текстурки (соль, сахар, вино и т.п.)
Кстати анимированное меню делать?
В прошлом меню было:
Цитировать
DARK FATE TEAM ПРЕДСТАВЛЯЕТ:                                 
               ВОР II       
  МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ ВЕК
Как счас делать?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 25 июня 2006 00:52:21
RDS1976 Ты крут! Мастер-картограф, однако! :up:
А меня эта работа просто морально убивает... Если б не ты, не знаю, сколько б еще мы с этими картами возились :undecided:

В меню... а надо? Если надо, предлагаю такие варианты:
1. ВОР II
Эпоха Металла (кстати, а чего Эра не понравилась? ну это не важно)
2. one-more-thief.narod.ru
совместно с
darkfate.ru представляет
ВОР II      
Эпоха Металла
3. darkfate.ru
совместно с
one-more-thief.narod.ru представляет
ВОР II      
Эпоха Металла
Мне больше нравится 1й вариант - вообще не писать про "представляет", а написать только название игры. У кого еще какие мнения? :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 25 июня 2006 00:59:26
ЦитироватьЭпоха Металла (кстати, а чего Эра не понравилась? ну это не важно)
Этот вопрос долго обсуждался в теме по переводу TDS
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 25 июня 2006 10:29:06
ЦитироватьВОР II
Эпоха Металла
Ну я в принципе тоже за эту. Всех не вместишь. (всмысле - в верхнюю строчку :) ) Да и не надо думаю.  (Точно - "Эпоха" !!????)
ЦитироватьУ кого еще какие мнения?
Ага,  какие?

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 25 июня 2006 12:26:26
V Raptor там и Builder долго обсуждался и превратился в Создателя :tonguewink: По мне, так Эра лучше. Если есть Эра Водолея, почему бы не быть Эре Металла? Да ну, уже лень спорить и доказывать... Всех не переспоришь...
Добавлено позже
RDS1976 слушай, а может ты еще и 15 миссию сделаешь?:rolleyes: У меня депрессия от этих карт. Тем более, что глоссария там на две строчки... :embarassed:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 25 июня 2006 16:31:06
Цитироватьтам и Builder долго обсуждался и превратился в Создателя
ЭТО ГДЕ? :o Мы же решили, что "Строитель"...
старая песня...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 26 июня 2006 10:29:19
Цитироватьа может ты еще и 15 миссию сделаешь?
Давай. Глоссарий?
По контексту:
exit route
site
to bocks
to k d. site
base camp

???
Вчера не смог.
Поэтому 16 - только сегодня. (тоже глоссарий нужен)
15 - на днях.
Постораюсь побыстрее!
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 26 июня 2006 14:59:49
Да вот как у Риффа, нормально по-моему:
exit route - выход
site - участок
to docks - к докам
to k d. site - к участку К.Д.
base camp - лагерь (вообще базовый лагерь, но это слишком длинно, наверно.) :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 26 июня 2006 17:11:53
Блин, 15 миссия - пазл :angry:
кусочки маленькие,  site=участок поменьше синонима нет? :) А то не влазит.
Цитироватьto k d. site - к участку К.Д.
Это точно? Че енто за К. Д. - Кавадор? :biggrin:

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 26 июня 2006 18:36:37
RDS1976
Караз-Дин (Karath-Din), так что буквы те же остаются. Этой надписью помечен проход от лагеря собственно к раскопкам.
Цитироватьsite=участок
уч. как вариант или даже как на моем скрине — цифры и нафих. Если б я был механистом и столкнулся с подобной проблемой (т.е. надо изобразить таблички и нанести их на карту, размер ограничен, и получаетя мелко) — так бы и сделал. Типа информация сохранена, ориентироваться можно — и хорошо.
А в текстах можно полностью.
[Исправлено: DJ Riff, 26 июня 2006 18:39]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 27 июня 2006 17:55:25
http://www.kamerton.dn.ua/diff/miss15.7z (202 кб)
Короче  - вот так:
(http://www.kamerton.dn.ua/diff/map.jpg)
Приближено к оригиналу. ;)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 28 июня 2006 13:14:40
RDS1976 и классненько. :)
Что-то подозрительная тишина в эфире :suspect: Неужели перевод замер? Нет, наверняка я зря нервничаю...:rolleyes:
[Исправлено: Yara, 28 июня 2006 13:15]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 28 июня 2006 13:19:45
Yara
У меня свободное время будет после 25 июля. Тогда внесу посильную лепту...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 28 июня 2006 14:02:52
V Raptor
А какую именно? Карта осталась одна, последняя, потом их (карты) надо будет запихать в инсталлятор. Гм... куда-то загадочно исчез Сиамский, который мог это сделать. Названия переписывать не будем, ибо гемор и некритично это. Если только серьезные ошибки править :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 28 июня 2006 14:06:14
Yara
Вот пробегусь глазками по переводу и гляну на их наличие... а то вдруг что... ;)
ЦитироватьНазвания переписывать не будем, ибо гемор и некритично это
Ты действительно так считаешь? Ты меня расстроила... :nono:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 28 июня 2006 14:30:00
V Raptor Да просто написание названий обусловлено личными стилистическими вкусами пишущего (а ничего фразочку я загнула, да?:cheesy: жара, однако!). Мне вот нравится Дейпорт и Башня Ангела, а кому-то нравится Дневной Порт и Энжелвотч. А кому-то милее Энджелуотч. Все варианты абсолютно равноправны, и никакого усредненного идеального варианта быть не может. А посему и переписывать их по десять раз незачем, я тоже кое с какими названиями не совсем согласна, но оставлю это несогласие для своих личных проектов, буде они последуют. :cheesy: Ибо это и в самом деле некритично.
А вот пробежаться глазками по переводу в поисках ошибок действительно никогда не помешает:yes:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 28 июня 2006 14:41:19
Да SSiamsky куда то пропал. Я пару дней подождал глоссарий (для 16) и начал сам. Благо переводы текстов есть - оттуда и беру. Вроде пока  все понятно.
ЦитироватьДа просто написание названий обусловлено личными стилистическими вкусами пишущего
Вот там как раз в текстах и встречаются - то сектор E, то секция E. думаю - не критично. На карте будет сектор. Хотя по кол.-ву букв туда (для карты) подходило бы слово цех?
Но правильней, наверно - сектор?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 28 июня 2006 14:51:38
RDS1976
В тексте он целиком - Производственный сектор. Так что сектор. А где там секция? Поищу, поправить надо для единообразия.
Цех подходит по длине, но лучше, мне кажется, сектор.
А как ты "апсиду" будешь впихивать? Да еще и "северную"? :cheesy:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 28 июня 2006 19:21:29
Yara
M16B02.STR
Цитироватьpage_0: "Секция E, Проектировочный Зал"
Цитироватьpage_0: "Bay E, Plans Room"
M16B11.STR
Цитироватьpage_0: "Производственный Сектор E"
Цитироватьpage_0: "Factory Bay E"
ЦитироватьА как ты "апсиду" будешь впихивать? Да еще и "северную"?:cheesy:  
Это в принципе фигня! (С. Апсида или Сев. Апсида, в оригинале N. Apse)
А вот Проектировочный Зал!
Пришлось некоторые куски ресайзить.
;) Смотри:
http://www.kamerton.dn.ua/diff/miss16.7z (323 кб)
Осталась менюшка!
Кстати - там еще каких либо текстур непереведенных нет?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 28 июня 2006 21:58:39
Цитироватьтам еще каких либо текстур непереведенных нет?
Эээ.. без понятия. Это ж Сиамский у нас руководил процессом, а я так, текстики переводила. В готовом переводе только тексты и просмотрела, если честно :rolleyes: А что за текстуры и где их искать?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 29 июня 2006 11:21:26
ЦитироватьА что за текстуры и где их искать?
Ну типа надписи какие нибудь на аглицком на объектах.
Я когда то вроде все посмотрел. Нашел надписи на бутылках, банках (вино, сахар, соль, мука и т.п.). надписи на термометрах и т.п. Я выше ссылку давал. Повторяю - вроде все просмотрел, но может что то пропустил. Вот про это и спрашиваю.
Кстати - анимированое меню:
http://www.kamerton.dn.ua/diff/intrface.7z (284 кб) (13 рисунков, так уж получилось ;) , не страшно?)
Как это будет выглядеть:
http://www.kamerton.dn.ua/diff/metal2.gif (394 кб)
В игре выглядит посветлее, а вообще от монитора зависит.
ВСЕ!!!!
Можно спокойно в Блуд монеу поиграть. Наконец то!
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 29 июня 2006 12:53:34
ЦитироватьА что за текстуры и где их искать?
У меня валялась подборка трекстур с надписями, ща...
Вот:
\Res\BOOKS\blue\
\Res\FAM\VICM012\alpha01.PCX
\Res\FAM\VICM012\alpha02.PCX
\Res\OBJ\txt\awning2.GIF
\Res\OBJ\txt\COMPASS.GIF (хотя на компасе наверное лучше смотрится N-W-S-E)
\Res\OBJ\txt\DRAIN.GIF
\Res\OBJ\txt\ELECBOX.GIF
\Res\OBJ\txt\GAUGP.GIF
\Res\OBJ\txt\PLAYBILL.GIF
\Res\OBJ\txt16\antenab.gif (если переименовывали по тексту B на Б)
\Res\OBJ\txt16\area062.gif
\Res\OBJ\txt16\area131.gif
\Res\OBJ\txt16\area411.gif
\Res\OBJ\txt16\RBOOK.GIF
\Res\OBJ\txt16\site0.gif (и далее все номера)
Подозреваю, что это не все: как минимум текстуры из Gold, которые фактически в Т2 не используются (граффити "Баффорд", например)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 29 июня 2006 13:08:50
RDS1976 Менюшка супер! Классно сделал! :up:
Я вчера тоже посмотрела эти текстуры, так навскидку вроде русские они все. Если чего выплывет, дам знать!:cheesy:
А меня сейчас другое волнует.
Люди! Кто может взять инсталлер Сиамского и запихнуть туда готовые сделанные карты?!  Только не забыть по тексту пару мелких исправлений.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 29 июня 2006 13:52:04
ЦитироватьМенюшка супер!
Ага, здорово. Только вот молот на промежуточном этапе превращается в... поганку:
(http://d.foto.radikal.ru/0606/9a60e2f81246.png)
Может, лучше будет примерно так, чтобы не оскорблять чувства верующих:
(http://d.foto.radikal.ru/0606/c0173237ea2f.gif)
Звиняюсь за убогость, но идея вроде понятна:embarassed:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 29 июня 2006 13:56:30
Yara
Думаю, лучше дождаться самого Сиамски...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 29 июня 2006 14:04:51
V Raptor
А где он? И когда будет? Может, ты в курсе? Хочется уже добить тему
Добавлено позже
DJ Riff
По-моему, ты придираешься с поганками :cheesy: Это ж как внимательно надо было смотреть! :biggrin: Нормально все, по-моему :cool:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 29 июня 2006 14:07:05
ЦитироватьТолько вот молот на промежуточном этапе превращается в... поганку:
Честно говоря - с менюшкой такой головняк (звиздец)
может так и оставить? В принципе попробую, но ...
В http://www.kamerton.dn.ua/diff/obj.7z (69,2 кб) есть:
\Res\OBJ\txt\
DRAIN.GIF
ELECBOX.GIF
GAUGP.GIF
jarFL.GIF
jarSALT.GIF
jarSUG.GIF
PLAYBILL.GIF
run.gif
ssAUL.GIF
ssCAT.GIF
ssMAR.GIF
ssper.GIF
ssRUB.GIF
swcharc.GIF
swchup.GIF
TESTSSS.GIF - даже не знаю для чего (тестовое вроде)
therm.GIF
TWINE.GIF
TWINE2.GIF
wine.GIF
соотв. в них :
Цитироватьтекстуры из Gold, которые фактически в Т2 не используются (граффити "Баффорд", например)
Остальное счас гляну.

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 29 июня 2006 14:20:52
RDS1976
ЦитироватьЧестно говоря - с менюшкой такой головняк (звиздец)
Ну и оставь тогда как есть. "Поганка" мне почему-то сразу бросилась в глаза... Может, потому что я такие часто рисовал на скучных лекциях? :suspect:
На самом деле, недалеко от истины: орден Молота малость "подгнил" и родил секту... Оставляй, в общем :cool:
Добавлено позже
(http://d.foto.radikal.ru/0606/ac89ae4fa53dt.jpg) (http://foto.radikal.ru/f.aspx?d0606ac89ae4fa53djpg)
:rolleyes: :littlecrazy:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 29 июня 2006 14:39:39
\Res\BOOKS\blue\  - где нибудь встречается?
Если да, то нужен глоссарий.
\Res\FAM\VICM012\alpha01(02).PCX - доска с ячейками (в них анлийский алфавит + неск. повторяющихся букв) - для чего? Как бы что то не запороть? ;)
\Res\OBJ\txt\awning2.GIF - типа флага с надписью NO. Пишу - НЕТ ?
\Res\OBJ\txt\COMPASS.GIF - компас (не инвентарь) - переделаю.
\Res\OBJ\txt16\antenab.gif - не переименовывали, значит не надо! (последняя миссия - перекл. маяка)
\Res\OBJ\txt16\area062(131, 411).gif  - пишу зона 062 (131, 411)  - вторая миссия
\Res\OBJ\txt16\RBOOK.GIF  - чего там написано, как перевести? Не разберу.
\Res\OBJ\txt16\site0.gif (и далее все номера) - миссия 15 (затер. гор) - так и писать уч. 0 и т.д? Хотя может и влезть участок, но шрифт поменьше!


Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 29 июня 2006 14:49:34
RDS1976
Я это все только дома смогу посмотреть, вот если б ты файлики кидал... :rolleyes: посмотрела бы сейчас :rolleyes:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 29 июня 2006 15:03:20
RDS1976
\Res\BOOKS\blue\
Это чертежи Сетуса Амикуса, которые Гаррет тащит из Башни Ангела.
Кстати, в одном из видеороликов тоже эта схема появляется (по-моему, перед Precious Cargo).
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 29 июня 2006 15:05:55
ЦитироватьА где он? И когда будет? Может, ты в курсе? Хочется уже добить тему
ХЗ. Не знаю. У него АСЬКИ нету, а я с ним оследний раз тут коммуницировал... может, на даче? :confused: Короче, лучше подождать.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 29 июня 2006 15:23:18
\Res\BOOKS\blue\
Насчет глоссария предлагаю в данном случае немного пошутить и оформить наподобие нашего ГОСТа на чертежи.
Chief Engineer — Разраб.
Supervisor — Пров.
No — Инв. #
Page — Лист
Site — Напр.
Project — Назв. (либо можно вообще надпись убрать, а само название сделать более крупным шрифтом, нежели остальные)
Шрифт предлагаю ISOCPEUR наклонный.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 29 июня 2006 15:27:53
Project - Проект - даже у нас так иногда пишут... остальное - это да. Прикольно.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 29 июня 2006 15:32:37
Цитироватьоформить наподобие нашего ГОСТа
Таки согласна. :cheesy: Сдается мне, и разрабы оформили это наподобие ихнего ГОСТа :cheesy:
DJ Riff А разве ты ее не переводил? Что-то такое смутно вспоминается... Блин, игры под рукой нет. Это не оно?:
(http://i4.photobucket.com/albums/y124/YaraN/Drawing.png)
Добавлено позже
а, нет, это другое что-то ;)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 29 июня 2006 17:27:29
Res\BOOKS\blue\
(http://www.kamerton.dn.ua/diff/book.jpg)
А имена переводить?
Chief Engineer — Разработал
Supervisor — Проверил
Site — Направил
??? так ???
ISOCPEUR уже скачал ;)
\Res\FAM\VICM012\alpha01
(http://www.kamerton.dn.ua/diff/alpha01.jpg)
\Res\OBJ\txt\awning2.GIF
(http://www.kamerton.dn.ua/diff/awning2.gif)
\Res\OBJ\txt\COMPASS.GIF
(http://www.kamerton.dn.ua/diff/compass.gif)
Res\OBJ\txt16\area062.gif
(http://www.kamerton.dn.ua/diff/area062.gif)
\Res\OBJ\txt16\RBOOK.GIF
(http://www.kamerton.dn.ua/diff/rbook.gif)
resipes made easy ?
\Res\OBJ\txt16\site0.gif
(http://www.kamerton.dn.ua/diff/site0.gif)
[Исправлено: RDS1976, 29 июня 2006 16:52]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 29 июня 2006 17:56:38
RBOOK.GIF -  "Рецепты для начинающих".
Компас я бы переводить не стала, это нормальные международные обозначения.
Site 0 - участок 0
Area - зона
Откуда буквы и NO - не знаю, но НЕТ можно написать. Насчет букв не уверена, что надо менять, надо искать, где они применяются :confused:
Добавлено позже
чертеж можно сделать как предлагалось:
Chief Engineer — Разраб.
Supervisor — Пров.
No — Инв. #
Page — Лист
Site — Напр.
Project — Проект.
Вот прям так, с сокращениями - нормально для чертежа :cheesy:
Имена написать русскими буквами. :yes:
Добавлено позже
А что там на чертеже мутными буковками - не могу разобрать, если никто не разберет - и фиг с ними, с мутными надписями :cheesy:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 29 июня 2006 19:28:32
ЦитироватьProject — Проект.
У нас "Проект." — это сокращение от "Проектировал", и дальше должна быть фамилия. А в данном случае это название проекта, поэтому я и сократил как "Назв", потому что у нас в чертежах оно вообще просто так пишется, б0льшим шрифтом. Можно и "Проект", только без точки в конце.
"Site" в данном случае обозначает место, где производится разработка или куда направляются чертежи. Поэтому "Направить" или "Направлено". И то и другое смотрится имхо не очень, поэтому "Напр." — в самый раз.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 30 июня 2006 20:06:54
ЦитироватьИмена написать русскими буквами.
CETUS AMICUS - оставляем на латыни!
KARRAS - КАРРАС
MARKHAM'S ISLE - ????
CAVADOR - КАВАДОР
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 30 июня 2006 20:19:31
RDS1976
Остров Мархама или о. Мархама
(пират такой был типа)
Вспомнил откуда буквы!!! :doh:
Ими стеллажи в библиотеке Гервезиуса маркируются. Так что можно русский алфавит. А насчет повторяющихся букв — не знаю, надо наверное в игре смотреть, к какому из стеллажей они относятся. Может, второй этаж?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 30 июня 2006 20:34:23
ЦитироватьТак что можно русский алфавит.
Ну если на компасе оставляем латиницу, то и нумерацию стелажей можно оставить. Мне не трудно, но вдруг какой бок выйдет ?
ЦитироватьА что там на чертеже мутными буковками - не могу разобрать, если никто не разберет - и фиг с ними, с мутными надписями
Так может их стереть нафиг? Слов то не разобрать, а вот то что они на аглицком - видно! Получится полупереведенный рисунок, а так - чертеж без пояснениий - и все!

