ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ

Автор RDS1976, 22 октября 2004 16:51:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Schelfia

Soul_Tear,
Цитировать"sTuffing" - откуда инфа?
По словарям крутила:
http://www.allwords.com/query.php?SearchType=3&Keyword=Stuffing
а вообще слышала что-то такое)
Winter Cat, ты только не расстраивайся.;)
Вот, смотри:

fiction_1:"Gaalkean has to be treated in the sanatorium, so don't kill him!"
text_1:"Don't kill him!"
-----------------
fiction_1:"Гаалкеану надо в санатории лечиться, поэтому не убивай его!"
text_1:"Не убивай его!"

Убила железная логика. "Гаалкеану надо в санатории лечиться, поэтому не убивай его!" Я заподозревала, что тут что-то не так, и полезла в другие тексты. Гаалкеан - судя по всему, какой-то извращенц и садюга(не углубляясь в сюжет), и его будут заботливо лечить в санатории. Оздоровится, и с новыми силами, так сказать...  Может, его просто собираются засунуть в психушку, потому что он опасен для общества?  Нашла: sanatorium — в современном английском это больница, стационар для психически нездоровых или хронически больных заразными болезнями, а не санаторий — spa resort, sanitarium.
Если ты решил повеселить ни о чём не подозревающего фаната(меня), решившего поиграть в эту ФМ, ты справился.  Я просто сползла со стула  :lol:  Вообще-то, если бы кое-где смысл не уплывал, получилось очень смешно, как будто так и надо. Ну, персонажи такие собрались в этой фм-ке. Выросли, предположим, все вместе, в одной школе учились...  ;) Прикольно. Мне понравилось =) Но, лучше исправь, а ?
[off]И, это... может, хватит носиться с какой-то "антивинтеркэтовской компанией"? И не вздумай никуда деваться, Зимний Котик. ;)[/off]

Реальность – всего лишь одно из множества возможных описаний мира.

Soul_Tear

Все я понял, к кому обращаться за расшЫфровкой хитросплетений фраз :embarassed:

S.Siamsky, ответ меня и вправду волновал без всякого дурного смысла :)
Winter Cat, я не так популярен в народе, как ты, меня неинтересно критиковать  :cry:.

Schelfia

Soul_Tear, спасибо за доверие, только я совсем не спец.=) Чем смогу - помогу. Кстати, S.Siamsky, кажется, точно перевёл(отдельно от всего текста) "Taffin' this city"- "Раскради этот городишко"  :joke: Только пост куда-то делся.
У меня тоже вопросик: название миссии "Play Lord Fishkill's Curse"  в  Intrface ( в переводе - "Проклятие Лорда Фишкилла") почему-то целиком не умещается в "пенале" ( нажать- играть). "Пр... и ...ла" не видно. Сократила до "Проклятие Фишкилла", чтобы влезло. А что в таком случае можно/нужно сделать? Или оставить в сокращённом виде?
Реальность – всего лишь одно из множества возможных описаний мира.

S.Siamsky

Schelfia, самое простое решение - сократить название.
Более сложные решения:
1 - изменить вручную файл, отвечающий за используемые в интерфейсе шрифты (в смысле уменьшения размера шрифта)
2 - опять же вручную перерисовывать графику интерфейса (в смысле увеличения окошка для надписи)
Szybko, szybko, geht der ab!

Schelfia

Спасибо, S.Siamsky, всё предельно ясно. Оставлю-ка я сокращённый вариант. Думаю, и так всё понятно будет.  ;)
Реальность – всего лишь одно из множества возможных описаний мира.

Soul_Tear

ЦитироватьTaffin' this city"- "Раскради этот городишко"

А что вариант  :joke:

Soul_Tear

#1026
Цитировать"Проклятие Лорда Фишкилла"

"Проклятье Фишкилла", но лучше файл изменить, трудности закаляют  :joke:

Soul_Tear

Спасибо за перевод Ruined  :cool:

Zontik

ЦитироватьДа я хотел узнать, как само слово переводиться, это вообще существительное или прилагательное 
Ишь ты, чего захотел.
Весь мир бьется над тем, чтобы понять это слово... на TTLG многостраничная ветка, посвященная этому вопросу, да еще, может, и не одна...
А переводится оно просто и понятно:  "
Спойлер
Ку
[свернуть]
".
[off]Простите, не могу смолчать.
Winter Cat, вычеркни меня из списка. Пожалуйста. Прочитав последний список цитат, я больше не могу оставаться в коалиции.[/off]
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Fernan

Soul_Tear, во время игры в Ruined никаких косяков перевода не заметил? Если да, то напиши серьезные, все равно я его на днях подправлять хотел.

Schelfia

Soul_Tear
Цитироватьтрудности закаляют
Думаешь? Они ещё и убивают :tonguewink: Я подумаю, решение есть. Но интерфейс точно перерисовывать не буду.
Реальность – всего лишь одно из множества возможных описаний мира.

S.Siamsky

Schelfia, не ведись. :)
Пусть будет просто сокращенное название.
Szybko, szybko, geht der ab!

DimaS

Цитата: Schelfia от 24 декабря 2010 17:43:54
"Taffin' this city"- "Раскради этот городишко" 
Вы считаете это по-русски?
Город отдавался на разграбление, это я слышал. Но раскради...? Ухо режет.
Ограбь или разграбь как-то лучше. Хотя вам решать, я то не русский  ;)

Soul_Tear


Soul_Tear

Цитата: Zontik от 27 декабря 2010 17:15:46
А переводится оно просто и понятно:  "
Спойлер
Ку
[свернуть]
".

Я ж буду потом на тебя ссылаться :joke: