Автор Тема: ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ  (Прочитано 289059 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Scrp007

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 4753
  • Время всегда против нас
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #2010 : 06 Марта 2018 22:03:03 »
Thief заменим.
Вы тут это... поосторожнее с такими высказываниями. Местная интеллигентная публика может, и не скажет, но много чего подумает.
Уж не говоря об этом
Цитировать
Thief - старая и никому не нужная игра 


На свете так устроено — правильный путь сначала кажется неправильным. Чтобы испытать нашу веру.

Оффлайн qw

  • Домушник
  • Сообщений: 426
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #2011 : 11 Марта 2018 15:43:26 »

И да, я устал от переводов и разочарования от них. На этом предлагаю поставить точку. Я бы не хотел дальше развивать эту тему, которая, конечно же, оффтоп.

Раз устал, то отдохни. Разочаровываться глупо, ты просто к себе слишком критичен, а от тех, кто играл в фм с твоими переводами, тебе огромная благодарность за то, чо ты привнес в огромный мир thief.

Оффлайн Nika_wizard_Suhov

  • Жулик
  • Сообщений: 195
  • >° ))))彡
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #2012 : 12 Марта 2018 09:27:18 »
Михаил А , нормальные у вас переводы! Если уж на то пошло - дурацкий сюжет ни один высокий слог не спасёт, что на английском, что на русском. А по вопросу нужности и ненужности - жизнь вообще бессмысленна - нравится - делай, не нравится - не делай, главное, чтобы без морального насилия над собой) 

А что вообще такое - "устаревшая" игра? Вот люди дураки - в шахматы и карты до сих пор играют...
Нет такого понятия. Да, есть на форумах, э-э..., назовём их "существа", которым надо, чтобы 70fps и каждая черточка на пальце и чтобы пулька в глаз как настоящая. Т.е (если без ехидства), те, которым нужна реалистичная графика. Если дело в ней - чушь собачья, просто у них в головках пусто и фантазии нет. Ну не могут они в свои 13-ть лет взять в руки палку во дворе и решить, что это световой меч. Хотя даже сейчас делают игры, выглядящие, как старые ретро-игры- и кто-то в них играет. Ну а стилизованные игры просто актуальны всегда. Да, если говорить об оригинальности и проработанности мира - косяк, все мы ожидали, что в 2014 кроме приятной внешности нам еще подарят наконец достойную поднаготную и более широкую играбельность мира Thief. Не срослось. Зато есть TDM.

Так что лично мой вердикт - у вас просто общий моральный кризис на фоне деятельности перевода Вора  - и Thief тут не при чём) Отложите его, погуляйте, займитесь другими делами, а вот это вот "у-у-у, я плохо перевожу, у-у, старая никому не нужная игра, у-у-у, зачем вот это всё" - это просто весна приближается) Thief такая игра, к которой хочется вернуться. Десятки FM к ней лучше, чем была сама игра)) И все возвращаются по своим причинам, но в основном, потому что соскучились по Гарретту и хорошему стелсу. И возраст тут не при чём.
« Последнее редактирование: 12 Марта 2018 09:31:53 от Nika_wizard_Suhov »

Оффлайн Maxim

  • Тень
  • Сообщений: 5638
  • AM Creator
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #2013 : 12 Марта 2018 19:13:47 »
Люди, не надо удерживать других, успокаивать или упрашивать. Ведь происходит естественный отбор.
Дело в том, что Thief это такой мир, который прошёл проверку временем, людьми и не нуждается в защите извне.
Для тех, кто в теме — это не проходит. Какие-то приоритеты могут переставиться, но чтобы погаснуть, уйти это вряд ли. И если кто-то говорит, что у "Вора есть заменители" это тут же свидетельствует о том, что это "не его тема". Значит где-то во внутреннем мире что-то не "откликнулось", "не срослось" с миром Thief. Потому что в рамках посвящённых это прям еретическое высказывание. Пусть человек движется согласно своим предпочтениям к тем берегам, которые ему нравятся.
В противном случае возникает неестественность. И уж тем более не нужны вымученные переводы.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Оффлайн Chuzhoi

  • Призрак
  • Сообщений: 10546
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #2014 : 12 Марта 2018 19:26:40 »
Я согласен.

