Thief: the Dark Fate Forum

Thieves Connection => Переводы => Тема начата: DonSleza4e от 30 декабря 2014 23:19:18

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 30 декабря 2014 23:19:18
В этой теме мы создавали субтитры для игры Thief 1/Gold/2
На данный момент перевод завершен (но со временем могут быть внесены дополнительные правки), и можно воспользоваться готовым русификатором

Порядок действий:
1) Установить чистую версию игры Thief 1/Gold/2
2) Установить последний официальный патч и НЕофициальный патч (самую свежую версию - но не ниже 1.24 - берите тут (http://darkfate.org/view/details/files/projects/thief_2_v1_19), патч универсальный и подходит для T1/TG/T2)

ИЛИ

- установить TFix (http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=134733) для Thief 1 
- установить Tafferpatcher (http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=131106) для Thief 2
(в них все патчи уже вшиты)

3) Если нужно - установить дополнительные моды типа HD Mod для Thief 1
4) Установить последнюю версию русификатора 2.1 (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief2/) и выше (он один для T1/TG/T2)
5) Запустить конфигуратор русика (ThiefRusConfig.exe) и дать добро на субтитры в игре


Субтитры включены в русификатор версии 2.1 и выше.

не обязательная информация:
Если вдруг вы захотите установить самую свежую версию субтитров, скачайте их отсюда: Thief: Dark Project и Thief: Gold (http://darkfate.org/subtitles/export/T1/), Thief II: The Metal Age (http://darkfate.org/subtitles/export/T2/).
Для Thief 1 скаченный файл subtitles.sub следует поместить в папку: игра\_RussianPack\THIEF_DARK_PROJECT\RUSSIAN\subtitles\russian\
Для Thief 2 скаченный файл subtitles.sub следует поместить в папку: игра\_RussianPack\THIEF2\RUSSIAN\subtitles\russian\

Ссылка на базу перевода субтитров - http://darkfate.org/subtitles/all (в принципе, она нужна только для переводчиков и корректоров)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Soul_Tear от 30 декабря 2014 23:50:46
Все работает. Молодца. :up:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 31 декабря 2014 01:57:36
Литературная коррекция для Mission 01: A Keeper's Training.

"Держись в тени... избегай света."
Держись в тени... Избегай света.

"Индикатор на экране подскажет насколько ты видим для окружающих."
Индикатор на экране подскажет, насколько ты видим для окружающих."

"Попробуй пройти на платформу будучи незамеченным."
Попробуй пройти на платформу, оставшись незамеченным. / Попробуй пройти на платформу, будучи незаметным.

"Попробуй снова. Помни, держись подальше от хорошо освещенных зон до тех пор, пока не достигнешь платформы."
Попробуй снова. Помни - держись подальше от хорошо освещенных зон до тех пор, пока не достигнешь платформы.

"Некоторые поверхности более шумные, чем другие."
Одни поверхности более шумные, чем другие. / Некоторые поверхности более шумные, чем остальные.

"Тебя сильнее слышно, когда быстро передвигаешься, чем когда медленно."
Когда ты передвигаешься быстро, тебя сильнее слышно, чем когда медленно.

"Прислушайся к своим шагам, чтобы определить насколько сильно ты шумишь."
Прислушайся к своим шагам, чтобы определить, насколько сильно ты шумишь.

"Тебе нужно добраться до платформы не будучи услышанным."
Тебе нужно добраться до платформы, не будучи услышанным.

"Хороший выстрел. Продолжай практиковаться, если пожелаешь."
Хороший выстрел. Продолжай практиковаться, если желаешь.

"Чрезвычайно впечатляет, парень. Я надеюсь, ты будешь с благоразумием использовать свой талант."
Весьма впечатляет, парень. Я надеюсь, ты будешь с благоразумием использовать свой талант.

"Зажми кнопку 'Атака' и затем отпусти ее для сильного удара по голове цели."
Зажми кнопку 'Атака' и затем отпусти ее для сильного удара сверху.

"Попробуй оба боковых резких удара и сильный удар по голове тренировочного манекена."
Попробуй оба резких боковых удара и сильный удар сверху по голове тренировочного манекена.