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 30 июня 2006 20:43:51
RDS1976
Вы ведь в антеннах буквы А-B не меняли? Тогда и здесь можно оставить.
Добавлено позже
ЦитироватьОстров Мархама или о. Мархама
Что-то я раскомандовался. Посмотрите по текстам как у вас, он же где-то упоминается.
И вообще, по-моему, я темой малость ошибся. Пойду дальше с Хранителями разбираться.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 30 июня 2006 21:19:06
(http://www.kamerton.dn.ua/diff/cetus.jpg)
Так? (это без надписей)
ЦитироватьЧто-то я раскомандовался.
.....
И вообще, по-моему, я темой малость ошибся.
Да прям уж! ;) А шрифт чертежный кто подсказал? Не бери дурного в голову. Помощь то все равно нужна!
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 30 июня 2006 21:53:19
ЦитироватьЧто-то я раскомандовался
Командуй, командуй, я думаю, из нас ты лучше всего в Thief ориентируешься :yes: Тем более, что
ЦитироватьПомощь то все равно нужна!
Так что командуй, не стесняйся!
Ну, я думаю, все подготовительные работы уже закончены?:cool: Мы молодцы! RDS1976 ты особенный молодец, столько графики перелопатить!
Думаю так: до понедельника подождем Сиамского, а потом надо все ж кидать клич про инсталлятор (тем более, что он сделан вроде как на основе RAR-овского архива). Ибо пора уже выпустить работоспособный продукт, пока опять все не зависло на годы.
В конце концов, правки внести всегда можно. Присвоить этому переводу версию 1.0, и дальше патчить с перечислением изменений (для себя, чтобы не запутаться):cheesy:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 01 июля 2006 10:18:40
Что-то мне подумалось, что в чертеже, наверное, лучше готический шрифт оставить. Ибо шутка разрабов в том и заключалась, что современные термины написаны старинным шрифтом. Да и народ начнет выдвигать претензии - почему шрифт не соблюли, и будут, в общем-то, правы... Хотя не знаю...:rolleyes:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 01 июля 2006 17:16:56
ЦитироватьЧто-то мне подумалось, что в чертеже, наверное, лучше готический шрифт оставить.
Я б тоже от разработчиков далеко не уходил. Но что это за шрифт? Кто скажет? У меня готических пара есть, но у них слишком много завитушек... Подскажите тогда подобный какой то!
Кстати, кто-то (скорей всего Clearing ;) ) - давал ссылку на сайт, определяющий шрифты! Закидуешь туда jpg с нарис. текстом, пишешь, что за текст и сайт выдает названия похожих шрифтов! Ни у кого ссылка не завалялась?

Так все таки - текст на рисунке убирать (см. выше) или оставить???

Добавлено позже
изменил:
http://www.kamerton.dn.ua/diff/obj.7z (100 кб)
в нём:
obj/txt
AWNING2.GIF DRAIN.GIF  ELECBOX.GIF GAUGP.GIF jarFL.GIF jarSALT.GIF jarSUG.GIF PLAYBILL.GIF run.gif ssAUL.GIF ssCAT.GIF ssMAR.GIF ssper.GIF ssRUB.GIF swcharc.GIF swchup.GIF TESTSSS.GIF therm.GIF TWINE.GIF TWINE2.GIF wine.GIF
obj/txt16
area062.gif area131.gif area411.gif nails.gif rbook.gif site0.gif site1.gif site2.gif site3.gif site4.gif site5.gif site6.gif site7.gif site8.gif site9.gif
тут же нашел nails.gif :
(http://www.kamerton.dn.ua/diff/nails.gif)
Чего это? Не лак ли для ногтей? Nails - вроде как ногти? Хотя есть еще перевод - ГВОЗДИ (скорей всего это, счас проверю!). Что писать?
Добавлено позже
Все таки гвозди. Перерисовал - добавил (см.выше). В игре отображаются хреново (см. 1 миссия, в подвале, перед первым оглушаемым охранником, до него - дверь справа, на верстаке), впрочем англ. вариант в игре вообще не понятен (Текстура маленькая, к тому же растягивается на объекте). А тут если знаешь - прочитать, с грехом пополам, можно. ;) Пусть будет.
Пока исправлял пост, DJ Riff подтвердил. что гвозди! %) (см. ниже)
[Исправлено: RDS1976, 1 июля 2006 17:33]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 01 июля 2006 18:23:14
RDS1976
"Гвозди" это. Если помнишь, во всяких подвалах, а также в "недоделанном" особняке Гервезиуса частенько попадаются верстаки. Вот на верстаке обычно банка стоит. Очевидно, с гвоздями.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 01 июля 2006 23:36:31
Nail - гвоздь. 100 пудов.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 01 июля 2006 23:43:50
Цитироватьтекст на рисунке убирать (см. выше) или оставить???
не знаю, хоть монетку кидай!:cheesy: Я б оставила... для антуражу
ЦитироватьНо что это за шрифт?
ни разу такой русский не встречала, я бы запомнила, думаю. Но, может, взять какой-нибудь CyrillicGoth, и не писать слова только заглавными буквами? То есть не "КАВАДОР", а "Кавадор". Тогда завитушек будет немного, там же только в заглавных в основном завитушки. :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 02 июля 2006 00:59:22
1 Для антуража оставить, имхо.
2 Да, первую букву большой, а остальными маленькими. Готик рулит...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 02 июля 2006 14:51:52
Так пойдет?
(http://www.kamerton.dn.ua/diff/map2.jpg)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 02 июля 2006 15:17:23
ДА! :up:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Flora от 02 июля 2006 17:56:02
Ну если подходить по чертежным канонам, то описание делается раза в 4 меньше и в правом нижнем углу. И уж точно не готическим шрифтом. Жаль не помню как в оригинале.
А вообще, вы ребята - молодцы! Слов нет, какие молодцы. Такой проект до ума довели. Браво! :up:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 03 июля 2006 01:21:46
Flora
Оригинал на предыдущей странице. Мы решили все же оригинальный стиль сохранить.
RDS1976
Супер!
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 03 июля 2006 12:29:27
RDS1976 да, чертеж супер!:up:
Итак, Сиамский не появился, что весьма прискорбно. Но перевод надо доделать! Чтоб было. Итак, кидаю клич:
Людиии!!! Кто способен взять готовый инсталлятор и добавить туда переделанную графику?
Иначе все может застрять надолго :no: . Жалко такую большую работу!
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 03 июля 2006 17:54:56
Итак все в кучу:
схема cetus amicus
\RES\books\blue:
http://www.kamerton.dn.ua/diff/books.7z (185 кб)
текстуры
\RES\obj\txt
\RES\obj\txt16
http://www.kamerton.dn.ua/diff/obj.7z (100 кб)
лого
\RES\intrface\english
http://www.kamerton.dn.ua/diff/intrface.7z (284 кб)
карты
\RES\intrface\miss...
1   http://www.kamerton.dn.ua/diff/miss1.7z  (360 кб)
2   http://www.kamerton.dn.ua/diff/miss2.7z   (490 кб)
3   - нет в природе :)
4   http://www.kamerton.dn.ua/diff/miss4.7z (508 кб)
5   http://www.kamerton.dn.ua/diff/miss5.7z (306 кб)
6   http://www.kamerton.dn.ua/diff/miss6.7z (397 кб)
7   http://www.kamerton.dn.ua/diff/miss7.7z (578 кб)
8   та же что и 5-я
9   http://thief.nov.ru/misc/maps/miss9.7z  (435 кб)
10 http://thief.nov.ru/misc/maps/miss10.7z (413 кб)
11 http://thief.nov.ru/misc/maps/miss11.7z  (746 кб)
12 http://www.kamerton.dn.ua/diff/miss12.7z (513 кб)
13 та же что и 12-я
14  http://thief.nov.ru/misc/maps/miss14.zip  (1,06 мб) или http://www.kamerton.dn.ua/diff/miss14.7z   (421 кб)
15  http://www.kamerton.dn.ua/diff/miss15.7z (202 кб)
16  http://www.kamerton.dn.ua/diff/miss16.7z (323 кб)
ВРОДЕ ВСЕ!!!
Добавлено позже
А, забыл:
Ssiamsky - делал самораспак. архив. Все класс - и значек и структура, а вот sfx logo внутри не было.
Исправим:
http://www.kamerton.dn.ua/diff/sfxlogo_thief.bmp (82.6 кб)
(http://www.kamerton.dn.ua/diff/sfxlogo_thief.bmp)
Ну или что то вроде этого!
Можно и в раровский ехе, и  в Inno Setup (наверно :) ?).
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 03 июля 2006 21:03:22
Качнул карты.
Буду колдовать над инсталлером :priest:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 05 июля 2006 01:26:54
Пожалуйте тестить.
ftp://djriff.homeftp.net/Add-Ons%20&%20Patches/2%20Thief_MA/Rus/T2_Rus_Lite.exe

[Исправлено: DJ Riff, 24 июля 2006 15:50]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 05 июля 2006 10:44:08
С ссылки не качается.
Пришлось заходить с корня фтпшника.
Качаю.
Молодец!
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 05 июля 2006 12:36:56
RDS1976
Все прекрасно качается. Тоже качаю :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 05 июля 2006 14:48:36
Качаю. Сегодня потестю...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 06 июля 2006 01:32:11
Кто-нибудь уже тестил перевод? Ну как оно? Я только завтра вечером доберусь... то есть уже сегодня... блин, времени то уже сколько... опять не высплюсь :undecided:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 06 июля 2006 11:10:54
Народ, кто смотрит перевод, обращайте плиз внимание на пропадающие буквы в начале страницы. Желательно список составить, в каких текстах это происходит.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 06 июля 2006 15:14:55
Перевод работает. Пока все, что могу сказать.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 07 июля 2006 00:07:15
И у меня работает :cool:. Ну в общем, пока только мелочи всякие:
1) DJ Riff пожалуйста, в стартовом экране игры (menu.ini) или добавь в копирайт darkfate.ru, дополнительно к тому, который там есть, или вообще убери все копирайты :cheesy:
2) RDS1976 какие твои координаты указывать в ридми? Ну там сайт, почту? Высказывай пожелания
3) в связи с исчезновением Сиамского для обратной связи (там, где про высказывание пожеланий и предложений) дать не его почту, а ссылки на соотв. темы на наших форумах.
И таки его можно выкладывать. Остальное потом потихоньку утрясется.
Мы - круты! ;):up:
[Исправлено: Yara, 7 июля 2006 0:14]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 07 июля 2006 00:30:00
Yara
КСТАТИ! Давно хотел предложить. А давайте напишем на переводах ТГ и Т2 в копирайтах и DF и OMT, то есть, в обоих переводах. А потом "титры". Чтоб никому обидно не было, ведь работали и те и другие! Что скажете?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 07 июля 2006 10:49:57
V Raptor
Согласен
Yara только ник и e-mail ;)
3) - ? так и не понял, про что ты написала. :biggrin: Куда, чего?
Кстати, думаю Сиамски просто скоропостижно в отпуск уехал. Появится еще!
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 07 июля 2006 12:08:58
Цитироватьссылки на соотв. темы на наших форумах
на Даркфейтовские ссылки форума не забудьте добавить &start=0 в конце, чтобы тема открывалась с самого начала. Хотя нужна ли она с самого начала? Длинновато получится.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 07 июля 2006 13:30:04
ЦитироватьХотя нужна ли она с самого начала?
а зачем? Читать кучу страниц нашего бреда :cheesy: пусть уж сразу приходят на ту страницу, где можно высказаться :)
Цитировать3) - ? так и не понял, про что ты написала. Куда, чего?
там есть "замечания и предложения отправлять" и почта Сиамского. я про это писала
V Raptor а в Голде я не участвовала, но через недельку хочу прочитать ваши книги, вдруг свежим взглядом что увижу? Добавляй, если хочешь, я не против ;)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 08 июля 2006 23:02:10
Народ, заметил большую багу при игре в ФМ. Когда ставишь русификатор к Т2 загрузочные экраны продолжают меняться. Получается, что отображается последовательность скринов с Т2, а среди их картинок быстро промелькивает логотип ФМ-ки, которая стоит. Глюк был обнаружен при игре в The Den и другие ФМ-ки этой серии. Возможно, от динамичного загрузочного экрана надо отказаться. Еще надо проверить это в ТГ.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 08 июля 2006 23:42:03
V Raptor
В Ридми перевода Голда нашел следующее:
Цитировать* Некоторые авторы FM-ок ставят в главное меню Thief свои собственные рисунки с названием миссии, заменяя ими оригинальный рисунок с надписью Thief. Так как в русской версии Dark Fate вместо оригинальной (статичной) картинки - движущаяся (т.е последовательность из 20 статичных картинок), первая из последовательности в этом случае будет заменена картинкой с названием FM-ки, а остальные - останутся без изменения, что не есть хорошо.
Чтобы этого избежать, в меню выбора Dark Fate имеется кнопка "FM с русификацией", при нажатии на которую движущаяся картинка заменяется статичной, соответственно, если в FM-ке имеется собственная картинка с названием миссии, она просто заменит эту статичную.
С нерусифицированными FM-ками такой проблемы нет, т.к. используется оригинальный интерфейс со статичной картинкой.

* Загрузка русифицированных FM-ок с использованием меню выбора Dark Fate:
1) Установить миссию с помощью загрузчика (напр., Dark Fate Loader).
2) Закрыть загрузчик.
3) Выбрать в меню "FM с русификацией".
Погляжу, что там этот вариант делает (эх придется-таки Голд переставлять по-человечески).
Думаю, удастся сделать то же самое.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 09 июля 2006 18:23:25
ЦитироватьТак как в русской версии Dark Fate вместо оригинальной (статичной) картинки - движущаяся
Эх, как прекрасно это звучит :). :rolleyes:..
Я думаю, лучше написать Thief 2: the Metal Age вместо Dark Fate, так будет правильнее. Либо же русификатор Dark Fate...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 09 июля 2006 20:19:00
ЦитироватьThief 2: the Metal Age
дык там так и написано. Только в стартовом меню ссылки на сайты, внизу.
Это ридми из перевода Голда. :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 10 июля 2006 20:14:29
Ну значит на Голд сменить надо. А не дарк Фейт. Если вдруг ещё не сменено...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 10 июля 2006 21:31:17
Исправил баг с анимированным логотипом и русифицированными ФМками. В загрузочном меню появился соответствующий пунктик. Ссылка та же.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 10 июля 2006 22:59:01
Господа тафферы, здрасьте пожалста!
Я действительно скоропостижно убывал в отпуск, причем - в глухомань, без какой-либо связи с прогрессивным человечеством...
Вижу, без меня тут времени не теряли и практически все добили.
Молодцы!!!
Теперь будем править мелкие глюки, которых лично я уже наискал некоторое количество. Это я могу взять на себя.
Когда более-менее приведем к нормальному виду - попросим Sergeant'a сделать нормальный инсталлер, не самораспак.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 10 июля 2006 23:01:58
SSiamsky
Привет! Как отдыхалось? :cheesy:
инсталлер и так нормальный, все работает, по крайней мере ;):up:
Цитироватьмелкие глюки
мы еще потом кое-какие правки внесли, так что ищи по последнему варианту. :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 11 июля 2006 00:56:25
SSiamsky
У "нормального" инсталлера есть один большой недостаток. А именно, нельзя просто взять и изменить что-либо в запакованных файлах. Т.е. каждый раз, когда нужно будет внести правки, придется просить Sergeant'а пересобирать инсталер, что не есть гуд. Думаю, надо все-таки делать самораспак, внутри которого установщик, но не на батниках, а нормальный exe-файл.
Yara
Цитироватьвсе работает, по крайней мере
Все, кроме удаления перевода.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 11 июля 2006 06:18:59
В принципе, я могу к этому инсталлеру сделать бэкап.
Это не сложно - там ведь ничего не стирается при установке.
Еще хочу предложить такую фишку - в Default версии у меня субтитры отключаются, соответственно, в русской - подключаются. Оно надо, или все-таки ни к чему? Что думаете?
В смысле глюков - я наискал несколько ашибок в книжищах (ну там кавычки в одном месте не поставлены в конце страницы - т.е. текст последующий теряется) ну и подобная мелочь...
Шоулсгейт - это все-таки Полицейский Участок (а не Станция, и не База). Еще мне все-таки кажется, что надо изменить там названия в Участке, напр. "Аморальное Поведение" на "Отдел Нравов", "Наркотики" - на "Отдел Наркотиков", ну и т.д.
А то нам-то понятно, а народ, чувствую, будет путаться.
И "Зал Записей" - наверно, все-таки лучше "Архив"... Очень уж это не по-русски как-то...
Да, вариант DJ Riff'а с невидимым пробелом - отлично работает!:up:
Короче, отправлю я DJ Riff'у мои переделки отдельным файликом...
DJ Riff
Закинул в папку Exchange. Там, конечно, все по мелочам, ничего радикального, но тем не менее...

