У кого второй вор от волчар?
У меня. А что оригинального? :confused: По сравнению с Фаргусом 3-го Вора - 5 баллов. :)
Ну, в 3го вора я не гамался пока... Но 7волк - оригинал полный. В плохом смысле этого слова. Я думаю, не мне тебе объяснять, почему:). Про это уже заходил разговор в одной из тем, но, думаю, можно ещё много чего сказать (Кста, Yara, где ты?):). Про голоса актёров я уже писал - У Гаррета прокуренный бас, Труарт как будто с унитазом не расстаётся, а у Карраса голос как у педика. Стражники, говорящие то с кавказским акцентом, то выдающие такие фишки, что кажется - щас позовёт братву и будут разборки со стрельбой - типа какой-то ворюга буянит на их точке и портит весь бизнес:). Про то, что в башне ангелов все грамозаписи одинаковые и только последняя отличается, я тоже, кажется писал. Хотя, что я надрываюсь - гораздо проще выложить сюда цитаты. У нас с Yara очень интересный диалог вышел...
ЦитироватьAlex.
Теперь самое смешное. Владельцы версии от 7го Волка, внимание! Решил пройти миссию "Курьер" на лёгкой сложности. Крадусь, значит, за Моузли, проходим мимо "Хромой птицы". Я остановился немного посмотреть на пьяницу. Моузли прошла несколько метров и я слышу, как она напевает себе под нос. Цитирую: "Видно не судьба,
видно не судьба. Видно нет любви, видно нет любви...."
Нормально, да?! Звуковой файл находится по этому адресу: [папка_с_игрой]\RES\snd\guard6\english\sg6a0mu6.wav
У кого оригинал - может проверите, что там у неё? Я думаю, популярная буржуйская песня. У кого другие переводы - тоже не стесняйтесь...
ЦитироватьYara.
А ты только сейчас заметил??? Там все стражницы в каждой миссии это напевают, а от Моузли я кстати, не слышала Да весь этот "супер-перевод" был для меня потрясением, стражники с кавказским акцентом, фразочки какие-то дурацкие... "Я ищу зажигалку, а ты что подумал?" Получился дополнительный квест в игре: не видя оригинала, догадаться хотя бы приблизительно, что имелось в виду
ЦитироватьPhantom4.
Оффтопик: не понял... у меня Фаргус, но это пение я тоже слышал не раз....
ЦитироватьAlex.
Цитата: стражники с кавказским акцентом
Вот это на каждом шагу...
Оффтопик: Кстати, как тебе те, которые говорят на манер новых русских? Что-нить вроде: "Кажецца, я увидел чё-та".
Цитата: топик: не понял... у меня Фаргус, но это пение я тоже слышал не раз....
Оффтопик: Прут друг у друга!!!!!!!!
ЦитироватьYara.
Цитата: Кстати, как тебе те, которые говорят на манер новых русских? Что-нить вроде: "Кажецца, я увидел чё-та".
Или: "У нас тут пра-а-аблемы!"
ЦитироватьAlex.
в продолжение подтемы "Глюки и приколы в сиф 2 от 7волка":
У Карраса голос как у чела с нетрадиционной ориентацией.
Гаррет орёт прокуренным басом.
Про голос Труарта я молчу...
ЦитироватьForce.
Может вы не будете захламлять эту тему, а создадите новую... В разделе переводов, если вам так это интересно...
Что я, собственно, и сделал.:biggrin:
У Карраса такой голос и есть в оригинале, если они это сделали то молодцы.........
Значит, так. Пройдя третьего Вора, я решила больше не позориться и купила английского 2Вора. Так вот - люди! У кого 7Волк!! Выкиньте его в помойку, нет, сожгите, сломайте и потопчитесь на останках!!! Хотя, конечно, можно оставить для коллекции курьезов. Нет, я конечно знала, что там все плохо, но не думала, что НАСТОЛЬКО. Английскую версию как будто новую игру проходила.
