Итак, MoroseTroll переводит тексты.
Я пока что занимаюсь всякой лабудой типа объектов и заданий.
Объекты все уже переведены.
Опять та же самая дурацкая проблема: многоуважаемый афтар накой-то хрен вшил названия некоторых объектов и AI в файлы миссий.
Выход первый - закрыть на это глаза, и оставить всё, как есть.
Выход второй - обратиться к афтару с просьбой исправить этот явный косяк.
Выход третий - если афтар одобрит, сварганить собственный патчер для всей кампании, как мы это уже делали с T2X и ещё несколькими миссиями.
Вопрос: как лучше перевести название 2-й миссии "The Love Thief", где нам надо вынести из замка деваху Мину.
Пока такой вариант: "Укравший любовь".
Каких будет ваших предложениев?
Может лучше тогда "Украденная любовь", хотя не совсем точно..
Цитироватьвшил названия некоторых объектов
В Three Crowns тоже болталось несколько таких ключиков. Названия были прописаны в свойствах объекта(
Автор перекроил сюжет Стокера? :)
Вор любви - Похититель любви
Укравший любовь - Похитивший любовь...:confused:
SSiamsky был такой вестерн The Love Bandit, и еще, если не ошибаюсь, группа в 60-е. "The Love Thief", думаю, из той же оперы, но как литературно перевести... :undecided:
Посмотрел, как оно на других языках - и везде примерно одна и та же фигня...
Венгерский: A szerelemtolvaj
Итальянский: Il ladro d'amore
Английский: The Love Thief
Такой вот вариант появился: Любовь крадущий :)
А в немецком переводе - Der Liebesdieb. Короче, переводы в лоб. Любовь крадущий хорошо звучит, но "крадущий" подразумевает неоднократность действия (если такое есть, то хорошее название).
ЦитироватьA szerelemtolvaj
Вор Любви[Исправлено: Winter Cat, 10 нояб. 2010 12:50]
ЦитироватьВ заголовке принято все слова писать с большой.
В русском?????
Вообще-то нужно совершенно
не чувствовать языка, чтобы остановиться на таком варианте. "Вор любви"... хммм... мы как-то здесь не говорим "вор денег" или "вор вещей". Любовь - она, конечно, предмет особый... но до такой ли степени?
По-моему, наилучший из вариантов - первый из предложенных. "Укравший любовь". Да, это не дословно. Но это по крайней мере по-русски.
Ведь вроде на
этот язык переводят, да?
Zontik, хорошо, на этом и остановимся.
Просто требовалось подтверждение. :)
У меня сейчас в руссике именно тот вариант и фигурирует.
"Вор любви" самый подходящий перевод. Пусть и странноватый, но он в точности соответствует английскому(The Love Thief) , и в первую очередь венгерскому(A szerelemtolvaj). "Укравший любовь" может звучит и лучше, но смысл уже другой, то-есть будто бы вор уже украл любовь, а ему ведь ещё предстоит это сделать.
[Исправлено: Winter Cat, 10 нояб. 2010 16:15]
Цитировать"Укравший любовь" может звучит и лучше, но смысл уже другой, то-есть будто бы вор уже украл любовь, а ему ведь ещё предстоит это сделать.
Смотря к кому относится слово Вор.. А если к самому Дракуле?
Цитировать"Вор любви" самый подходящий перевод. Пусть и странноватый, но он в точности соответствует английскому(The Love Thief)
Это и есть аргументы? Точное соответствие?
Так вот. Ни фига оно не точное, потому что не переведен определенный артикль The, который тоже кое-что добавляет к смыслу сказанного, указывая на то, что имеется в виду именно этот конкретный вор, а не какой-либо абстрактный символ.
А если серьезно, то для "точного соответствия" существует программа Prompt. В остальных случаях приходится подключать голову.
Цитировать"Укравший любовь" может звучит и лучше, но смысл уже другой, то-есть будто бы вор уже украл любовь, а ему ведь ещё предстоит это сделать
Так ведь в конце миссии он это все-таки сделал?
Если аргумент не устраивает, тогда объясни, как в рамки той же логики укладывается "Вор любви". Где здесь указание на то, украл ли он уже или только собирается? По-моему, такое выражение (оставим в стороне его явную безграмотность) скорее указывает на род деятельности. То есть он занимается этим постоянно - раскрадывает любовь. Тьфу, то есть крадет.
Продолжаем изобретать новые словесные формы: любвекрад.
(Чому я не Велимир Хлебников?)
Цитироватьраскрадывает любовь. Тьфу, то есть крадет.
:lol:
Всё осложняется тем, что Вора можно отнести и к Дракуле(потому что украл) и к Геллерту (потому что предстоит украсть). Тогда в случае Дракулы это будет "Укравший любовь", а в случае Геллерта "Украдущий любовь", но к обоим может "Крадущий любовь". Вообщем разбирайтесь сами, посмотрите в текстах, может где есть намёк или у автора спросите.
Золотые слова.
Одобрямс.
Украдущий - эта зачот.
Глаза - завидущие, руки - украдущие.
SSiamsky В русском языке есть такая вещь как причастие. Но ты похоже со своими партизанами это проморгал. Только вот почему-то слово "Крадущий" или "Укравший" тебя не задевает, а они ведь, согласно твоей логике, тоже зачёт.
А что скажет нам Ожегов по поводу причастия "Украдущий"?
Советую почитать про причастия будущего времени (http://miresperanto.narod.ru/o_russkom_jazyke/bud_prich.htm).
Другими словами, существование этих слов официально не признается.
Что ж, если по поводу примеров вроде "сумеющий" можно еще поспорить, то "украдущий" совершенно заслуженно объявлен вне закона.
Но вообще мне нравится глубина, на которую ты копаешь. Только не забывай, для чего нужна яма, и все будет нормально.
[Исправлено: Zontik, 11 нояб. 2010 16:23]
Запреты на причастия будущего времени никак не обоснованы. Было приведено множество примеров, где они используются, с ними очень порой удобно. Так почему же без всяких оснований надо от них отказываться только потому, что какому-то Ваське Пупкину что-то не понравилось?
Лучше уж употреблять слова, о которых тут шёл спор, чем уродовать язык всякими "менеджмент" и "маркетинг". Плевать, что они официально вошли в русский язык, это - откровенное варварство. И куда Вася Пупкин глядел...
Всё-таки русские не любят свой язык, раз позволяют над ним так глумиться. Отсюда и небрежное отношение к букве Ё.
[Исправлено: Winter Cat, 11 нояб. 2010 17:33]
ЦитироватьВсё-таки русские не любят свой, раз позволяют над ним так глумиться
Ты тоже его не любишь, раз не называешь по имени.
ЦитироватьЛучше уж употреблять слова, о которых тут шёл спор, чем уродовать язык всякими "менеджмент" и "маркетинг".
Тем не менее выбор неравноценный. Можно намеренно нарушать нормы, которые - хорошие или плохие - все же имеют законную силу. А можно при желании отказаться от использования
разрешенных законом слов, которые кажутся тебе неправильными или ненужными.
В принципе, это (последнее) почти то же самое, что бодаться со стадом баранов. Почти... но не совсем.
Потому что слова эти действительно уродские.
Ей-богу, смешно, когда грузчик именует себя менеджером.
Но это уже не по теме. В "Дракуле" ведь менеджеров нет? Хотя стоп, там же есть вервольф.
ЦитироватьМожно намеренно нарушать нормы, которые - хорошие или плохие - все же имеют законную силу. А можно при желании отказаться от использования разрешенных законом слов, которые кажутся тебе неправильными или ненужными.
Если в закон вступят запреты на причастия вообще или отменят спряжение глаголов по лицам, ты с этим согласишься? Думаю, нет. Язык - живое существо, которое развивается, прежде всего, потребностями носителей, а не прихотями отдельных консерваторов, ограничивающих самовыражение языка.
Цитироватьвервольф
оборотень
ЦитироватьТы тоже его не любишь, раз не называешь по имени.