[Исправлено: SSiamsky, 11 июля 2006 6:43]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 11 июля 2006 11:03:31
Цитироватьв Default версии у меня субтитры отключаются, соответственно, в русской - подключаются.
По-моему, не надо. Если мне не нужны субтитры, я просто VobSub отключаю. А что за переименование из *.def в *.srt? нафига оно?
darkinst.cfg у меня уже по-другому. Там фишка прикручена с другим intrface.crf для ФМки.
[Исправлено: DJ Riff, 11 июля 2006 11:04]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 11 июля 2006 12:48:05
ЦитироватьШоулсгейт - это все-таки Полицейский Участок (а не Станция, и не База). Еще мне все-таки кажется, что надо изменить там названия в Участке, напр. "Аморальное Поведение" на "Отдел Нравов", "Наркотики" - на "Отдел Наркотиков", ну и т.д.
А то нам-то понятно, а народ, чувствую, будет путаться.
И "Зал Записей" - наверно, все-таки лучше "Архив"... Очень уж это не по-русски как-то...
Кстати - тоже смущало!
Если да, то перерисовывать карту???
Тогда сразу наройте, что то еще. Чтоб по 10 раз не перерисовывать! ;)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 11 июля 2006 12:49:56
Давайте собирать баги, а потом кумулятивный апдейт организуем. Заодно может и в инсталлер запакуем.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 11 июля 2006 13:09:17
Цитироватькумулятивный апдейт организуем.
да, лучше так, наверно. А здесь список вести, чтобы не запутаться...
самый серьезный баг на данный момент:
Цитироватькавычки в одном месте не поставлены в конце страницы - т.е. текст последующий теряется
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 11 июля 2006 14:21:16
УЧАСТОК ШОУЛСГЕЙТ :)
Весь  с переделанными картами:
//www.kamerton.dn.ua/diff/miss4.7z (508 кб)
или
Только измененные файлы:
//www.kamerton.dn.ua/diff/miss4_dop.7z (295 кб)

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 11 июля 2006 17:51:16
Правки у себя внес, но пока не выкладывал. Ждем следующих багрепортов.
Народ, когда выкладываете апдейты, сохраняйте плиз структуру папок! Я, конечно проверяю, что куда копируется, но ведь могу и не уследить.
SSiamsky
Откуда взялся options.str  в папке intrface? Он же всегда в intrface\english лежал, причем там и в твоем архиве тоже лежит (т.е. два одинаковых options.str в разных папках). Это бага или фича?
darkinst.cfg у меня по другому выглядит, туда еще заложен выбор статичного / анимированого лого, так что я туда просто строку cd_path .\ добавил.
Еще нашел следующее:
"Взведя мину, ее можно обезвредить отмычками"
Может, лучше так:
"Взведенную (заряженную? активированную?) мину можно обезвредить отмычками"

[Исправлено: DJ Riff, 11 июля 2006 18:02]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 11 июля 2006 17:55:40
ЦитироватьЕще хочу предложить такую фишку - в Default версии у меня субтитры отключаются, соответственно, в русской - подключаются. Оно надо, или все-таки ни к чему? Что думаете?
А мне кажется надо...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 11 июля 2006 21:45:19
Цитироватьв Default версии у меня субтитры отключаются, соответственно, в русской - подключаются.
мне тоже кажется, что надо, если это несложно сделать. Ведь не каждый знает, что такое
ЦитироватьVobSub отключаю
.
Цитировать"Взведенную мину можно обезвредить отмычками"
по-моему, хорошо, так поаккуратнее фраза выглядит :cool:
все-таки жаль, что нет полного списка правок. Может, это уже и исправлено: в
M02b11.str
M02b07.str
съедаются буквы на второй странице.
Мелочь:
в M02p18.str "Tребуются Испытатели Снадобий...Обращаться вовнутрь."" мне кажется, многоточие можно убрать. Оно было в оригинале, но в русском варианте в нем нет особого смысла, как мне кажется.
и еще совсем уж необязательная вещь - немного отредактировала M02B13.STR, а то там некоторые фразы были построены как-то "по-английски".
http://thief.nov.ru/misc/M02B13.STR
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Soul Tear от 14 июля 2006 12:35:39
Всем привет. У меня две проблемы с переводом, который я взял тут ftp://djriff.homeftp.net/Add-Ons%20&%20Patches/2%20Thief_MA/:
1. После установки выдается сообщение что не найдена папка MOVIES, и что ее нужно скопировать с диска... хотя она существует и сожержит все ролики.
2. При запуске Thief2.exe выдается сообщение: "Cannot open file /Thief2/Bat/00000409.256" .
Помогите, чем можете;)
[Исправлено: Soul Tear, 14 июля 2006 12:36]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 14 июля 2006 13:04:59
Soul Tear
Попробуй следующее.
В папке, куда установлен Thief2, найди файл russic.bat (размер около 4 Кбайта). Щелкни на нем правой мышей и выбери "ярлык на рабочий стол". Посмотри в свойствах ярлыка, появившегося на Рабочем Столе, что в нем правильно прописан "Рабочий каталог" — это должна быть папка установки Thief2. Жми Ок и дальше запускай этот ярлык. Должно появиться черное окно с кучей малопонятного текста гнусно-зеленого цвета. Это и есть установка, и если все правильно, окно должно само закрыться. После этого попробуй снова запустить Вора (только не Thief2.exe, а Thief2Menu.exe). Кстати, когда был скачан этот перевод?
Большая просьба, сообщи о результатах.
[off](Про себя) Трикстерпобериэтибатники[/off]
[Исправлено: DJ Riff, 14 июля 2006 13:07]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Soul Tear от 14 июля 2006 13:15:45
ЦитироватьКстати, когда был скачан этот перевод?
Вчера. Первоначально у меня стоял перевод чела с первой страницы этого топика, какого-то новгородского сайта (видимо, он посчитал, что перевода первой миссии будет достаточно - ан нет).
Вчера поздней, черной ночью, после прохождения 2-й миссии. Обнаружив, что и 3-я миссия на анлийском, я бросил игру и начал искать перевод, а потом устанавливать.
[Исправлено: Soul Tear, 14 июля 2006 13:28]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 14 июля 2006 15:54:35
Цитировать2) RDS1976 какие твои координаты указывать в ридми? Ну там сайт, почту? Высказывай пожелания
ЦитироватьYara только ник и e-mail
В рид ми уже указан ник и почта
DJ Riff
А в комментарии SFX архива мона ;) и почту добавить?
Есстественно не сейчас, а в последующей версии инсталлятора!
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 14 июля 2006 21:45:43
Так, обо всем по порядку...
Субтитры в Default-версии отключаются очень легко, как раз посредством переименования srt-файлов в файлы с любым другим расширением (чтобы они не воспринимались VobSub'ом как свои...). У меня - поставлено расширение def (это то, о чем спрашивал DJ Riff). Соответственно, для русской версии они снова переименовываются в srt. Короче, как скажете, так и сделаем. Решайте.
Далее по тексту. Файл options.str в папке intrface появляется (по крайней мере, у меня) после установки патча 1.18, так же, как и масса других файлов, например, несколько текстовых, изменения в целях, в картах и т.д. Так что это фича разрабов. Зачем - не знаю, на всякий случай тоже добавил.
Фраза насчет мины - действительно, так лучше.
Поправки Яры в тексте про Селентуру - тоже лучше, чем было. Поправим.
Насчет пропажи букв - проверю еще раз, хотя на прошлой неделе прошел с начала до "Жизни Партии" (так пресловутая 7-я собачина перевела в свое время "Life Of The Party") и все, что нашел - поправил, но в этих текстах - кажется, проблем не было. Короче, проверю!:yes:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: V Raptor от 14 июля 2006 22:10:08
ИМХО, в дефолте надо отключать сабы, а в Рид Ми добавить, что, де, русификатор для английской версии, если что не так с установкой на кривые "пиратги", то не обижайтесь... А то бывает иногда: "помогите! Поставил ваш русификатор - он мне все запорол!" а потом выясняется, что ставил на вора со сборника с еще 5 играми... :sly:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 14 июля 2006 22:25:57
RDS1976
Карты измененные я глянул, молодец, оперативно сделал, только поторопился немного...
Потому как еще там осталось:
грабеж/нападение (надо бы "отдел грабежа/нападений"),
подвалы Участка Шоулсгейта (надо бы все-таки Шоулсгейт).
И еще такое предложение. То, что в оригинале называется Front Desk - по-моему, не "Приемная", а "Вестибюль", точнее - конторка в вестибюле (о ней упоминается в совете перед миссией, типа оттуда отключаются охранные системы и открываются главные ворота). То есть на карте я назвал бы это "Вестибюлем", а в документе уже переправил (в тех поправках, что закинул DJ Riff'у).
А "Приемные" - это, по-моему, то, что именуется в оригинале Conference Rooms (а у нас сейчас - "Конференц-залы"). Там как раз опер беседует с леди Рамфорд про ее бесследно исчезнувшую горничную. Как думаете?
К сожалению, раньше до меня не дошло, а вот стал проходить игруху, и сразу подумалось - что-то здесь не так...:biggrin:
V Raptor
Я, отключая субтитры в дефолтной версии, руководствовался абсолютно теми же побуждениями...:cheesy:

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Soul Tear от 14 июля 2006 23:18:47
А имеет значение с CD игра или с образа, а также установленный до руссификации NOCD и, может быть, Patch1.18 :confused: Не хочет у меня устанавливаться перевод, не находит папку MOVIES :undecided:

[Исправлено: Soul Tear, 14 июля 2006 23:42]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 14 июля 2006 23:30:14
Soul Tear
Думаю, имеет значение именно установленный до руссификации NOCD. Потому что рессификация тоже типа отучает от CD. Похоже, закавыка именно в этом. Еще не все возникающие глюки изучены...
Если есть возможность, переустанови с образа игруху заново (сэйвы сохрани :cheesy:) и попробуй снова поставить руссик. Вдруг получится!

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 15 июля 2006 10:40:09
Soul Tear
Там простая до безобразия проверка:
if not exist MOVIES Goto No_Movies
Что означает: "Если в папке, где лежит russic.bat нету папки MOVIES (регистр букв значения не имеет), прервать установку и выдать ошибку"
Причин вижу только две: либо перевод распакован не в ту папку (надо распаковать туда, где лежит Thief2.exe), либо при запуске bat-файлу неправильно задается рабочий каталог (но это мы устранили с помощью ярлыка на рабочем столе). Проверь еще раз, куда перевод был распакован.
На крайний случай открой russic.bat в блокноте, удали вышеназванную строку, и попробуй снова его запустить. Если после этого выдаст сообщение "Ресурсы игры были перемещены, или название папки RES изменено!", знач у тебя действительно какой-то косяк с путями :confused:
Добавлено позже

Слушай, а по приколу переименуй папку Movies ручками. T.e. просто сотри имя папки и напиши MOVIES снова. Блин, может там просто русская буква о или е попалась? :confused:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 15 июля 2006 16:26:32
Заменил несклоняемое - "Шоулсгейт"
Заменил "грабеж/нападение" на "отдел грабежа/нападений"
Заменил "Приемная" на "Вестибюль"
Conference Rooms - не трогал...
Снова перезалитая миссия:
www.kamerton.dn.ua/diff/miss4.7z (508 кб)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Soul Tear от 15 июля 2006 17:18:02
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 14 июля 2006 23:30
Soul Tear
Думаю, имеет значение именно установленный до руссификации NOCD. Потому что рессификация тоже типа отучает от CD...
Поставил на английскую 1.07 - не видит Movies:no:

ЦитироватьDJ Riff написал(а) 15 июля 2006 10:40
Soul Tear
Там простая до безобразия проверка:
либо перевод распакован не в ту папку (надо распаковать туда, где лежит Thief2.exe), либо при запуске bat-файлу неправильно задается рабочий каталог (но это мы устранили с помощью ярлыка на рабочем столе). Проверь еще раз, куда перевод был распакован.
Перевод распакован в /Thief2/ с Thief2.exe'oм и папкой Movies.
ЦитироватьНа крайний случай открой russic.bat в блокноте, удали вышеназванную строку, и попробуй снова его запустить...
:no:
Цитировать...переименуй папку Movies ручками. T.e. просто сотри имя папки и напиши MOVIES снова. Блин, может там просто русская буква о или е попалась? :confused:
:no:
Остается предположить либо несовместимость с WinMe, либо с моей "исошкой", которую я скачал в "осле", хотя врядли, английская-то работает :undecided:
[Исправлено: Soul Tear, 15 июля 2006 17:30]

[Исправлено: Soul Tear, 15 июля 2006 17:31]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 15 июля 2006 17:34:46
А часом в пути игры кириллицы нет?
Типа: ...Игры/Thief2/...
Попробуй например ...Games/Thief2/...
Помню, что часто из-за кириллицы баги в установке бывают!
Вообще надо за правило взять - для прог и игр ТОЛЬКО ЛАТИНИЦА!!!
Если не в этом дело. То тады не знаю...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 16 июля 2006 00:58:05
кто там собирает правки по переводу:
не знаю, правили это или нет, но в списке клавиш управления написано "пЕредыдущее оружие". :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 16 июля 2006 23:19:50
Шоулсгейт:
опечатка:
M04b01.str "ЛейтАнант...,
M04b14.str - съедаются буквы на 2й стр.
В Вестибюле, там, где отключается сигнализация, рубильник под названием "Включение тревоги" хорошо бы переименовать в "Отключение сигнализации", а то название вводит в заблуждение.
Непереведенная текстурка. Надо написать "Тревога".
(http://b.foto.radikal.ru/0607/4641da13591c.jpg)
А "конференц-залы" и правда, лучше переименовать, в "комнаты для переговоров", например, иначе название не соответствует истине.
Добавлено позже
M04b10 "Техобслуживание..." съедается буква "Т"
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 17 июля 2006 00:35:29
Так, ну с пропадающими буквами я решу вопрос раз и навсегда, запихнув автозаменой неразрывные пробелы в начало каждой страницы. А остальное потихоньку добавляю в перевод.
RDS1976
Текстура с надписью — за тобой ;)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 17 июля 2006 10:39:26
ЦитироватьА "конференц-залы" и правда, лучше переименовать, в "комнаты для переговоров", например, иначе название не соответствует истине.
Точно?! Если утверждается это, то надо на карте перерисовать!!!
Утверждаем?
ЦитироватьТекстура с надписью — за тобой
Будем счас искать! ;)
Yara
Хорошо бы сэйвку к этому месту. Чтоб проверить как  будет выглядеть.
[off]
DJ Riff
C Днюхой тебя!!!
:cake:
Всех благ!!!  И всего - всего !!![/off]
[Исправлено: RDS1976, 17 июля 2006 10:12]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 17 июля 2006 11:29:05
RDS1976
К какому месту сэйв? Текстура - это кнопка включения тревоги из Шоулсгейта, которые там везде понатыканы. Тебе сейв рядом с этой кнопкой?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 17 июля 2006 12:54:59
ЦитироватьК какому месту сэйв? Текстура - это кнопка включения тревоги из Шоулсгейта, которые там везде понатыканы. Тебе сейв рядом с этой кнопкой?
Ага - если не сложно.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 17 июля 2006 14:23:07
RDS1976
http://thief.nov.ru/misc/quick.7z
Вор патченый, с нашим переводом. В сейве сидишь в аккурат за спиной у стражника, рядом с которым эта кнопка. :)
[Исправлено: Yara, 17 июля 2006 14:24]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 17 июля 2006 23:49:45
Банк:
M07b03.str - не стоят кавычки в конце первой страницы, т.е. дальше 1й стр. текст не видно.
m07b17.str - на второй стр. съедается буква.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 18 июля 2006 11:40:53
Готово!
www.kamerton.dn.ua/diff/obj.7z (102 кб)
Добавлена текстура \txt\Rustalarm.gif

P.S. Так что насчет "комнаты для переговоров"???

[Исправлено: RDS1976, 18 июля 2006 11:07]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 18 июля 2006 13:44:24
RDS1976
Ну раз никто больше не высказался, ;) переделывай. Потому что это в любом случае не конференц-залы. Только пиши во множественном числе "комнаты", потому что их там две :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 18 июля 2006 16:48:07
"комнаты для переговоров"
И снова:
www.kamerton.dn.ua/diff/miss4.7z (508 кб)
Надеюсь тут уже все ;)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 18 июля 2006 22:48:10
Я вот только что доделал свою сборку перевода T2, включил туда все вышеперечисленные замечания и измененную графику. Плюс еще сделал возможность бэкапа!
Размер получился = 7 мешков. Почему у DJ Riff'а 11.8 мешка? Чё-то я недопонял...
Так, вот еще что. Может, я пропустил, но в папке Books (а именно Books/Mapscrap/English есть карта (ну или книга) Book.pcx.
Там всего две надписи (NEW MARKET и RIVER), да еще значок Талисмана Огня. Она где-нибудь в игрухе встречается? Я не припомню. Если нет - то и переводить, наверно, ни к чему?
Ну а так - вроде версия 1.0 готова. Все, о чем упоминали - внесено и исправлено. Добавлен весьма обстоятельный файл ReadMe. Проверял на версиях 1.07 и 1.18. Какие будут предложения?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 18 июля 2006 23:30:26
SSiamsky
Предложение: ща я допросматриваю остальные миссии! Может, еще что нарою... Я не буду проходить по-честному, ладно, пробегу по быстрому с усыпленными стражниками... :yes:
Кстати, вот еще мелочь: в статистике количество обчищенных карманов "прилипает" к следующей фразе. Не фатально, конечно, а можно их раздвинуть?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 18 июля 2006 23:55:23
Yara
Это все давно поправлено (как и практически все, что ты находишь). Все эти изменения я отправлял DJ Riff'у несколько дней назад. У меня все просмотрено (надеюсь) до Life Of The Party. Извини, надо было мне список изменений сделать и выложить, не догадался. А потом и сам забыл, где и что правил!
Так что если и есть какие проблемы, то начиная с Life Of The Party.
Просьба - если съедается буква при переносе на вторую страницу - пиши, в каком именно слове, а то непонятно...
Господа тафферы!
Предлагаю хором сказать RDS1976'у СПАСИБО за его титанический труд. :up: :up: :up: Сколько еще ему переделывать пришлось! Без него бы мы запарились с графикой...

