Уголок писателей

Автор V Raptor, 26 мая 2006 22:11:39

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

V Raptor


Grimnir

Вот то-то и оно. Провоцируют вот в людях неуверенность в себе и повышенную тревожность с ранимостью. А вот был бы на моем месте интеллигент какой-нибудь. Так бы и заливал мнимый гений водкой печальные и тоскливо-умные свои глаза. На кухне с друзьями бы публику невежественную ругал.
Публиковаться, в общем, бооооольшая проблема нынче.
Чур, я - быдло.

V Raptor

Более того, это политика партии.
Если всю жизнь есть пельмени - так игры и не узнаешь. А пельменями кормить публику дешевле и менее накладно.
По этой причине у нас много чего хорошего не переводится на русский язык, особенно в последние годы. Да и качество переводов - зачастую так себе, не как раньше.

Grimnir

Про переводы вообще отдельный разговор. Не переводят  - это еще ладно. Старые переводы тоже пропали. И не переиздают. Я вывернулся как-то раз наизнанку, а Шиллера в новом издании так и не нашел.
Чур, я - быдло.

V Raptor


Grimnir

Может, еще и водки на кухне накатим? Зальем водкой печальные и тоскливо-умные свои глаза? :biggrin:
Чур, я - быдло.

V Raptor

Эльвира Барякина пишет...
Считаю, что прочитать это может быть полезно.
А. Архангельский в своей статье пишет, что только поддержка государства поможет возрождению Великой Литературы в России. Не согласна я. Достаточно Великая Литература не нуждается в господдержке просто потому, что читатели хотят читать хорошие книги. Хорошая литература -- это по определению успешный проект: люди рекомендуют ее друг другу и пошло-поехало. Разумеется, все это работает небыстро, но работало всегда и будет работать.
Так что, граждане, если ваши книги не покупают, то причины может быть только две: либо книга недостаточно хорошо написана, либо ее никто не продает. Опять же -- если роман великолепен, но его не продают, то он все равно разойдется (в списках, через интернет и т.п.) -- но лет через 20.
Почему я считаю, что господдержка литературе не нужна? Во-первых, чиновнику не следует решать, во всяком случае в рамках национальной политики, что пойдет в печать, а что нет. Великая Литература всегда критиковала власть имущих, и у чиновника всегда будет соблазн придавить оппозицию на корню. А где начинается конформизм, Великая Литерура кончается. Во-вторых, мы имеем перед глазами пример западной книжной индустрии. Безо всякой господдержки бестселлерами становятся великолепнейшие книги -- Экхарта Толле, Элизабет Гилберт, Халеда Хоссейни.
В России проблема заключается не в нехватке финансирования, а в чудовищном непрофессионализме участников рынка. Такое ощущение, что подавляющее большинство авторов не умеет писать, переводчиков - переводить, а редакторов - редактировать. Именно поэтому читатели постепенно разучиваются читать.
Чтобы не быть голословной, вот несколько примеров:
Иллюстрированная книга для детей 7-8 лет (редакторская правка): "Для увеличения полезной площади заводов администрация распорядилась рабочим трудиться в две-три смены" -- Класс, да?
Перевод фразы "The only decoration was a sign of two-foot-high letters stenciled along an entire wall: HONOR, COURAGE, COMMITMENT" в устах горе-переводчика звучит так:  "Единственным украшением комнаты были буквы высотой в две среднестатистические ступни, они занимали всю стену:"Честь, мужество и преданность государству". Вам смешно? А отличная книга загублена.
И вот это мое любимое: "Я почувствовал, как мои ресницы резко взметнулись ввысь, открывая глаза - и проснулся" -- Ага, взметнулись и улетели в форточку. Это пишет ПУБЛИКУЮЩИЙСЯ автор, и у него все тексты такие. Где находятся глаза редактора, который принимает это в печать, я не знаю.
Бог с ним, с содержанием, свежими мыслями и достоверностью. Где техника? Где элементарное знание русского языка?
О корректуре я вообще молчу. Книжные корректоры, кажется, вымерли как вид лет 20 назад.
Так что у кризиса русской литературы всего две причины:
а) неграмотность. Писатели, переводчики и редакторы верят, что они могут выехать "на таланте". Учиться не надо - и так сойдет. При этом как-то забывается, что Литература - это Искусство. Где вы видели архитектора, который не знает геометрии? Где вы видели художника, не знающего, что такое перспектива? Скульптора, не разбирающегося в технологии литья? Зато полно авторов, переводчиков и редакторов, сроду не читавших НИ ОДНОГО учебника по писательскому мастерству. Кстати, та же история происходит в музыкальной и кино-индустрии. Каждый дурак думает, что он может писать книги, петь песни и снимать фильмы. Главное - талант!
Можно с этим не соглашаться, но у меня есть весьма убедительное доказательство: посчитайте, сколько книг американских, английских и французских авторов ежегодно переводится на иностранные языки. Качество -- это прямое следствие давно укоренившейся традиции учиться. А теперь посмотрим на общий уровень национальной литературы в тех странах, где учиться не надо. Сравним уровень Джанет Эванович и Дарьи Донцовой, выступающих в одной весовой категории. Еще доказательства нужны?
б) нелюбовь. Почему издатель выпускает в свет откровенно плохую книгу? Потому что ему, по большому счету, все равно. Почему халтурит переводчик? Почему автор считает, что двух месяцев достаточно для написания романа, достойного публикации? Это все от нелюбви.
Книга - это детище. Есть родители, которым плевать, что их ребенок валяется в грязи и развлекается ковырянием в носу. А есть родители, готовые сделать все, чтобы вывести своего малыша в люди. С книгами то же самое. Либо вы работаете, как проклятые, чтобы написать и издать что-то потрясающее, либо вы просто переводите лес: делаете непонятно что непонятно зачем.
Я знаю редактора, который говорит: "Это бизнес! Мы издаем то, что покупают -- с минимальными затратами". Это как раз полная противоположность бизнесу. Потому что любой бизнес начинается с любви. В один прекрасный день ты понимаешь, что все твои мысли вертятся вокруг одного и того же: ты хочешь создать что-то из небытия. Родить не уродца, а здорового и сильного ребенка. Деньги -- это всегда вторично. Не верите? Спросите у любого бизнесмена, добившего выдающихся успехов. Не владельца ларька в переходе, а человека, создавшего что-то серьезное и заработавшего серьезные деньги.
Бизнесмен, которому плевать на результаты своего труда, сможет выжить только в среде, где все остальные еще хуже - халтурщики в квадрате. Собственно, это мы сейчас и наблюдаем на российском книжном рынке. Что его ждет? Да понятно, что: со временем на рынок придут профессионалы и халтурщики вымрут, как динозавры. Только им, скорее всего, и на это плевать.
http://agent-marge.livejournal.com/
В эти выходные была на конференции писателей Южной Калифорнии. Интересующимся рассказываю, как это все происходит.
Цель мероприятия:
а) для авторов - найти агентов и издателей,
б) для агентов и издателей - найти авторов,
в) для организаторов - заработать денюжек.
Обычно конференции такого типа проходят в течение 3 дней в залах гостиниц. Право на участие стоит около 250-300 долларов. За эти деньги участник может:
а) посещать семинары по писательскому бизнесу,
б) пообщаться вживую с агентами-издателями,
в) поесть во время праздничного ужина.
Параллельно проводится спецкурс для новичков "Как довести роман до ума". Преподаватель -- опытный редактор, учит основам стилистики, композиции и пр. В общем, всему тому, чего не хватает 99 % авторам.
За отдельную плату ($50) автор может предложить свою работу на рассмотрение любому из агентов или редакторов, участвующих в конференции. Агент (редактор) читает 20 страниц рукописи и синопсис, делает пометки на полях, если видит, как можно улучшить текст, и в течение 15 минут беседует один на один с автором. Если текст нравится, автора просят прислать всю рукопись целиком.
В рамках конференции проводится конкурс рассказа на 250 слов. Победителю -- строчка в резюме "Мой рассказ занял первое место на такой-то конференции". Это помогает впоследствии протолкнуть книгу в издательство.
Очень понравился семинар Марлы Миллер, преподавателя по писательскому бизнесу: она учила студентов писать заявки в издательство.
Вызывала добровольца на сцену, тот зачитывал свою заявку, а потом народ говорил, что понравилось, что не понравилось. Марла комментировала последней.
-- О чем эта книга? -- спрашивала она. И народ молчал, потому что этого нельзя было понять даже из самых удачных заявок.
Марла говорит, что ответить на этот вопрос очень просто: надо подумать, какую проблему решает главный герой. Если этой проблемы нет, следовательно нет конфликта. А раз нет конфликта -- нет книги.
Второй момент, который обязательно надо отражать в заявке -- описание главного героя. Он должен быть интересен, и его надо подать как яркую, неординарную личность, которой можно сопереживать.
Третий момент -- уникальность. На свете существует великое множество фантастических романов, детективов и прочая, прочая. Чем ваша книга отличается от произведений конкурентов? Что именно заставило вас потратить на нее несколько месяцев работы? Что вы хотите сказать человечеству?

