Thief: the Dark Fate Forum

Thieves Connection => Переводы => Тема начата: Maxim от 14 августа 2018 17:50:25

Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: Maxim от 14 августа 2018 17:50:25
У меня появилась такая идея.
Весьма часто бывают миссии с внутриигровыми диалогами, которые не снабжены субтитрами. И многие игроки, кто не знает английского, испытывают известные неудобства. Они не понимают о чём говорит тот или иной персонаж.
А что если делать закадровый голосовой перевод вместо субтитров? Ну как к фильмам делают.
Как вам такая идея?
В плане реализации это просто — достаточно наложить голос в существующих wav файлах диалогов. Заодно можно улучшить их качество, потому что лично я частенько встречаю низкий уровень звука и недостаточность эквализации.
Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: Soldi от 15 августа 2018 08:38:01
Идея лежит на поверхности. Я сделал так, переводя "Coaxing the Spirit", потому что миссия уж больно захватывающая, но столкнулся с кучей проблем. Надо иметь полупроф. программу по озвучке, например "Аудиомастер", кот. включает всякие спецэффекты и прочее. Это всё стоит денег, я качнул пробную на неделю, слава богу, успел записать.  Плюс куча чисто тех. проблем, которые всплыли во время записи - качество микрофона, синхронизация звука и субтитров (на чем я прокололся, но попытался исправить), тембр голоса, тип записи итд. Оказалось весьма напряжно, хотя Клиринг и одобрил. Но, конечно, лучше со звуком, чем без, по-моему. Хотя кому-нибудь и может не понравиться.
Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: Zontik от 15 августа 2018 09:36:36
Ты имеешь в виду частичное перекрывание звука? То есть основной голос делается потише, а перевод - погромче? Как в фильмах.
Не знаю, как это покатит в игре. Боюсь, будет каша. А может, и нет. В любом случае это проще, чем полноценный дубляж. Технически, может, и сложнее, зато артистом быть не требуется.
Причем все это не требует вмешательства в редактор, что несомненный плюс.
Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: Dront от 15 августа 2018 10:35:52
Со звуком-то лучше, только в первую же очередь упираемся в голоса. Надо же, чтоб он и по тембру подходил. Где подбирать людей?
Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: nemyax от 15 августа 2018 10:52:19
Задумка любопытная. Проблема может быть в том, что переводные реплики должны попасть в длительность оригинальных. В озвучке фильмов такого ограничения нет, там сплошная дорожка.
Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: Chuzhoi от 15 августа 2018 11:04:23
Согласен, что может, прокатит, а может, и не прокатит. Главное, чтобы не голосом Володарского и не с шуточками Гоблина.
Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: Zontik от 15 августа 2018 11:13:26
Тембров достаточно двух: мужской и женский. На худой конец можно обойтись одним первым. Мы и не такое смотрели.
Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: DonSleza4e от 15 августа 2018 11:38:54
Я так переводил ФМки, которые мне попадались

Но... зачем? С NewDark на wav файлы можно вешать субтитры, и проигрывать их так, как душа пожелает....

К примеру, в миссии Eavesdropping в Thief 2 диалог Карраса и Труарта записан в длиннющие wav файлы, в которых говорят разные собеседники

Субтитр: KAR0609A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0609A)
Прослушать: KAR0609A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR0609A)
Оригинал: (Servant speaking) Let me go. Let me go. Someone free me [here?] (Karras speaking) Behold, Sheriff Truart! From the lowly street rot emerges the loyal worker. That which I call...'The Servant.' (Truart speaking) This is one of the tramps I delivered to you? The transformation is spectacular! (Karras speaking) And neither want nor worry has he. (Truart speaking) Lucky fellow! Strange you should mention worries, Karras...because I do have one....
Перевод (строка 1): [NAME]Слуга: [/NAME]Отпустите меня... Отпустите... Кто-нибудь освободите меня...
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Узрите, шериф Труарт! Из уличных отбросов явится прилежный работник, коего нарекаю я... ''Слугой''.
Перевод (строка 3): [NAME]Шериф Труарт: [/NAME]Это один из тех бродяг, что я доставил вам? Превращение просто невероятно!
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]И у него нет ни желаний, ни тревог.
Перевод (строка 5): [NAME]Шериф Труарт: [/NAME]Счастливчик! Ха! Странно, что вы упомянули о тревогах, Каррас... Потому что меня как раз кое-что беспокоит.