Оффлайн Михаил А

  • Член Гильдии Воров
  • Сообщений: 1799
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #2015 : 13 Марта 2018 02:25:18 »
... однако, я завершу дело с многострадальным переводом Being Thief 2. Я говорил о нем раньше, и его, по крайней мере, стоит доделать. Во всяком случае, мы его делаем (и перевели все текстовые файлы из books). Хотя перевод различных графических файлов и бетатест займут еще очень много времени (особенно с такой-то громадиной!).

Пока это все. Полагаю, на этом стоит закончить.

Оффлайн Zontik

  • Фантом
  • Сообщений: 17087
    • Тёмное место
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #2016 : 13 Марта 2018 09:53:50 »
Цитировать
Для тех, кто в теме — это не проходит.
Ну вот взял и лишил последней надежды.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Оффлайн Soul_Tear

  • Тень
  • Сообщений: 5935
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #2017 : 16 Марта 2018 01:10:50 »
Я почти всю вечеринку проморгал :).

Апдейт: я передумал заниматься переводом Being Thief 2. У меня есть и другие дела, а к тому же, раз Winter Cat, по словам Soldi, сделал перевод, то это вообще теряет всякий смысл (зачем второй перевод?). Да и миссия, в общем, отнюдь не шедевр какой-то, чтобы переводить время на 59 текстов (и мои собственные переводы никогда мне особо не нравились, к тому же). Лично мне в ней все и без перевода понятно.

Винтер Кэт перевел Being Thief 1. Ну как перевел: курнул, закусил грибами и перевел. Эта отличная миссия нуждается в отличном переводе.

Кстати Винтер Кэт был последним, кто так переживал из-за разносов своих переводов товарищем Сиамским. Я и сам подшучивал над переводом Джерка к Mystery Man, когда ремастерил его (перевод, а не Джерка), до сих помню "Румор сказал". А мне вот как-то пофигу, я перевожу по принципу "чтобы перевод был". Все равно по скачиваниям видно, что они отнюдь не бесполезны. Чего стесняться?
Когда Вороб стримил Роксбурги, я молча жрал над текстами, которые он зачитывал вслух (которые я переводил) :)

Thief - старая и никому не нужная игра

Без сомнения старая, но будь она не нужная, народ бы не финансировал форумы и сайты без рекламы. И уж наверное она не продавалась бы нигде за ненадобностью, а скачивалась бесплатно. Дело в том, что если товар покупается, то он по определению не может быть ненужным.

Цитировать
Мало кто сейчас играет и в него и в ФМ к нему

В Воров сейчас играют мало, но парадокс в том, что как раз в ФМ играют крайне много, как минимум - подавляющее большинство целевой аудитории этих самых ФМ.


В эпоху, когда в игрострое рулит маркетинг и массовые продажи, это критически важно.

Оффтопик: Эпохе 3Д-игр от силы лет двадцать. А играм с современными эффектами рендера - всего ничего. Слишком мало, чтобы называть это эпохой. Какая-то промежуточная стадия. Сейчас инди-разработчики интенсивно бомбардируют рынок уникальным продуктами. Разработчики движков делают все, чтобы каждый желающий мог с минимумом усилий сделать игру, не выходя из дома. Для издания есть - СтимДирект.
Эпоха впереди, и тенденция тотального захламления пиу-пиу игрушками в течение следующих 10 лет будет переломлена. У настоящих художников теперь развязаны руки как в техническом, так и в финансовом плане. Остается ждать результатов.





Оффлайн Михаил А

  • Член Гильдии Воров
  • Сообщений: 1799
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #2018 : 16 Марта 2018 01:21:24 »
Цитировать
Винтер Кэт перевел Being Thief 1. Ну как перевел: курнул, закусил грибами и перевел. Эта отличная миссия нуждается в отличном переводе.