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 19 июля 2006 00:42:33
RDS1976
Спасибо! Без тебя мы бы запарились с графикой!:yes:
SSiamsky Так все или практически все? Вот я нашла еще M07b19 и
M07b21 с исчезающими буквами, это тоже поправлено? Ладно, просмотрю начиная с Life Of The Party. :) Хотя мало ли.. вот про текстуру Alarm ты вроде не упоминал :rolleyes:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 19 июля 2006 01:15:00
Yara
Да я ж обычно ставлю поверх новые текстуры высокого разрешения...
Поэтому русские автоматически пропадают.
С этими текстурами иногда такие классные глюки бывают, когда их все вместе ставишь! Вот, например, в тире в полиц.участке фонарики на полу - зашел, а они все дружно хвостиками виляют.
Приветствуют, значить, ворюгу. Радуються, значить... :biggrin:
M07b19.str было исправлено.
А в M07b21.str  что именно пропадает? Она ж совсем мелкая - пара строчек всего. Или первая буква Ф?

[Исправлено: SSiamsky, 19 июля 2006 1:31]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 19 июля 2006 08:06:33
Посредством новой версии архиватора 7-Zip удалось еще уменьшить размер перевода (6.8 Мб). Однако, на 5 мешков меньше, чем тот, что собирал DJ Riff.
Все-таки 7-Zip - совершенно офигительная штука в некоторых случаях. Например, в переводе папка RUSSIC с заменяемыми ресурсами = 46 Мб, а сжимается до 5-ти с мелочью. Если использовать WinRAR, получается около 30 мешков. :biggrin:
Короче, буду опять тестить на разных версиях игрухи.
Yara
Жду от тебя баг-рипорта по оставшимся (пока не пройденным)миссиям.

[Исправлено: SSiamsky, 19 июля 2006 8:11]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 19 июля 2006 10:52:23
ЦитироватьА в M07b21.str  что именно пропадает? Она ж совсем мелкая - пара строчек всего. Или первая буква Ф?
Ага, именно она :yes:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 19 июля 2006 12:04:40
ЦитироватьТак, вот еще что. Может, я пропустил, но в папке Books (а именно Books/Mapscrap/English есть карта (ну или книга) Book.pcx.
Там всего две надписи (NEW MARKET и RIVER), да еще значок Талисмана Огня. Она где-нибудь в игрухе встречается? Я не припомню. Если нет - то и переводить, наверно, ни к чему?
Это еще от первого вора осталось, так же и как надписи Баффорд и т.п. Но даже где она там отображалась, незнаю.
Но уже тогда я ее переделал!
Так что лови, до кучи ;) :
http://up.li.ru/?id=199314;Book.7z
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 19 июля 2006 15:44:57
в M8b02 мною обнаружен Хейган, его же, кажется, правили?
M8b02, M10b07, M10b08, M10b09, M10b05 - скушались первые буквы.
Непринципиально: там, где на карте значится "Амбар и сарай", на самом деле "Амбар и силосная башня". Я в свое время написала "сарай", потому что не помнила, что там такое. А башня там и вправду есть.
M10b11 - "да перерезать мне глотку" - лучше, наверное, заменить на "да чтоб мне глотку перерезали", так более по-русски

Дальше. Отправляемся на вечеринку :)

M11b02 - пропала буква в начале 2й страницы (в слове "герцогиня")
M11b04 - пропали первые буквы на стр. 2 , стр. 3
M11b08 - пропала первая буква на 1й стр., и на 2й стр.
M11b09, M11b17, M11b16 - пропала первая буква
Вообще очень много пропадающих букв в начале книг и страниц, чуть ли не в каждой второй книге, я в этом перечислении даже, кажется, не все упомянула. Можно, интересно, это как-то одним махом исправить?

Название "устройство Солнцепек" мне совсем не нравится. По нему непонятно, что это взрывное устройство...
На карте, когда она отмечена как пройденная, в слове "колокольня" исчезает начало, гм... мой косяк, да.
Украденные схемы механистов нерусифицированные! Открывается английский чертеж с надписью по-русски  "пусто" в левом верхнем углу (не знаю, как это заскриншотить).
[Исправлено: Yara, 19 июля 2006 15:45]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 19 июля 2006 16:07:19
ЦитироватьМожно, интересно, это как-то одним махом исправить?
Можно, поставив во всех текстах неразрывный пробел в начале каждой страницы. У меня есть программа, которая может это выполнить "одним махом"
ЦитироватьУкраденные схемы механистов нерусифицированные!
А вот это надо покопать. Мож я где ошибся при обновлении карт...
Цитировать"устройство Солнцепек"
Можно оставить в дневнике астронома, а в инвентаре написать "взрывное устройство", т.к. Гаррет уже имел дело с ними (в первой части) и знает, что это и как применять ;)
[Исправлено: DJ Riff, 19 июля 2006 16:08]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 19 июля 2006 16:18:37
ЦитироватьУ меня есть программа, которая может это выполнить "одним махом"
Ну так и сделай! А то правда, очень много этих букв съедающихся.
Только там уже Сиамски правки вносил...
Немного сложнее, наверное, когда в файле нет разбиения на страницы типа page_0, тогда не угадаешь, где переносится... Но хотя бы то, что можно "оптом" исправить, исправь, пожалуйста! :yes:
А то меня задолбало уже книжки тут перечислять.
А что за программа?
[Исправлено: Yara, 19 июля 2006 16:21]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 19 июля 2006 18:30:58
ЦитироватьА что за программа?
"TEA". Может, понравится — http://www.roxton.kiev.ua/
Правда, я пользуюсь более старой версией, в ней больше "ненужных" функций, она более глючная, и можно некоторые файлы настроек править вручную. И еще, она не очень логично построена, придется долго читать Доку и подстраивать редактор "под себя"
На самом деле, подойдет любой "программистский" редактор — их много в Сети водится. Просто нужна функция замены не в одном открытом файле, а в нескольких.
ЦитироватьНемного сложнее, наверное, когда в файле нет разбиения на страницы типа page_0, тогда не угадаешь, где переносится...
Так надо просто сделать разбиение в этих книгах и не париться больше.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 19 июля 2006 20:08:35
В общем, буквы пропадают в начале страниц почти в каждой книге. Их так много, что я даже выписывать не буду. Надо править всей кучей. Буду выписывать только дополнительные глюки:
M12b18, M13b18 - "Мы шли по следу..." - пропала буква М, у меня она на др. странице. Про первые буквы в страницах типа page_0 даже и упоминать не стоит - это как само собой, что их нет.
M12b23, M13b23 - Все, что в скобках - пропадает: "Какая жалость, что я ни(чего не добыл!  Баффи уверял)меня...". И пропала буква "г" в словах "голов для показа".
M13b13 - Все, что в скобках - пропадает: "к тому же, на (это чудесное утро у нас по плану) охота"
Неточность на карте: study - это не студия, а кабинет.
Кстати, я вполне могла что-то пропустить, поскольку при прохождении из-под Дромеда миссии подглючивают у меня. Некоторые объекты и свитки мне так и не попались. Но я и так немало нашла. :cheesy:
[Исправлено: Yara, 19 июля 2006 18:47]
Добавлено позже
Уф... прoдолжаем разговор.
Подводная база механистов.
Книги нашла все, в отличие от дома Гервазиуса, сама удивилась.
О пропадающих буквах отдельно не пишу, тут все ясно.

Так, кто исправил "ключ от главного склада" на "ключ от главного грузового отсека"?! Переправляй обратно! :joke: Это именно "ключ от главного склада", такой деревянной хаты, которая стоит совсем даже не рядом с подводной лодкой.
M14b02 - опечатка "П отерять единственный ключ..."
M14b03 - после слов "защитную камеру в соборе" текст дальше не читается, пропадает.
На карте обозначено строение "холодильник", а ключ от него называется "ключ от морозильни". Не очень существенно, но хорошо бы одинаково назвать...
Глюк с картой  - колодец, когда он отмечен, как пройденный, превращается в колколодец.

[Исправлено: Yara, 19 июля 2006 20:09]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 19 июля 2006 20:09:36
Yara
Все равно на какой странице, если в файле прописана разбивка — буквы в начале страниц я поправил. А вот с пропадающими целиком фразами — это что-то странное. Где эти фразы находятся? В начале какой-то страницы (при просмотре в игре) или прямо в середине текста?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 19 июля 2006 20:21:35
ЦитироватьГде эти фразы находятся?
В том-то и дело, что в серединке! Может, там какой служебный символ попался? Ну у тебя же есть перевод, посмотри сам!:cheesy:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 20 июля 2006 00:22:00
Yara
Перевод-то есть, только мне надо для этого зайти в игру и найти эту книжку. Если просто смотреть в текстовом редакторе, то там ничего особенного не наблюдается. Попробую конечно перед исчезающей фразой поставить nbsp, больше не знаю чего сделать можно...
Добавлено позже
Вот ведь намудрили... то page_0:", то Page_0:", то page_0<1-2-3 пробела>:<1-2-3 пробела>"...
Пришлось все-тки вручную все просматривать. Теперь осталось те фразы странные поглядеть...
Добавлено позже
RDS1976
На многострадальной банке с гвоздями буквы получились прозрачные. Может, сделать надпись не черной, а какой-нибудь коричневой?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 20 июля 2006 11:44:08
ЦитироватьНа многострадальной банке с гвоздями буквы получились прозрачные. Может, сделать надпись не черной, а какой-нибудь коричневой?
У меня отображается!
Что значит прозрачные? Размытые?
Текстура:
(http://up.li.ru/?id=199596;nails2.gif)
(http://up.li.ru/?id=199593;nails.gif)
В игре:
(http://up.li.ru/?id=199595;nails2.jpg)
(http://up.li.ru/?id=199592;nails.jpg)
Сбоку видна часть надписи:
гвоЗДИ
Ни в оригинале, ни в перерисованой, толком ничего не увидишь. Текстура растягивается на банку, и что б буквы были читаемыми их (ну не сами буквы, а черточки из которых буквы складываются, блин как бы обьяснить по русски? Например буква И = 3 черточки. 2 вертикальных, 1 под углом. Понятно?) надо нарисовать толщиной где то в четверть пикселя! А в шопе мин. 1 пиксель!!!
А если надпись сделать, чтоб появлялась на одной стороне? Т.е., например на месте букв З и Д? Посмотрите на саму текстуру! В том месте (2 мм) как это уместить? Вообще надо толщиной 1/10 пикселя!
Вот если бы текстура побольше была - проблем бы не было!
Пусть такой остается!
Yara
ЦитироватьНеточность на карте: study - это не студия, а кабинет.
ЦитироватьНа карте обозначено строение "холодильник", а ключ от него называется "ключ от морозильни". Не очень существенно, но хорошо бы одинаково назвать...
Глюк с картой  - колодец, когда он отмечен, как пройденный, превращается в колколодец.
Это какие миссии? Где исправить?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 20 июля 2006 12:22:52
RDS1976
Цитироватьstudy - это не студия, а кабинет.
в доме Гервазиуса, на третьем этаже
Цитироватьколодец, когда он отмечен, как пройденный, превращается в колколодец.
Precious Cargo, колодец рядом с маяком
Еще хорошо бы в Trail of Blood написать вместо "амбар и сарай" - "амбар и силосная башня" :rolleyes:
ЦитироватьНа карте, когда она отмечена как пройденная, в слове "колокольня" исчезает начало
в Life of the Party, так буква "к" пропадает
А что касается "холодильника" и "морозильни", то я не знаю, какое слово лучше. Если лучше холодильник, то надо переименовывать ключ, а не на карте:cheesy:
[Исправлено: Yara, 20 июля 2006 12:25]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 20 июля 2006 12:35:53
RDS1976
ЦитироватьЧто значит прозрачные?
Значит, что сквозь надпись видно противоположную стенку, как будто они ножом в ней вырезаны, а задней стенки у банки нет. Но это я в Дромеде смотрел, если в игре нормально — то пусть остается.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 20 июля 2006 13:12:13
DJ Riff
Скриншоты из игры! Значит это только в дроме так отображается!
Остается значит!
Yara
Мне бы лучше говорить miss такая-то, а не названия миссий! ;)
Ладно разберусь!
Добавлено позже
Цитироватьколодец, когда он отмечен, как пройденный, превращается в колколодец.
У тебя все правильно!
Это наверно из-за ресайза, помнишь мы говорили. Оригинал маленький. а мы делали чуть больше, чтоб вмещалось! А в игре все таки где то размер прописан. И поэтому пройденный объект (чуть увеличенный нами) сжимается до прописанных размеров. Он сверху показывается, а из под него виден увелченый. Вот и получается колколодец
Че пишу - мы. Я ж тоже некоторые ресайзил! А! надо тогда искать и переделывать! Точно помню - в посл. миссиии "ПРОЭКТИРОВОЧНЫЙ ЗАЛ" ресайзил! Глянь!
Проэктиро-иро-
вочный
зал

Если типа такого будет, надо пересмотреть карты. Таких косяков может быть около 4-5 штук!!!
Блин!
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 20 июля 2006 14:30:44
RDS1976
В других пройденных мной картах я такого не видела. Соулфорж сегодня посмотрю.
А
Цитировать"ПРОЭКТИРОВОЧНЫЙ ЗАЛ"
пишется через "е":tonguewink: "Проектировочный зал"! Но пока не правь, я гляну, как там кусочки раскладываются:yes:
Добавлено позже
Короче, пробежалась по первому этажу Соулфоржа - ВСЕ НОРМАЛЬНО с Проектировочным залом! И с другими кусочками! То есть с "колодцем" все же какой-то глючок в файле. Но проектировочный зал все же надо через "е" написать. :cheesy:
M16b38 - это инструкция к амальгамирующей машине (которая комнате, смежной с гремящей машиной). Так вот, я долго искала там "кювет" куда надо положить материалы. Либо их надо класть не в кювет, а куда-то еще, либо у меня что-то глюкнуло.
M16b35 - вместо "в лотки по бокам машины" надо написать "в лотки с торца машины". Они не по бокам, а рядом друг с другом.
Остальное попозже гляну. :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 20 июля 2006 14:31:51
www.kamerton.dn.ua/diff/miss14.7z   (421 кб)
исправил колодец
морозильня
+ нектр. мелочи, незначительные
Yara
Проверь!
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 20 июля 2006 14:34:11
RDS1976
не буду:cheesy: у тебя и так обычно все нормально.
Проектировочный зал через "е" напиши, а не через "э". :)
[Исправлено: Yara, 20 июля 2006 14:35]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 20 июля 2006 17:21:41
Цитироватьне буду у тебя и так обычно все нормально.
надо убедится насчет ресайза!
ПроЭктировочный заменю!
Ня тебя в заблуждение ввел (этот кусок не ресайзился)
А вот какой там:
ЦитироватьК верхним уровням
С апсида
Присмотрись, при посещенном не становится ...уровнямям ?
и изменял
ЦитироватьСектор А
может частично буква С выглядывать?
Добавлено позже
Проверил колодец!
Был:
(http://up.li.ru/?id=199628;k1.jpg)
Стал:
(http://up.li.ru/?id=199629;k2.jpg)
Значит все из за размера кусочка!!!
Скорей всего идет привязка кусочков по оси координат!
Если кусочек изменился в длину, напр. увиличился влево, то уйдет вправо, но если увеличится вправо, то все будет нормально (т.к. привязка к левому краю)
Если в ширину вверх, то уйдет вниз! Если вниз - нормально!
Блин, сам хоть разберу, что написал? Ну да ладно!
Надо пробежаться по картам, посмотреть, что, где я ресайзил! И в какую сторону :)

Добавлено позже
Мои предположения подтвердились!
В посл. миссии изменены 2 кусочка (см. выше) "К верхним уровням" и "Сектор А"
"К верхним... " я продлил вправо - не изменился
А "Сектор A" - я продлил влево - он сместился вправо:
(http://up.li.ru/?id=199635;sec1.jpg)
Так что буду исправлять!

Добавлено позже
исправил:
(http://up.li.ru/?id=199642;sec2.jpg)
+ проЕктировочный зал
www.kamerton.dn.ua/diff/miss16.7z   (323 кб)
Добавлено позже
ЦитироватьНеточность на карте: study - это не студия, а кабинет.
это 3-й этаж, сразу под ним (на карте 2-го этажа) есть office
Т.е.
3-й study
2-й office
Счас на картах
3-й студия
2-й кабинет
Как сделать?
3-й кабинет
2-й кабинет
или
3-й кабинет
2-й контора
? ? ?