исправил
ЦитироватьЕсли в закон вступят запреты на причастия вообще или отменят спряжение глаголов по лицам, ты с этим согласишься?
Вопрос в том, в чем проявлять свое согласие/несогласие.
Даже если узаконят слова "заец" и "парашут", я все равно буду писать их по-старому. По крайней мере, здесь.
Но в случаях, когда грамотность важнее амбиций, придется писать "заец". Это касается и переводов.
P.S. Пример с "заецем" не показателен, потому что реформаторы предлагали оставить оба варианта - и старый, и новый. Для дебилов и остальных.
Уффф, уже 3 страницы, а пока перевели только одно название, да и то похоже спорно :littlecrazy: :joke: Впрочем, если этот подход сохранится на протяжении всего перевода, это даже хорошо - качество превыше всего :)
ЦитироватьЛучше уж употреблять слова, о которых тут шёл спор, чем уродовать язык всякими "менеджмент" и "маркетинг".
Плевать, что они официально вошли в русский язык, это - откровенное варварство.
ЦитироватьЯзык - живое существо, которое развивается, прежде всего, потребностями носителей, а не прихотями отдельных консерваторов, ограничивающих самовыражение языка.
Каша в мыслях.
И вообще слова "менеджмент", "маркетинг" введены, поскольку им не было адекватных аналогов в русском языке, а сами термины общепризнаны, поэтому в таких случаях изобретать велосипед не стоит. И если зайца назвать медведем, то он от этого медведем не станет (это касается, всюдугденадоиненадовставляния этих слов).
ЦитироватьУффф, уже 3 страницы, а пока перевели только одно название
Зарядка для ума идет))))
[Исправлено: Fernan, 12 нояб. 2010 16:37]
ЦитироватьИ если зайца назвать медведем, то он от этого зайцем не станет
Точно. Заяц станет медведем (по крайней мере, в мыслях).
В общем, каши добавилось.
С одной стороны - нет адекватных аналогов (придумать, конечно, невозможно - это нужно семь пядей во лбу и учебник Сиамского).
С другой - где попало вставлять их нельзя.
Что ж делать-то?
Все банальное просто - не вставлять где попало)) это вообще характерно для любых слов, наверное.
Было бы хорошо, если бы все эти новшества ещё ложились на благодатную почву хотя бы элементарных знаний из учебника русского языка. А то вместе с "менеджментом" и языковыми игрушками будет нам заец на парашуте паццталом. Жесть, короче.
Все-таки на карму грешу, чего не поделили не ясно, хотя главное, что MoroseTroll в это время продолжает потихоньку переводить (ну я надеюсь :))
Раз уж у нас тут приключилось такое обильное переливание из пустого в порожнее, хочу спросить у народа вот что:
Думаю использовать в переводе имя Влад Дрэгуля вместо Дракулы (а так и должно быть на самом деле).
То есть исторического персонажа - валашского воеводу - будут звать именно так, а некоего абстрактного Дракулу - персонажа ужастиков - можно оставить Дракулой.
Ну и название кампании пусть остаётся как есть (Дракула - Перезагрузка). :biggrin:
Что ви об этом думайт?
[Исправлено: SSiamsky, 13 нояб. 2010 0:28]
Мне кажется, это будет справедливо. Зачем дублировать выдуманного персонажа...
Я что-то подзабыл. В сюжете присутствуют оба - и персонаж ужастиков, и воевода? И где-нибудь явно указано, что это одно и то же лицо?
Если ответ на оба вопроса "да", то такой подход может оказаться оправданным. Если хотя бы один - "нет", то возникает слишком много вопросов.
А почему бы не спросить у автора?
Zontik, по крайней мере, в первом же ролике фигурирует именно исторический персонаж.
Хотя с годом, что там указан, автор явно лажанулся. Но это мы оставим это на его совести, как и явные нелепости в текстах "Батори".
Ну а дальше, естественно, не обходится без персонажей Брэма Стокера.
Так что придётся увязывать концы с концами.
Не надо переименовывать Дракулу. В кампании особые шрифты, которым нет русских аналогов.
Winter Cat, то есть в оригинале Дрэгуля будет отображаться как Дракула или что-то типа этого?
Fernan Дракула всегда Дракула, как персонаж, так и историческая личность. Дрэгуля выдумал ССиамски, а ведь по заголовку перевод встречают.
Клиря уже в сговоре с ССиамски, мои посты правит либо сносит. Вообщем по-тихоньку расширяется антивинтеркэтовская компания на форуме. Выгоняют с форума, лучше бы уже прямо сказал.
[off]Winter Cat, я оставлю здесь только то, что касается перевода Дракулы.
Я устал этот срач читать.
А антивинтеркэтовскую компанию ты сам выдумал.[/off]
[off]clearing Грязеполиванье со стороны ССиамски на меня что-то ты не удаляешь. Оно касается перевода? Всё-таки хочешь, чтоб я с форума ушёл, так и скажи. [/off]
[off]Winter Cat, посмотри заново всю тему. Где на тебя грязеполиванье?[/off]
[off]Там, где про мои варианта перевода, и грязь от того, кто сам с ошибками пишет. Даже Дракулу переименовал в Дрэгулю.[/off]
[off]Всё уже.[/off]
Дрэгуля - не выдумка Сиамского, смотрим в поисковикe. Кстати, сам только сейчас узнал про это прозвище Владислава. Просвещаюсь помаленьку:)
Персонаж в игре испольняет роль воеводы. Поэтому имена у обоих одинаковые, Drakula, как и написано в игре. Второго выдумала фантазия.
Итак, благодаря стараниям MoroseTroll-я, перевод практически закончен. Сейчас на стадии литературной коррекции. После тестирования - будет выложен.
Ну так радуйся, партизан! Спросишь, чего я это... Да потому, что я ж хотел перевести, но ты мне не дал этого сделать, перехватил же с MoroseTroll-ем перевод, с целью нашкодить ненавистному коту. Только вот нашкодил ты не коту, а другим. Все разбежаться как увидят Дрэгулю. Фантазёр ты однако!
Господа админы! Можете сколько угодно удалять, но кривой перевод от этого ровным не станет. Ваш нелюбимый зимний кот.
Winter Cat: Т.е. это мы с Сиамским не давали тебе переводить Дракулу :o? Чьёрт, я и не замечал за собой дара внушения! Сиамский, признавайся, это ты воздействовал на Зимнего Кота из своей Вологды :joke:? Что ж ты сразу не сказал, я б тогда попросил тебя воздействовать на мой местный жэк, чтобы эти сволочи убавили квартплату. Такой дар пропадает :sly:!
Давайте непричастные просто дождутся выхода перевода, а потом собственноручно оценят его кривость. ;)
Кэт, ты смешной.
Да возьми ты и переведи сам с венгерского. А заодно и "Батори", когда она выйдет, наконец, на венгерском. Глядишь, и откроется тогда потаённая суть этих текстов.
А пока я отдельных мест в текстах просто не понимаю (возможно, виной тому как раз двойной перевод). Плюс куча авторских косяков с перепутанными датами... короче, не подарок.
Опять же, про Дрэгулю я упомянул только в том смысле, что была у меня мысль прописать имя так - для исторической справедливости. Но в данном случае это, похоже, не покатит. Слишком уж сильно сценарий кампании завязан на романе Стокера. Который, прямо скажем, далёк от какого-либо историцизма.
Так что давай уже выпей валерьяновки и расслабься.
ЦитироватьДа потому, что я ж хотел перевести, но ты мне не дал этого сделать, перехватил же с MoroseTroll-ем перевод, с целью нашкодить ненавистному коту.
:lol:
[off]Хотя это уже не смешно. [/off]
Winter Cat, успокойся. На самом деле SSiamsky тебя нежно любит, вот даже на аватарку к себе пустил.
Цитата: S.Siamsky от 02 декабря 2010 16:30:47
Да возьми ты и переведи сам с венгерского. А заодно и "Батори", когда она выйдет, наконец, на венгерском. Глядишь, и откроется тогда потаённая суть этих текстов.