Алекс, мне кажется, Гаррета и Карраса в 7Волке озвучивал один человек (собственно, как и в оригинале), только в оригинале это сделано гениально! Ты не слышал, как говорит Каррас в оригинале? Блин, да весь его характер в этом голосе!!! А больше всего меня потрясло, что все роботы говорят голосом Карраса. Так и вижу, как этот маньяк наговаривал в микрофон эти мантры, чтобы все его "дети" его же голосом возносили ему хвалу - вечно! Да весь сюжет сразу видится по-другому.
Кроме того, 7Волк зверски сократил ролики. Часть текста в них отсутствует, остальная часть, как правило, переведена неверно. Все, что им было лень переводить, просто выкидывалось.
В общем, по моему мнению, перевод от 7Волка - даже не половина игры, а гораздо меньше, учитывая исковерканные голоса стражников, убивающие атмосферу игры, и перевранные тексты. Не имею возможности сравнить его с остальными переводами, да и желания особого нет сравнивать. Но волки как будто специально старались испортить как можно больше :angry:
Первый мой вор, в которого я играл - TMA , как раз от7Влока.
После него( всмысле вора, а не перевода) я и подсел на стелсы.
Так вот, озвучка Гаррета мне как раз и нравится только эта. Даже потом, достав 1Вора я хотел всунуть туда озвучку из 7волка.
Грузинские голоса не достают - даже прикольно.:)
Наверное это из-за первого впечатления, потому что это был мой первый вор.
Если бы мог сравнить с оригиналом - тогда бы что-то сказал.
Короче, надо учить аглицкий получше и брать английские версии, а то наши "умельцы" поганят своими кривыми руками.
RDS1976действительно, наверно из-за первого впечатления. Помню, после вебколловского TDP мне ужасно не понравился голос Гаррета в оригинале. Но к 7Волку у меня особой любви сразу не было, ну а сейчас... в общем, я уже сказала:)
ЦитироватьАлекс, мне кажется, Гаррета и Карраса в 7Волке озвучивал один человек (собственно, как и в оригинале), только в оригинале это сделано гениально! Ты не слышал, как говорит Каррас в оригинале? Блин, да весь его характер в этом голосе!!! А больше всего меня потрясло, что все роботы говорят голосом Карраса. Так и вижу, как этот маньяк наговаривал в микрофон эти мантры, чтобы все его "дети" его же голосом возносили ему хвалу - вечно! Да весь сюжет сразу видится по-другому.
Вот. Вот. Вот. Господа, перечитайте эти святые слова и выкиньте к чертовой прабабушке все ваши убогие переводы, зайдите на amazon.com и закажите, наконец, коробку с оригинальным переводом. Вот почему ВСЕ переводы по определению уступают оригинальным версиям. Включая литературу, кино и т.п.
Yara - в очередной (какой уже?) раз высказываю глубочайшее почтение. :up:
Не гоните)))
Я вырос на переводе от 7 волка)))
Рульный между прочим))))
Мне даже голоса металлических машин больше понравились, чем в оригинале))
Хех, ребята - как бы то ни было, вы почему-то купили за 150р. два диска Вора 2 от Волчар и играли в них...:) Наверное, как в 2000г. появился этот диск, в магазинах - вы его с боем вырывали у бедных подростков из рук. А теперь пираты мальчиши-плохиши. :) Думаю, за неимением в то время оригинала вполне покатила их версия, для ознакомления.
У меня к ним одна претензия: зачем надо было совсем убивать оригинальную версию? Ставишь при инсталляции "английская версия" - и появляются только английские тексты в книжках. И видео насмерть "зарезали". Ведь, по идее, чем больше дисков - тем больше прибыли. :confused:
7й волк - это видимо кто-то пытался конкретно простебаться. но к сожалению как у Гоблина это не получилось. А получилась современное гов-о типа Бумера.. Нужно очень сильно абсорбироваться от этого перевода, чтобы полюбить Thief... Поэтому, грjмаднейший респект тем, кто шел таким сложным путем..
ЦитироватьУ Карраса такой голос и есть в оригинале, если они это сделали то молодцы.........
Не, в оригинале он как у старого пердуна:biggrin:. А прикол классный:biggrin:.
ЦитироватьНаверное это из-за первого впечатления, потому что это был мой первый вор.