"Зайди в зону, мощенную булыжником, для начала боя со своим партнером."
Ступай на мощенную булыжником зону для начала боя со своим партнёром.

"Атакуй его мечом, а не луком."
Атакуй его мечом, а не из лука.

"Отлично. Продолжай тренироваться, если пожелаешь."
Отлично. Продолжай тренироваться, если желаешь.

"Как только закончишь, покинь зону для тренировочных боев."
Как только закончишь, покинь зону тренировочных боев.

"Съешь что-нибудь, если пожелаешь, а затем продолжим занятия."
Можешь съесть что-нибудь, если пожелаешь, а затем продолжим занятия. / Съешь что-нибудь, если желаешь, а затем продолжим занятия.

"Дверь заперта, однако ключ со стола должен открыть ее."
Дверь заперта, однако ключ, лежащий на столе, должен открыть ее.

"Выбери ключ в инвентаре. Помести дверь в центре экрана, чтобы она подсветилась, а затем 'Используй' ключ на двери."
Выбери ключ в инвентаре. Помести дверь в центр экрана, чтобы она подсветилась, а затем 'Используй' ключ на двери."

"Иди по этому коридору для того, что приступить к следующему заданию."
Иди по этому коридору, чтобы приступить к следующему заданию.

"Для начала, вскарабкайся по веревке, 'Прыгнув' на нее."
Для начала вскарабкайся по веревке, 'Прыгнув' на нее.

"Это препятствие легко преодолеть, если ты знаешь как это сделать."
Это препятствие легко преодолеть, если ты знаешь, как это сделать.

"Для начала, подойди близко к стене. Затем, зажми 'Прыжок', чтобы ухватиться за край стены, подтянуться и забраться наверх."
Сначала подойди близко к стене. Затем зажми 'Прыжок', чтобы ухватиться за край стены, подтянуться и забраться наверх.

"Если желаешь, можешь продолжить практиковаться в подтягивании и прыжках... или плавании, нырянии, наклонах, ползании."
Если желаешь, можешь продолжить практиковаться в подтягивании и прыжках... или плавании, нырянии, наклонах и ползании.

"Как только закончишь, можешь возвращаться в свою комнату, пройдя ту красную дверь. До свидания!"
Когда закончишь, можешь возвращаться в свою комнату, пройдя ту красную дверь. До встречи.

"Хранители тренируют меня, чтобы сделать одним из них. Но я нашел... другое применение этим навыкам."
Хранители тренировали меня, чтобы превратить в одного из них. Но я нашел... другое применение этим навыкам."
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Soul_Tear от 31 декабря 2014 02:51:13
А нельзя сделать, чтобы после рестарта сохранялся выбранный шрифт и цвет?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 31 декабря 2014 09:40:46
Boris3000 огромное спасибо за правки!
Залил обновленную версию


Цитата: Soul_Tear от 31 декабря 2014 02:51:13
А нельзя сделать, чтобы после рестарта сохранялся выбранный шрифт и цвет?
Обязательно будет в будущем
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 31 декабря 2014 11:21:06
DonSleza4e ты с начала по порядку идешь?
Спрашиваю, чтобы не взять случайно те миссии, которые ты уже делаешь.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 31 декабря 2014 11:31:41
я Баффорда начал немного
Можешь взять Тюрьму

Я видел разбивки текста у буржуев, но мне не очень они понравились.
Там, куски диалога находятся в разных файлах, что плохо сказывается на качестве перевода

Я хочу собрать в каждом файле миссии - все строчки по конкретно взятой миссии.
Так будет цельно, и правильно сточки зрения перевода

К примеру, разговор о Медвежьих Боях у меня имеет следующий вид в данный момент:



//////////////////////////////////
//C01: "They don't make bears...//
//////////////////////////////////

{
Type "convo"
Descr "Охранник 1"

//Hey, I'm going to the Bear Pits tomorrow. Ya wanna come with?
Sub "SG3C0101" { Text "Эй, я завтра собираюсь пойти на Медвежьи Бои. Пойдешь со мной?" }
}