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 20 июля 2006 17:34:19
Я решил проблему с пропадающими фразами!
Народ! Не используйте знак табуляции в текстах! Он не только ничего не добавляет, но и препятствует переносу слов на следующую строку. Если нужно сделать абзац — пользуйтесь символом Alt+0160 (nbsp) — их можно сколько угодно подряд ставить, текст будет отодвигаться вправо. Заряжаю автозамену на удаление знака табуляции.
Теперь займусь принудительной разбивкой на страницы.
[Исправлено: DJ Riff, 20 июля 2006 17:24]
Добавлено позже
RDS1976
Контора ИМХО не очень подходит, т.к. по крайней мере у меня это слово ассоциируется с отдельным зданием. Думаю, на втором этаже надо оставить кабинет, а на третьем написать "личный кабинет", т.к. это действительно личные кабинеты Гервазиуса, там даже кровати стоят.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 20 июля 2006 17:34:31
ЦитироватьНа карте, когда она отмечена как пройденная, в слове "колокольня" исчезает начало в Life of the Party, так буква "к" пропадает
Исправлено. только одна карта!
P002RC.pcx в miss11.
Заменить!
http://up.li.ru/?id=199649;P002RC.7z
Я про "личный кабинет" в принципе и думал! Просто хотелось одним словом.
Пишу "личный кабинет" ! (Он даже без проблем влазит ;) )

[Исправлено: RDS1976, 20 июля 2006 16:47]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 20 июля 2006 19:15:30
M16b39 - тескст в скобках пропадает при переходе на др. страницу:  "для создания Инновационного (Стража, обладающего способностями к Опознаванию Врагов, присущими Н)аблюдателю"
M16b43 - в конце исчезло "привыкла"
Добавлено позже
ЦитироватьЕсли кусочек изменился в длину, напр. увиличился влево, то уйдет вправо, но если увеличится вправо, то все будет нормально (т.к. привязка к левому краю)
Если в ширину вверх, то уйдет вниз! Если вниз - нормально!
Т.е., привязка к левому верхнему углу?
Отличное открытие!:up:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 20 июля 2006 19:35:20
www.kamerton.dn.ua/diff/miss10.7z  (413 кб)
исправил "амбар и силосная башня"  (Грешным делом нашел шрифт похожий - и перерисовал всю page003.pcx и иже с ней ;) )
На данный момент остались кабинеты Гервазиуса и просмотреть перересайзенные...
ЦитироватьТ.е., привязка к левому верхнему углу?
Выходит, что так!
К левому точно - проверил! Насчет верхнего или нижнего - :confused:  Но по логике - скорей всего так!!!
[Исправлено: RDS1976, 20 июля 2006 18:38]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 21 июля 2006 13:06:39
ЦитироватьНа карте, когда она отмечена как пройденная, в слове "колокольня" исчезает начало в Life of the Party, так буква "к" пропадает
miss11
http://up.li.ru/?id=199649;P002RC.7z
http://up.li.ru/?id=199829;P002R008.7z
См. выше пост
Блин, ступил - 2 файлика!
P002RC.pcx и P002R008.pcx
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 21 июля 2006 13:44:02
Ух, вроде в очередной раз все поправил!
Щас соберу заново.
Ну и запара с этим переводом... :biggrin:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 21 июля 2006 18:44:16
SSiamsky
Да подожди!
Замахаешься собирать снова и снова! :)
У меня еще, например, одна карта (пока). Сегодня не успею.
Дела!
[off]Вчера Вы меня чуть не лишились! :biggrin:
Дрелил дома стену. Сделал дырку сквозь нее, совал туда палец (диаметр проверял), спицу(длину проверял) ;) . А когда решил туда кабель телевизионный загнать - как е...уло!!! Не меня. Пробки. Короче - электрокабель передрелил. Причем краешек. Как меня с пальцем и спицей не замкнуло - не понимаю! А кабелем замкнул.
Так вот сегодня - разбивал кусок стены. чинил кабель и зашпаклевывал. Хорошо хоть под подвесными делал - не видно!
Жив курилка! :yes:[/off]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 21 июля 2006 19:08:47
RDS1976
[off]Да, не знаю даже, что сказать...
Ты береги себя...
А то мы тут без тебя запаримся окончательно![/off]
А собираю я ж чисто для себя пока. На предмет тестирования. Типа альфа и бета (и что там еще по алфавиту греческому дальше) версии. Навык отрабатываю.

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 21 июля 2006 20:12:37
SSiamsky
Почту проверь. Письмецо мое получил? :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 21 июля 2006 20:41:30
Yara
Это по поводу "The Making"?
Да, конечно, спасибо тебе огромное!
Мало того, я уж этот текст более-менее до ума довел и сегодня вечером, думаю, разложу на субтитры. Ну а там поправим по ходу дела по мелочам...
Опять же извини, что не ответил, снова столько переделок навалилось в Ворюге.

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 22 июля 2006 21:45:13
Ушедшим в тундру и не вернувшимся посвящается...
Наверняка, многие из вас, глубокоуважаемые господа тафферы, просматривая эпохальную фильму "The Making Of Thief 2", хотели знать, о чем там тарахтят эти чертовы америкосы...
Ну так вот, теперь вы узнаете это доподлинно, благодаря нашим рюсским субтитрам.
Транскрипцию делал наш Аризонский друг JTR7 с форума TTLG,
переводила на Великий и Могучий Yara,
раскладку для субтитров делал ваш покорный слуга...
Готовый продукт отправлен Яре, думаю, скоро можно будет скачать.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 23 июля 2006 13:55:26
www.kamerton.dn.ua/diff/miss12.7z   (516 кб)
Исправил "студия" (2 шт) на "рабочий кабинет".
Там же пришлось исправлять перересайзенные "кабинет"(2 шт.) "охрана" и соотв. зависяшие от этих кусочков карты! В общ. сложности 18 рисунков ;)
Чего то глаз замылился - не пропустил ли там я чего-то?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: clearing от 24 июля 2006 06:53:47
ЦитироватьТранскрипцию делал наш Аризонский друг JTR7 с форума TTLG,
На circle выложили http://www.thief-thecircle.com/guides/MakingOfThief2.rtf
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 24 июля 2006 21:22:14
мне кажется, в заданиях надо поправить "Набрать вещей на сумму такую-то". Можно же не только вещи брать, но и деньги... Надо как-то переформулировать, а то получается не совсем правильное задание...
Добавлено позже
Ну что, получается, уже все правки собрали? Или еще чего-то ждем?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 24 июля 2006 22:39:48
Yara
Может "Набрать добычи"?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 24 июля 2006 22:47:41
Цитировать"Набрать добычи"?
точно! :up: А я чуть башку не сломала, пока думала:joke:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 25 июля 2006 11:59:12
Так, сейчас внесу оставшиеся поправки.
Yara
Если я тебе вышлю мой как бы типа окончательный вариант, не погоняешь его малость (с усыпленными стражниками), особенно хорошо бы там, где куски фраз в книгах пропадали. Там я не уверен, правильно ли отредактировал...

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 25 июля 2006 16:06:41
SSiamsky
Я чего-то не поняла, Рифф правил, ты правил... вы оба одно и то же делали, что ли?:joke: параллельный процесс, так сказать. Он же вроде решил проблему с пропадающими фразами? А потом у нас будут два инсталлера, в каждом свои правки?:joke:
Добавлено позже
SSiamsky кстати, я тебе ответила на письмо твое. Ты мой ответ получал?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 25 июля 2006 16:24:57
Yara
Насчет моего инсталлера - я не настаиваю, могу делать его просто для себя. Хотя свои переделки я отправлял Риффу для коррекции. А неразрывный пробел я тоже во все текста вставлял. Просто я там еще и субтитры правил, и задания, и текста кой-какие. Все это ему отправлено.
Насчет твоего письмеца - спасибо за комментарии (к The Making).
Подумаю, как там лучше сформулировать это дело...

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 26 июля 2006 18:31:16
А чего это в нашем архиве нет никакой версии перевода?
Может это из-за терок на счет правобладания? ;)
Force, Yara с Вашего позволения я взял такой грех на душу и исправил эту ошибку.
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/translates/thief2/t2_rus_lite.exe (7.07 мб)
Эта версия основана на сборке DJ Riffа от 10.06.2006. Заменил там только графику, изменную к этому числу!
Что интересно, то что в экзэшнике зажато в 7z в предыдущей версии сжато в 21%, в моей - в 11%. Поэтому общий вес экзэшника изменился с 11.8 мб до 7.07
При сжатии 7z  ставлю уровень компрессии Ultra. Примите к сведению! (4 лишних метра! :no: )
Вскоре на подходе должен быть переработанный экзэшник SSiamsky с переделаными текстами (пропуск. букв). бэкапом и т.д.
А пока пусть этот повисит :)
Сильно не бейте. ;)

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 26 июля 2006 19:28:57
Цитироватьнет никакой версии перевода?
да я бы выложила, но долго закачивать, и я решила дождаться последней версии готовой и тогда выложить
Потому что ОЧЕНЬ много глюков в книгах нашлось, с этими исчезающими буквами и фразами.
С правообладанием уже все нормально, насколько я понимаю :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 26 июля 2006 20:07:52
RDS1976
Я зажимал плагином к тоталкоммандеру, видимо, он не слишком эффективен, поищу обновления.
All
Похоже, что я выяснил причины всех глюков с пропадающими словами и фразами.
1. Исчезают определенные буквы в начале страницы. Решается установкой символа Alt+0160 после page_x"
2. Знак табуляции препятствует переносу текста на следующую строку. Решается удалением знака табуляции, тем более что для форматирования текста он бесполезен.
3. Разбивка на страницы (именно страницы, которые перелистываются нажатием на уголок книги) в Thief1-2 осуществляется только вручную. Если русский текст оказался объемнее английского, и конец вылез за пределы страницы — он не отображается. Решается просмотром в игре и изменением разбивки на страницы с запасом в пару строчек
4. Самое неприятное. Книги, в которых текст идет в две колонки. Это именно две колонки на одной странице, как в Ворде. На вторую колонку текст переносится автоматически, и при этом периодически пропадает первая или несколько первых букв. Если поставить разрыв страницы, то текст перенесется именно на следующую страницу, оставив вторую колонку пустой. Вариантов решения вижу два:
а) Понадеяться на то, что у всех игроков книги просматриваются в разрешении 640х480, размер шрифта у всех одинаковый, следовательно, перенос на другую колонку будет в одном и том же месте +/- одно слово. Тогда вбить несколько пустых строк в конец первой колонки, чтоб точно знать начало текста второй, и поставить перед этим текстом Alt+0160. Риск глюков минимален, но он есть.
б) Радикальное решение. На вторую колонку забить нафих, и разбить текст на страницы так, чтобы на первой колонке внизу оставалась пара пустых (для запаса), а вторая, соответственно, просто оставалась пустой. В начале каждой страницы будет поставлен Alt+0160.
Ваше мнение по этому вопросу?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 26 июля 2006 20:30:27
Радикальное решение вроде бы самое безглючное, но вот догадаются ли перелистывать? Я правильно поняла, что это когда нарисована книга с друмя страницами? Тогда человек, увидев пустую страницу, может и не догадаться перелистнуть.
Разрешение книг не зависит от разрешения игры? То есть если я играю с большим разрешением, тогда книги все равно 640х480? А шрифт же по идее и так у всех один, который в папке с переводом лежит...
Так что я за первый вариант. :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 26 июля 2006 20:36:53
ЦитироватьРазрешение книг не зависит от разрешения игры? То есть если я играю с большим разрешением, тогда книги все равно 640х480?
Да, именно так. С этим еще были проблемы у юзеров с ЖК-мониторами: они долго думают при переключении режима.
ЦитироватьТогда человек, увидев пустую страницу, может и не догадаться перелистнуть.
Там обычно уголочек у книги загнут, если можно перелистнуть. Но, по закону всеобщей вредности, он самый маленький именно в этих книгах.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 26 июля 2006 21:10:35
ЦитироватьТам обычно уголочек у книги загнут, если можно перелистнуть. Но, по закону всеобщей вредности, он самый маленький именно в этих книгах.
Вот я и говорю, многие не догадаются перелистнуть. Да просто могут подумать, что раз на второй странице текста нет, то и дальше его нет. Бывает. :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 28 июля 2006 01:16:54
RDS1976
тебе работка привалила. :) Я чего-то раньше внимания не обратила - в миссии 9 (особняк Труарта) в "жилищах слуг" и "казармах", когда они пройденные, съедаются первые буквы.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 28 июля 2006 14:23:30
Миссия 9
http://up.li.ru/?id=201521;miss9_dop.7z (5,96 кб)
4 измененых\добавленных рисунка
или вся карта (с исправлением):
www.kamerton.dn.ua/diff/miss9.7z   (435 кб)

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 28 июля 2006 18:25:10
Еще: надписи на указателях слишком длинные, когда стрелка прилепляется к самому указателю, а не рядом, то часть надписи закрывается.
(http://d.foto.radikal.ru/0607/ee05ab7bdfe6.jpg)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 28 июля 2006 18:30:42
Yara
Нужон сэйв, чтоб поэксперементировать!
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 28 июля 2006 18:34:18
RDS1976
м-дя... я-то из дромеда смотрела... ладно, сделаю :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 28 июля 2006 18:58:26
Ужо не надо!
Впринципе должно подойти, отталкиваясь от скрина!
Yara
Проверь пожалуйста!
http://up.li.ru/?id=201570;obj.7z (14.5 кб)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 28 июля 2006 19:41:36
RDS1976
ой, а я тебе сейв сделала, прямо перед этим столбом.:cheesy: Может, ты проверишь? У меня уже башка болит от тестирований от этих!
http://thief.nov.ru/misc/quick.7z
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 29 июля 2006 10:25:32
(http://up.li.ru/?id=201656;dump.jpg)
Пойдет? ;)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 29 июля 2006 11:29:43
RDS1976
[off]Еще раз тебе агромадное спасибо за оперативные переделки![/off]
[Исправлено: SSiamsky, 29 июля 2006 13:07]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 30 июля 2006 16:07:23
Обновил архив с переводом:
ftp://djriff.homeftp.net/Add-Ons%20&%20Patches/2%20Thief_MA/Rus/T2_Rus_Lite.exe
Качаем, тестим.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: F A L L E N от 30 июля 2006 19:02:54
А мне пишет 403 Access Denied, когда пытаюсь зайти в Add-Ons Patches. Почему? Я хочу скачать ваш перевод. Если нельзя устранить ошибку, тогда залейте куда-нибудь в инет пожалуйста.
Сколько кстати весит ваше творение?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 30 июля 2006 19:31:13
F A L L E N
Скорее всего, какой-то глюк браузера. Мой сервер в принципе не может выдать 403, разве что 550 ;)
Так или иначе, тащи:
http://djriff.newmail.ru/thief/T2_Rus_Lite.exe  7Мб.
Адмиииныыы!!! Думаю, эту версию можно уже прямо на сайт выкладывать.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: F A L L E N от 30 июля 2006 20:05:27
DJ Riff
Примногоблагодарен
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 30 июля 2006 22:15:46
DJ Riff
ЦитироватьДумаю, эту версию можно уже прямо на сайт выкладывать
будет завтра :) Сегодня у меня инет-сам-понимаешь;)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 30 июля 2006 22:26:57
По ходу дальнейшего прохождения замечен следующий глючок с чертежами Механистов:
В верхнем левом углу чертежа (в игрухе, ессно) отчетливо видны русские буквы "УСТО". :confused:
По-моему, это слово "Пусто" без первой буквицы. Таки откуда оно там взялось?
Нечто подобное, кстати, замечал и на некоторых FM-ках, что мы с RDS1976'ом переводили. Но здесь - особенно отчетливо (просто фон такой - яркий).
Так, вот еще. В Участке Шоулсгейт мы решили заменить "Зал Записей" на "Архив", а вот в Первом Городском Банке по-прежнему "Зал Записей". Оставляем или как?
Еще по мелочам поправил несколько книг (запятые там лишние, очепятки, прочие недогляды). Жаль, что также, как и Yara не могу найти в игре многие книги - не посмотреть, как они там выглядят. Может быть, это зависит как-то от уровня сложности (у меня - эксперт)?

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 30 июля 2006 22:31:38
SSiamsky
Это в новой версии перевода тоже?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 30 июля 2006 22:32:20
ЦитироватьТак, вот еще. В Участке Шоулсгейт мы решили заменить "Зал Записей" на "Архив", а вот в Первом Городском Банке по-прежнему "Зал Записей". Оставляем или как?
Да, решили оставить. Оно так романтичней звучит :rolleyes:
ЦитироватьЕще по мелочам поправил несколько книг
ты б все ж говорил, что ты правишь. А то я пару твоих правок поправила обратно в текстах :joke:
("Твой чтимый вождь", например, надо было оставить :) )
ЦитироватьВ верхнем левом углу чертежа (в игрухе, ессно) отчетливо видны русские буквы "УСТО".
Вот и я об этом писала. Только у меня было целиком "ПУСТО". А сам чертеж русифицированный?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 30 июля 2006 22:34:41
DJ Riff
Думаю, да. Мы ж насчет этого ничего не меняли, насколько я помню.
Я твою-то версию не качал - но у меня ведь из тех же ресурсов собрано!

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 30 июля 2006 22:40:23
Цитироватьно у меня ведь из тех же ресурсов собрано!
нет, были изменения в книгах из-за пропадающих букв. И еще что-то правили - текстуры, фразы из тренинга, названия некоторых ключей, одну неточно переведенную фразу в книге... но в основном эти пропадающие буквы и фразы.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 30 июля 2006 22:47:36
Yara
А ты мне кинь свои поправки, я тебе свои тоже кину.
Просто там такие мелочи, что на форуме это расписывать как-то глупо выглядит...
Чертеж русифицированный. Просто вы, когда собирали, забыли его положить там же, но в папку ENGLISH, которая после патча появляется.
Зал Записей - хорошо, договорились.
Добавлено позже
Yara
Обижаешь, начальник...
У меня ведь тоже это все заменено.
Но чертежи-то эти - ведь уже не меняли потом!

