Субтитры для Thief

Автор DonSleza4e, 17 марта 2007 10:10:37

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DonSleza4e

Базовый способ, самый простой для последующей реализации - создать книго-кнопку :biggrin:
создаем кнопку, я взял Ramirez Button. Обязательно дать нормальное имя типа Bears1a
добавляем свойство Scripts, там делаем чтобы было Скрипт 0: StdBook, Скрипт 1: StdButton
Engine Features - FrobInfo должно быть WorldAction только Script
Books - Text - название книжки нужное (str файл в books)

Далее в источник события нужно пихнуть фроббинг этого объекта. На примере Coversation заходим в AI - Conversations - Conversation, выбираем нужный Step - к примеру 00
Почему-то работает только для ActorOne - выбираем его как Actor, Action - Frob object и в качестве Argument1 даем название книго-кнопки - Bears1a.
Все, теперь на момент диалога в игре будет нажиматься автоматом кнопочка и высвечиваться текст. Книгокнопка не должна быт сликшом далеко а то ничего не будет показывать на экран

Но вот над чем работаю - мест в шагах диалогов оооооочень мало, а монологи бывают ооооочень длинными. Потому приходится поддерживать фразу на экране FrobObject, а потом Wait 5000 миллисекунд, и далее делать повторный фроб. Но и то этого не хватает. В Лорде Баффорда в диалоге о медвежьих боях фразы до 30 секунд - киломеровые просто, и субтитры не сильно хорошо показываются - не на всем протяжении диалога, а только 50%-75% местами общей длительности
Идея примерно следующая в голове зреет - активировать объект, он сам себя фроббит постоянно показывая сообщение на экране, и через некоторое время, когда диалог заканчивается после Wait 25000 - 25 секунд к примеру, убивать его самовызывание, возможно через метасвойство....
Хз вобщем пока, ща просто картошку еду садить :cool:
Если кому интересно, посидите тоже над проблемой, интересно, хочца ее решить ну и применить по назначению :joke:
з.ы. писалось не для нубов, а для людей которые что-то понимают в dromed... Ну и способных понять что я имел ввиду из каракуль моих :zzz::tonguewink:
[Исправлено: DonSleza4e, 17 марта 2007 9:15]

winter cat

Таким образом субтитры сделаны в беседах в "Золотой Книге" и "Последней Странице".

DonSleza4e

Winter Cat ясна, изобретал велосипед :biggrin:
попробую скрипры Gaylesaver'а - там есть скрипт тайминга, фробить через заданные промеждут времени... нужно только разобраться....
Да и придется грузить скрипт для миссий...
Добавлено позже
так, скрипты от Telliamed подходят.
Есть замечательный скрипт OnCenterScreen, в котором можно как цвет текста менять так и длительность показа
С помощью его и буду делать все

[Исправлено: DonSleza4e, 17 марта 2007 17:45]

winter cat

ЦитироватьС помощью его и буду делать все
А что будешь делать? FM-ку?

DonSleza4e

Winter Cat в разделе переводы, Thief Gold

Force

DonSleza4e, осталось только придумать, как к НЕ-скриптовым монологам субтитры привязать...

winter cat

С точки зрения субтитров Thief3 как раз имеет преимущество, но везде когда страж проигрывает разные звуки на один и тот же случай это одна схема, поэтому субтитры в Thief3 указаны не по схемам, а к каждому звуку в них, но можно ли сделать такое в Thief 1/2 неизвестно. Если б можно было узнать все все команды для звуковых схем...

DonSleza4e

Force да уже придумано... Вешать ControlDevice на источник...
К примеру находим VOtrap, смотрим что ему делать ControlDevice - как правило какаято RoomBrush - выбираем ее и вешаем ControlDevice на нашу книго-кнопку.
ControlDevice от VOtrap к книго-кнопке не проходит... нужно от того, что делает ControlDevice к VOTrap также кидать и на книго-кнопку
+ Когда я начал юзать скрипты другие, приходится дополнительно к книго-кнопке вешать ControlDevice сам на себя, а то не хочет.... зато можно указать цвет сообщения и его длительность показа на экране - поэтому я и юзаю эти скрипты
Вобщем будет видно как я делал, когда закончу первую миссию.
кста рабоыт на самом деле больше чем кажется...
Winter Catв Thief1/2  невозможно просубтитрить такие схемы (по крайней мере никто незнает как пока), можно только субтитрить то, что происходит в самой миссии по схеме источник-приемник.
И то не всегда, в тренировочной миссии Thief1 все полностью на скриптах, и их фиг локализуешь

Force

Цитироватьв Thief1/2  невозможно просубтитрить такие схемы (по крайней мере никто незнает как пока), можно только субтитрить то, что происходит в самой миссии по схеме источник-приемник.
И то не всегда, в тренировочной миссии Thief1 все полностью на скриптах, и их фиг локализуешь
А я говорю именно об этом.

Booris2

Люди добрые, я после юзанья поиска так и не могу врубиться - есть в Thief1/2  субтитры диалогов или нет? Рус поставил - меню переведено, а на кой мне меню? В игре только голоса, а сабов нет совсем, и где включаются - неизвестно.

winter cat

В Thief 3 есть субтитры к любой речи. Включаются через меню. В Thief1/2 такого нету, но если такое и можно сделать, то пока загадка как. Dark Engine хоть и не новый движок, все его секреты до сих пор не раскрыты. На данный момент есть только субтитры к заранее спланированным беседам, например так было сделано в серии Золотой Книги.

Booris2

Угу, ясно. А я парюсь, ищу - что не так сделал, а Thief2 после руса вообще не фурычет. Тогда буду рубиться в оригинал, и хоть будет не так обидно.

S.Siamsky

Работая над переводом Broken Triad, был немало удивлен, насколько легко и естественно при помощи скриптов автор запихнул туда кучу субтитров, причем в таком виде, в каком их очень легко перевести и вообще редактировать (str-файлы).
Насколько трудно организовать нечто подобное в OM (хотя бы для заранее запланированных бесед, типа реплик Глаза, ритуала Кости или дуэли стражников?
Szybko, szybko, geht der ab!

clearing

В Broken Triad использован скрипт Telliamed-а OnScreenText, который почему-то до этого никто не использовал. Хотя у Zontik-а в Зеркале вроде что-то подобное.

S.Siamsky

Да это-то понятно.
А сложно ли при наличии этого скрипта вшить в миссии оригинальной игры вот такие же обращения к субтитрам, которые будут лежать в папке Books (ну или Strings в случае System Shock 2)?
Szybko, szybko, geht der ab!