Батори делалась изначально на английском, поэтому имеющийся перевод наиболее подходящий. За Дракулу нет смысла браться - ещё не все русские шрифты готовы, да перевод уже есть. Зато я перевёл The Item, пока это не сделал Сабо Золтан.
Не спорю, перевод "The Item" - это титанический труд, достойный всяческого уважения. Ведь там
целых 3 (три!!!) книги, две из которых - размером в 1 строчку.
А третья книга полна литературных находок типа:
ЦитироватьИсключительно сейчас не буду напоминать дневные события, а напишу, где сейчас нахожусь, между какими обстоятельствами. Пошёл к месту, как упомянул выше. Ничего не чувствовал в то время, как ко входу места приблизился, который вообще был хорошо скрыт. Теперь здесь стою, в коротеньком коридоре. Смотрите, что такое опасное в этом месте...
Кстати, даже при беглом сравнении венгерские тексты в "Дракуле" сильно отличаются от английских, причем, далеко не в худшую сторону. Не знаю, кто там так поработал с английскими текстами, но всякой мути и отсебятины там добавлено сверх меры. Поэтому и непонятны многие моменты в книгах.
ЦитироватьИсключительно сейчас не буду напоминать дневные события, а напишу, где сейчас нахожусь, между какими обстоятельствами. Пошёл к месту, как упомянул выше. Ничего не чувствовал в то время, как ко входу места приблизился, который вообще был хорошо скрыт. Теперь здесь стою, в коротеньком коридоре. Смотрите, что такое опасное в этом месте...
Даже не знаю теперь, что предпочесть: перевод или оригинал.
Когда устаю читать длинные и бестолковые тексты на английском, в голове образуется примерно такая же каша. Обычно это сигнал: пора заканчивать, на сегодня хватит.
Пока читал эту цитату, у меня тоже было чувство, будто я сильно устал. Хотя еще только утро...
Перечитал ее раза четыре и наконец-то врубился в смысл. Но утро тем временем кончилось.
Zontik, это, по ходу, совершенно аутентичный перевод с венгерского. По крайней мере, так утверждает Винтер Кэт.
Неужели ты отказался бы пройти кампанию "Дракула" с таким же аутентичным переводом? Не верю!
А что вам уже не так в цитате? Дневник на 3 страницы, перевод где-то тоже так.
Цитироватьвенгерские тексты в "Дракуле" сильно отличаются от английских, причем, далеко не в худшую сторону. Не знаю, кто там так поработал с английскими текстами, но всякой мути и отсебятины там добавлено сверх меры. Поэтому и непонятны многие моменты в книгах.
Sensut и переводил на английский, так что может та отсебятина и на венгерском есть.
Цитировать"The Item" - это титанический труд, достойный всяческого уважения. Ведь там целых 3 (три!!!) книги, две из которых - размером в 1 строчку.
Согласен, ерунда, но почему-то никто за столько лет не додумался перевести. Впрочем, я и не хвалюсь этим переводом, мелочь всё-таки. Поэтому и хотел перевести Дракулу, но ты же мне не дал.
ЦитироватьА что вам уже не так в цитате?
Да только то, что понять ее на трезвую голову
невозможно. Но если ты сам этого не видишь, о чем тогда вообще говорить?
Что нам уже не так в цитате? Абсолютно кошерный перевод.
А в "Дракуле" есть тексты по 6-7-8-9 страниц. Сколько там можно вместить литературных находок!
А конкретней, что именно не так? В каких словах ошибки по вашему мнению?
Что ж, я этого не хотел, но раз ты настаиваешь...
"Исключительно сейчас"
Почему "исключительно"? Почему не "прямо сейчас", к примеру? Есть какая-то особая исключительность в этом моменте?
"не буду напоминать дневные события,"
Напоминать кому? Себе? Читателю? Кто-то их забыл? Или, может, имеется в виду "вспоминать"?
"а напишу, где сейчас нахожусь, между какими обстоятельствами."
Далее по тексту - никаких обстоятельств, "между" которыми можно было бы находиться. Идет просто описание места. И что вообще означает "между обстоятельств"?
"Пошёл к месту,"
Есть такое выражение - "к месту преступления". Но здесь никаких добавочных слов нет. Почему?
Одновременно возникает вопрос: а кто, собственно, пошел?
Нет ответа.
"как упомянул выше."
Бюрократический язык. И где это "выше"? Хорошо, допустим, был еще кусок текста, не вошедший в цитату. И, опять же: кто именно упомянул?
"Ничего не чувствовал в то время,"
Опять эта загадочная безличность.
"как ко входу места приблизился,"
Это еще что за инверсия, почему глагол в конце предложения? И что за "вход места"? Вход в место? В какое (как упомянул выше)?
"который вообще был хорошо скрыт."
Умиляет слово "вообще", которое тут вообще не к месту. Ну как седло на корове. Или имеется в виду, что вообще-то он был скрыт хорошо, а в частности - не очень? Тогда требуется продолжение, которого нет.
"Теперь здесь стою,"
Еще одна инверсия. Стою я здесь... Я здесь стою... Стою здесь я... Богат и могуч язык русский. Стиля чувство перевода автору неведомо. Отдыхает Йода.
"в коротеньком коридоре."
Такой миленьких, хорошенький, коротенький коридор. Нет, тогда уж коридорчик.
К чему здесь это "енканье"?
"Смотрите, что такое опасное в этом месте..."
Смотрите все! Говорит и показывает Москва.
Ну ладно, допустим, автор оригинального текста не в ладах со здравым смыслом - он считает, что можно стоять к коротеньком коридоре и писать в дневнике "Смотрите!" Но что идет дальше? Вопрос? Или утверждение? Смотрите, что-то такое опасненькое... Или: смотрите, что это такое? Оно опасное?
И опять это загадочное место приплелось. Не "здесь", заметьте, не "там", а "в этом месте".
Да, так обычно и пишут в дневниках в последние, судя по многоточию, секунды жизни.
Кэт, у меня к тебе есть предложение, подкупающее своей новизной.
Давай ты поможешь нам с предварительным переводом тех книг, которые в оригинале (венгерском) заметно отличаются от английского варианта.
Потому что у меня реально такое впечатление, что на английский переводил не сам автор (ну или кто-то потом так разукрасил эти тексты, что первоначальная суть куда-то подевалась).
А я потом всё это объединю и доведу до ума. И, разумеется, не забуду указать тебя в качестве одного из переводчиков.
Zontik
Среди перечисленного тобой никакой моей отсебятины нет. Лишь перевёл я то, что написал автор. Почему так, а не сяк, это вопросы к автору. Если так за точностью следишь, к каждому слову цепляясь , то почему ж ничего Змею про Начало эры Караз-Дин не сказал? Там столько косяков и откровенных ошибок. Хотя можешь не отвечать, итак ясно, что тут дело не в этом совсем. Ты просто испытаваешь отвращение к зимнему коту. Так бы тогда и сказал.
S.Siamsky
Почему ты считаешь, что в Дракуле в английском есть какая-то отсебятина?
Перевод оный есмь кошерный и аутентичный зело и донельзя, молвил же ж вам я.
Потому как воибо. И неча тут!
Кэт, ну сравни навскидку хотя бы вот эти тексты:
4gdiary.str, drhisory.str
Сравнил. Отличается расположение дат.
Уф новый форум оО ну да ладно,
как там перевод продвигается?
По поводу этого отрывочка, если это не жесткий стеб :o
ЦитироватьИсключительно сейчас не буду напоминать дневные события, а напишу, где сейчас нахожусь, между какими обстоятельствами. Пошёл к месту, как упомянул выше. Ничего не чувствовал в то время, как ко входу места приблизился, который вообще был хорошо скрыт. Теперь здесь стою, в коротеньком коридоре. Смотрите, что такое опасное в этом месте...
