ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ

Автор RDS1976, 22 октября 2004 16:51:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

sht3pt

Цитата: Tetris2703 от 05 декабря 2023 15:36:50
Ребят, а вообще по автоматизации данного процесса как у нас дело обстоит? А то может я тут велосипед переизобретаю?
Вроде как никто больше эту идею не продвигает, все готовы переводить вручную. Проделанную тобой работу можно использовать как референс. Вообще, перевод с чистого листа будет не столь уж труднее, чем корректировка и форматирование текстов от гуглика

Soul_Tear

#2116
Цитата: MoroseTroll от 04 декабря 2023 23:02:49
И ещё одно "ещё": нам нужен корректор и тестер перевода в одном лице. Уверен, все понимают, как важно, чтобы перевод не содержал глупых ошибок и опечаток, был достаточно точным и простым в восприятии. Это может быть один из переводчиков или художник.

Скорее, не корректор, а редактор.
Сюжетные тексты и задания готов почитать и исправить, где потребуется, но без тестирования. Газеты в игре никогда не читал, так что и править не буду. Не советую их переводить, или отложите на самый конец, или найдите еще волонтера.

Soul_Tear

Обязанности вы конечно весело поделили: одному 100 текстов, другому стринги :lol:

sht3pt

Цитата: Soul_Tear от 05 декабря 2023 16:59:51
Обязанности вы конечно весело поделили: одному 100 текстов, другому стринги :lol:

Да я только начну с них, ещё не играл даже, рановато свою сотню брать ;D

Soul_Tear

Сотни здесь не совсем уместны, надо делить по Кб. Я когда переводил, сортировал по размеру, и шел сверху вниз от самых тяжелых. Есть дневники на несколько страниц, а есть дверные таблички.

sht3pt

Цитата: Soul_Tear от 05 декабря 2023 17:12:41
Сотни здесь не совсем уместны, надо делить по Кб. Я когда переводил, сортировал по размеру, и шел сверху вниз от самых тяжелых. Есть дневники на несколько страниц, а есть дверные таблички.
Тогда, я опасаюсь, перевод скатится в полнейший хаос и непонятки, лучше уж следовать обозначенным обязанностям. Мы и так скорее разроненные волонтёры, а не команда, так что, пожалуй, будем делить по алфавиту, как уже начали. Тем более, что большие и малые файлы разбросанны +/- равномерно, и мы так или иначе уровняемся.

Tetris2703

Цитата: sht3pt от 05 декабря 2023 16:42:55
Вообще, перевод с чистого листа будет не столь уж труднее, чем корректировка и форматирование текстов от гуглика

Хочу разобраться как подрубить к этому делу нейросеть, думаю с ней как-то по-лучше качество будет.
Отдельно придумать как парсить данные, чтобы код файлов не переводился. Так-то проект реализуемый, но я бы не сказал, что прям гений в этом всём )

Soul_Tear

#2122
Цитата: Tetris2703 от 05 декабря 2023 17:34:06

Хочу разобраться как подрубить к этому делу нейросеть, думаю с ней как-то по-лучше качество будет.


Что за нейросеть? OpenAI? Думаешь, она русский знает лучше, чем люди с форума?

Не вижу проблем, чтобы бросить текст в гугл и потом идти построчно, выпрямляя предложения. За нейросетью также придется все проверять и выпрямлять. У текстов skacky есть стиль, и на русский хорошо бы переводить например "прощелыга", а не преступник. Дословно переведенный английский, даже с правильными окончаниями, выглядит ужасно, поскольку в наших языках по-разному строятся предложения. В итоге все равно придется перечитывать, править, и переделывать с нуля, а поэтому проще сразу сделать как положено.

Soul_Tear

Кстати помните, что guard - это стражник, а не охранник. Это самый распространенный косяк переводов за все времена.

goodman

#2124
Цитата: Force от 05 декабря 2023 14:55:36
Зависит от шрифта. Но это точно не UTF-8, если используешь наш шрифт, то там windows-1251.

здесь похоже проблема с кодировкой?  https://postimg.cc/1nZbjL3p

Savar

Извините за флуд, прошу, помогите с правильным переводом пожалуйста, для видеоролика описание на ютуб:
"Видео смонтировано - студией ... " я вижу как "The video is edited by - studio..."

MoroseTroll

Я бы написал так: This video has been created by the <Название> studio"

Silentor

#2127
А тире тут лишнее.
Я сейчас свою статью пытаюсь перевести (несвязанную с игрой). И решил прогнать её через все упомянутые ниже переводчики. Слушайте, ну это та ещё жесть.  :mad:
Думал, что выберу лучший ресурс, а на деле для каждой строчки: то у одного лучше перевод, то у другого. Приходится делать читку для каждого предложения. А то и вовсе править изначальный текст, чтоб смысл на аглицком появился, который я хотел.
Реверсо самый своеобразный, Бинг тоже. Гугл переоценён. DeepL считается лучшим. Яндекс тоже (для русского). Но, всё равно, без минимального знания языка не обойтись (чтоб писанину хотя бы понимать более-менее).

Бинг: Video edited by the studio
Яндекс/Дипл/Гугль: The video was edited by the studio
Реверсо: The video is mounted by the studio

Savar

MoroseTroll
Silentor
Спасибо вам за помощь  :up:  :agree:

Thief90

#2129
MoroseTroll, Ну что перевел? Уже год прошел...