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 30 июля 2006 22:49:51
ЦитироватьА ты мне кинь свои поправки
все в переводе Риффа. Скачай!
Если "мелочи" - это знаки препинания, то я чего мне их смотреть, я в их расстановке не особо сильна. Просто скачай последнюю сборку, чтобы смотреть последнюю версию.:yes:
Добавлено позже
ЦитироватьУ меня ведь тоже это все заменено.
а я вот говорю, что не все :joke:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 30 июля 2006 22:50:37
Yara
Понял. Я думал, у тебя еще какие-то более свежие поправки есть.

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 30 июля 2006 22:53:42
Так.
Знач по поводу чертежа. Глюк с самой картинкой был связан с тем, что копия переведенной карты не была добавлена в blue\english, а лежала только в blue.
Надпись "пусто" появилась потому, что кто-то умудрился вписать сию отсебятину в файлы BLANK.STR и BLANKBK.STR, в английском варианте там просто "". Ща вынесу и пересоберу архив.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 30 июля 2006 23:21:02
DJ Riff
ЦитироватьНадпись "пусто" появилась потому, что кто-то умудрился вписать сию отсебятину в файлы BLANK.STR и BLANKBK.STR, в английском варианте там просто "".
Хо-хо, это ж еще у UL'а было, в его прошлогодних вариантах переводов...:lol:
Вот, опять-таки, решил я, что ТАК надо, типа ему видней, он же с этими переводами столько времени парился.
Моя вина...
Заменяю эту фигню и в TG и в TDP!

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 30 июля 2006 23:24:30
Можно тащить снова по тем же ссылкам.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 30 июля 2006 23:59:41
SSiamsky да я думаю, что это "Пусто" еще от пиратов осталось. Просто никто не проверял, где это используется, ну мы вот сейчас и проверили ;)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 31 июля 2006 08:22:44
Yara
Да, скорей всего, там много чего от пыратов осталось. Такие вот зарытые сокровища...:biggrin:

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 31 июля 2006 15:09:06
В общем, в архивах и на Дарке, и на thief.nov.ru переводы обновлены, только на главной странице Дарка ссылки нет, это наверное только Форс может сделать.
А у меня предложение: может, внести те же правки в SuperLitе, раз уж он в архивах валяется?:rolleyes: Пусть уж будет и только текстовый перевод нормальный (или его вообще из архивов убрать)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: RDS1976 от 31 июля 2006 16:04:47
ЦитироватьВ общем, в архивах и на Дарке, и на thief.nov.ru переводы обновлены,
А чего описание не оставляете? АЙ-я-яй! :yes:
Типа такого:
ЦитироватьРусификация "Thief 2", выполненная усилиями "Dark Fate & One More Thief Team". Почти уже финальная версия :) Русификация снабжена меню, позволяющим «на лету» выбрать язык игры, устранять проблемы с регистрацией видео-кодека на Windows XP и некорректной установкой ФМ-ок на русскую версию, а также включать супер-сложность. Для отображения русских субтитров в игровых роликах необходим установленный кодек VobSob. В финальной версии будет добавлена возможность удаления установленной русификации и восстановления оригинальной игры.
Подчеркнутое - уже присутствует? (Сборка SSiamsky ?)
Если да, то:
ЦитироватьРусификация "Thief 2", выполненная усилиями "Dark Fate & One More Thief Team". Почти уже финальная версия :) Русификация снабжена меню, позволяющим «на лету» выбрать язык игры, устранять проблемы с регистрацией видео-кодека на Windows XP и некорректной установкой ФМ-ок на русскую версию, а также включать супер-сложность, добавлена возможность удаления установленной русификации и восстановления оригинальной игры. Для отображения русских субтитров в игровых роликах необходим установленный кодек VobSob.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: clearing от 02 августа 2006 08:56:16
ЦитироватьНаверняка, многие из вас, глубокоуважаемые господа тафферы, просматривая эпохальную фильму "The Making Of Thief 2", хотели знать, о чем там тарахтят эти чертовы америкосы...
Ну так вот, теперь вы узнаете это доподлинно, благодаря нашим рюсским субтитрам.
Транскрипцию делал наш Аризонский друг JTR7 с форума TTLG,
jtr7 обновил транскрипцию:
http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?p=1485214#post1485214
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 02 августа 2006 11:46:02
clearing
Ага, отлично, тоже буду сверять...

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 02 августа 2006 14:48:35
Yara
Я тоже думаю, надо оставить на сайте перевод в виде простого архива. Для особо трудных случаев...:cheesy:
Я сейчас допрохожу игруху, по ходу дела - правлю, потом буду сверять.  Может, народ еще что найдет.

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 02 августа 2006 16:25:43
Цитироватьпо ходу дела - правлю
пиши, что правишь! Так, для интереса. :yes: Я о своих правках написала!
Особенно, если правки смысловые, замена слов, фраз и т.д. :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 02 августа 2006 17:07:13
Yara
Ох, муторно это. Там просто мелочи всякие, расписывать каждую - достанет... А по существу - вроде пока и нечего.

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Yara от 02 августа 2006 18:01:21
SSiamsky ну все же? Эх... придется все книги перечитывать, чтобы посмотреть, что изменилось...:eeeh: Мало ли, может, я с чем-то не согласна? Это же и мой труд тоже... ;)
[Исправлено: Yara, 2 авг. 2006 18:03]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 02 августа 2006 18:27:42
Yara
Это в первую очередь именно твой труд! :up:
Я думаю, будет все-таки проще тебе один раз по книжкам пробежаться, чем нам тут на форуме флуд разводить. Да я уж и не упомню, чего там поправил в последнее время. А вести историю по каждой добавленной или убранной запятой - это не по мне, это пусть другие деятели занимаются.
Вроде, я пока ни один из твоих текстов сильно не испортил, а если что-то не так сделал, так это не со зла, а по недомыслию...:biggrin:

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 03 августа 2006 22:13:45
Так, проблема с установкой под 98 Виндой таки решена!
(и с удалением перевода из под 98 - тоже :cheesy:).
Просто переделал 2 батника в переводе. Проверял версии 1.07 и 1.18 под 98-1 Виндой и XP - все ставится без проблем.
И даже работает потом, как ни странно.
Теперь надо добавить такую же фигню в перевод Голда и TDP (он еще не выложен).
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 10 августа 2006 23:49:22
SSiamsky
У меня в сборке не хватает файла Credits.doc
Будь добр, скинь плиз.
А еще сейчас пытаюсь все-таки изобразить Superlite-версию. Стандартный установщик работает (и ставится гораздо быстрее!), но пугает юзверя сообщениями об отсутствующих файлах. Так что попробую вынести из установщика лишнее.
Добавлено позже
Решил проблему с ошибками самым ламерским способом — добавил тот файл, на отсутствие которого ругается. Теперь в Superlite версии будет багофича: если запускать просто русскую версию, то лого будет английское, а если "ФМ с русификацией" — то русское. Типа Easter Egg.
ftp://djriff.homeftp.net/translates/thief2/T2_Rus_New_Edition.exe
ftp://djriff.homeftp.net/translates/thief2/T2_Rus_SuperLite.exe
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 12 августа 2006 01:10:29
DJ Riff
Credits.doc - закинул.
Плюс тот Read Me, что я накарябал...
Скачал SuperLite-версию. Буду посмотреть!
Обычную версию изучил. Есть замечания. Напишу отдельно.
[Исправлено: SSiamsky, 12 авг. 2006 1:24]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 14 ноября 2006 13:33:45
Вот, нашел очередную лажу в нашем переводе.
Точнее, лажу, скопированную нами у пресловутой 7-ой Собаки.
Карта селения язычников с головой Woodsie Lord'а.
"Will-O-The-Wisp" было у них переведено как "Ручей Желаний", ну мы по несознанке так и оставили...
На самом деле это все-таки - "Блуждающий Огонёк" (научн. - Ignis Fatuus). Словарь Смирницкого.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 14 ноября 2006 15:05:45
SSiamsky, только не обновляйте пока ничего. Я хотел шрифты дорисовать (хотя бы меню пока), а потом своих замечаний горку принесу :).
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 14 ноября 2006 16:33:29
Force
Да я пока и не собирался ничего править. Тем более, я же говорю, там выложена не моя сборка перевода.
У меня тут тоже накопилась собственная горка замечаний, так что будем править оптом.
А еще хорошо бы зашить все это дело в такой же инсталлер, какой сейчас у перевода TDS...

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DonSleza4e от 10 марта 2007 18:10:24
Первые замечания как посвил себе T2 вашей редакции.
Весьма неплохо) Смутил краш при начале проигрывании видюшек, но быстро смекнул что криво стоит VobSub и переставил
Первое же замечание по ролику B01
Цитировать1
00:00:02,300 --> 00:00:03,500
«Надеяться на других - слабость для сильного,
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,900
«Надеяться на других - слабость для сильного,
но сила для слабого.
Так мне не понравилось - текст скачет перед галазми пока читаешь.
Предлагаю переколбасить все ролики в таком стиле
Цитировать1
00:00:02,300 --> 00:00:03,500
«Надеяться на других - слабость для сильного,
\n
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,900
«Надеяться на других - слабость для сильного,
но сила для слабого.
3
00:00:07,600 --> 00:00:11,000
Мудрость и баланс лежат в познании вашей
собственной природы с течением времени».
\n
4
00:00:11,000 --> 00:00:13,300
Мудрость и баланс лежат в познании вашей
собственной природы с течением времени».
-- Хроники Эпохи Металла
Получается, что текст всегда будет на однеом и том же уровне, и "дополнение" снизу появится более чем естественно - без сдвигов в верхнем тексте.
Как вы поняли - вся фишка в "\n"
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 10 марта 2007 18:32:17
DonSleza4e
Спасибо за подсказку!
А я все думал, как такую штуку сделать.
Блин, действительно это работает!
Как там, у классиков: "Все дело в волшебных пузырьках"...
[Исправлено: SSiamsky, 10 марта 2007 18:53]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 11 марта 2007 19:42:34
Мне русификатор почему-то запортил Carleton Rus, все символы в нём
стали невидимыми...
У меня игра была уже отучена от диска, после удаления русика, она
стала требовать диск. Есть некоторые вещи, которые либо лучше
оставлять, либо проверять их наличие и бэкапить. Сложно решить,
оставлять автоотучалку после удаления или нет? Тогда бэкапим все
изменения!
И Dark Fate там плохо написано в меню, надо не "Darkfate" а "Dark Fate TEAM".
Это из моих старых пометок...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 11 марта 2007 21:37:57
Force
Ну ладно, вот T2X почти добит, потом надо будет помозговать, как все поправильней и покрасивше там сделать.
Просто отзывов - ноль (практически), соответственно, складывается впечатление, что всех и так всё устраивает.
Лично у меня с Carleton Rus такой фигни не было.
А это у тебя такие последствия со шрифтом только после руссика T2, или и после нашего Голда то же самое?
Потому что в руссике T2X используется (пока) та же самая схема.

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 11 марта 2007 23:00:42
SSiamsky, я не знаю, надо будет перепроверить, но то что шрифт глюканул - факт. А вообще, у меня всё руки не дойдут потестить нормально.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: demid от 18 марта 2007 13:47:36
 Люди,помогите! Не могу найти нормальный перевод Thief 2(видеоролики т.д) .Кто знает скинте ссылку на мыло!:cry:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Flora от 18 марта 2007 13:53:51
demid Выражайся яснее. Перевод или озвучка? Что для тебя "нормальный"? Где не можешь найти? Что у тебя уже есть?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 18 марта 2007 21:11:56
demid, добро пожаловать на сайт: http://darkfate.ru/
Считаю, что кидать ссылки на мыло общедоступных, а главное полезных вещей, некорректно, когда есть ещё другие люди на форуме, ищущие то же самое. А каждому на мыло не пошлешь.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: demid от 19 марта 2007 00:20:30
Желательно озвучка,но можно и субтитры.:cry:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Flora от 19 марта 2007 00:43:27
demid Давай так. Ты еще спокойно подумаешь что тебе надо. Сформулируешь. Выпишешь на бумажке. Покажешь друзьям, если они поймут, значит смело пиши сюда. Поможем!
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: demid от 19 марта 2007 01:30:51
Скачал переводы с darkfate.ru и ftp://djriff.home.net.Есть русская озвучка,брифинги и карты по русски но видеоролики на английском.   Есть ли вообще озвучка для роликов или на худой конец чтобы ролики шли с русскими субтитрами.Заранее благодарен.:no:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 19 марта 2007 01:46:21
demid
http://darkfate.ru/index.cgi?thumbs=files/library/faqs/tech_t1t2.pl#videos3
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: demid от 19 марта 2007 09:32:27
Имеешь ввиду установить VodSub?Пробовал,игра идет по русски а ролики на английском.:confused:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DonSleza4e от 19 марта 2007 11:22:58
demid :angry: ролики и должны быть на англиском, как и звуки на англиском.
В роликах должны быть субтитры, если нет значит ставить VobSub,  Force дал ссылку
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Flora от 19 марта 2007 11:32:48
demid Ну так скачай ролики на русском с того же FTP. Я самолично выкладывал в upload пару недель назад. Если DJ Riff не разобрал, стал быть до сих пор там лежат...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: demid от 22 марта 2007 15:52:21
Спасибо огромное!!!Открыли глаза скудоумному!!Если честно я еще только учусь.:up::yes::up::yes::up::yes:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 14 июля 2007 15:46:29
Новая редакция руссика:
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/translates/thief2/t2_rus_new_edition.rar
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: kaznelson от 16 июля 2007 09:48:49
SSiamsky
t2_rus_new_edition.rar качается битым...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 16 июля 2007 10:03:56
kaznelson
Сегодня вечером проверю и перезалью, если что.
Народ, кто скачивал, откликнитесь - реально битый архив?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 16 июля 2007 10:08:38
Да, битый.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 16 июля 2007 10:21:20
Руссик перезалит и проверен.
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/translates/thief2/t2_rus_new_edition.rar
Мои соболезнования всем, кто успел скачать битый архив...
Обещаю искупить! :yes:
[Исправлено: SSiamsky, 16 июля 2007 23:06]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 20 июля 2007 14:47:37
SSiamsky
А 7z.exe точно нормальный теперь? Что-то он маловат по объёму. Проверить не могу — у меня Винрар стоит.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 20 июля 2007 15:21:22
DJ Riff
Я не знаю, в чем проблема, когда руссик не распаковывается нормально.
RDS1976, кажется, проверял уже по всякому - сносил и 7-zip, и новый WinRAR - у него все работает. У меня, ессно, тоже.
В руссике положена последняя по времени Standalone Console версия 7-za.exe, переименованная в 7-z.exe, так с самого начала и было сделано.
Отзывов от народа по-прежнему нет, так что я пока в этом направлении дальше копать не буду. Если появятся - будем думать.
Пользуясь случаем, хочу обратиться ко всем оленеводам нашего стойбища - если у вас будут какие-то проблемы с установкой наших руссиков - не замыкайтесь в себе, расскажите об этом, и мы вместе подумаем, как жить дальше (и как с этим бороться). :biggrin:
[Исправлено: SSiamsky, 20 июля 2007 23:56]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 22 июля 2007 22:27:37
SSiamsky
Нашёл причину проблемы с установкой у Яры. У неё из командной строки не запускаются программы, находящиеся в папках Windows, Windows\System32 — в том числе cmd.exe, использующаяся в батниках. Решилось подбрасыванием cmd.exe в папку устаковки Вора и повторным запуском russic.bat. Кстати, иногда в целях безопасности cmd.exe переименовывают, тогда будет то же самое. Может, таскать cmd.exe в архиве рядом с russic.bat и RusNo.bat? Только тогда надо проследить, чтобы в батниках не было вызова cmd.exe из дочерних папок:
cd ..
cmd /c ...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 22 июля 2007 22:39:18
DJ Riff
Вот оно как оказалось... Да, надо будет пораскинуть мозгами, как это лучше сделать.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 23 июля 2007 09:33:27
DJ Riff, вивек так делал, но я помнится снес его файлики из архивов. Да, против опыта не попрешь. Меня просто смущает вопрос, а под разными виндами этот cmd.exe, который будет вложен в архив, не будет ли конфликтовать и т.д. и т.п.?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 24 июля 2007 07:59:01
DJ Riff
У тебя ведь Win-2000 обычно, насколько я знаю?
Проверишь? У меня под рукой сейчас, к сожалению только XP, ничего другого нет. Впрочем, под 98-й Виндой этот руссик точно не будет работать - там в батнике нет варианта для 98-й Винды.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DimaS от 24 июля 2007 10:10:59
Ну да, в 98 cmd.exe просто нет.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 24 июля 2007 10:45:56
Просто логически если подумать, люди, которые САМИ в целях безопасности что-то там сменили, удалили или переименовали, должны знать, ПОЧЕМУ у них не работает коммандная строка. У остальных такой проблемы быть просто не должно. Поэтому, я думаю, достаточно вставить ЖИРНУЮ строку с предепреждением, чтобы включили работу с коммандной строкой.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 24 июля 2007 11:12:53
Force
Проблема в том, что, например, Яра сама ничего не меняла. И почему у неё из командной строки не запускаются программы, лежащие в %windir%\system32, хотя системная переменная на месте, а также из ключа App Paths в реестре, тогда как через Пуск-Выполнить всё работает — это за гранью моего понимания.
SSiamsky
А что проверить? Я могу переименовать свою cmd.exe и погонять install/uninstall — ты это имеешь в виду?
Думаю, надо бы после первого обращения к cmd.exe проверить ERRORLEVEL, и если есть ошибка, завершать установку и выдавать сообщение. А то окно просто закрывается и не понятно, что происходит. Покопаю в этом направлении.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 24 июля 2007 13:32:06
Может проще проверять наличие cmd.exe в сисдире и в случае его отсутствия пихать свою копию?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: false от 24 июля 2007 13:51:30
А может лучше ориентироватся на command.com, он и в 98 есть только лежит кажется не в system32
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: MoroseTroll от 18 августа 2007 12:09:43
Может, я не к месту, но как насчёт использования в батниках переменной %ComSpec%, указывающей на командный процессор системы?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 18 августа 2007 15:25:56
MoroseTroll
А подробнее? Я ж в этом деле - практически полный лох.
Что это вообще дает?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 20 августа 2007 10:21:22
SSiamsky, то и дает, будет вызываться командный процессор системы напрямую. Вот только смысл? Он и так вызыватеся по-умолчанию, если не указан. По-любому надо проверять наличие файла, так как переменная не гарантирует его присутствия на месте.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 20 августа 2007 14:26:39
То есть бат-файлу просто надо проверять наличие в системной папке файла cmd.exe, а при его отсутствии (по невыясненным пока причинам) извлекать из архива руссика положенный туда cmd.exe и обращаться дальше уже к нему?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 20 августа 2007 14:55:41
ну, типа того. Потом, после выполнения файла рекомендуется проверить наличие или состав ожидаемого результата и выдавать либо ошибку либо успешное окончание.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: MoroseTroll от 29 августа 2007 15:20:23
Force: Честно говоря, ни разу не встречал ситуации, когда по пути, указанному в %ComSpec%, не было командного процессора. Откуда дровишки?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 29 августа 2007 16:45:18
ЦитироватьЧестно говоря, ни разу не встречал ситуации, когда по пути, указанному в %ComSpec%, не было командного процессора.
удали command.com или cmd.exe и будет тебе ситуация :yes:. Рифф про это и писал и именно из-за этого мы и обсуждаем сейчас этот вопрос.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 29 августа 2007 17:07:22
Force
С той лишь разницей, что файл этот лежит на месте, но система его упорно не находит.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: MoroseTroll от 30 августа 2007 22:21:57
Force, DJ Riff: Я имел в виду следующее: каким образом подобное исчезновение/удаление командного процессора может произойти? В результате какого-то сбоя? И зачем вообще кому-то/чему-то его удалять:o?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 30 августа 2007 23:51:43
MoroseTroll
Есть конкретная машина, на которой если в командной строке набрать %comspec% или cmd.exe, то напишет, что оно не является командой или исполняемым файлом. Если то же самое набрать в Пуск-Выполнить, то работает. Если в командной строке задать абсолютный путь (E:\windows\system32\cmd.exe), то тоже работает. Системные переменные проверял — всё правильно. Да и в противном случае через пуск-выполнить ничего бы не работало. Более того, из командной строки не запускается без полного пути ни одна программа, лежащая в SYSTEM32, в то время как через Пуск-Выполнить работает без проблем.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 31 августа 2007 10:41:11
ЦитироватьИ зачем вообще кому-то/чему-то его удалять
в целях безопасности на серваках каких-нить... чтобы нельзя было через скрипты запустить на выполнение на сервере какой-нить format C:...
Помнится, когда я наш сайтовый файловый архив делал, он у меня так вот через системную команду DIR работал, которая по скорости просто уделывает всех и вся, но тогда наш сайт с компа Вивека работал, а у него файл cmd.exe был удален по причине, описанной выше. Пришлось переделывать скрипт.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: MoroseTroll от 31 августа 2007 16:28:33
Мнда, ситуация... Ещё одна попытка:biggrin:: команда start или её самопальный аналог open.exe не могут помочь?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: 242 от 27 сентября 2007 15:55:20
Подкорректировал свой перевод ссоры лучников в Life of the Party, сейчас прочитал то что тогда напереводил - да... короче совсем неправильно было кое-где. (за пунктуацию не отвечаю :) ).