Дословные переводы были разве что в тех фильмах 90-х, переводимых гнусавым дядечкой, а в целом искусство переводчика заключается не только в сохранении стиля оригинала, но и в донесении до земляков сути в форме понятной для их ментальности.
[off]а как лута раскасть можно? :)[/off]
Winter CatТипа это - единственное отличие, э?
Что ж, в таком случае, единственное, что мне остаётся - поступить как в известном стихотворении:
ЦитироватьГрецких ему мы купили орехов
И пожелали дальнейших успехов.
Soul_Tear, перевод - с английского - готов. Сейчас тестируется и правится.
Winter CatЦитироватьЕсли так за точностью следишь, к каждому слову цепляясь , то почему ж ничего Змею про Начало эры Караз-Дин не сказал?
Просто не читал.
Но между тобой и Змеем есть некоторое существенное отличие. Ты как бы претендуешь на звание знатока языка. Даешь ссылки на интересные сайты, на Ожегова. Последовательно отстаиваешь интересы буквы Ё. Да и мысли свои ты умеешь выражать намного яснее, чем в приведенном отрывке (тот же перевод к последней миссии Ricebug'а был на два порядка качественнее). Соответственно, с тебя и спрос больше.
Так что не отвращение тут причина, а, я бы сказал, завышенные ожидания.
Что с тобой приключилось во время перевода этого несчастного куска, я представить себе не могу. Неужели так спешил, чтобы Сиамского обогнать? Ну, спору нет, тут ты его уделал по всем статьям.
S.Siamsky ЦитироватьТипа это - единственное отличие, э?
Раз ты в курсе других отличий, значит ты знаешь венгерский! Ну что ж, тогда и сам сможешь с него перевести. Удачи!
ZontikЦитироватьТы как бы претендуешь на звание знатока языка. Даешь ссылки на интересные сайты, на Ожегова. Последовательно отстаиваешь интересы буквы Ё. Да и мысли свои ты умеешь выражать намного яснее, чем в приведенном отрывке (тот же перевод к последней миссии Ricebug'а был на два порядка качественнее).
Ни на какого знатока не претендую. Просто не являюсь шовинистом, как некоторые. Качество перевода миссии Ricebug-а тоже самое. Тут дело в содержании, если автор сделал косяки, то они и в переводе будут. Исправление косяков будет уже отсебятиной. Поэтому, заметь, твой любимый ССиамски оставил ошибки с датами.
Чем придираться только ко мне безосновательно, почитай лучше ещё чьи-то тексты, того же Змея.
А если тексты Змея достаточно плохи, твой текст от этого станет понятнее?
И вообще я специально косяки не выискиваю ни у кого. Прочитал цитату здесь - ну и не сдержался. Это не перевод, это ересь какая-то. Не моя вина, что это ты написал, а не Змей.
Хочешь, приведи английский вариант этой же цитаты, и я объясню тебе, чем отличается русский от промтовского. Если, конечно, моих знаний английского хватит на этот подвиг.
Только не здесь, давай перейдем в другую тему:
http://forum.darkfate.ru/index.php/topic,295.0.html
Жду.
Кстати, вопрос на засыпку: был ли маршаковский перевод Шекспира отсебятиной?
Winter Cat
Следует спокойно относится к критике. Для тебя что важнее качество перевода или сохранение его в чистом первозданном виде? Просто перечитай еще раз свой текст, реально получилось корявенько (все не без греха). Я вот тоже у себя кучу косяков и глупостей нашел после того, как прочитал недавно некоторые отрывки (к НГ поправлю, когда освобожусь маленько)..
Смотри на текст как постороний читатель, а не как переводчик.
Это не критика, а предвзятость. Я ж не отрицаю, что у меня могут быть косяки, как и у любого другого. Текст конечно перечитаю и может слегка подправлю. Но проблема этим не решается, поскольку в подлиннике есть нестыковки. К английскому варианту (http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=58596&p=2024023&viewfull=1#post2024023) никто не придирался. Тут же на меня река безосновательных обвинений.
простите что лезу, но разве, хотя бы последнюю фразу "Let's see what so dangerous in this place..." нельзя сказать по-русски как: "Стоит поглядеть (посмотрим), что там такого опасного"
уж во всяком случае, автор дневника не будет обращаться к каким-то гипотетическим собеседникам, если только у него не растроение личности
Так ведь всё верно, "Let's see what so dangerous in this place..." переводится как "Посмотрим, что такого опасного в этом месте...". Не знаю о каких третих лицах идёт речь.
ЦитироватьТут же на меня река безосновательных обвинений.
Winter Cat, критика твоей работы и критика тебя самого - это две разные вещи. Научись уже их различать.
[off]А вообще, и правда, это обсуждение надо в какую-то другую тему переместить - я тоже за "Трудности перевода".[/off]
Winter Cat
Ээ.. Ты каким языком лучше владеешь? От этого и критики тут больше:). А предвзятости особой не было и нет. Предвзятость с доводами и фактами редко соседствует:).
Ты случайно не путаешь нестыковки с кривостью изложения?
Опять началось... :undecided:
[off]Опять все привязались к Зимнему Котику! :sly:
Winter Cat, признавайся, ты всё же просто напутал, а? И это - предварительный перевод. ;)
Сюда ухожу. (http://forum.darkfate.ru/index.php/topic,295.30.html)[/off]
Возвращаясь к напечатанному.
Оригинальные венгерские тексты в кампании реально сильно отличаются от английских.
Например, навскидку, дневник Мины (mina.str) на венгерском - 8 страниц, на английском - всего 3.
К тому же, в английских текстах щедро добавлено совершенно бессмысленных и бредовых фраз, как будто призванных сбить с толку играющего. Зачем это сделано - для меня полнейшая загадка. Но приходится - насколько это возможно - корректировать английский вариант, пользуясь Google-переводчиком.
Так что выход руссика пока затягивается. Такие дела.
Эх, не уверен, что получится закончить до Новаго Года.
Виной тому - обстоятельства (а также наречия и прочие междометия...)
Если нет - тогда в первых числах января.
Так никто и не торопит ;).
А известно, какие шрифты для карт были использованы? И можно ли это спросить у автора?
Вопрос снимается (книга найдена).
В целом, по ходу перевода кампании к автору возникло немало вопросов.
Лично мне кажется, что делая героями своих миссий реальных исторических лиц, надо бы всё-таки соблюдать какую-никакую историчность. А тут временами создаётся впечатление, что делалось всё это, в первую очередь, в расчёте на америкосов, которым, по большому счёту, наsрать на подлинность, главное, чтобы экшона поболе было.
В общем, с историческими фактами автор обращается, скажем так, очень вольно.
Изучать историю тех мест по его миссиям не стОит.
Дальше идёт сплошное занудство, так что незаинтересованным лицам это читать вовсе ни к чему. ;)
Непонятно, например, откуда в 1893-м году взялись янычары (разве что тоже вместе с Геллертом совершили путешествие во времени). Ибо янычарский корпус был разогнан примерно за 70 лет до этого.
Непонятно, почему подложное письмо, написанное в 1476-м году, должно было попасть к венгерскому правителю Яношу, потому что он почил в бозе примерно за 20 лет до этого.
Непонятно, каким образом умудрилась жена императора Сигизмунда Барбара Цилли в 1387-м году вместе с мужем создать орден Дракона. Потому что в этом году она только родилась.
Непонятно, зачем вообще автор "отнял" у Влада Дракулы несколько месяцев жизни, "убив" его не в декабре 1476, а в августе.
Ну и т. д., и т. п. Это - только самое заметное, что бросается в глаза.
Однако. Можно отдельную тему создавать - куда приводят переводы.. :biggrin:
elvis, примерно то же самое было раньше с кампанией "Батори", так что я, в принципе, уже был подготовлен. :biggrin:
По поводу того, что на ttlg об этом никто не пишет - так оно и понятно, всем наплевать да и послать. "Батори" пока существует только на английском и русском, для "Дракулы" вариантов чуть больше, но, скажем, итальянский - это просто тупая калька с английского.
А английский перевод "Дракулы" - это вообще песня.