http://agent-marge.livejournal.com/165865.html#cutid1


Flora

ЦитироватьЭльвира Барякина
Не понравилось. :down: Статья отчетливо пахнет коммерцией. Покупайте наших слонов! :lol:

V Raptor

Everyone wanna foak! ;) \надеюсь, все слышали эту тему\

Flora

"Google   Advanced Search
Preferences
Search the Web  Search Russian pages  
Web Video  
No results found for "Everyone wanna foak".
:undecided:

V Raptor


DimaS

Наверное вы знаете про www.fanfiction.net
За этот год добавилось 3 фанфика, всего 89 на английском, немецком, испанском.
http://www.fanfiction.net/game/Thief_The_Dark_Project/3/0/0/1/0/0/0/0/0/1/

ZelenDub

#57
Разрешите вклиниться с вопросом.
Знает кто-нибудь хорошие иностранные миники по Thief для перевода?
Желательно джен низкорейтинговый, миссинг ценз может быть.

Xionus

Цитата: ZelenDub от 20 сентября 2015 18:00:28
хорошие иностранные миники
Типа мини-произведения, что ли?
ЦитироватьЖелательно джен низкорейтинговый, миссинг ценз может быть.
Вот тут вообще ничего не понял и в интернет за расшифровкой лазить не желаю - объясните человеческим языком, о чем речь, будьте добры.
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Scrp007

Цитата: Xionus от 20 сентября 2015 20:53:21
Цитата: ZelenDub от 20 сентября 2015 18:00:28
хорошие иностранные миники
Типа мини-произведения, что ли?
ЦитироватьЖелательно джен низкорейтинговый, миссинг ценз может быть.
Вот тут вообще ничего не понял и в интернет за расшифровкой лазить не желаю - объясните человеческим языком, о чем речь, будьте добры.
Это значит политкошерная копипаста с низким рейтингом,  которая пойдет как для трутафферистов, так и для ньютафферфагов. Желательно небольшая по объему.
На свете так устроено — правильный путь сначала кажется неправильным. Чтобы испытать нашу веру.