{
Type "convo"
Descr "Охранник 2"

//T-uh! Couldn't pay me enough!
Sub "SG2C0102" { Text "Пффф, ты не сможешь заплатить мне достаточно за это!" }
}

{
Type "convo"
Descr "Охранник 1"

MultiSub "SG3C0103"
{
//Whaaat? You soft-belly! The bears have got these new muzzles with underslung cheek spikes. Last time I was there, (almost laughing) there was a real eye-gouging.
{ Time 0 Length 8000 Text "Чееего? Ты, дряблое пузо. Медведям начали одевать те новые намордники с острющими шипами." }
{ Time 8000 Length 6000 Text "Когда я был там в последний раз, там творилось настоящее кровавое месиво." }
}
}

{
Type "convo"
Descr "Охранник 2"

// Nah, nah! It makes me sick! When I was a kid--
Sub "SG2C0104" { Text "Не, не! Меня от этого тошнит! Когда я был ребенком..." }
}

{
Type "convo"
Descr "Охранник 1"

//Huh! Surprised you're even in this job.... (Falsetto) 'Oo the blood, it just turns my poor tummy!'
Sub "SG3C0105" { Text "Ха! Удивлен - как ты вообще попал на эту работу... 'Ооой кровь... меня сейчас вывернет на изнанку!'" }
}

{
Type "convo"
Descr "Охранник 2"

MultiSub "SG2C0106"
{
//Shut up, you taffer! You want blood? You should've been there years ago! Tell ya...the bears then? They were something to see. Those bears, they didn't need no cheek-spikes and razor collars, and paw hooks, and all that knifery you straps to 'em now!
{ Time 0 Length 6000 Text "Заткнись, таффер. Тебе крови захотелось? Так тебе надо было сходить на бои много лет назад!" }
{ Time 6000 Length 13000 Text "Говорю тебе... те медведи - это было нечто. Им не нужны были все эти шипы, ошейники, крюки на лапах и всякие острые предметы, что привязывают к ним сейчас!" }
}
}

{
Type "convo"
Descr "Охранник 1"

//No paw-hooks? What'd they do? Just bump into each other?
Sub "SG3C0107" { Text "Нет крюков на лапах? И что же они делали? Просто толкали друг дружку?" }
}

{
Type "convo"
Descr "Охранник 2"

// Huh! Naaah! The bears back then, they had claws as long as your finger! And wicked teeth!
Sub "SG2C0108" { Text "Ха! Нееее! У тех медведей были когти размером с твой палец! И страшные зубы!" }
}

{
Type "convo"
Descr "Охранник 1"

//Bears? Yer taffing me! They look pretty mangy harmless, long as they're not wearing harness.
Sub "SG3C0109" { Text "Медведи? Ты подшучиваешь надо мной! Они выглядят довольно безобидно, пока на них не одета вся та боевая сбруя." }
}

{
Type "convo"
Descr "Охранник 2"

// That's why I can't stand the Pits now! You don't know what you've missed. They just don't make bears like they used to....
Sub "SG2C0110" { Text "Поэтому я и не выношу Медвежьи Бои сейчас! Ты просто не знаешь, что ты потерял. Нынешние медведи уже не те..." }
}

{
Type "convo"
Descr "Охранник 1"

//Whoa.... Killer bears. Woulda liked to see that....
Sub "SG3C0111" { Text "Ух ты... Медведи-убийцы. Хотел бы взглянуть на них..." }
}


Все цельно, и можно подправить диалог в одном месте, а не искать его бог знает где по диалогам в Guard2 и Guard3
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 31 декабря 2014 11:38:58
Основной ресурс для перевода:

http://thief.wikia.com/wiki/TG_Sound_Folder:_Keeper1
http://thief.wikia.com/wiki/TG_Sound_Folder:_Garrett
http://thief.wikia.com/wiki/TG_Sound_Folder:_GUARD1
http://thief.wikia.com/wiki/TG_Sound_Folder:_GUARD2
http://thief.wikia.com/wiki/TG_Sound_Folder:_GUARD3
и прочие (подставить название папки в snd.crf в ссылку)

