Трудности перевода

Автор XendroX, 22 апреля 2006 01:11:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DonSleza4e

Помогите расшифровать этот звуковой файл из Календры
http://darkfate.org/view/details/files/donsleza4e/sv2c1003.wav

случайная болтовня гостьи на вечеринке

DonSleza4e


DonSleza4e


MoroseTroll

sg3c0101: "Well, that cinder girl certainly put up a fight, didn't she?"
sv2c1102: "Yeah, let's get some more wine - that usually solves everything!"
sv2c1003: "And there's a count - can you believe it? Something's muzzle treachery."

С носителями языка никогда не общался, так что могу и ошибаться.

DonSleza4e


nemyax

Цитата: MoroseTroll от 07 марта 2016 23:36:09
sv2c1003: "And there's a count - can you believe it? Something's muzzle treachery."
And then there's the count—can you believe it? Something smells of treachery.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

MoroseTroll

Да, были у меня сомнения насчёт этой фразы :biggrin:.

DonSleza4e


Aerion

Ох, давненько тут не было сообщений. Я, к слову, взялся за реорганизацию русскоязычной Thief Вики Fandom, и тут предо мной встал вопрос: как перевести Wayside Docks, локацию из второго Вора? Просто "Придорожные Доки", или же оставить транслитом "Доки Уэйсайд", подобно "Даунтауну", "Истпорту" и т.п.? Жду вашего мнения, тафферы.
- Не могу поверить, что какой-то грабитель умудрился сюда проникнуть и залить весь ковер!
- Бенни, это ты пролил мед на ковер. В любом случае, кто-то наверняка там уже все убрал.
- Но ты не понимаешь! Этим ворам нет дела до таких прекрасных *ик* вещей!

Maxim

Доки Уэйсайд. А в местах, где присутствует указание, можно и Уэйсайдские доки.
Это больше как название, имя собственное. В фан-миссии я так же переводил. И это не должно выбиваться от остальных "Истпортов". В противном случае всё надо тогда переводить, что нежелательно.
Вот встречался мне в фан-миссии, например, район Сильверсмоук. Не буду же я его переводить — в нашем варианте это будет громоздко и дословно. Это имя собственное.
Даунтаун, если не имеется ввиду как буквально "Нижний город/Город в низу" ещё можно подумать переводить или нет. Потому что в противном случае это будет центр, что указать можно.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Aerion

О, благодарю за ответ. А как считаешь, Доки из TDS и Уэйсайд - одно и то же место? Возможно, в 3 части была другая часть данного района, что объясняет отсутствие складов Рампон, но это лишь мое мнение.
- Не могу поверить, что какой-то грабитель умудрился сюда проникнуть и залить весь ковер!
- Бенни, это ты пролил мед на ковер. В любом случае, кто-то наверняка там уже все убрал.
- Но ты не понимаешь! Этим ворам нет дела до таких прекрасных *ик* вещей!

Force

#146
Maxim
Краснопресненская
Молодогвардейская
Сребродымная
Это холивар, но я против Истпортов и таких кривых для произношения Уэйсайдов в переводах, особенно это касается тех наименований, которые легко переводятся.

[off]Поэтому я люблю переводы М. Спивак, им просто не повезло появиться ПОСЛЕ росмэновской халтуры.[/off]

Другой вопрос, что перевод наименований - это очень сложное и ответственное дело, требующее большой эрудиции и знаний во многих областях, как культуры, обычаев, так и даже физики явлений порой.

Это лишь моё мнение, оно никого ни к чему не обязывает.

Aerion

#147
[off]Я тут занялся реорганизацией русскоязычной Wiki Fandom по Вору, поскольку она абсолютна пуста и требует контента.[/off]  :)

По поводу, описанному в оффтопе, начал переводить англоязычные страницы. Все вроде бы пока успешно, но скоро руки дойдут до текстов из внутрииигровых бумаг и книг, и тогда мне понадобятся русифицированные тексты. Вы не знаете, где в файлах их откопать и "распаковать", чтобы получить к ним адекватный доступ, как минимум через блокнот?
- Не могу поверить, что какой-то грабитель умудрился сюда проникнуть и залить весь ковер!
- Бенни, это ты пролил мед на ковер. В любом случае, кто-то наверняка там уже все убрал.
- Но ты не понимаешь! Этим ворам нет дела до таких прекрасных *ик* вещей!

Soul_Tear

Aerion, все ридейблы лежат в папке Books, открываются блокнотом.

Aerion

- Не могу поверить, что какой-то грабитель умудрился сюда проникнуть и залить весь ковер!
- Бенни, это ты пролил мед на ковер. В любом случае, кто-то наверняка там уже все убрал.
- Но ты не понимаешь! Этим ворам нет дела до таких прекрасных *ик* вещей!