Локализация

Автор ndk, 15 марта 2003 09:50:35

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Guakamayo

DonSleza4e
Я же тебе писала относительно моего желания перевести  седьмой кристалл... наверное письмо не дошло... Но озвучивать я ее не хочу, хоть убейте меня
sic transit vita

Force

Guakamayo
As you wish!
Но меня это ещё раз убеждает в пассивности отечественных фанатов :(.
Раз никто ничего не хочет/может, я всё буду делать сам, от желающих помочь, я конечно не отказываюсь, но я реально опечален.
DonSleza4e
А почему? Может быть тот, кто создаст ещё один перевод, будет лучше того, который у нас уже есть! К тому же у нас будет система оценок. Право выбора ещё никто не отменял! Я думаю, все локализации имеют право на жизнь, пусть даже двойные!

The Wayfarer

Мелко берете.
А не замахнуться ли нам на самого Thief нашего Gold`a. А если все пройдет отлично, то и вторую часть локализуем.
Что скажете?
P.S. Кстати, а кто бы какого персонажа(-ей) взялся озвучивать ?
Home is where the way is, my road goes on forever, one more voyage...to...go.

Guakamayo

Форсу...
Ну вот, началось... ты мои предыдущие  посты почитай... Я просто не хочу озвучивать, я титры хочу пустить, т.к. считаю дубляж занятием неблагодарным...
не надо печалиться, вся жизнь впереди ;)
А нервые люди пошли... расстраиваются, не поняв ничего толком. Просто я действительно считаю, что сделать титры будет этичнее по отношению к делателю сей миссии, так же как и фильмы люблю без дубляжа смотреть...
А насчет нескольких локализаций одной миссии это ты правильно говоришь, здоровая конкуренция это прикольно:)
sic transit vita

Force

The Wayfarer
У меня сейчас лежат недопереведенные тексты книг. Литературный перевод by me! А вообще, я давно вынашиваю эту идею. Только больше всего проблем будет с роликами, у меня нет проги, которая позволила бы изменить звуковую дорожку в AVI-файле.
Guakamayo
Я почему-то не разделяю титры... особенно в фильмах... Вместо того,чтобы смотреть фильм, ты читаешь реплики героев.
К тому же я не представляю, как сделать титры в Thief. Это слишком муторно.
Народ, у меня предложение. Давайте серьезно замутим такой перевод Thief, который сами создатели игра смогли бы включить в полную версию! Литературный, грамотный и качественный! Можно было бы начать распространять диски с ним через наш сайт... Короче, это разговор уже для другой темы... Как считаете? (если хотите продолжить дисскуссию на тему перевода Thief, создайте новую тему в разделе "Thief 1, Thief 2, Thief 3...")

DonSleza4e

Guakamayo
Титры: изменять прийдется всю миссию, а качать из инета еще 5-10 мегов ради титров... Ну его... Я конечно, могу это делать, но еще пока не знаю как :)
Но выложить в инет такой размер... умоляю ненадо...


Force и другие: (литературный перевод)
Надо собрать все озвуки воров. (различных переводов)
Выбрать самые лучшие и влепить их в итоговую версию!!!
Например, мне чертовски не нравится озвучка роботов в T2 by Webcoll...
Да и оригинал не сильно - это шепелявинье Карраса.
А в версии 7 волка они озвучены ПРОСТО рульно.
Так вот - вот так и нужно подбирать..


Guakamayo
Ты слышала мой голос? Мне он тоже ужастно не понравился в первый раз :D...
Но со временем я привык, и привык ко все голосам.

ТАК НАРОД, ОБЪЯВЛЯЮ СОЗДАНИЕ БАНКА ЗВУКОВ!!!!
Присылайте свои семплы, чтобы мы могли побобрать ближайшего по голосу актера.
Присылайте мне свои варианты (vorob уже успел).
ND, не дрейфь, все ОК. Пришли, плиз. Обязательно что-то подберем.
Не охранника, так язычника. Они ведь и больными бывают, и кряхтящими :)
Короче, если твой голос не обладает внушительностью стражника, то это не означает, что ничего не подойдет.


Guakamayo
Если твое письмо до меня не дошло...