Часть самых старых переводов FM-ок используют эту технологию, я заменил через жопу записанные wav файлы с переводом на нормальные субтитры
Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: Force от 15 августа 2018 13:23:59
Мы первые переводы раньше дублировали, получалось весьма разношерстно из-за разницы в оборудовании и возможностях, но всё равно здорово! Предложенный вариант хоть и чуточку сложнее в технической реализации, но значительно проще в творческом плане, как заметил Зонтик - не нужно пытаться быть артистом. Другая проблема - это восприятие такого перевода, оно будет плохим. Потому что большая часть реплик записана дубляжом, а часть будет - наложением.

Лично я люблю озвучивать, если нужна будет помощь - я на связи. По-моему, лучше пусть хоть один человек хорошо озвучит с разными интонациями (как в аудиокнигах), чем будет стилистический бардак. С другой стороны, на безрыбье и рак - рыба. Так что решайте сами.
Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: qw от 15 августа 2018 13:26:06
Цитата: Maxim от 14 августа 2018 17:50:25

Весьма часто бывают миссии с внутриигровыми диалогами, которые не снабжены субтитрами.
А что если делать закадровый голосовой перевод вместо субтитров?

Либо сделать хотя бы субтитры.
Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: Xionus от 22 августа 2018 15:09:44
Force, а что ты озвучиваешь? Только FM-ки или что-то посерьезнее?
Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: Force от 22 августа 2018 15:49:14
Xionus, что потребуется, то и озвучу. В разумных пределах, конечно :). Максимальные объемы, думаю, в пределах небольшого рассказа. По крайней мере, мне это интересно.
Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: Xionus от 22 августа 2018 17:17:02
Force, как-то размыто. А видео неигровое озвучивать доводилось?
Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: Force от 22 августа 2018 18:03:01
А что именно интересует? Мой опыт? Примеры?
Опыт озвучки - только дубляж, делал когда-то звуковые инсценировки ради забавы, самой последней уже 13 лет, но она даже сейчас неплохо звучит с технической точки зрения ("Сказка" (https://darkfate.org/view/details/files/media/audio/force/tale.mp3)), но в плане голоса она сильно устарела, так скажем :), поэтому я ее даже не предлагаю для ознакомления. В этих инсценировках все усилия были брошены на фоновые звуковые эффекты, нежели на голос, который записывался тупо с первого-второго дубля только для наличия :). Сейчас я предлагаю только голос. Мне интересно поучаствовать в чем-то полноценном с полной отдачей, чтобы самому узнать на что способен теперь. Проходил "экспресс курс актерского мастерства" :cheesy:, серьезно занимался пением и вокалом, так что должен выдать что-то достойное :biggrin:.

Цитата: Xionus от 22 августа 2018 17:17:02
Force, как-то размыто. А видео неигровое озвучивать доводилось?
А что имеется в виду под "неигровым видео"?
Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: Xionus от 22 августа 2018 19:19:17
Цитата: Force от 22 августа 2018 18:03:01
Проходил "экспресс курс актерского мастерства" :cheesy:, серьезно занимался пением и вокалом, так что должен выдать что-то достойное :biggrin:
"Ничего себе!", как говорит Алеша Лапин  :o