Левый Стражник: а я говорю вам что единственное что воняет сильнее чем ваш загнивающий буррик-Господин - спиртное в его вонючем дыхании. Если он снова окажется рядом с Леди Ван Вернон, мы поджарим его панталоны.
Правый Стражник: Хо хо! Какие чудные слова от хромого, прирождённого мальчика-слуги такого как ты. Наш добрый Господин Уилли и не приблизился бы к этой противной маленькой шлюхе без алебарды приставленной к её спине!
ЛС: Да как ты смеешь осквернять имя такой доброй и целомудренной женщины как Леди Ван Вернон! Наша Леди святая среди смертных женщин, такой чистый ангел что даже Небеса не смогли бы удержать её!
ПС: Ха ха ха ха! Ваша леди, ангел? Вам повезло что портовые сутенёры до сих пор не барабанят в её дверь за кражу их клиентуры. Как раз прошлой ночью я видел как она разогревала конюха!
ЛС: Мы не допустим такой клеветы пока мы на посту! Теперь вам лучше бежать и спасать вашего беспомощного пьяного Лорда, пока он не увяз в своей собственной блевотине, или не проснулся нагишом в курятнике! Поспешите, иначе он опозорится!
ПС: Это угроза, вы высохшие старые служанки? Вы собираетесь проткнуть нас вашими швейными иглами? На этой стороне улицы мы стреляем как солдаты, поэтому не обещайте того что ваши стрелы не смогут выполнить!
ЛС: Ты зашё... ты зашёл слишком далеко на этот раз, ты верблюдо-манерная баба в мундире! Стрела в шею заставит тебя заткнуться!
ПС: Ааааааааа! Получи!
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 27 сентября 2007 16:08:41
242
Спасибо еще раз за отличный перевод!
Надеюсь, когда-нибудь мы все-таки сумеем прикрутить свои субтитры к Вору.
PS: В переводе Жолтого Диска про леди Ван Вернон в полицейских архивах так и написано - "Профессия - проститутка".  
Коротко и ясно.
[Исправлено: SSiamsky, 27 сен. 2007 16:15]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 27 сентября 2007 16:14:56
Жесткие чуваки... Никто никогда не сможет их озвучить как в оригинале. Кстати, что у НД по поводу игры актеров в этом диалоге, к примеру?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: forestsouls от 28 сентября 2007 15:05:15
Хороший перевод. :) Как-то играла в демку T2, перепавшую уже после того, как сама игра была пройдена на сто рядов.  Попыталась пробежать, как делаю обычно в оригинале буквально у них перед глазами - так они меня впалили. :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Chuzhoi от 28 октября 2007 16:51:37
SSiamsky
Может, уже пофиксено, но я нашел маленькую неточность: в миссии "Похищение" в третьем задании надо не "отрывки", а "отрывок".
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 28 октября 2007 17:00:09
Chuzhoi
Ага, это уже было поправлено, но все равно спасибо!
В варианте, который должен пойти на пресловутый мега-патч от Новаго Диска, немало поправок и доработок.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 18 ноября 2007 02:25:33
Готов руссик The Unwelcome Guest - демо 2-го Вора:
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/translates/thief2/t2_demo_rus.rar
Инсталлер сделан по такому же принципу, как и наши руссики для игр, т.е. из-под загрузчика можно выбирать язык игры.
Если кто-нибудь поможет с переделкой карт - будет вообще отлично.
Всем, кто еще не проходил, - настоятельно советую, демка сильно отличается от миссии Life Of The Party (Партийная жизнь :biggrin:). Абсолютно другой ролик-брифинг, другой текст в интро, книги, которых нет в T2, другое расположение строений на картах и т.д.
[Исправлено: SSiamsky, 19 нояб. 2007 2:18]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Diver от 23 февраля 2008 12:51:27
Вопрос: если я поставил перевод от darkfate на v1.18 и хочу теперь установить патчи со страницы http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/patches/thief2/fanmade, не испортит ли это перевод самих миссий?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Flora от 23 февраля 2008 12:58:36
Diver Патчи исправляют элементы игры, а перевод - меняет текст. Они никак не взаимосвязаны...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Diver от 23 февраля 2008 13:20:33
Flora, спасибо :up:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DonSleza4e от 04 марта 2008 22:52:03
Миссия Банк
в подвале надпись
аВнимание
в этой зоне работают
обслуживающие машины
собственно первый символ 'а' с черточкой сверху затесался
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Flora от 05 марта 2008 00:37:12
DonSleza4e
ЦитироватьМиссия Банк
в подвале надпись
аВнимание
в этой зоне работают
обслуживающие машины
Это на абхазском... :joke:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DimaS от 05 марта 2008 04:38:23
[off]Flora :up: вспоминаю Гагры - аресторан, абиблиотека...[/off]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Zontik от 05 марта 2008 11:14:17
[off]...и, конечно же, ААПТЕКА.[/off]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 05 марта 2008 11:39:07
Вообще это символ "невидимый пробел" (Alt+0160), который в текстах книг действительно не виден, а вот в табличках - очень даже виден.
В той версии руссика, которую мы готовили для так и не вышедшего патча Новаго Диська, всё это уже поправлено.
DJ Riff в своем мега-патче для исправления новодисковского варианта тоже, думаю, использовал скорректированный вариант, где не должно было остаться таких ляпов.
Короче, пора уже обновить руссик на сайте, внести в него все коррективы.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Force от 05 марта 2008 12:40:01
SSiamsky, обожди, я только свои исходники шрифтов на работу принес! :biggrin:. Хотя ладно, просто замените официальный невидимый пробел другим невидимым символом из Thief-шрифта, их там много... Хотя бы не Alt+0160, а Alt+0159 :yes: (хотя не помню, какая именно "а" там вылезает, но подобрать правильный проблем не составит).
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Warden от 05 октября 2008 00:03:00
Кхм.. не знаю, нужно ли это еще, но я нашел ошибочку в субтитрах к роликам, а именно - миссия "Ambush" (Засада).
Гаррет говорит: "They didn't seem interesting in bringing me in either, the Blue Coats were looking for swift justice"
В субтитрах: "Похоже, у полицейских даже не было в планах заманивать меня внутрь таверны, Синие Мундиры искали быстрого правосудия"
Наверное, здесь имелась в виду не заманить в таверну, а выражение bring in authorities, т. е. арестовать (доставить в полицейский участок). Просто замочить хотели Гаррета, падлюки, а не заниматься волокитой типа "вы имеете право хранить молчание бла бла бла" :biggrin:.
В остальном - перевод отличный, вы молодцы :up:.
[Исправлено: Warden, 5 окт. 2008 0:03]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 06 октября 2008 10:26:11
Warden, спасибо за ценное замечание. :yes:
Я по ходу дела продолжаю собирать всякие мелкие поправки.  Если мы соберемся-таки сделать комплексный патч с руссиком, все эти дополнения и изменения будут туда обязательно включены.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Alex-X-x от 02 ноября 2008 15:38:53
чееерт что не так с руссиком? Встал коряво, запустил rusno.bat в папке backup, так мне эта падла все файлы в папке thief 2 нахрен удалила....:mad: Слава богу там сейвы не так важны были, не далеко прошел еще.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 02 ноября 2008 18:39:31
UrUkUs, в большинстве случаев руссик всё-таки ставится вполне корректно. Иначе - исходя из количества скачиваний - ругани было бы уже - не убраться.
К сожалению, моих скромных познаний пока не хватает, чтобы сделать нормальный инсталлер. Зато этот, имеющийся, можно просто распаковать любым архиватором и поставить всё по старинке, вручную. Тогда точно ничего фатального не случится.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: hiding от 03 ноября 2008 02:10:36
а у меня на windows 2000 перевод не встал, ставил поверх webcoll на 2 CD, в итоге запускается только default version вебколовская, при попытке заупустить что-то другое из списка - вылетает на секунду черный экран и я снова в винде...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 03 ноября 2008 08:12:23
hiding, ответ - в соседней теме.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DemonAk от 12 января 2009 16:02:42
НЕ понял юмора установил русскую версию от фаргуса на 2х CD запустил озвучка русская!. Ставлю ваш перевод запускаю выбрав русскую версию, озвучка в игре становится английская =\, то же самое и с default версией. Что изменяет такого русификатор в архиве с озвучкой или другом файле, что игра запускается только с английской озвучкой?
[Исправлено: DemonAk, 12 янв. 2009 16:03]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 12 января 2009 17:26:42
DemonAk
У Фаргуса, насколько я помню, внутри каждого из crf-архивов есть подразделы english и russian, язык определяется строчкой language в файле darkinst.cfg. В нашем руссике создаются отдельные архивы с русскими и английскими материалами, переключение между ними задается строкой resname_base в том же darkinst.cfg, а language всегда ставится english.
Вылечить, скорее всего, можно так:
1. Перенести файл snd.crf из папки RES в папку RES\Eng
2. Распаковать snd.crf архиватором во временную папку (архив не удалять). Файлы *.crf — это обычные zip архивы, их можно переименовать в zip на время манипуляций, если архиватор вредничает.
3. Пройтись по всем подкаталогам распакованного архива, перенести содержимое всех папок russian в соседние папки english, с заменой совпадающих файлов после чего удалить папки russian.
4. Запаковать полученное в архив snd.zip, переименовать его в snd.crf поместить в папку RES\Rus. Можно еще раз открыть архиватором, чтобы убедиться, что структура каталгов в нем осталась такой же, как в оригинале (за исключением папок russian).
Перед удалением перевода переместить файл snd.crf из RES\Eng обратно в RES.
Все это чистая теория, полной версии от Фаргуса у меня нет.

SSiamsky, Поправь меня если что наглючил. Если что, посмотри у меня на FTP распакованную озвучку Фаргуса, там структуру каталогов видно.
[Исправлено: DJ Riff, 12 янв. 2009 17:31]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DemonAk от 12 января 2009 17:55:41
Ага спасибо за ответ, но я уж догадался, пробовал изменять в DARKINST.CFG language на russian озвучка становилась на русском но весь тект становился от фаргуса((( что не есть гуд((, решил все таки перепаковать snd.crf.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: VEX от 05 марта 2009 11:48:35
здравствуйте товарищи!
вопрос на засыпку: после установки вашего перевода должны быть субтитры в диалогах у прохожих? если да, то подскажите пожалуста как их включить, или в крайнем случае можете скинуть сцылку на русскую озвучку?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: nameless one от 17 апреля 2009 04:30:57
а как ваш руссик дружит с ddfix? тот вроде тоже exe' шник меняет
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 17 апреля 2009 09:35:36
nameless one
Нормально, просто ddfix надо ставить после руссика. Если он уже установлен, то можно установить повторно — ничего страшного не случится.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: nameless one от 17 апреля 2009 18:30:03
А из каких файлов руссик читает настройки для игры? Из тех что в папке Bat или из корневого каталога игры?
И поддержу вопрос VEX'а в несколько измененном варианте - существует ли вариант русской озвучки, который заменяет голоса персонажей только в определенных ключевых местах? Там, где их спич важен для прохождения миссии или понимания сюжета.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Flora от 17 апреля 2009 20:33:14
Цитироватьсуществует ли вариант русской озвучки, который заменяет голоса персонажей только в определенных ключевых местах? Там, где их спич важен для прохождения миссии или понимания сюжета.
А кто это решает?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: nameless one от 17 апреля 2009 23:06:22
ЦитироватьFlora написал(а) 17 апр. 2009 20:33.А кто это решает?
ну я думаю определить важность реплик сможет любой понимающий английскую речь игрок,  хотя бы один раз прошедший игру
[Исправлено: nameless one, 17 апр. 2009 23:07]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Flora от 18 апреля 2009 03:42:09
nameless one, тут все такие. Все немного понимают в английском. Тебе сделать персональную выборку ключевых фраз на русском, оставив бытовые фразы на английском, чтоб ты мог поиграть? Сейчас мы всем форумом сорганизуемся и быстренько для тебя сложим. Тебе как, результат на диск записать и домой поднести, или по почте прислать?
PS: А сюжет с прохождением и так есть на русском отдельно. Хоть обчитайся (http://one-more-thief.narod.ru/walk2/walk2index.htm)...
[Исправлено: Flora, 18 апр. 2009 3:50]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: nameless one от 18 апреля 2009 23:42:31
Flora
а русификацию наверное лохи какие-то делали, да? скажи честно, ты их презираешь?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Zontik от 20 апреля 2009 09:22:20
nameless one, с переводом предложенного типа одни и те же персонажи говорили бы разными голосами в зависимости от обстановки. Возможно, поэтому такого варианта и не существует.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DonSleza4e от 27 апреля 2009 18:04:17
Альтернатива - так и не воплощенный вариант изменения оригинальных mis-файлов, чтобы все разговоры сопровождались субтитрами)
Но времени как всегда нет, как и желающих это делать =)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Vorob от 04 декабря 2009 04:02:49
Накатил новый диск, накатил ваш патч на 500мб, накатил дарклоадер и календрас легаси и нет в меню текста
http://vorobfiles.narod.ru/diff_forums/t2fontfail.png
почему?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Zontik от 04 декабря 2009 10:27:28
Похоже, просто русский шрифт не установлен. И вряд ли только один.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 04 декабря 2009 11:40:11
У Календры наверняка свой шрифт без кириллицы. Надо либо ставить перевод Календры, либо убирать из папки Intrface календровские шрифты, чтобы игра использовала стандартные, которые с кириллицей.
Кстати, а разве Календра не меняет интерфейс меню?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Vorob от 04 декабря 2009 11:50:06
Проверь, разберись, доложи.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: shb от 04 декабря 2009 12:38:39
Vorob, играй в оригинал без перевода и не будет никаких проблем.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Vorob от 04 декабря 2009 13:44:03
shb Разберемся
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 04 декабря 2009 13:47:01
shb
Патч для Новодисковой версии в числе прочего делался и для того, чтобы владельцы лицензии могли свободно ставить фанмиссии и прочие моды. Если моды с этой версией глючат — это надо исправлять. Не распугивай тестеров. :cheesy:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 04 декабря 2009 20:15:23
Докладываю.
Проблема связана с тем, что шрифт фанмиссия кладет свой, а надписи в меню оставляет стандартные, т.е. в русском Воре — русские. Варианты решения:
1. Перед установкой фанмиссии русифицировать ее. Добавить с заменой в архив фанмиссии файлы отсюда:
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/calendras_legacy_rus.7z
В результате получим в фанмиссии все тексты и карты по-русски.
2. Из того же архива с переводом извлечь шрифты и заменить. Либо до установки в архив с фанмиссией, либо после установки в папку с Вором. Шрифты лежат в подпапке intrface\*.fon
В результате надписи в меню будут по-русски, все остальное — по-английски.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 05 декабря 2009 01:17:30
Примерно такая же хренотень будет со всеми миссиями, заменяющими стандартный интерфейс игры.
Недавняя Rose Cottage - тому пример.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Vorob от 05 декабря 2009 22:32:23
Да, всё понятно. Проблемы нет :)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Zontik от 07 декабря 2009 16:00:37
ЦитироватьПримерно такая же хренотень будет со всеми миссиями, заменяющими стандартный интерфейс игры
Ну как минимум в моей этого не будет.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 17 декабря 2009 09:40:54
[Deleted]
[Исправлено: SSiamsky, 23 дек. 2009 1:29]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DonSleza4e от 17 января 2013 20:55:28
Собирал тестовую версию русика для T2... Не очень удачным показался перевод следующих миссий

Побег - Running Interference
как-то очень просто переведено, идей пока нету

Первый Городской Банк и Траст - First City Bank and Trust
Trust - это Трест, соотв лучше Первый Городской Банк и Трест ?