Дааа, это Ж. :(
ЦитироватьRDS1976действительно, наверно из-за первого впечатления. Помню, после вебколловского TDP мне ужасно не понравился голос Гаррета в оригинале
Блин, у меня также!!!:)
ЦитироватьНе гоните)))
Я вырос на переводе от 7 волка)))
Рульный между прочим))))
Мне даже голоса металлических машин больше понравились, чем в оригинале))
Мне от волков только пепрвый хитман понравился... Потому что без смеха проходить нельзя. Не помню, когда я ещё так ржал над переводом.... Когда солдафон в колумбии сначала грубым голосом орёт "ЭЙ!!", а потом тоненьким добавляет "Пососи мой стволь".:lol::lol::lol: Сорри, оффтоп.
ЦитироватьХех, ребята - как бы то ни было, вы почему-то купили за 150р. два диска Вора 2 от Волчар и играли в них... Наверное, как в 2000г. появился этот диск, в магазинах - вы его с боем вырывали у бедных подростков из рук. А теперь пираты мальчиши-плохиши. Думаю, за неимением в то время оригинала вполне покатила их версия, для ознакомления.
Адын СД рублей за 100. Был бы оригинал - незнаю, купил ли... Потому что мои познания инглиша....:) Хотя, возможно, и при этих условиях я бы понял больше...:) Блин, как хорошо, что моим пеервым вором был вебколловский вор...
По моему эту тему надо объединить с темой "Готовый перевод Thoef2" или если нет то переименовать, и добавить остальные...
ЦитироватьOtto Katz написал(а) 23 нояб. 2004 23:06
вы его с боем вырывали у бедных подростков из рук.
Ничего подобного, без всяких боев купила его потому, что наивно поверила в обещание английской версии. А потом из-за обострения лени не стала искать английский вариант - а надо было...:)
ЦитироватьUL написал(а) 24 нояб. 2004 10:54
По моему эту тему надо объединить с темой "Готовый перевод Thoef2"
Ты админ, конечно, тебе виднее, но мне кажется, что поскольку 7Волк у 90% владельцев русских версий, то вполне достоин отдельной темы...
[off]Э-э-э, а с чего это ты взяла что 7й-волк у 90%, у меня как раз сложилось обратное впечатление.. К тому же никто не запрещает договорится и получить другую версию... [/off]
Кто такие downwinders?:confused:
Ivan1, приветствую.
А зачем тебе это?
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 1 фев. 2006 8:26
Даунвиндеры, они же - Даунвиндовцы, они же - Подветренная Гильдия Воров, и т.д., и т.п.
Насколько переводчикам фантазии хватает...:biggrin:
UL в своем переводе T1 называет их Низинные Ветры.
Downwinders: http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=61651&highlight
Ребят, изините за офтопик :embarassed:
[off]Как звучат наиболее правильные переводы названия уровней из перовой и второй части вора?[/off]
[Исправлено: Pier, 16 июня 2006 22:37]
Pier
Ну, например, вот так:
TDP
title_1: "Обучение Хранителя"
title_2: "Поместье Лорда Баффорда"
title_3: "Побег из тюрьмы Крагсклефт"
title_4: "Вниз, в Боунхорд"
title_5: "Наемные убийцы"
title_6: "Меч"
title_7: "Собор с привидениями"
title_9: "Затерянный Город"
title_10: "Под прикрытием"
title_11: "Возвращение в Собор"
title_12: "Побег!"
title_13: "Странные союзники"
title_14: "В Утробу Хаоса"
TG
title_15: "Воровская Гильдия"
title_16: "Башни Магов"
title_17: "Песни Пещер"
title_18: "Замкнутый круг"
T2
title_1: "Побег"
title_2: "Отгрузка... и получение"
title_3: ""
title_4: "Подстава"
title_5: "Засада!"
title_6: "Подслушивание"
title_7: "Первый Городской Банк и Траст"
title_8: "Слежка за курьером"
title_9: "Шантаж"
title_10: "Следуй за кровью"
title_11: "Светская жизнь"
title_12: "Предварительная разведка"
title_13: "Маски"
title_14: "Ценный груз"
title_15: "Похищение"
title_16: "Саботаж в Кузнице Душ"
Это вариант, который используется сейчас в наших переводах.
