Перевод the Metal Age

Автор Garrett, 27 июня 2003 00:03:41

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

clearing


S.Siamsky

Господа тафферы!
Нет ли у кого в частных коллекциях пиратских изданий T2 с переведенным файликом M16B66.str (он лежит в папке BOOKS\ENGLISH). Конкретно, это - цитаты разработчиков. Ни у г-на Шевченко, ни у 7-ой Собачины он не переведен.
Ведь есть же множество русефекацый, в том числе - и Вебколловская, и Фаргусовская, и Триадовская... Неужто все этот файлик проигнорировали? Не верится.
Просто не хотелось бы переводить его с нуля, шибко уж он замороченный!
Не поленитесь, откликнитесь, please.
Этим вы реально ускорите новый перевод от Dark Fate Team.
Родина вас не забудет!!!
Вопрос снимается. Нечеловеческое спасибо PiterPlus'у за оперативно присланный перевод от Фаргуса. Я так чего доброго действительно поверю, что у Фаргуса ТОЛЬКО ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД (про качественный - это пусть они своим бабушкам расскажут)... :biggrin:
[Исправлено: SSiamsky, 27 марта 2006 10:24]
Szybko, szybko, geht der ab!

V Raptor

SSiamsky
- Так. Никакого "Металлического Века" - такой перевод пукает буррику под хвос всю нашу с Florа-ом работу над TDS и RMO! Переводим "Metal Age" как "Эпоха Металла". К тому же, это привильнее, т.к. в русском языке "Век" - это сто лет, не меньше. А "Эпоха Металла" происходила всего-то два-три года. Это эпоха, короткая и сгинувшая. Короче, надо переделать это везде (я в тех текстах, что ты мне отослал переделаю).
- PS А будет в Эпохе Металла такая же модная анимированна картинка в главном меню?
- "Истпорт" - "Восточный Порт".
- А невесту Бассо правильно переводить как "Женевьева" - смотрел в словаре имен. Имя французское, кстати.
- хммм... Бассо-Носильщик... Может, все же, Домушник? Он ведь не в порту работает, а дома обчищает, "носит" так сказать. Что думаешь?
- Вот. И еще. Лично мне очень нравится не "Каррас", а "Кэррас" (они именно так его произносят). Не принципиально - я не правил. Но вдруг тебе тоже больше приглянется именно "Кэррас"?


V Raptor

SSiamsky
Смотри мыло - готовы все Movies, что ты мне прислал, и папка "strings". Замечания смотри в теме по Голду. Кстати, отредактировал уже 6 goals-ов - надо признать, текст гораздо лучше, нежели в Голде.

S.Siamsky

V Raptor
Все получил, спасибо!
Так, по пунктикам.
"Металлический Век" легким движением руки превращается... превращается... в "Эпоху Металла".
Цитироватьвсю нашу с Florа-ом работу над TDS и RMO
Честно говоря, я по этому поводу - в танке, в смысле - не читал ваши дискуты...
В Эпохе Металла картинка в главном меню обязательно будет, точнее, уже есть, это еще UL делал в бытность свою...
"Женевьева" так "Женевьева". Тебе видней. Мы консерваториев не заканчивали... А я-то не мог понять, чего вдруг Яра меня спрашивает, будем ли менять имена.
Пусть Каррас станет Кэррасом. И Бассо - Домушником (Носильщик - это Яра так перевела, я-то вообще не смог The Boxman нормально перевести, а в известных мне переводах это слово просто игнорировали).
Да, тебе высылал только то, что более-менее готово. Ничего никуда выкладывать не собираюсь, думаю, Яра и ты - тоже, поэтому никто не запутается. На этот раз я контролирую процесс. :cheesy:
Szybko, szybko, geht der ab!

V Raptor

SSiamsky
Пошел в текстах править Каррас на Кэррас. Пришлю заново все.
Добавлено позже
- Angelwatch - Энжелвотч. Правлю задания. Сегодня пришлю тебе.
Добавлено позже
- 'Cetus Amicus' - это латынь. Не надо вообще переодить. То есть, проект 'Cutus', без перевода.
Добавлено позже
- Rust Gas- ржавильный газ - это, конечно, самотворчество, но так куда колоритнее! :yes:
Добавлено позже
- смотри мыло. Готовы все задания, папка "strings" и часть субтитров. Обновляй неглядя. Твою посылку получил - пойду делать. За books сяду в последнюю очередь.

Flora

ЦитироватьКаррас на Кэррас.
Тогда Гарретта - на Гэрретта. :)
А boxman - это вообще-то медвежатник, а не домушник. Почувствуй разницу.