Все уже давно записано, и в удобной форме
По мимо прочего, активно пользуюсь коментариями из звуковых схем http://darkfate.org/view/details/files/editors/dromed/dromed/schemas.zip
Я их вставлял постоянно в комментарии субтитров к первой миссии - отлично помогали как для отладки и как заставить игру проиграть нужный звук
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 31 декабря 2014 12:25:05
Вообще я скачала файлы из этого поста
http://darkfate.org/forum/index.php?topic=4201.msg217113#msg217113
и собиралась просто открывать их блокнотом и заменять английский текст на русский.
Thief2 там единым большим файлом, к слову.
Но в любом случае, начну только завтра, сегодня много всякой предновогодней суеты.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 31 декабря 2014 12:35:19
В том то и проблема, что по той ссылке все намешано по папке с озвучкой (т.е. строчки со всех миссий там участвуют)
Главное, чтобы мы не переводили, что уже переведено

Впрочем, будет отлично, если ты переведешь содержимое следующих файлов, а я уж впихну их в нужное место
TG_Hammer1.sub
TG_Hammer2.sub
TG_Hammer3.sub

я совершенно не могу переводить стиль Хаммеритов, уж очень топорно выходит
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 31 декабря 2014 12:49:02
DonSleza4e хорошо, начну с них тогда.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 02 января 2015 10:39:10
Добавлены субтиры озвучки Guard2 (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_guard2.sub)

Как обычно, нужна литературная коррекция

Остались непереведенные строки диалогов в миссии (они будут переводиться в паре с соответствующими строками других озвучек)


GUARD2: Sg2c0702: Eh, could be worse.
GUARD2: Sg2c0704: You rather be sweepin' streets again?
GUARD2: Sg2c0706: Yeah, but the wrong kind of people....
GUARD2: Sg2c0802: Nah, Bafford and his flunkies ate it all!
GUARD2: Sg2c0804: Maybe there's some left in the kitchen.
GUARD2: Sg2c0806: Huh! Fat slob!
GUARD2: Sg2c0902: The boss sent them on a special errand. Some fellow he wants dead! A thief, name of 'Garrett.'
GUARD2: Sg2c0904: Not anymore if he's had a visit from those two!
GUARD2: Sg2c1002: Didn't you hear? They pulled the basement shift. We probably won't see them for hours yet!
GUARD2: Sg2c1004: Better for us then, hey? Well I should be getting back to the front gate. See ya back here in a couple hours, then?
GUARD2: Sg2c1101: Eh, go down to the well and get us some water.
GUARD2: SG2C1202: What? Why me?
GUARD2: SG2C1204: I'll quit first. See if I don't!
GUARD2: Sg2c1301: You seen the stuff Shemenov's tough boys are wearin'?
GUARD2: Sg2c1303: And we get stuck with this stuff! And they got halberds too!
GUARD2: Sg2c1601: Hear you gotta pool!
GUARD2: Sg2c1603: Uh, give me six on Bohn and--uh...uh--five on another two years.
GUARD2: Sg2c1605: Wait a minute. We pay you now, and you don't pay for two years? Nevermind!
GUARD2: Sg2c1702: Yeah! Of course.... Had a buddy in the group was blockin' the back alley.
GUARD2: Sg2c1704: Another under-market warden? That's slick!
GUARD2: Sg2c1802: What?
GUARD2: Sg2c1804: Creepy!
GUARD2: Sg2c2001: So, like I was tellin' you yesterday, you wanna hurt the guy, not knock him down or pat him on the head.
GUARD2: Sg2c2003: Thunk him on the shoulder and that'll just slow him up! Go for the stomach, or lower. A Hammer's usually weak there.
GUARD2: SG2C2102: You know how the world's like now. Ya can't blame 'im.
GUARD2: Sg2c2201: Think anything'll happen?
GUARD2: Sg2c2203: Not me!
GUARD2: Sg2c2501: I think you're a-sleepy.
GUARD2: Sg2c2503: 'Dreamsie' ya did.
GUARD2: Sg2c2602: Why do you be goin' down to Wayside anyway? Nothin' there but whores and moneymongers.
GUARD2: Sg2c2604: Bet I know which sort she is!
GUARD2: Sg2c3002: Seen better.... Seen better.
GUARD2: Sg2c3102: You too.
GUARD2: Sg2c3201: Seen anything?
GUARD2: Sg2c3301: Nice night.
GUARD2: Sg2c3401: All's well my way.
GUARD2: SG2C3502: Oh, who you kiddin'?



