The Dark Mod

Автор V Raptor, 18 мая 2005 16:09:33

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

buzykin

Цитата: MoroseTroll от 28 ноября 2011 15:05:44
А покамест задам неприличный и каверзный вопрос тем, кто хорошо знаком с миссиями для TDM: есть ли что достойное перевода?

Точно, их можно взять из темы "10 лучших для TDM"  http://darkfate.org/forum/index.php?topic=2013.0

Полагаю - вот список миссий обязательных к переводу:
1. The Heart of Lone Salvation
2. Glenham Tower
3. Betrayal
4. Lord Dufford's Alchemist
5. Return to the City
6. Flakebridge Monastery
7. St. Alban's Cathedral
8. A Night To Remember
9. The Tears of St. Lucia
10.  Krysztalowy Grob (польск.)

В новогодние праздники попробую что-нибудь перевести. Кстати, а где-нибудь на форуме есть  инструкции как это делать?

Chuzhoi

ЦитироватьLord Dufford's Alchemist
По-моему, это две миссии.

Thief Holy Thief

Наверное, вот эти в первую очередь, потому как многим понравились:
Training Mission
The Tears Of St. Lucia
Return To The City
The Heart Of Lone Salvation
Flakebridge Monastery
No Honor Among Thieves

Готов оказать помощь в переводе (в плане шлифовки переведенных текстов: орфография, грамматика, "благозвучность" переводов и т.д., ибо редактор по диплому  :rolleyes:) или же сам потихоньку готов переводить, если кто-нибудь расскажет, что к чему.

buzykin

Цитата: Chuzhoi от 29 ноября 2011 20:23:27
ЦитироватьLord Dufford's Alchemist
По-моему, это две миссии.

Да, опечатка - следует читать:
Lord Dufford's,
Alchemist

MoroseTroll

Цитата: buzykin от 29 ноября 2011 20:03:59В новогодние праздники попробую что-нибудь перевести. Кстати, а где-нибудь на форуме есть  инструкции как это делать?
Да.
Цитата: Thief Holy Thief от 29 ноября 2011 20:49:01Готов оказать помощь в переводе (в плане шлифовки переведенных текстов: орфография, грамматика, "благозвучность" переводов и т.д., ибо редактор по диплому  :rolleyes:) или же сам потихоньку готов переводить, если кто-нибудь расскажет, что к чему.
Дас ист гут :)!

MoroseTroll

Так. Вот моя версия перевода TDM. Имеющаяся в v1.07 была обработана 7upMan-ом, так что каждый может выбрать перевод себе по вкусу. Для активации моего перевода необходимо создать папку strings в darkmod и извлечь туда файл russian.lng из архива по ссылке. Хотелось бы ещё отметить, что не все миссии, скажем так, дружественны к переводу, потому что зачастую пользуются собственными списками слов, игнорируя список самого TDM. Лечится это уговариванием автора миссии сделать доработку.
А пока прошу всех желающих протестировать оба перевода и высказать свои пожелания.

7upMan

MoroseTroll, твой перевод был во многих местах слишком длинным, так-что нужно было его сокатить. Ты свой перевод в самой игре протестировал? И вообще, ты можеш сделать compare в Word между своей и моей версиями?

7upMan

Compare я сам сделал. Видимо, Tels или его скрипт что-то перепутал, во французском и португийском языках похожие проблемы (http://forums.thedarkmod.com/topic/12863-translating-the-tdm-gui/page__pid__272255__st__300#entry272255).

clearing


Chuzhoi

У меня есть замечания по переводу некоторых терминов на странице видеонастроек.

"Рассеянный свет" - не сразу догадался, что это Ambient Light. Для себя я это называю "фоновым светом", потому что именно такой термин я увидел впервые в книжке по 3d-моделированию. Хотя устоявшегося переводного термина нет - встречаются самые разные переводы, в том числе и "рассеянный свет", "окружающий свет", "общий свет". В общем, вопрос открыт. В крайнем случае, можно оставить "рассеянный", но один человек (я) уже был сбит с толку.

Interaction shader - это никак не "Подсветка при взаимодействии". Я даже точно не знаю, как это перевести (даже в английском варианте этот термин смущал меня). В общих чертах это касается более совершенного алгоритма обработки света, который отражается от поверхностей. При включении этого алгоритма появляются более реалистичные блики на поверхностях, эффект Френеля, увеличивается интенсивность нормал-мэппинга (последнее - спорный момент в некоторых ситуациях, но речь не об этом). В результате картинка в целом становится более живой и реалистичной (хотя в некоторых местах, на мой вкус, возникает перебор с блеском и контрастом).

В общем, если переводить суть, то наиболее точный перевод - "Отражённый свет". Тем более, что предыдущий пункт - тоже "свет".

Bloom intensity - скорее "Интенсивность ореолов" (цвет - прямая и в данном случае неправильная калька с английского).

А в общем, спасибо за перевод. В целом все очень хорошо.

Alex-X-x

Bloom intensity - интенсмвность эффекта замыливания.
https://northfront.ru - наше сообщество арма 3.

7upMan

Цитата: Chuzhoi от 03 декабря 2011 18:41:56
У меня есть замечания по переводу некоторых терминов на странице видеонастроек.

Согласаюсь с "окружающим светом" (Ambient Light) и "отражённым светом" (Interaction Shader), но "ореолы" (Bloom) по-моему переводится как "halo". По мнению Wikipedia, это http://ru.wikipedia.org/wiki/Фильтр_Блума.

Как ты об этом думаеш?

@Alex-X-x: "эффект замыливания" конечно тоже можно...

DJ Riff

Эффект замыливания — это Blur, а не Bloom. Такой тоже встречается в играх (Motion Blur, Gaussian Blur), так что лучше их не путать.

Цитата: 7upMan от 03 декабря 2011 20:20:26По мнению Wikipedia, это http://ru.wikipedia.org/wiki/Фильтр_Блума
Фильтр Блума — это математическая операция, не наш случай. Наш здесь:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bloom_%28shader_effect%29
Тем не менее, действительно можно перевести как "Интенсивность блума", т.к. английский термин более узнаваем, чем его различные переводы на русский  :rolleyes:
Также предлагаю вариант "Интенсивность засветки".
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Chuzhoi

Замыливание - слово с довольно негативным оттенком. Ассоциируется с плохим фотоаппаратом.

Русская статья про bloom в Википедии: http://ru.wikipedia.org/wiki/Bloom. Там Bloom переводится как "свечение".

Так что или "свечение", или "ореолы".

ЦитироватьТакже предлагаю вариант "Интенсивность засветки".
Или так. Вполне нормальный вариант.

Alex-X-x

Цитата: DJ Riff от 03 декабря 2011 20:48:47
Эффект замыливания — это Blur, а не Bloom. Такой тоже встречается в играх (Motion Blur, Gaussian Blur), так что лучше их не путать.


про блюр я знаю, и переводится он как "эффект размытия", когда изображение размывается при повороте камеры/езды на быстрой скорости в гонках, а не замыливания.
https://northfront.ru - наше сообщество арма 3.