ИМХО, Кузница Душ - это все же Соулфордж. Тогда и Боунхорд надо переводить... и Крагсклефт... и много еще чего... Мне кажется, не стоит плодить Сумниксов.
V Raptor
Учтем при последующей правке!
Кузница Душ - это вариант Яры. Мне так-то тоже Соулфорж больше по душе.
ЦитироватьМне так-то тоже Соулфорж больше по душе.
Ну и исправь :) Я даже возникать особо не буду по этому поводу. Хотя перевод говорящих названий - штука тонкая. Иногда надо, иногда не надо, но тут у каждого своя мера :yes: Напиши Соулфорж, если хочешь...
Yara
А мы потом опять коллективное обсуждение устроим...:yes:
SSiamsky, спасибо. А какие пока что есть переведённые FM для Metal Age?
Pier, глянь сюда:
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/fan-missions/translates/thief2
(27 эфэмок + Т2Х)
и
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/fan-missions/translates/thief1
25 для первого
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 16 июня 2006 22:47
Pier
title_18: "Замкнутый круг"
вот те на :o
как звучит на английском? ето та шуточная краповая миссия от лукига? или я не с етой планеты?
fanatic
Blooper Reel
Ну да, это та самая шуточная миссия в поместье лорда Баффорда.
Есть еще такие варианты переводов:
"Катушка ошибок", "Зацикленные"...
Если у тебя есть свой вариант перевода, получше, - предлагай, рассмотрим.
[Исправлено: SSiamsky, 6 фев. 2007 17:48]
перевод от 7волка вообще дерьмо. ролики обрываются, стражников озвучивают грузины, Гаррета - айзербайджанец. переводы книг плохие. отстой))
Garr3t
Говоря падонкоффским языком, боян, однако.
Sorry за очередной глупый вопрос... Если нет возможности достать нормально переведенного т2 можно ли как нибудь исправить имеющегося 7волк? Допустим мувики можно скачать но как быть с пьяными грузинскими стражниками? честно говоря перевод от 7в не нравится до тошноты. Раньше был Т2 на двух CD но из-за плохого CDROMа сломался диск... теперь довольствуюсь гадостью от 7В....
SSiamsky
спасибо!:biggrin:
[Исправлено: elvis, 27 фев. 2008 1:01]
elvis FTP DJ Riff-а тебе в помощь. Там все есть. ;)
И образы дисков, и всякие варианты озвучки.
А полного диска от 7 Wolf ни у кого нету? А то на FTP только озвучка. Мне нужен именно тот, который на 1 диске, с отстойным качеством видео. Ностальгия... Выложите либо на FTP, либо раздайте в торрентах, пожалуйста!
Ilya RooT Есть-то есть, конечно, как не быть такому чуду, только вот скорость у меня того, фиговая, так что, пожалуй, выложить не смогу.
Ilya RooT Ностальгия - это святое. ;)
Вот:
http://ifolder.ru/4461954
http://ifolder.ru/4461955
http://ifolder.ru/4461956
http://ifolder.ru/4461957
http://ifolder.ru/4461958
http://ifolder.ru/4461959
Пароль: Ewteam
Файлы, правда, уже помещены в архив, так что придется тебе ознакомиться с услугами тамошних спонсоров. :lol:
Какие-то новые правила на ifolder...
SSiamsky, спасибо большое!
SSiamsky Слушай, а нет варианта выложить еще озвучку вебкола, видео фаргуса и нового диска перевод? Я думаю собрать озвучку полноценную.
Vorob Лично у меня как-то нет ни озвучки Вебколла, ни видюшек Фаргуса, думаю, все это есть на FTP у Риффа.
Новодизговский пиревод, разумеется есть.
Целиком выложить вряд ли смогу (связь у нас не фиг надежная), а вот по частям - выложу.
А к задумке как относишься?
Разве "Новый Мудиск" делал озвучку??!
Там же вроде только текст (и тот вроде наш :lol:)
Добавлено позжеЦитироватьVorob написал(а) 27 марта 2008 4:47
Слушай, а нет варианта выложить еще озвучку вебкола, видео фаргуса и нового диска перевод? Я думаю собрать озвучку полноценную.