GUARD2: Sg2m0201: Great. The Master's out, and while the rest are probably enjoying themselves upstairs, I'm stuck down here guarding the ale, 'stead of drinking it!
GUARD2: Sg2m0202: Brigands! Help!
GUARD2: Sg2m02d1: Hey there, friend! What's with the crazy get-up?
GUARD2: SG2M0501: Get 'im!
GUARD2: Sg2m0502: He's gettin' away!
GUARD2: Sg2m0503: Wait! Did you hear someone?
GUARD2: Sg2m0504: Could'a sworn I heard someone. Look sharp!
GUARD2: Sg2m0505: You here that? Someone's on our tail for sure!
GUARD2: Sg2m0506: Look! It's him! Take him down, this time!
GUARD2: Sg2m0507: I feel like we're bein' followed!
GUARD2: Sg2m0508: Someone followin' us?
GUARD2: Sg2m0509: Heard somethin' weird back there.
GUARD2: Sg2m0510: You hear that?

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 02 января 2015 11:42:30
Почти добила хаммеров, сегодня выложу.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 02 января 2015 12:36:47
Хорошо, что голоса практически копия друг друга по структуре (охраны во всяком случае)
Они по сути сделали одну основную схему, скопировалии ее, менив sg2 на sg1 и внесли небольшие коррекции. Что весьма удобно для перевода)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 02 января 2015 16:26:31
Вот тебе для последующей обработки :)

http://95.31.27.16/Personal_Shared/yara/TG_Hammer1.sub
http://95.31.27.16/Personal_Shared/yara/TG_Hammer2.sub
http://95.31.27.16/Personal_Shared/yara/TG_Hammer3.sub

Катти
http://95.31.27.16/Personal_Shared/yara/TG_Cutty.sub
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 02 января 2015 22:18:59
спасибо, Yara
премного благодарен:)

бери Гарретта
у него много хороших фраз, которых надо изначально перевести хорошо

и всех кроме Guard1-2-3 (только анонсируй, как приступаешь к новым)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 02 января 2015 23:46:19
Анонсирую :rolleyes:: пока взяла Муруса, и потихоньку начала ломать голову над Раулем, там же рифмовать надо. Но над Раулем буду думать неспешно и параллельно со всем остальным, а потом, может, всем миром отполируем.
Но это мелкие тексты, а вообще завтра начинается череда визитов по гостям, поэтому что-то большое возьму теперь уже только после 7-го.

Насчет Гаррета, ты здесь смотрел? Там вроде что-то уже есть.
http://95.31.27.16/translates/thief1/development/snd_transcr/Transl_Garr.xls
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 03 января 2015 02:21:44
Цитата: DonSleza4e от 02 января 2015 10:39:10
Добавлены субтиры озвучки Guard2 (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_guard2.sub)
Как обычно, нужна литературная коррекция

"Совсем не нравится мне это место... Совсем мало людей ходит в округе..."
Совсем не нравится мне это место... Так мало людей ходит в округе...
[off]Общее правило - избегать постоянного повторения одних и тех же слов, если они рядом. Бывают, естественно, и исключения - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80
Например, можно сказать "Совсем не нравится мне это место, совсем оно чмошное какое-то..." - для усиления эффекта. Но вот так, как в субтитрах, низззя -  в первом предложении речь о месте, а во втором о людях, и эти два предложения слабо связаны друг с другом. И под есенинский вариант из педевикии тоже не подгонишь.[/off]

"Эх, думаю надо пойти домой поесть... Время идет, а я ужасно проголодался... Во рту ни крупинки с утра!"
Эх, думаю, надо пойти домой поесть... Время идет, а я ужасно проголодался... Во рту ни крошки с утра!