Следуй за кровью - Trail of Blood
мне кажется лучше - Кровавый След


Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Glypher от 17 января 2013 22:51:22
Цитата: DonSleza4e от 17 января 2013 20:55:28
Побег - Running Interference
Вариантов тут может быть очень много. Если running здесь прилагательное, то Running Interference:

1. Сплошная(ые) помеха(и) и т.п.
2. Постоянное/непрерывное взаимодействие.

Если running существительное, то Running Interference:
1, Преодоление препятствия(ий)
2. Вмешательство (помощь)/взаимодействие в побег(е)/бегство(е)

Это было в начале, вообщем вариантов было много. :) Но оказалось, что это амер. идиома.

Run(ning) interference (Amer. informal):

- to help someone achieve something by dealing with the people or problems that might prevent them from doing so (usually + for).

- to protect someone esle from the attention or criticism due for a particular activity; To help someone in the performance of a task, but not directly assisting in the task.

- to cause a commotion make a spectacle of one's self or to just generally draw attention to yourself in order to allow someone to do something.

- intervene on someone's behalf, typically so as to protect them from distraction or annoyance.

- to attract attention to yourself or throw yourself into harm's way to help out a friend.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Zontik от 18 января 2013 09:42:28
Согласен с предложениями по двум последним вариантам (трест и Кровавый след). А идиома меня окончательно запутала, теперь вообще не знаю, как это будет по-русски.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 18 января 2013 10:31:57
Так может быть просто что-нибудь типа "Решение проблем"?

Миссия в банке - как вариант, "Первый Городской Трастовый Банк".

"Следуй за кровью" - а это, вроде бы, V-Raptor такой вариант предложил, когда делал литературную обработку русика.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Soldi от 18 января 2013 10:45:50
Согласен, с Сиамски.  "Trust" - это ещё и "доверие". Получается "Доверительный банк", банк, который оказывает специальные услуги. А "Trail of Blood" я тупо переводил как "След крови". Но, вариантов масса.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DonSleza4e от 18 января 2013 10:50:37
по поводу Trust, от этого слова и пошло - Трест (как обычно, искажают)
Траст - нету на русском языке

Так же самое, как искажаются многие англ слова, переносящиеся на русский язык

След крови - уж точно не литературно имхо)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 18 января 2013 10:56:59
Ну, если подходить с точки зрения наличия тех или иных слов в русском языке, то надо тогда и Soulforge перетолмачивать в Кузницу Душ.
А слово "траст" теперь с рекламных щитов на нас так и кидается.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DonSleza4e от 18 января 2013 11:03:09
кстати я всегда был за то, чтобы имена читабельные были :)
в World of Warcraft так и поступили, и какие везде красивые имена, типа Изумрудный Сон, или Пещера Стенаний, а  не Wailing Caverns / Пещеры Вейлинг или Вейлинг Кавернс О_о

А то всякие Соулфорж понимаешь :angry:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 18 января 2013 11:12:39
Ну дак давайте решим энто дело коллегиально.
Ежели чо, я исправлю заодно во всех текстах.
Лично я не против. У нас в одном из ранних вариантов русика так и было, но потом по чьей-то инициативе исправили.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Soldi от 18 января 2013 11:24:17
Гы-гы, я всегда задавался вопросом, надо ли переводить "Down town" как "Нижний город" или нет.  ;D
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Glypher от 18 января 2013 12:19:17
Согласен с S.Siamsky, First City Bank and Trust - Первый Городской Трастовый Банк

Что такое траст можно почитать тут (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C) и тут (http://www.zarubej.net/articles/use_trust). Как пример (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D0%BA).

Trail of Blood - Кровавый след либо След от крови

С Running Interference сложнее, это что-то типа "Создающий помехи" или "Привлекающий/отвлекающий внимание" (либо тоже самое в глагольной форме).
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 18 января 2013 14:19:16
По-моему, ни "Создающий помехи", ни "Привлекающий/отвлекающий внимание" в данном случае не подходят по смыслу.
Достаточно вспомнить сюжет брифинга и самой миссии.

А вот, скажем, "Решение проблем" или "Устранение препятствий" вполне себе по смыслу подходят.

Ещё несколько непонятных моментов.
Если русифицировать название Soulforge (Кузница Душ), то логично будет перетолмачить и некоторые другие названия.
В частности, Angelwatch.  (Ангельский ДозорАнгельская Стража?  или просто что-то типа Башня Ангела?

До сих пор не врубаюсь, что такое "Bellowing Machine" в последней миссии. Сейчас она переведена как "Гремящая машина", но в устах механистов это кагбе смешно. Для язычников - да, но не для механистов. Что же это за хрень всё-таки?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Soul_Tear от 18 января 2013 14:34:45
Цитата: DonSleza4e от 17 января 2013 20:55:28
Trust - это Трест, соотв лучше Первый Городской Банк и Трест

Trust - это траст, связано с доверительной собственностью. "Трест" - отечественная адаптация англоязычного слова.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Soul_Tear от 18 января 2013 14:44:52
DonSleza4e, S.Siamsky,
вас не в ту сторону понесло. Англоязычные названия не переводятся. Что касается Angelwatch, то здесь действительно была ошибка: не Энджелвотч, а Энджелуотч.




Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DonSleza4e от 18 января 2013 14:45:36
 "Устранение препятствий" очень даже ничего
Первый Городской Трастовый Банк - тоже неплохо

С Angelwatch проблемка, на картах фигурирует - их корректировать придется
по замыслу, ангел, следящий за городом.
Дозор Ангелов?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DonSleza4e от 18 января 2013 14:46:50
 Soul_Tear
я уже привет отличный пример, где в World of Wacraft ложили на это "общепринятное мнение", и сделали няшку их игры
Почему тогда у нас тогда в переводе Молоты и Строитель, а не Хаммериты и Билдер -)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Dront от 18 января 2013 14:48:19
Наблюдающий Ангел как вариант.
Только имеет ли смысл переводить эти имена собственные? Тогда и Дейпорт станет Дневным портом, и Шейлбридж - Сланцевым мостом, и Шоулсгейт - Воротами стаи... Это только навскидку, что вспомнил.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DonSleza4e от 18 января 2013 14:50:59
ну... оно на самом деле так и называется у буржуев )))
просто внезапно все привыкли к здоровенными и непонятными именам )
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 18 января 2013 14:55:20
Хаммериты, кстати, там у нас в большинстве случаев. Молоты - редко, да и то, в основном, в тех случаях, когда в оригинале используется Hammers, а не Hammerites.

Карты - это да, морока.
С этим тоже надо бы решить, а то какой смысл придумывать варианты перевода, если будет лень править карты.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Zontik от 18 января 2013 15:01:33
ЦитироватьДо сих пор не врубаюсь, что такое "Bellowing Machine" в последней миссии. Сейчас она переведена как "Гремящая машина", но в устах механистов это кагбе смешно. Для язычников - да, но не для механистов. Что же это за хрень всё-таки?
В моем варианте перевода (диск от неизвестного производителя) была некая "Бушующая машина". Не уверен, она ли это, но название запомнилось.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Soul_Tear от 18 января 2013 15:26:55
Цитата: DonSleza4e от 18 января 2013 14:46:50
Soul_Tear
я уже привет отличный пример, где в World of Wacraft ложили на это "общепринятное мнение", и сделали няшку их игры
Почему тогда у нас тогда в переводе Молоты и Строитель, а не Хаммериты и Билдер -)

Что значит пример? Мморпг для меня это не пример. Для меня пример - здравый смысл и образование.
Молоты и Строитель несколько другое. Речь идет о названиях городских единиц, для этого существуют устоявшиеся правила. Конан Доэлья в переводе читали?
Ваша варкравтовская отсебятина далеко не всем понравится.
Вообще эта затея с названиями напоминает указы Медведева с переименованием милиции в полицию. Надо реальные улучшения вносить, например в субтитрах к Голду есть опечатка.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Soul_Tear от 18 января 2013 15:28:16
Цитата: Zontik от 18 января 2013 15:01:33

В моем варианте перевода (диск от неизвестного производителя) была некая "Бушующая машина". Не уверен, она ли это, но название запомнилось.

Господи, да я уже пять раз прошел игру с этим переводом, нафига это менять? Эта гремящая машина мне уже что родная мать.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Soul_Tear от 18 января 2013 15:30:16
Цитата: Dront от 18 января 2013 14:48:19
Тогда и Дейпорт станет Дневным портом, и Шейлбридж - Сланцевым мостом, и Шоулсгейт - Воротами стаи... Это только навскидку, что вспомнил.

Тогда я удаляю "Начало" и пойду выпью яда.  :hang: (близко к сердцу не принимать)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Soul_Tear от 18 января 2013 15:32:49
Это разговорщину переводят дословно, а худлит переводят творчески, осторожно адаптируя спорные слова для ментальности своего народа.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DonSleza4e от 18 января 2013 15:34:17
Лан, я подумал тут, что у нас тут реально немерянно англ слов, и не стоит закапываться этим

Тогда предлагаю только ограничиться названиями миссий

Устранение препятствий - Running Interference
Первый Городской Трастовый Банк -  First City Bank and Trust
Кровавый След -  Trail of Blood
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Soul_Tear от 18 января 2013 15:36:36
Цитата: DonSleza4e от 18 января 2013 15:34:17
Устранение препятствий - Running Interference
Первый Городской Трастовый Банк -  First City Bank and Trust
Кровавый След -  Trail of Blood

А с этим я согласен.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Zontik от 18 января 2013 15:43:21
Если "След" с заглавной, то и "Препятствий" должно быть аналогично.
Но лучше наоборот. В русском языке нет такой традиции - писать все с большой буквы.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DJ Riff от 18 января 2013 16:00:52
Цитата: S.Siamsky от 18 января 2013 14:19:16До сих пор не врубаюсь, что такое "Bellowing Machine" в последней миссии. Сейчас она переведена как "Гремящая машина", но в устах механистов это кагбе смешно. Для язычников - да, но не для механистов. Что же это за хрень всё-таки?
Bellow ещё переводится как мех, так что это может быть банально компрессор. "Нагнетающая машина"? "Воздуходувная машина"?
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 18 января 2013 16:07:54
"Нагнетающая машина" - это оччень неплохо. И по стилю подходит.
Думаю, это хорошее решение.

С заглавными буквами перебора больше не допустим. :)

Короче, если я правильно понял, все названия - ну, кроме названий миссий - оставляем в покое?
Иначе придётся перерисовывать часть карт.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Soldi от 18 января 2013 16:17:32
Ну, можно начать и наши имена переводить. Все имена (кроме славянских, смысл которых и так ясен) имеют какое-то значение, например "Анна"="Благодать". Но не переводим же! И не будем никогда! А если кто-то и сделал так, то всегда найдется другой, кто сделает по-своему. И это хорошо. Больше мнений - больше свободы. Но я, всё-таки, не хочу, чтобы вместо Трикстера в игре фигурировал Обманщик.
Edit: Сейчас перевожу новую Т2ФМ. В ней проскакивает упоминание про Эйнджелуотч. Оставил так. Так понятнее...
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Soul_Tear от 18 января 2013 16:35:49
Цитата: Zontik от 18 января 2013 15:43:21
Если "След" с заглавной, то и "Препятствий" должно быть аналогично.
Но лучше наоборот. В русском языке нет такой традиции - писать все с большой буквы.

По правилам второе слово должно быть с маленькой буквы, то есть "след" с маленькой.

Вообще если Трикстер, тогда Билдер, но это ужасно звучит, поэтому я за Трикстера и Строителя, только потому что это фонетически благозвучно.
Видимо, по этой причине Terminator'а не стали переводить как Ликвидатор, а Predator'а перевели Хищник.

Жаль тема поздно появилась. Как раз недавно проходил Т2, и у меня были какие-то заметки насчет перевода, но поскольку вопрос не стоял, то и из памяти выветрялось
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Zontik от 18 января 2013 16:43:18
Странно, что никто не предложил перевести Викторию. Можно было бы назвать ее, скажем, "Пабеда".
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Soul_Tear от 18 января 2013 16:44:47
[off]Тогда уж "Беда" как в мультфильме, ну типа по смыслу.[/off]
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Soldi от 18 января 2013 17:05:03
Да здравствует "Первый городской трастовый банк"!  :yay:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Glypher от 18 января 2013 21:18:45
Тогда предлагаю остановиться на:
Running Interference - Устранение препятствий
First City Bank and Trust - Первый Городской Трастовый Банк
Trail of Blood - Кровавый след
Trickster - Трикстер
Builder - Строитель. Также The Master Builder/The Architect - Создатель, Творец, Зодчий/Великий Зодчий. Но я думаю Строитель лучше.
Bellowing Machine - Воздуходувная машина или Компрессорная установка.

от bellows - воздуходувные мехи, кузнечные мехи, гофрированная трубка, гофрированная мембрана, сильфон. Но если я не ошибаюсь, то по-англйиски Воздуходувная машина - Blowing Machine, Air Blowing Machine.

Предлагаю имена собственные не переводить (Dayport - Дейпорт).

Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Dront от 18 января 2013 22:54:08
Bellowing Machine - голосую за "воздуходувную машину".
Кстати, в пиреводе от Новаго Дизга, кажется, именно она была переведена как "Оглушающая машина"  :biggrin:
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: hard thief kyd от 19 января 2013 00:43:36
Дон, да не парься ты, все там добротно переведено, вот я когда еще играл с переводом - никаких претензий не имел.
Цитата: DonSleza4e от 18 января 2013 15:34:17
Лан, я подумал тут, что у нас тут реально немерянно англ слов, и не стоит закапываться этим

Тогда предлагаю только ограничиться названиями миссий

Устранение препятствий - Running Interference
Первый Городской Трастовый Банк -  First City Bank and Trust
Кровавый След -  Trail of Blood
Вот и правильно
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Fernan от 19 января 2013 01:45:32
Будете смеяться, но порой транслит имен/названий звучит ужасно, например, Энджелвоуч (хотя до сих пор не уверен в правильности написания :biggrin:) - в английском варианте мне смысл даже более понятен, чем в таком русском "переводе". Спрашивается, а для чего нужен перевод? :)
При этом надо понять для кого перевод делается: для новых игроков или же для нас, переигравших по нескольку раз и просто привыкших к такому написанию. Вот в T2X ведь был Солнечный Порт, если  я ничего не путаю: сразу играя с таким переводом, дискомфорта не возникло, при этом смысла для меня больше открылось.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DonSleza4e от 19 января 2013 10:43:15
Возьмите официальный перевод сериала My Little Pony, как они переводили персонажей

Rarity - перевели как Рарити, нормально на русском языке
Fluttershy - Флаттершай - тоже нормально
Twilight Sparkle - а вот тут не стали переводить Твайлайт Спаркл, потому что у детей язык сломается. Перевели как Сумересная Искорка (т.е. дословно)
Rainbow Dash - тут поступили вообще 50 на 50. Не Рэйнбоу Дэш, и не Стремительная Радуга (или как там ее правильно) - а Радуга Дэш :)

Т.е. все завязано на том, насколько легко слово произносится на русском языке)
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: S.Siamsky от 19 января 2013 22:16:40
Ещё раз замечу: всё упирается в карты.
Часть названий, над вариантами перевода которых мы тут сейчас ломаем голову, имеется на картах.
Так что выбор в этом случае невелик - или оставлять старые варианты, или править карты.
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: DonSleza4e от 19 января 2013 22:25:40
Да вроде уже определились, что оставить как есть)
Только названия миссий подправить, на предложенное выше
Название: Перевод the Metal Age
Отправлено: Fernan от 20 января 2013 02:05:26
А какие проблемы с картами? Не все же переделывать надо. Вопрос в другом, а надо ли? :)