Цитата: Xionus от 22 августа 2018 17:17:02
А что имеется в виду под "неигровым видео"?
Ну, такое видео, которое не связано с гейм-индустрией - фильмы там, мультфильмы  :rolleyes:
Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: Force от 22 августа 2018 22:51:20
Цитата: Xionus от 22 августа 2018 19:19:17
Цитата: Xionus от 22 августа 2018 17:17:02
А что имеется в виду под "неигровым видео"?
Ну, такое видео, которое не связано с гейм-индустрией - фильмы там, мультфильмы  :rolleyes:
Любая озвучка какого-нибудь персонажа подразумевает отыгрыш его роли. Озвучивающему без разницы, персонаж это игры, мультфильма или фильма, поэтому это не имеет особого значения. Только косвенно: если у персонажа короткая роль или он недостаточно раскрыт сценарием, актеру приходится додумывать его мотивацию, чтобы лучше сыграть.
Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: Xionus от 22 августа 2018 22:54:28
Значения, возможно, и не имеет, но я понял - ты такое не озвучивал. Просто было интересно узнать.
Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: Force от 22 августа 2018 22:58:21
Xionus, нет, продемонстрировать мне нечего, увы. В общем-то, поэтому я здесь и пишу :).
Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: Force от 22 августа 2018 23:04:29
Хотя, не так давно я Воробу слал фрагмент чтения детской книжки детям, но он не оценил. В принципе, учитывая немногословность местной публики, не думаю что стоит ждать какой-то реакции, просто тут я всех давно знаю, а лезть куда-то еще - не вижу особого смысла.
Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: Xionus от 22 августа 2018 23:24:06
Цитата: Force от 22 августа 2018 23:04:29
не так давно я Воробу слал фрагмент чтения детской книжки детям, но он не оценил.
А с каких пор Димчо занимается такими оценками? Он в состоянии оценить, годится ли чья-нибудь озвучка или нет, только потому что трудится в "1С"? Что-то сомнительно.
Цитироватьучитывая немногословность местной публики
Ну, иные из посетителей еще как активно швыряются "простынями"  ;)
Цитироватьпросто тут я всех давно знаю
Могу сказать, что не всех ты достаточно хорошо знаешь  :)
Цитироватьа лезть куда-то еще - не вижу особого смысла
А вот это зря. Даже здесь мог бы помочь в чем-нибудь нашим уважаемым изготовителям фан-миссий  :yes: Потом опять же есть и другие ресурсы, где твои чтения детских книг нашли бы свою аудиторию - тот же rutracker, например. А вообще, смотри ПМ.
Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: Force от 22 августа 2018 23:47:15
Цитата: Xionus от 22 августа 2018 23:24:06
А с каких пор Димчо занимается такими оценками? Он в состоянии оценить, годится ли чья-нибудь озвучка или нет, только потому что трудится в "1С"? Что-то сомнительно.
Не поэтому. Просто у нас дочери почти ровесницы, а я своим детям читал Трех поросят и часть записал, скинул ему, чтоб он мог включить послушать своей Диане, понравится или нет. Но никакой реакции на этот жест не последовало.
ЦитироватьНу, иные из посетителей еще как активно швыряются "простынями"  ;)
Имелась в виду немногословность в плане оценки чужих трудов.
Цитировать
Цитироватьпросто тут я всех давно знаю
Могу сказать, что не всех ты достаточно хорошо знаешь  :)
Согласен, не всех, это я загнул. :) Большинство пишущих читаю давно, но "знаю" ли я их? Нет. Имею представление лишь. Но, считаю, этого вполне достаточно, чтобы считать их своими знакомыми. Поэтому мысль "делать для своих" сюда вписывается.
Цитировать
Цитироватьа лезть куда-то еще - не вижу особого смысла
А вот это зря. Даже здесь мог бы помочь в чем-нибудь нашим уважаемым изготовителям фан-миссий  :yes:
Так тема вроде и называется озвучка ФМ, я сюда и пишу предложения. Под "лезть куда-то еще" имелись в виду другие ресурсы-порталы, где я не вижу своего предназначения. То есть, нужно знать куда лезть! Замкнутый круг :)
Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: Xionus от 22 августа 2018 23:53:43
[off]
Цитата: Force от 22 августа 2018 23:47:15
у нас дочери почти ровесницы
Ну наконец-то и я теперь в курсе, что Дима уже несколько лет как стал папой  :yes: Я же в его тему с уродским названием сто лет уже не заглядываю - принципиально решил этого не делать, а он там наверняка навыкладывал фоток и все давно все знают кроме Xionusа с его замшелостью и совершенно взрослой дочерью  :biggrin:[/off]
ЦитироватьПод "лезть куда-то еще" имелись в виду другие ресурсы-порталы, где я не вижу своего предназначения. То есть, нужно знать куда лезть! Замкнутый круг :)
Ну я же тебе сказал, куда можно залезть. Главное - попробовать, а те, кому интересно, скачают, пускай их и будет всего пара десятков, это неважно.
Название: Голосовой закадровый перевод FM
Отправлено: Tetris2703 от 13 июля 2019 23:18:34
Цитата: Force от 15 августа 2018 13:23:59
если нужна будет помощь - я на связи.
Тоже был бы не против. В наличии имеется микрофон behringer C-1U. Неплохой звук от выдать в состоянии.

Я по натуре - музыкант, поэтому имею опыт записи и обработки.В наличии есть звуковуха. Если понадоблюсь - свистните