Путём несложных изысканий выяснилось, что переводил миссии на английский некто Robert Turi, а потом тексты корректировали ещё несколько человек с ttlg.
Прикол в том, что в результате в этих текстах вообще мало что осталось от оригинала (венгерского). Зато было щедро добавлено всяческого бреда, сентиментальных соплей с сахаром и великое множество ошибок и несообразностей.
Поэтому и пришлось - в меру сил и возможностей - восстанавливать оригинальный текст, безжалостно выкидывая всякий бред. В результате, вроде бы, получилось неплохо. По крайней мере, куда понятнее и целостнее английской версии.
Цитироватьрезультате в этих текстах вообще мало что осталось от оригинала (венгерского). Зато было щедро добавлено всяческого бреда, сентиментальных соплей с сахаром
Ну это вообще лажа, текст - часть атмосферы, которая создается автором, и допускать такие вольности.. :littlecrazy:
И тем не менее.
Поэтому мне тоже пришлось допустить вольности и собирать тексты из двух вариантов - венгерского и английского. При том, что венгерский прорабатывался при помощи Google-переводчика, а это, прямо скажем, не айс.
Ну а местный наш знаток иных наречий, в том числе, и венгерского, помочь с переводом отказался наотрез.
эт кто, вороб что ли венгр
Цитата: S.Siamsky от 03 января 2011 13:00:16
По поводу того, что на ttlg об этом никто не пишет - так оно и понятно, всем наплевать да и послать. "Батори" пока существует только на английском и русском
Странно, почему на свои языки не переводят, может потому, что в Европе английский, как второй офязык.
Цитировать"The Love Thief" лежит книга drhisory.str?
Может та, что в погребе :embarassed: на столике в углу (какая-то книга на английском).
Soul_Tear, thanx.
Пойду править. :biggrin:
А как в целом?
В целом :up:
Что касается самой миссии, чем-то на Роксбург похожа. :up:
Ну вот, а ты говорил.
Вот отдельные миссии, те, что выходили раньше, - действительно не айс.
Архитектура в ранних версиях "The Love Thief" - это что-то с чем-то... эти идиотские столбы, уходящие ввысь... и пустота кругом...
Цитата: S.Siamsky от 03 января 2011 17:04:16
Вот отдельные миссии, те, что выходили раньше, - действительно не айс.
Да просто кто-то писал про это, я прочитал и подумал не стоит связываться. Но пост так и не нашел :embarassed: А так ты прав, кампания сделана добротно, интересна, атмосферна, первая миссия просто класс, звук - супер, ну и прям для меня - квест на спасение девушки ^_^
S.Siamsky
Просто не все так глубоко как ты интересуются историей данного вопроса, поэтому и молчали о неточностях, так как могли не знать о них. Если английский правили америкосы, думающие, что Польша граничит с Северной Кореей, то не удивлюсь, что они и допустили косяки. Если они учат историю, то только себя любимых.
Кэт, а что насчет товарища по имени Robert Turi?
Он в ранних версиях указан как Turi Robert, то есть, судя по всему, венгр.
Я так понимаю, что именно он, по большей части, в ответе за искажение авторских текстов. По крайней мере, в ранних англоязычных версиях уже присутствует весь этот бред, который пришлось выкидывать.
Почему ты винишь именно Turi Robert-a? Может это ттлгшники потом исказили. Выводы о наличии искажения ты делаешь на основе разного объёма одного и тоже текста? Ну это может быть из-за особенности языков, а также того, что переводился общий смысл, а не слово в слово. В последнем случае получается полный бред, поэтому не стоит переводить гуглей.
Разный объем - не при чём.
Я говорю именно про добавление каких-то явных нелепостей и искажение оригинальных фраз, доходящее до степени полного выворачивания их наизнанку.
Я тебе раньше уже предлагал внимательно сравнить венгерские и английские тексты. Зуб даю, что они отличаются не только расположением дат.
В общем, чтобы не быть голословным, я решил выложить перевод, хотя один большой текст (биография Дракулы) ещё не доделан. Но для прохождения он совершенно не нужен.
Тем более, что уже подоспели русифицированные карты (спасибо Fernan-у!).
Может быть, по ходу тестирования найдутся еще какие-то недосмотры, так что потом я версию руссика просто обновлю.
Руссик с картами. Забираем. (http://www.sendspace.com/file/m3kjhj)
Размер=628 кб.
И всё же, приведи, пожалуйста, конкретный пример искажённой на твой взгляд фразы. И как именно ты пришёл к выводу об искажении смысла?
Ну вот смотри, Кэт.
Раз ты собирался переводить кампанию сам, значит, хорошо должен помнить и отдельные моменты сюжета. Разумеется, мы говорим сейчас именно про оригинальную венгерскую версию.
Ответь, пожалуйста, вот на эти вопросы по содержанию:
(у нас тут прям "Что, где, когда") :biggrin:
1) кому именно предназначалось поддельное письмо за подписью и печатью Влада?
2) зачем Влад перезахоронил священника, отца Андрея, в другом месте?
3) кто из новых знакомых Геллерта (в больнице) собирался скопить денег и уехать из страны?
4) куда именно (и зачем) направлялся отряд ассасинов, похитивших Эстер?
Это первое, что приходит мне сейчас в голову. Если повспоминать, можно набрать еще немало такого. Дерзай.
Да я подробности сюжета уже забыл. А спрашивал касательно текстов. Если с ними делали то, что ты говоришь, тогда это уже "Что, где, куда". Конкретный пример, пожалуйста.
Так ты венгерские-то тексты посмотри!
Что тебе, трудно, что ли?
Я ведь не стану тут, в этой теме, каждую фразу венгерскую и английскую сравнивать.
Нафига форум-то засорять этим...
Там полно текстов. Какие именно глянуть? Не стану ж я рыть ту кучу в поисках пары строчек.
Цитировать1) кому именно предназначалось поддельное письмо за подписью и печатью Влада?
2) зачем Влад перезахоронил священника, отца Андрея, в другом месте?
3) кто из новых знакомых Геллерта (в больнице) собирался скопить денег и уехать из страны?
4) куда именно (и зачем) направлялся отряд ассасинов, похитивших Эстер?
S.Siamsky, я хоть в каком переводе не вспомню кто куда и зачем. Обычно на таких вопросах и строится сложность прохождения миссии. А тут ещё и вспомнить для перевода.
Кэт, вот эти тексты:
3stefan1.str
3alchem.str
4gdiary.str
5gdiary.str
clearing, от тебя это никто и не требует, правда? ;)
Ты ведь и не вызывался "Дракулу" переводить.
S.Siamsky
Что-то от MoroseTroll-я ты тоже не требовал помнить те вопросы.
Тексты гляну, сравню. Уж самому интересно стало.
Кэт, дело вовсе не в этих вопросах.
Я всё пытаюсь донести до тебя простую мысль.
В оригинальных (венгерских) текстах все поступки персонажей обоснованы и вполне логичны. В английских вместо обоснований - какой-то никчёмный бред. С логикой тоже явные проблемы.
MoroseTroll, кстати, перевёл с английского отлично. Другое дело, что понятнее от этого не стало. Из-за чего, собственно, я и полез в венгерские тексты.
Кому пришло в голову так испохабить оригинал - я не знаю. Надеюсь, что не самому автору кампании.
S.Siamsky Точно не автору, переводил же Turi Robert, а затем америкосы, вот последние наверняка и накосячили.
Кэт, очень трогательно, что ты так заступаешься за автора.
Хотя, помнится, совсем недавно ты утверждал, что автор сам всё и переводил на английский. И наотрез отказывался верить, что в английском варианте присутствует какой-либо бред и отсебятина.
Я ради интереса посмотрел ранние версии - там в качестве переводчика фигурирует именно R. Turi, и там уже лажи немеряно. Хотя потом её ещё добавили. :) Видимо, народ с ttlg подсобил в меру сил.
