Что есьм перевод?

Автор Force, 15 апреля 2005 07:57:08

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dSpair

ЦитироватьПри переводе на русский язык возможно. У нас гораздо больше оригинальных слов.
Ты пробовал?
ЦитироватьА насчет оригиналов я бы не сьал ьак утверждать.. Если взять Шекспира английское издание и русское переводное, то по русскому ты понимаешь что да.. Шекспир крут. По оригиналу. Примитивный автор стишков. Каждому свое.
Только почему-то англичане не читают его примитивным автором стишков, хотя русского перевода, подозреваю, не читали.

UL

Да пробовал.;)
Может просто потому что они разговаривают на одном и том же с ним языке..:up:
Ничто не имеет значения, только цель.

dSpair

Ну что ж, тогда я преклоняюсь, если у тебя получилось сделать перевод лучше оригинала. :biggrin:

Otto Katz

С другой стороны, многие стороны русской классической литературы на английский тоже не передать так, как это звучит у нас.
Пример из Достоевского, Записки из Мёртвого Дома. Особенно обратите внимание на диалоги:
"Торговались горячо и долго, сбавляли и уступали. Наконец, самим смешно стало.
-Что ты, из своего кошеля, что ли, деньги брать будешь? -говорили одни, -чего торговаться-то?
Казну, что ли, жалеть? -кричали другие.
-Да всё же, братцы, всё ж эти деньги, - артельные...
-Артельные! нет, видно, нашего брата, дураков, не сеют, а мы сами родимся.
В переводе на английский теряется вся сочность красок, почти все фразы запихиваюся согласно его грамматике в коробочку "подлежащее-сказуемое-дополнение", все частицы и междометия, характеризующие образ "русского мужика", пропали:
The bargaining was hot and lenghty. They kept adding and substacting. At last they were amused as it themselves.
"You're not trying to help the state save money, are you? shouted others.
"Still, the money belongs to the community like."
"Community like! Well, there's no need to sow such fools as us; we spring up by ourselves."


clearing


CreatorCray

про переводы "The Mock Turtle said..."
ИМХО все приведенные переводы этого отрывка тихий ужас. Нельзя же так отсебятину лепить то... откуда взялись "мы учились на арфе играть" и "Учителем был Старый угорь"... паубивау бы. Конечно искажение данного отрывка не приведет к серьезному искажению смысла книги, но... После таких примеров все больше убеждаюсь в правильности лежания на диване с оригиналом в руках.
Я скорее согласен с теми, кто считает что перевод заведомо всегда хуже оригинала.

Flora

CreatorCray
ЦитироватьЯ скорее согласен с теми, кто считает что перевод заведомо всегда хуже оригинала.
Еще скажи: "Мысль изреченная - есть ложь" :)

CreatorCray

Скорее "мысль искаженная есть ложь"
Потому как перевод есть пересказ понятого переводчиком.
Все разумеется ИМХО