"Что это только что было там?"
Что это там было только что? / Что это было там только что?

"Что это было? Ты слышал что-то?"
Что это было? Ты слышал что-нибудь?

"Ты слышишь что-то?"
Ты слышишь что-нибудь? / Ты слышишь это?

"Хватит тафферить надо мной! Покажись!"
Не валяй таффера со мной! Покажись! / Хватит валять дурака со мной! Покажись!
[off]Компромиссный вариант, а так я вообще против этого слова в переводе. Абсолютно мусорное для нашего языка, а уж производные от него мусорны вдвойне и выглядят наредкость коряво и комично. Уж не говорю, что непосвящённые попросту не поймут...
А полностью русских вариантов завались - "хватит шутить со мной", "хватит смеяться надо мной", "хватит валять дурака со мной" и т. д.[/off]

"Что это? Эй, кто-то собрался тафферить?"
Что это? Эй, кто-то собрался похулиганить, таффер?

"Эх-эй! Хватит тафферить!"
Эх-эй, таффер! Хватит придуряться!

"Я вижу тебя там! Кто это там?"
Кто это там? Я вижу тебя!

"Свяжись со мной и пойдешь на фарш, тафферок!"
Свяжись со мной, и пойдешь на фарш, таффер недоделанный! / Свяжись со мной, и пойдешь на фарш, щенок!

"У нас нарушитель"
У нас нарушитель!

"Ааа! Стой где стоишь!"
Ага! Стой, где стоишь!

"Прячься-не прячься - это не спасет тебя, вор!"
Прячься не прячься - это не спасет тебя, вор!

"Когда я найду тебя, ты пожалешь об этом!"
Когда я найду тебя, ты пожалеешь об этом!

"Надо прекратить реагировать по пустякам!"
Надо прекратить реагировать на пустяки! / Надо прекратить волноваться по пустякам!

"Теперь вроде все тихо. Вероятно ничего и не было."
Теперь вроде все тихо. Вероятно, ничего и не было.

"Попробуй заблокировать следующий удар!"
Попробуй отразить следующий удар!

"Держи оборону и он не сможет пробить ее!"
Держи оборону, и он не сможет пробить ее!

"Вот дер...! Что случилось?"
Вот дерь...! Что случилось?

"Куда тот таффер делся?"
Куда делся тот таффер?

"Эй! Вернись сюда! Куда ты ушел?"
Эй! Вернись сюда! Куда ты пропал?

"Куда он пошел?"
Куда он подевался?

"Будь на чеку, убийца где-то недалеко. Я видел тело."
Будь начеку, где-то недалеко убийца. Я видел труп.

"Мы заметили нарушителя. Посматривай в округе!"
Мы заметили нарушителя. Посматривай по сторонам!

"Сэра ограбили! Вор в здании!"
Господина ограбили! Вор в здании!

"Будь на чеку! Я только что видел что-то подозрительное."
Будь начеку! Я только что видел нечто подозрительное.

"Будь осторожен! Тут что-то происходит. Обрати внимание на любую подозрительную вещь!"
Будь осторожен! Тут что-то происходит. Обращай внимание на любую подозрительную вещь!

"Словил его! Все сюда!"
Поймал его! Все сюда! / Поймал! Все сюда!

"Эх-эй! Смотрите кто у нас тут!"
Эх-эй! Смотрите-ка, кто у нас тут!

"Словил таффера в здании!"
Этот таффер (гад) уже внутри!
[off]Вообще, тут ничего не ясно кроме того, что в исходном виде оставлять нельзя. Нужен подробный контекст - кто, где и при каких обстоятельствах это произносит.[/off]

"Это твой последний шанс! Исчезни или столкнешься с последствиями!"
Это твой последний шанс! Исчезни, или столкнешься с последствиями!