НАРОД!!!!! ЕСЛИ ОТ МЕНЯ НЕТ ОТВЕТА, ЗНАЧИТ ПИСЬМО НЕ ДОШЛО!!!!!!!!!
Я ВСЕГДА ОТВЕЧАЮ!!!!!!! ПЕРЕСЫЛАЙТЕ, НЕ СТЕСНЯЙТЕСЬ!!!

Guakamayo

Лады, уломал, чертяка... просто Форсе что-то наезжать и гнобить начал, вот я и решила объяснить.... Да и  с голосом у тебя все в порядке.
Форсу... прога ента случайно не sound forge  называется... моя подруга на ней  фильм умудрилась смонтировать... Если надо - могу подкинуть
относительно титров: все это субъективно до ужаса, поэтому я и говорю, что идея с несколькими локализациями одной миссии неплоха
Насчет озвучки в седьмом волке согласна почти... Голос Виктории мне там не понравился, например, просто играла в первый вор на аглицком, там у нее приглушенный бархатистый глубокий голос, а во втором воре от волка просто торговка на рынке...
(Отредактировал(а) Guakamayo - 0:14 - 2 Апр., 2003)
sic transit vita

Force

Вот, о чем сейчас речь? О локализациях миссий, или о переводе Thief?
Я же сказал, создайте новую тему! Ладно, сам создам.
У меня есть Sound Forge, просто я в ней не разбирался, но не уверен, что в ней можно менять дорожку у видео...
Guakamayo
Вовсе я не наезжал...
DonSleza4e
Хочешь сосредоточить всё в своих руках - пожалуста! Только сделай всё качественно.
(Добавление от  7:01 - 2 Апр., 2003.)
Кстати, тема Локализация Thief находится в разделе Проекты.
Если вы собираетесь общаться на эту тему, пожалуйста, перейдите туда.

DonSleza4e

ОК, народ
Значит так - миссии переводит каждый, кому не лень.
Но все-таки просьба - говорите о том, что вы переводите. Мне лично будет не слишком радостно, что я убью несколько недель на некую миссию типа 7 кристалл, а потом выяснится, что зря - меня сделали и перевели покачественнее...
Учтите !

ndk

Фигня! Ты, Красненький, лучше выбери миссию, распакуй, посмотри книжки и разбей на участки (скажем книжку с тако по такую). Потом раздавай эти участки всем желающим. То же самое и с другим.

Guakamayo

ND
и полоучится у нас мануфактура, а как показала моя практика подобных переводов все превращается в долгострой... Да и у каждого стиль перевода свой - вот и получится - кто в лес, кто по дрова.
sic transit vita

ndk

Цитироватьи полоучится у нас мануфактура
НИ-ФИ-ГА! Получится колллективное творчество!
Цитироватьа как показала моя практика подобных переводов все превращается в долгострой...
Вот как раз когда один чел пытается перевести что-то большое, тогда меньше шансов, что хватит у него терпения. А вот тебе пример: "Linux Gazette на русском". Переводом занивается коменда и они очень (ОЧЕНЬ!) шустро перелопачивают очень (ОЧЕНЬ!) большие статьи в очень (ОЧЕНЬ!) больших количествах!
ЦитироватьДа и у каждого стиль перевода свой - вот и получится - кто в лес, кто по дрова.
Это проблема первого времени, и лечится временем.

Force

Тогда я отвечаю за звук! :rotate:

UL

Ой-ой-ой, только не надо предлагать еще и переводить по абзацам. Короче не согласен. Стиль книг должен быть одинаков, или например одна тематика -  переводит один, другая - другой.
Вот времени как раз много никогда не бывает. Так что лечение должно быть терапевтическим, а не профилактическим.
А причем здесь Красненькое?
(Отредактировал(а) UL - 22:00 - 5 Апр., 2003)
Ничто не имеет значения, только цель.

ndk

ЦитироватьОй-ой-ой, только не надо предлагать еще и переводить по абзацам.
Ты ещё предложи разбить на предложения! :) Не надо передёргивать UL! :P
ЦитироватьА причем здесь Красненькое?
Смотри адрес DonSleza4e'овского аватара.