Замечания по народному переводу Thief: DS

Автор Otto Katz, 09 апреля 2004 02:56:20

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Tora Bora

Поставил ваш перевод. А почему не переводятся диалоги. То-есть охранники по французски ругаются и разговаривают все по французски. Между миссиями типсы по русски и брифинг тоже.

Otto Katz

Tora Bora
Приветствую.
Там, где не переведено ещё - персонажи ещё "не разучились" говорить по-французски. Стараемся, скоро должно быть обновление и останется лишь 20% субтитров.
Чтобы они говорили по-английски, ставь соотв. галочку в Базе с субтитрами: "Заменять англ. текстом с обрезанием по длине, если не хватает".

Drobolt

Это не поможет, поскольку работает только для базы, а диалоги ведь отдельно в файлах сложены. Или нет?
Если есть у тебя глаза, но не могут они узреть величие Создателя - вырви их долой!

Otto Katz

Цитироватьа диалоги ведь отдельно в файлах сложены.
Приветствую!
Нет, они в субтитрах с m01-m12 и m99.
Парень имел в виду, я так понимаю, просто реплики стражников. Диалогов у них нет.
Либо он просто не скачал Базу с субтитрами и поставил один патч от Корнхолио. :)

Tora Bora

Буду благодарен если вы объясните как поставить базу с субтитрами.
Я скачал файлы tds_trans.exe и Thief3Trans.rar. tds_trans.exe я поставил, а в Thief3Trans.rar аксесовский файл, что с ним делать?

Drobolt

эх...
Ждать патча Корнхолио, где будет интерфейс с одной кнопкой "сделать всё".
Недолго осталось...
Если есть у тебя глаза, но не могут они узреть величие Создателя - вырви их долой!

UL

2Tora Bora:
Качать нужно все из папки http://darkfate.ru:8080/FILEARCHIVE/GAMEs/Deadly_Shadows/RU/
Там есть доковский файл с описанием устаноки...

Ничто не имеет значения, только цель.

Flora

Tora Bora А внутри Thief3Trans.rar, если качал с моих ресурсов был файлик ридми с инструкцией по установке. Эх, молодеж-жж-ж-ж. :)

Hellios

В учебной миссии в тексте (Задание) проскакивает "вельветовый кошель".

Otto Katz

ЦитироватьВ учебной миссии в тексте (Задание) проскакивает "вельветовый кошель".
Есть такая тема. Это я просто ещё не провёл окончательную инвентаризацию книжек. Всё это будет исправлено. :)

Hellios

Otto Katz
сейчас прохожу сабж с переводом и имею некоторые соображения...
во-первых допущена фатальная ошибка, когда в слепую переводили фразы от мужского лица. этим кишит весь текст.
переводят "я так устал" в то время, как это говорит женщина. можно было договориться переводить все фразы, избегая прямого указания на пол, например "я чувствую усталось"
во-вторых, слишком много отсебятины вроде "уйди старушка, я в печали" или "кореша". это сразу режет слух и указывает на кустарный перевод.
Много несогласованных терминов. Один человек перевел "Да прибудет с тобой Равновесие", а другой перевел в лоб "Желаю тебе хорошего баланса".




dSpair

Хоть я в сабж с переводом не играл, со слов Hellios имею желание прокомментировать:
Цитироватьпереводят "я так устал" в то время, как это говорит женщина. можно было договориться переводить все фразы, избегая прямого указания на пол, например "я чувствую усталось"
Кажется, фраза "Я чувствую усталость" звучит малость коряво...
Цитироватьво-вторых, слишком много отсебятины вроде "уйди старушка, я в печали" или "кореша". это сразу режет слух и указывает на кустарный перевод.
Вот с этим согласен, не люблю такие "лирические отступления" :)
""Желаю тебе хорошего баланса" можно толковать ОЧЕНЬ двояко :biggrin: :biggrin: :biggrin:

Otto Katz

Hellios
И это всё? :o :)
Ты ещё деликатен-таки. :)
Если не трудно - попробуй исправить, например, с4 (горожане). Насколько я помню, именно там хранятся ошибки с полом.
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 10 фев. 2005 9:33)

Hellios

dSpair
эту фразу можно обыграть как угодно. например "сегодня я буквально валюсь с ног..."
Otto Katz
от горожан такого не слышал, а вот Хранители и бандитки возле собора Хаммеритов этим грешат.
есть мануал по технике перевода?
P.S. кстати, в книгах слишком сильно увлеклись псевдо старословянским языком. там к месту и не к месту вворачивается слово "есмь". Сдается мне что это не тоже самое что "есть".

(Сообщение отредактировал(а) Hellios 10 фев. 2005 1:17)

Otto Katz

Цитироватьесть мануал по технике перевода?
Вкратце расскажу здесь.
В Базе Thief3Trans.rar сгруппируй поалфавитно скрипты. ННАйди через поиск c4, и вписывай в поле для коррекции (дабл-клик на левом поле формы). Это, конечно же, громоздко - но так мы уславливались изначально. :)
Цитироватьот горожан такого не слышал, а вот Хранители и бандитки возле собора Хаммеритов этим грешат.
Исправим.
Цитироватькстати, в книгах слишком сильно увлеклись псевдо старословянским языком. там к месту и не к месту вворачивается слово "есмь". Сдается мне что это не тоже самое что "есть".
Этот вопрос мы ещё проработаем с Drobolt'ом. Не можем подобрать исключительно правильный стиль для перевода хаммеритского диалекта. Пока мы на стадии раздумий.