V Raptor

Тогда надо в переводе Голда "домушник" поменять на "медвежатника". В Т2, кажется, Бассовская кличка вообще не указывается. Кстати, насчет Гарретта согласен. Пойду и это поменяю (надо править и в Голде!)! SSiamsky Жди новый почти такой же архив. Кстати, а что ты мне такое прислал? У меня же это все есть - я это правил... :suspect: Лучше пришли контент по Голду.

Flora

ЦитироватьКстати, насчет Гарретта согласен.
Э, э.. Куда? Я же пошутил. Ерундой не занимайтесь. Нормальная транскрипция для русского языка. Примеры - П_А_трик, М_А_лькольм и т.д.

V Raptor

Flora
А мы уже! :cheesy: И в переводах и в книге... :lol:
АУ! ТОЛЬКО НЕ "ГЭ" (не как Flore сказал!!!), а "ГАРРЕТТ"...

S.Siamsky

V Raptor
ЦитироватьКстати, а что ты мне такое прислал? У меня же это все есть
Ничего я не присылал за последние сутки. Похоже, глюки почты...
Поставил все с твоими исправлениями. Бассо переправил на Медвежатника (это в первом брифинге).
Еще несколько имен и названий, которые хотелось бы сразу уточнить, как лучше писать:
Лейтенант Хаген, или Хейген, или Хэйген, или Хэйган?
Леди Рамфорд или Румфорд?
Рампон, или Рэмпон, или Рэмпоун? (Портовые склады Р...)
Шеилбридж, или Шэйлбридж, или Шейлбридж?
Я тут с этими переделками (сразу по двум игрухам) никак не доберусь до самих книг в T2...:yes:
Хорошо, что Яра выручает!

Szybko, szybko, geht der ab!

V Raptor

Мне нравится:
- Хэйган
- Рамфорт, конечно, Рамфорт
- Насчет третьего не знаю - а как по английски пишется?
- Шеилбридж
А вообще смотри мыло - я тебе скинул там один глоссарий.
А мне на ящик капнуло, похоже, снова то письмо с архивом по Т2 - глюк. И еще, надо Бассо переименовать в первом воре. Исправления из темы по Голду внес?

RDS1976

SSiamsky
Смотрю тут полным ходом все идет! :up:
Молодцы!
А я каюсь, так и не смог субтитрами занятся :(
Так как дома затеялся ремонт, а на работе комп 3ю неделю в ремонте. Так что sorry! Но как починится  - смогу (как всегда ;) графикой занятся. Вдруг, что то перерисовывать понадобится?)
ЦитироватьВ Эпохе Металла картинка в главном меню обязательно будет, точнее, уже есть, это еще UL делал в бытность свою...
Кхе-кхе, вообще то я делал... И для голда и для металла. Оно то все класс, но один минус. В некоторых ФМ - тоже бывает главная картинка  и  при установке  фм заменяется ею всего одна из анимированного (в голде их 20, в металле меньше, уже и не помню, 15 вроде). Может попробовать сделать анимированный gif одной картинкой вместо 20 pcx? Хотя вряд ли... Надо подумать...
http://www.kamerton.dn.ua
Сайт, которым я занимаюсь. По работе!

V Raptor

RDS1976
Не то слово! Дым карамыслом стоит! Насчет субтитров не переживай - уже есть, я их сейчас лит. корретирую. Еще уже полностью разделались с заданиями на миссии и интерфейсом (магазин, инвентарь там...) Сейчас добьем субтитры к видео - и возмемся за... уууу... страшно сказать... за "books".
Кстати, SSiamsky, пришлика мне карты из обоих воров. Посмотрю их перевод (если что сам в шопе подправлю).
Добавлено позже
SSiamsky
Слушай, а надо "Deus Ex" в субтитрах к ролику? ИМХО, это пасхалка, а не часть сюжета... :undecided: Знаешь, я в своей правку этот кусок вырежу, а ты, если сочтешь нужным, добавишь. Ок? :yes:

RDS1976

ЦитироватьКстати, SSiamsky, пришлика мне карты из обоих воров. Посмотрю их перевод (если что сам в шопе подправлю).
Кстати, если карты из Ul версии - то там использованы карты из локалки 7 волка. Там исправлены(добавлены) только некоторые недостающие названия, которые они не удосужились перевести (были просто замазаны - видать не могли перевод придумать к нектр. словам ;) или просто втупую англ. оставили!) А все остальное волчаровское. Так что там править и править... Хотя общий смысл у них остался правильный - я уже и привык. Но по правильному - надо править!
Безжалостно! :angry: А может и нет...:biggrin:
[off]
Расстрелять!
А может просто выговор?
Ну - или так![/off]
http://www.kamerton.dn.ua
Сайт, которым я занимаюсь. По работе!