ЗЫ.
А чего ты в предыдущем файле оставил "Как только закончишь, можешь возвращаться в свою комнату, пройдя ту красную дверь"?
Слова "как только" подразумевают "так сразу". :biggrin: Поэтому никаких вольностей типа "можешь возвращаться " (а можешь и не возвращаться) тут уже быть не могёт. Соответственно, вариантов два:
1) Как только закончишь, возвращайся в свою комнату, пройдя ту красную дверь
2) Когда закончишь, можешь возвращаться в свою комнату, пройдя ту красную дверь.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 03 января 2015 13:53:59
Цитироватьпройдя ту красную дверь
А вариант "через красную дверь" звучит не менее коряво?  :)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 03 января 2015 15:43:43
Цитата: HellRaiser от 03 января 2015 13:53:59
А вариант "через красную дверь" звучит не менее коряво?  :)
Менее, но я стараюсь вносить минимум изменений (может, это неправильно?), особенно если они приведут к увеличению длины строки. Как компромисс, можно сказать "через ту красную дверь".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 03 января 2015 19:31:03
Мне нравятся правки Бориса. Он правильно подмечает.
Но всё же и их я бы отредактировал в некоторых местах. Могу сделать потом как бы общее редактирование.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 04 января 2015 09:17:37
Maxim

а ты не стесняйся, пиши если видишь не очень подходящий вариант =))

я в переводах привожу детали события, когда именно происходит проигрывание звука. По ним можно понять по какой причине был вызов (к примеру - был замечен игрок в компании, или был услышал подозрительный звук). для адекватного перевода согласно ситуации

Boris3000, огромное спасибо за правки!!!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 04 января 2015 10:46:36
Цитата: Boris3000 от 03 января 2015 02:21:44

"Словил таффера в здании!"
Этот таффер (гад) уже внутри!
[off]Вообще, тут ничего не ясно кроме того, что в исходном виде оставлять нельзя. Нужен подробный контекст - кто, где и при каких обстоятельствах это произносит.[/off]


//SPOTTED THE PLAYER +w/co

//Eh-hey! Look what we've got here!
Sub "SG2TELR1" { Text "Эгей! Смотрите-ка, кто у нас тут!" }

//Got a taffer in the building!
Sub "SG2TELR2" { Text "Словил таффера в здании!" }


враг заметил игрока, будучи в копании (w/co)

поменял на Этот таффер проник в здание!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DJ Riff от 04 января 2015 11:46:20
Цитата: Boris3000 от 03 января 2015 15:43:43я стараюсь вносить минимум изменений (может, это неправильно?)
Неправильно. Я тоже так делал, когда корректировал перевод Т3, а потом смотришь свежим взглядом и думаешь, как мог пропустить такую корявую фразу, когда есть очевидная замена.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 04 января 2015 15:11:28
Мурус
ftp://95.31.27.16/Personal_Shared/yara/TG_murus.sub
Глаз
ftp://95.31.27.16/Personal_Shared/yara/TG_EYE.sub
Рауль
ftp://95.31.27.16/Personal_Shared/yara/TG_Hermit.sub

После 7-го собираюсь взять обезьян (ape1, ape2), но могу и что-нибудь другое.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 04 января 2015 22:17:20
Как хорошо перевести?
Ситуация, когда игрока не видно, и найдено тело:)

Wait! Wait! Murder!
как красиво перевести
повторюсь, игрока не видно, так что Стоять-Стоять - не катит
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 04 января 2015 23:00:17
Цитата: DonSleza4e от 04 января 2015 22:17:20
Как хорошо перевести?
Ситуация, когда игрока не видно, и найдено тело:)

Wait! Wait! Murder!
как красиво перевести
повторюсь, игрока не видно, так что Стоять-Стоять - не катит
А других стражников видно? Может, стражник обращается к своим?