Так или иначе, со стороны автора очень странно вот так отдавать другим людям на растерзание свои тексты. Что ж он, типа, их и не проверял потом? Типа, и так сойдёт для англоговорящих?
Если так - то это не делает ему особой чести.
Если нет - интересно, каковы его мотивы?
Почему-то названия некоторых предметов остались на английском, хотя в файле переведены/
ЦитироватьName_2paper: "Скомканный листок" //"Crumpled paper"
MoroseTroll, S.Siamsky, cпасибо за проделанную работу. Перевод достойный своей миссии. :up:
Soul_Tear
Названия объектов, которые остались на английском, забиты в MIS-файлы. Их там много. Чтобы полноценно русифицировать, надо изменять все 7 MIS-файлов.
Я решил пока оставить как есть. Хотя патчик можно слепить за полчаса.
Crumpled paper в одной из миссий нормально вбит в objnames.str, зато в другой - забит в MIS-файл. Потому и выскакивает на английском.
Кстати, спасибо за первый отзыв.
Я там по ходу всё-таки нашёл несколько мест, нуждающихся в правке, пара текстов обрывается при переходе со страницы на страницу, есть потерявшиеся буквы в начале, ну и прочие мелочи. Так что скоро будет выложена исправленная версия.
PS Думаю, перевод мог бы получиться ещё лучше, и вышел бы раньше, если б наш Винтер Кэт не жлобился и вовремя помог бы нам с венгерскими текстами.
S.Siamsky
Возможно автору было не по силам переводить, и он поручил Тури Роберту, а значит он ему доверился. Я заметил, что английский тексты на порядок короче, то-есть вырезаны целые куски, вероятно и Тури Роберту что-то оказалось не по зубам.
Свой отказ переводить я объяснил, не нужно преувеличивать мои возможности. Переводить много и долго. Ситуация, как сам видишь, неблагоприятная для перевода, вшитость отдельных текстов в миссии, противоречие историческим фактам, несоотвествие подлинника английскому варианту. Хорошо бы сначала у автора узнать причину этих обстоятельств, особенно последнего (если он вообще в курсе него). Вообщем, апдейт нужен, вот потом можно и переводить.
А ты поинтересуйся у него, почему так вышло.
Лично мне это интересно, не знаю, как другим.
А сам автор английским владеет, хоть на каком-то уровне?
Разумеется.
Загляни на ttlg, в темы по "Батори" и "Дракуле", он там очень бойко с народом общается.
Где-нибудь есть обзор по этой кампании?
Или вкратце опишите ее вкус.
вкус ?
короче говоря это очень талантливо сделанные миссии с классной атмосферой,реализацией,сюжетом
я советую играть не в релоадед,а в 1 первую версию кампании,там первая миссия в 10 раз лучше
Как и обещал, исправленный руссик (http://www.sendspace.com/file/dt4mha).
Переведена и подогнана книга drhisory.str (отдельное спасибо MoroseTroll-ю), скорректированы отдельные пропадания букв и окончаний страниц.
clearing, этот вариант уже можно смело заливать на сайт. ;)
Огромное спасибо всем, так или иначе принимавшим участие в этом деле:
Перевод: MoroseTroll, S.Siamsky, Paganka
Карты: Fernan
Русские шрифты: Zontik, Force
Кстати, если вдруг у кого-то появится желание сделать отдельные руссики для ранних вариантов отдельных миссий кампании - можете смело использовать наши наработки.
S.Siamsky
Так если, как ты говоришь, в венгерском варианте всё обосновано и логично, значит тебе следовало сразу с него и переводить. К тому же это подлинник, поэтому и точность была бы выше и проблем меньше.
Хорошо, Кэт, в следующей жизни я так и сделаю.
Цитата: Shadowhide от 07 января 2011 23:45:50
вкус ?
короче говоря это очень талантливо сделанные миссии с классной атмосферой,реализацией,сюжетом
я советую играть не в релоадед,а в 1 первую версию кампании,там первая миссия в 10 раз лучше
[off]Что ж глянем. Но много ли это даст, вся прелесть сюжета раскрывается в конце в
Спойлер
спасении Эстер
^____^[/off]
спасение эстер это одна миссия
S.Siamsky
Так ты через гугл узнал, что подлинник нормальный? А я думал, ты правда знаешь венгерский. На немецком же как-то же изъясняешься.
ЦитироватьУважаемый Гарретт!
Я слышал, что Вы прибыли, наконец, в наш город, после того, как разобрались с главой механистов Каррасом. Должно быть, это было нелегким делом. Где-то год назад я тоже попал в славную переделку в Румынии, приехав туда по делу некоего графа Дракулы. Думаю, неплохо было бы встретиться и поговорить об этих вещах, так что приглашаю Вас завтра вечером отужинать в моем доме. Полагаю, адрес сообщать ни к чему, Вы и так узнаете, где я живу. Это ведь часть нашей работы, не так ли? У меня имеется большая коллекция артефактов, и я уверен, Вам будет интересно ее осмотреть. И конечно, Вы просто обязаны попробовать цуйку доктора Иоана, очень крепкий местный напиток из Молдовы. Стоит выпить глоток, и можно увидеть такое..."
page_1: ".
Я, правда, женат, но это не проблема. Моя жена работает в больнице, и на этой неделе - как раз по ночам, поэтому не побеспокоит нас во время нашей беседы на профессиональные темы. Но все же, если вдруг она окажется дома, не говорите ничего про нашу работу. Жена считает, что я всего лишь ночной сторож, что вполне меня устраивает. Я был бы весьма Вам благодарен, если б Вы приняли мое приглашение на завтра.
С уважением,
Геллерт."
_____________
page_0: ".
Геллерт!
Перед тем, как уйдешь на работу, не забудь покормить Багси и Банни, полей цветы и растопи камин. Когда вернусь - не знаю, народу в больнице битком, и работы у всех по горло.
Целую, твоя Эстер."
_______________
page_0: ".
Привет, таффер, нам нужно потолковать. Есть работенка, в самый раз для Вас. Слыхали что-нибудь про Эржебет Батори, Кровавую Графиню?
Загляните ко мне в офис, как только сможете.
- Питер Хоукинс."
Прошел, но этих текстов не видел, это из каких миссий?
эпилог ёпта !
Soul_Tear, ты по ходу потерял маленькую финальную миссию (Home, Sweet Home), где Геллерт снова оказывается дома и разбирает сувениры. :)
Сходи посмотри, не пожалеешь.
Кстати, неиспользуемые тексты там действительно есть - оставшиеся из ранних версий. Автор, похоже, про них тоже запамятовал.
5zoo.str - этот листок висел у клетки с обезьянами, убранной из кампании.
jondiary.str - дневник Джонатана. Теперь вместо него - нарисованная книга с примерно таким же содержанием.
Еще в текстах миссии "The Love Thief" неоднократно упоминается про разрушенный мост, который тоже убран из кампании. А упоминания про него автор убрать забыл.
События, разворачивающиеся в миссии про Пойенари 1476 года, вообще имели место на 14 лет раньше, в 1462-м. Тогда как раз погибла жена Влада, и его младший братец, Раду, был еще жив. К августу 1476 г. он уже года полтора как лежал в могиле, померев, судя по всему, от сифилиса.
Цитата: S.Siamsky от 09 января 2011 10:05:29
Soul_Tear, ты по ходу потерял маленькую финальную миссию (Home, Sweet Home), где Геллерт снова оказывается дома и разбирает сувениры. :)
Сходи посмотри, не пожалеешь.
Кстати, неиспользуемые тексты там действительно есть - оставшиеся из ранних версий. Автор, похоже, про них тоже запамятовал.
5zoo.str - этот листок висел у клетки с обезьянами, убранной из кампании.
jondiary.str - дневник Джонатана. Теперь вместо него - нарисованная книга с примерно таким же содержанием.
Еще в текстах миссии "The Love Thief" неоднократно упоминается про разрушенный мост, который тоже убран из кампании. А упоминания про него автор убрать забыл.