Кстати Винтер Кэт был последним, кто так переживал из-за разносов своих переводов товарищем Сиамским. Я и сам подшучивал над переводом Джерка к Mystery Man, когда ремастерил его (перевод, а не Джерка), до сих помню "Румор сказал". А мне вот как-то пофигу, я перевожу по принципу "чтобы перевод был". Все равно по скачиваниям видно, что они отнюдь не бесполезны. Чего стесняться?
Когда Вороб стримил Роксбурги, я молча жрал над текстами, которые он зачитывал вслух (которые я переводил) :)
Мы потихоньку делаем новый перевод BT1. Это будет новый перевод на костях старого, поскольку кое-что из текстов Зимнего Кота останется. Не знаю, правда, какие у людей будут впечатления на этот раз. Дело в том, что мои тексты перестают нравится мне самому.

Цитировать
Без сомнения старая, но будь она не нужная, народ бы не финансировал форумы и сайты без рекламы. И уж наверное она не продавалась бы нигде за ненадобностью, а скачивалась бесплатно. Дело в том, что если товар покупается, то он по определению не может быть ненужным.
Сейчас мне трудно собраться, и пройти до конца хотя бы одну ФМ. Только  Being Thief 1-2. И то, только потому, что их надо перевести. Устаю я от ФМ.

Оффлайн Zontik

  • Фантом
  • Сообщений: 17087
    • Тёмное место
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #2019 : 16 Марта 2018 09:47:45 »
Надо сменить деятельность. Устать можно от чего угодно, если заниматься этим непрерывно. Но это далеко не всегда билет в один конец.
Просто не хочется терять еще одного адекватного игрока, хотя заставлять его играть - это еще хуже.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Оффлайн goodman

  • Опытный Вор
  • Сообщений: 819
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #2020 : 17 Августа 2018 22:01:21 »
Начал перевод двух классических Т2ФМ - "Durant" и "Thieves Highway". Узкие городские улочки, зловонные трубы коллекторов, заманчиво манящие окна роскошных особняков и в придачу к этому крыши, КРЫШИ, К Р Ы Ш И !!! Что может быть ещё класнее? Разве что, к этому, ещё и крутой сюжет...

Soldi, так Durant тобой переведен или нет?

Оффлайн Soldi

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3091
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #2021 : 18 Августа 2018 07:44:55 »
Переводили на пару с Мирой, я свою половину ей выслал, на этом всё и закончилось. Давно это было.

Оффлайн Schelfia

  • Опытный Вор
  • Сообщений: 637
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #2022 : 18 Августа 2018 13:54:18 »
Soldi , и на пару со мной, да :) Да, перерыв был долгим, мы с Мирой перетряхнули все тексты под разный стиль повествования. Персонажи там брутальнейшие, да и сам текст автора этому пример. Скоро закончим, остались звуковые файлы.
Реальность – всего лишь одно из множества возможных описаний мира.

Оффлайн Soul_Tear

  • Тень
  • Сообщений: 5935
Saints and Thieves - translation required
« Ответ #2023 : 29 Октября 2018 15:02:15 »
Saints and Thieves - обычная воровская миссия. Город, дождь, склады. Ничего хитрого, но сделана аккуратно и качественно, имеет эксклюзивный саундтрек (я использовал несколько мелодией в своих миссиях, например главном меню).
https://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/thief2/saints_and_thieves/screenshots#pp[1]/2/

Время от времени у нас выходят переводы, и этот проект также очень нуждается в нем. Так сказать, предлагаю на очередь :)
« Последнее редактирование: 29 Октября 2018 15:03:58 от Soul_Tear »

Оффлайн MoroseTroll

  • Хранители
  • Призрак
  • Сообщений: 11635
ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ
« Ответ #2024 : 31 Октября 2018 12:49:58 »
Прошло 2 дня, а желающих всё нет? Коли так, то возьмусь я, если никто не против. Там используются какие-то особые шрифты? Не хотелось бы катавасии, что была в случае с "Mortuos Liber".
Судя по всему, в миссии имеются собственные диалоги, а значит, нужны субтитры... Или не нужны?
« Последнее редактирование: 31 Октября 2018 12:53:42 от MoroseTroll »