Загляни в эту тему: http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=11&topic=52
Я этим занимался, да не сошлось (сначало времени небыло, а потом и тех кто озвучить может. Сам я только рабочих озвучить могу (с трудом) - личное мнение)
[Исправлено: HellFier, 28 марта 2008 10:19]
HellFier, Thief 2 Новый Диск озвучивал. Я так понял, они хотят скомпоновать более-менее удобоваримую русскую озвучку из различных переводов.
Загляни по ссылке, там эта идея проходила...
А про озвучку НД - я думал, что там только текст :rolleyes:
Добавлено позже
в моей наработке идет вот так:
Hammer - Можно целиком от Фаргуса, можно от Вебколла с переозвучной диалогов
Karras - переозвучивать однозначно
Mech - переозвучивать однозначно
MiscVOs - призрак 7 Волк
Бассо - Фаргус
Noble1 - Фаргус, хотя и слабоват
Noble2 - Фаргус
Pagans - Фаргус, хотя и слабовато
Prisoner - Webcoll из Thief Gold Pris1,Pris2
Robots - Переозвучивать однозначно
Servant1 - Вебколл
Servant2 - Вебколл
Slave - Фаргус
Th1 - Фаргус
Th2 - Фаргус
Guard1 - Fargus
Guard3 - Fargus
Guard4 - Fargus
Guard5 - Webcoll
Guard6 - Webcoll
[Исправлено: HellFier, 28 марта 2008 11:10]
HellFier Ты малость путаешь - речь здесь идет про 2-го Вора, а не про 3-го. Это в 3-ем только наши субтитры и оригинальная озвучка.
Vorob Идея нормальная. Кстати, совсем недавно ND что-то подобное собирал, и озвучку разную вроде с FTP уже забирал. Новый Дизг у него тоже есть. Ты бы с ним это дело перетёр, может, почти все уже и готово, зачем еще раз ту же работу делать.
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 28 марта 2008 11:10
HellFier Ты малость путаешь - речь здесь идет про 2-го Вора, а не про 3-го. Это в 3-ем только наши субтитры и оригинальная озвучка.
Vorob Идея нормальная. Кстати, совсем недавно ND что-то подобное собирал, и озвучку разную вроде с FTP уже забирал. Новый Дизг у него тоже есть. Ты бы с ним это дело перетёр, может, почти все уже и готово, зачем еще раз ту же работу делать.
пункт 1: да спутал малость (так как сие "Чудо" вруках не держал)
пункт 2: по мере возможности помогу (главное, чтобы время было)
Добавлено позже[off]
SSiamsky, ты получил архив с картами?[/off]
HellFier Кстати, озвучка там не совсем уж и отстойная.
Хотя отдельные глупейшие косяки ее очень портят.
Чего стоит один только перевод глагола fired как сжечь, испепелить.
Там людей не увольняют с работы, а сразу сжигают. Нет человека - нет проблемы. Как в Освенциме. ;)
А кое-что просто "забыли" перевести. Не до пустяков было, судя по всему. Все силы были брошены на пиревот текстов. Вот там-то их мастера художественного слова развернулись не на шутку.
[off]Карты получил, спасибо! К сожалению, вчера посмотреть не успел - дела. Сегодня вечером - обязательно.[/off]
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 28 марта 2008 11:27
Не до пустяков было, судя по всему. Все силы были брошены на пиревот текстов. Вот там-то их мастера художественного слова развернулись не на шутку.
Я помню было
Об
СУЖДЕНИЕ на форуме (с
примерами)
[Исправлено: HellFier, 28 марта 2008 11:34]
а кто-нибудь знает кто из актеров озвучивал Гаррета в переводе от 7 Волка? Я смотрел сериал Универ и услышал там этот голос
Им говорил генерал ФСБ который хотел выдать дочь за Сашу Сергеева. Но кто этот актер и своим ли голосом говорит я не нашел. Но голос точно из 7 Волка
(http://img13.imageshost.ru/img/2012/11/20/image_50ab55dd82579.jpg) (http://imageshost.ru/)