События, разворачивающиеся в миссии про Пойенари 1476 года, вообще имели место на 14 лет раньше, в 1462-м. Тогда как раз погибла жена Влада, и его младший братец, Раду, был еще жив. К августу 1476 г. он уже года полтора как лежал в могиле, померев, судя по всему, от сифилиса.
То есть как это потерял? :suspect: :o
Вспомнил после финального ролика, у меня вылет был, я думал это уже конец. :(
Я вообще не пойму, зачем надо было переделывать The Love Thief, в прежней версии она была более естественная. Апдейт нужен однозначно, причём не только из-за тумана, но и других авторских косяков. Но сначала нужно узнать подробности у автора. Только вот я сам не в курсе, какие точно должны быть даты. Что конкретно спросить?
Да забейте уже. Sensut завершил свои великие кампании. Сейчас он в свободное время балуется с новой миссией. Не отвлекайте.
[off]Я бы давно все сам выяснил, предложил готовый проект и если надо народ подредактировал бы, чего обсуждать до бесконечности?[/off]
7ю миссию увидел, баг был какой-то из-за ролика. Так это тот самый парень, что дело Батори расследует :)
Ну, типа того.
Я в том числе и по этому поводу собираюсь немного скорректировать руссик "Батори".
Ну и карты переделанные будут туда добавлены.
А в Батори тоже тексты искажены и есть несоответствия?
А с чем сравнивать?
Ты же сам тут и говорил, что Sensut только еще собирается выпускать ее на венгерском.
Ну тогда искажения не должно быть. Sensut сам, без посторонней помощи, переведёт Батори на родной язык. Это с Дракулой иначе было, Sensut первоначально её делал на венгерском.
Цитироватьсам, без посторонней помощи, переведёт Батори на родной язык
Мне это нравится.
Думаешь, точно ему помощь не нужна?
А зачем ему помощь в переводе на родной язык?
Ну тогда ладно.
У меня прямо камень с души свалился.
Цитата: S.Siamsky от 10 января 2011 08:19:14
Ну, типа того.
Я в том числе и по этому поводу собираюсь немного скорректировать руссик "Батори".
Ну и карты переделанные будут туда добавлены.
Было бы неплохо :yes:
Огромнешее спасибо всем кто работал над преводом этой шикарной ФМ'ки!!! :) Так, спасибо сказал, :) теперь вопросик:
а почему не переведён дневник Харкера в первой миссии?
Дневник Харкера - это графический объект, его надо перерисовывать.
А сам текст переведён - jondiary.str в папке Books, там его можно открыть и посмотреть, если нужно. Там он даже побольше, чем нарисованный. :)
Есть еще такие графические объекты в кампании, хотя и немного. Если кто-то возьмётся перерисовать их, я обязательно добавлю их в руссик.
Чтобы предупредить дальнейшие вопросы, напишу, что еще осталось без перевода (английские тексты зашиты в файлы миссий):
Цитировать
miss19.mis:
==============
The Seventh Crystal
Ruins Of Originia
The 7 Sisters
The Night Falcon
A Keeper Of The Prophecies
Calendra's Legacy
Gathering At The Inn - Mission X
Mary Shelley - Frankenstein
Une Nuit A Rocksbourg
miss20.mis:
=============
Name:A FemaleOperaGuestX:"Mina"
Name:A VampierX:"Dracula"
miss21.mis:
=============
Name:A Cucumber:"Garlic cloves"
Name:An AdonizianMageX:"Jusuf"
Name:A bottle2:"Water"
Name:A Key:"A key"
miss22.mis:
=============
Name:A CrumpledPaper:"Crumpled paper"
Name:A Key5:"Hoist"
miss23.mis:
=============
To Be Or Not To Be?
WARRIORS FROM GATES OF HELL IN LORD BELIAL WE TRUST!
THE SATANIC BIBLE
SHRINE OF AKASHA
THE DARKTHRONE
DARK PORTAL OF BELIAL
BARRACKS
ARMORY
Lord Kajaphas
Ivan, guardmaster
:"Fruit"
:"Throne guard undead"
:"Aspirin"
miss25.mis:
=============
The Seventh Crystal
Ruins Of Originia
The 7 Sisters
The Night Falcon
A Keeper Of The Prophecies
Calendra's Legacy
Gathering At The Inn - Mission X
Mary Shelley - Frankenstein
Une Nuit A Rocksbourg
Bram Stoker - Dracula
Вопрос к тем, кто проходил кампанию с нашим руссиком.
Надо ли перерисовывать графические объекты - флаги с надписями, таблички на указателях и т. п. ?
Есть мнение, что они придают определённый колорит.
А Геллерт ведь вовсе и не обязан понимать, что там понаписано на местном варварском наречии.
Дневник Харкера, кстати, уже перерисован, Fernan постарался.
S.Siamsky
Ты составил список пожеланий автору? Отсуствие тумана в Любвекраде не единственный недостаток, ведь ты говорил, что некоторые тексты внутрь миссий зашиты. Знать бы сколько их и где они именно.
winter cat, проснись уже.
На 2 поста выше всё расписано. Где, сколько и почём.
winter cat, ды не надо к Sensut-у приставать. Пусть делает что-то новое, свои старые проекты он уже завершил.
Так я ж не сейчас собирался спрашивать. Потом, когда новую миссию сделает. А Дракуле, пусть хоть и потом, но обновление нужно, как и Батори.
Кстати, интересует, вшитые тексты случайно не те, что появляются на экране с окраской? Может скрипт окраски требует вшитый текст и str-файлы не распознаёт. Тогда и претензии автору скрипта.
Моя мало-мало тупой однако.
Моя не понимать, что значить "экран с окраской".
Да не экран, а текст с окраской, который на экране появляется. Ну вот начал ты Любвекрада - красный текст в начале, нашёл карту - зелёный текст и тд.
Никаким местом они не раскрашенные.
Блин, да запусти и сам увидишь.
И что я там должен увидеть?
Все тексты, перечисленные мной выше, ни разу не раскрашенные.
И в игре выглядят совершенно одинаково. Вот так, например:
(http://s56.radikal.ru/i153/1103/fc/affe7febaf27t.jpg) (http://radikal.ru/F/s56.radikal.ru/i153/1103/fc/affe7febaf27.jpg.html) (http://i059.radikal.ru/1103/71/551df3c8d0aat.jpg) (http://radikal.ru/F/i059.radikal.ru/1103/71/551df3c8d0aa.jpg.html) (http://s48.radikal.ru/i120/1103/f9/85cb921199e2t.jpg) (http://radikal.ru/F/s48.radikal.ru/i120/1103/f9/85cb921199e2.jpg.html)
Ну раз окраска тут не при чём, вопрос снят.
Что?! Уже?!
А я так надеялся поговорить про это ещё пару неделек...
SSiamskyВот решил проверить твой перевод и уже нашлись несоотвествия. Например у
igor2.str подлинник такой:
Цитироватьpage_0: "Tudni szeretnéd a történetemet, idegen? Hát elmondom. Valaha, nem is oly régen még boldog ember voltam, igazi kalóz a Fekete Tengeren. Szerettek a lányok is, ezért korán megnôsültem. Boldogok is voltunk Mariskával, amíg egy napon neki nyoma veszett. Felkutattunk mindent érte, szakadékot, barlangot, de sehol se leltük nyomát. Aztán egy éjjelen értem is eljött. Hatalmas fekete fellegként jelent meg az éjszakában és rám parancsolt, hogy kövessem 'ôt'. Nem volt választásom, követnem kellett, hiszen nekem már amúgy is minden volt Mariska nélkül. Źgy hát két életet élek az óta. Nappal és holdtalan éjszakákon magam is normális ember vagyok, akár csak te idegen, de ha beköszönt a telihold szörnyeteggé változom, és ide menekülök az emberek közül,"
page_1: " hogy megóvjam ôket magamtól. Ezért hát kérve kérlek idegen, ha itt találsz engem, nagy ívben kerülj el, mert ez az én életem ugyan, de már nem tudom kordában tartani azt.
