О предстоящем переводе Thief 4

Автор Дмитриус, 27 августа 2013 18:20:22

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

nemyax

Цитата: MoroseTroll от 08 октября 2013 16:22:26
Я почему-то, памятуя об акценте персонажей из "Карты, деньги, два ствола", а конкретно - пары неудачливых грабителей ("They have shotguns! - Shotguns?!", последнее слово звучало как "шотгунс", а не "шотганс"), думал, что "burrick" на британском будет "бурик".
Да, это северный говор. Те пацаны были откуда-то поближе к Шотландии, и там именно шо'гунз/шо'гонз. Вспомни в конце той же сцены:
— Fucking northern bastards! (фааакин, новен)
— I hate those fucking southern fairies! (фокин, созен)
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

MoroseTroll

Цитата: Zontik от 08 октября 2013 16:30:30Хоть бёррик, хоть баррик - главное, чтобы не белчер!
Кто-то недолюбливает TDM ;D.

Zontik

Наоборот. Чтобы у ребят не возникли внезапные проблемы с нарушением авторских прав задним числом.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

MoroseTroll


Zontik

На самом-то деле кто первый назвал, тому и права. Но не в случае с EM.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Vorishka

Это все лирика.
Гарри Галкина (ГГ) на вас нет  :sly:
Царь-говнарь Король корзины

Дмитриус


Soldi


DJ Riff

Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Xionus

#369
Дмитриус, а как хотите переводить, буквально - "Пыльный двор"? Не звучит, равно как и "Двор праха". Падаль, конечно, не прах, но его предыдущая стадия. Поэтому почему бы не перевести как "Смрадный двор", а?  ;) Ну или "Душный Двор" - пыль ведь затрудняет дыхание.
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Glypher

Dust Yard - это Мусорная свалка в викторианском Лондоне.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Дмитриус

#371
Дак пока "Свалкой" и перевел. Потому что Город это викторианский Лоднон на 99%, но "викторианская свалка" как-то не звучит.

Я просто подумал - мало ли, вдруг уже была. И как раз-таки "пыльным двором" каким-нибудь, либо прямо дастъярдом  ;)
Решил подстраховаться.

P.S.
Любители викторианской эпохи и стимпанка (с ней неразрывно связанного) несомненно получат оргазм, увидев свалку под названием Dust yard, но я не представляю, как передать дух Лондона соответствующего периода в слове "свалка". Хех.

Glypher

#372
Дмитриус dust yard или dust-yard (в частности dust - мусор, уголная пыль, yard - складская площадка, открытая площадка для хранения, огороженная площадка для проведения работ) - мусорная свалка, которые возникли в Викторианскую эпоху в Лондоне - http://lib.rus.ec/b/408259/read#t7.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Дмитриус

Спасибо. :)

Я в курсе, да. Как я уже говорил, я просто на всякий случай решил удостовериться, что нет устоявшегося перевода конкретно "воровской" свалки. Нет - и отлично.