- Igor."
Я перевёл вот так:
Цитироватьpage_0: "Хотел бы ты, чужак, знать мою историю? Ну так расскажу. Когда-то, ещё не так давно я был счастливым человеком, настоящим пиратом Чёрного Моря. Девушки меня обожали, поэтому я рано женился. Мы с Маришкой были счастливы, пока однажды она не пропала. Мы всё обыскали, пропасть, пещеру, но нигде и следа её не было. Потом одной ночью за мной пришло Зло. Оно явилось как громадное чёрное облако и велело следовать 'ему'. Выбора у меня не было, пришлось повиноваться, ведь без Маришки мне всё стало безразлично. С тех пор у меня две жизни. Днём и безлунными ночами я нормальный человек, как и ты, чужак, но с наступлением полнолуния я превращаюсь в оборотня, и сбегаю от людей сюда,"
page_1: " дабы уберечь их от себя. Поэтому прошу тебя, чужак, если встретишь меня, держись подальше, потому что такова моя жизнь, но я уже не в силах её сдержать.
- Игор."
Ты же перевёл:
Цитироватьpage_0: "Хочешь узнать мою историю, чужак? Так и быть, расскажу. Когда-то давно я был веселым парнем и пиратствовал на Черном Море. Девчонки любили меня, и скоро я женился на одной из них. Мы с Маришкой жили счастливо, но однажды она исчезла. Я искал ее повсюду, облазил все пещеры, но так и не узнал, что с ней случилось. В общем, внезапно остался я один-одинешенек на белом свете. А потом Зло пришло ко мне, словно туча черная. 'Ты станешь моим слугой и не будешь больше страдать!', - услышал я. Мне было все равно, потому что без Маришки жизнь моя потеряла смысл. И с тех пор, вот уже пару лет, я живу двумя жизнями. Днем и безлунной ночью я такой же нормальный человек, как и ты, чужак. Но когда встает полная луна, я должен прятаться здесь, чтобы спасти остальных от самого себя. Так что молю тебя, незнакомец, - если заметишь меня, не приближайся. Такова моя жизнь, но не я ею управляю!
- Игор."
Общий смысл, как видно, отличается, хотя и немного. И это только один текст, с остальными дела явно не лучше, но тебе же личный пиар важнее качества.
Внимательно перечитал.
winter cat, а тебе не кажется, что стиль написания и смысл - разные вещи. Просто по второму я так и не нашел каких-то страшных расхождений:)
Не хочется, конечно, встревать в вашу дружескую беседу :joke:, но второй вариант передает тот же смысл, что и первый, но читается лучше (если смотреть с точки зрения языка).
Кэт, я тебе даже отвечать не стану.
Тебе хоть кол на голове теши. Объяснять что-то - только время терять.
ССиамски, отвечать не надо, всё итак ясно. С самого начала я говорил тебе не торопиться переводить, но возомнив из себя батьку переводов ты быстренько погнался за собственной славой, результат которой и имеем.
Блииияяяяяяяяяяяяяяя Опять! :angry:
Кэт, торжественно обещаю: как только ты сделаешь СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД для этой кампании, который, конечно же, будет в стопиццот раз точнее нашего, - я тут же попрошу clearing-а удалить с сайта наш теперешний ко всем чертям.
Дабы с полным правом выкинуть его на свалку истории.
ССиамски, не суди по себе. Перевод нужен прежде всего для самих игроков, а не для самопиара. Про несоответствия английского варианта оригиналу ты знал. Сам же называл мне тексты с сильным расхождением по содержанию. Но при этом переводил с испорченного английского перевода, а затем сверял с оригиналом и корректировал. Вот не понимаю тех, кто ищет сложности на пустом месте. Можно же было сразу переводить с подлинника, тогда бы и мороки лишней не было.
[off]Харе уже мусолить эту тему. Да и вообще ее закрыть пора ;) [/off]
Winter Cat: Ну что ж, ждём твой перевод всего Дракулы.
Winter Cat, не обижайся. Но вот точка зрения игрока.
Если бы мне попался первый вариант перевода - после пары книжек в таком жанре я бы расплевался и... далее возможны два варианта: 1 - снести всю FM к чертям; 2 - обуздать порыв страстей и восстановить английский текст. Потому что читать это хоть и возможно, но поверить в то, что это написал реальный человек, я лично не могу. Даже пиратские переводы квестов порой звучат не так откровенно фальшиво.
Ко второму варианту у меня претензий нет, чувствуется, что это хоть и не шедевр эпистолярного жанра, но вполне может быть реальным письмом.
Мне, если честно, по фигу соответствие оригиналу. Можете рассказать мне совсем другую историю, но рассказывайте ее, черт бы вас побрал, хорошо! Или я не стану слушать.
Не знаю про какой фальшь идёт речь, я лишь перевёл по смыслу, ничего лишнего не придумывая. Второй вариант тоже ничего, но отличаются мелкие нюансы. Впрочем, приведённый текст ещё прост, есть другие, где сильно расходится содержание и объём текста. Я не говорил, что перевожу идеально, может кто-то перевёл бы лучше, но стоит помнить, что в любом переводе, независимо от его качества, всегда теряется часть смысла. В данном случае тем более, ведь переводили с испорченного английского варианта. Лучше переводить по схеме "оригинал->русский", чем "оригинал->английский->русский". По-любому что-то утеряется, но в первом случае меньше, но почему-то выбрали вторую схему.
Дословный перевод - не всегда самый лучший. Некоторые слова и выражения вообще на русский адекватно не переводятся, главное передать общий смысл так, чтобы русскоговорящему перевод не резал ухо. А вообще, подписываюсь под словами Зонтика.
Досмысленный не значит дословный. Особенно если очень разные языки, как тут, то дословно переводить не стоит, полный бред получается.
ЦитироватьЛучше переводить по схеме "оригинал->русский", чем "оригинал->английский->русский".
Мысль здравая, но... У нас СЕЙЧАС есть КАК МИНИМУМ неплохой перевод отличной огромной кампании. А сколько бы пришлось ждать перевода, если бы решили действовать по идеальной схеме - венгерский знаешь вроде бы только ты один - и непонятно закончил бы ты его или забросил бы (я не утверждаю, но исключать же нельзя: женитьба, учеба, запой - ну мало ли в жизни событий более важных).
По поводу приведенного тобой отрывка - в твоем переводе автором письма является не пират, а граф или герцог даже, слог больно высок. Не в обиду.
Цитироватьв твоем переводе автором письма является не пират, а граф или герцог даже, слог больно высок.
Перевод без каких-либо изысков на обычной беседы уровне.
ЦитироватьА сколько бы пришлось ждать перевода, если бы решили действовать по идеальной схеме - венгерский знаешь вроде бы только ты один
Чего только я один? Может тут ещё кто знает и получше. Немецкий и французский тут вроде ж знают. Если сильно хочется перевести, ничего не мешает подучить язык и через годик можно переводить. Качество важнее им требуемого времени.
Цитироватьничего не мешает подучить язык
нихера себе
извиняюсь за нецензуру, но по другому не смог выразиться.
Чоррт! Да это явно тяжелый приступ языкознания.
Не иначе - весеннее обострение.
Кэт, вспомни, не переводил ли ты в последнее время песни Цоя с урду на латынь?!
Возможно, это было бессознательно.
Ну вот опять вы всё перекручиваете. :no: Речь о том шла, что всегда лучше переводить с оригинала. Если языком оригинала вы ничуть не владеете, то логично поручить перевод тому, кто владеет. Поэтому, не зная немецкого, браться за перевод например Кристины миссий не стану. Пусть лучше это сделает Alex-x-x.
Про песни Цоя на урду впервые слышу. Ссиамски ещё тот фантазёр. :lol:
Так кто ж у нас на форуме венгерским владеет? Черт с ним, с владением, кто хотя бы его слышал? После этого среди них (ну мало ли, вдруг найдутся) надо найти желающих переводить.. Итог - перевода мы бы нескоро дождались:)