Просто у тех же хаммеритов есть фразы, обращенные друг к другу и даже к кнопке сигнализации. Что-то типа "Звони, звонок!" Пока Рифф это не подсказал, я тоже не понимала контекст некоторых фраз.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 04 января 2015 23:57:51
нет, меток нету что в компании
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 05 января 2015 00:26:26
Может, что-то типа "Погодите-ка... Убийство!".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 05 января 2015 01:46:06
Цитата: DonSleza4e от 04 января 2015 09:17:37
Boris3000, огромное спасибо за правки!!!
Та ладно, не стоит раскланиваться каждый раз. Я сам буду активным пользователем этих субтитров, особенно в Т1, который ещё не проходил. И не проходил именно из-за ожидания сабов. Должен же я помочь собственной мечте сбыться...

Цитата: DonSleza4e от 04 января 2015 09:17:37
враг заметил игрока, будучи в копании (w/co)
поменял на Этот таффер проник в здание!
Разве это контекст? Это только намёки... Где гарантия, что этот файлик не заиграет в какой-нибудь пещере? Но если он действительно звучит только в зданиях, тогда нормально.

Цитата: DonSleza4e от 04 января 2015 09:17:37
Как хорошо перевести?
Ситуация, когда игрока не видно, и найдено тело:)
Wait! Wait! Murder!
Цитата: Yara от 05 января 2015 00:26:26
Может, что-то типа "Погодите-ка... Убийство!".
Так сказать может только истинный флегматик... :biggrin:
Файл - sg1bod_1.wav. Все три слова охранник орёт, причём с примерно одинаковыми интонациями и смысловыми акцентами.
Посмотрел в Лингво, один из вариантов слова "wait" - "засада". "Засада" лёгким движением руки трансформируется в "западню". Западня! Западня! Убийство!
Но тут опять нужен подробный контекст - если файл проигрывается в усадьбе, то западня (а тем паче засада) в собственном доме будет смотреться несколько странновато...

Цитата: DJ Riff от 04 января 2015 11:46:20
Неправильно. Я тоже так делал, когда корректировал перевод Т3, а потом смотришь свежим взглядом и думаешь, как мог пропустить такую корявую фразу, когда есть очевидная замена.
Да без проблем, можно и как-следует взяться... Я просто боюсь, что это приведёт к войне правок и излишним спорам.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 05 января 2015 09:28:06
Цитата: Boris3000 от 05 января 2015 01:46:06
Цитата: DonSleza4e от 04 января 2015 09:17:37
враг заметил игрока, будучи в копании (w/co)
поменял на Этот таффер проник в здание!
Разве это контекст? Это только намёки... Где гарантия, что этот файлик не заиграет в какой-нибудь пещере? Но если он действительно звучит только в зданиях, тогда нормально.

Так нету контекста, нету)))
Там местами только стоят ограничения на тип миссии.
Там где упоминается Sir (господин) - то вырезаются неподходящие для этого Миссии (где господина нету)

это значит, что звук может проиграться где угодно и когда угодно, если выполнены для этого условия
в данном случае

Цитировать//      +w/co -All except THIEVE's
schema sg1telr
archetype AI_COMBAT
sg1telr1 sg1telr2 sg1telr3 sg1telr4 sg1telr5
schema_voice guard1 3 spotplayer (NearbyFriends 0 20) (Mission 1 14)
schema_voice guard1 3 spotplayer (NearbyFriends 0 20) (Mission 16 17)

проигрывается один из 5 случайных звуков при наличии компаньонов на всех миссиях кроме №15
так что контекста нету=)
кроме того, что я указал=)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 05 января 2015 09:30:04
Цитата: Boris3000 от 05 января 2015 01:46:06
Да без проблем, можно и как-следует взяться... Я просто боюсь, что это приведёт к войне правок и излишним спорам.

можешь хоть все кромсать - но через форум,
чтобы я мог проконтролировать изменения =)
практически все я принимаю, но иногда - ставлю измененный вариант (когда нет соответствия с ситуацией)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Fernan от 05 января 2015 15:04:26
ЦитироватьWait! Wait! Murder!
как красиво перевести
повторюсь, игрока не видно, так что Стоять-Стоять - не катит
Внимательнее! Внимательнее! Убийство!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Mira от 05 января 2015 15:24:30
Цитировать(T2)  guard3: sg3bod_1: Wait! Wait! Murder-r!
Цитировать(T1)  GUARD1: sg1bod_1: Wait! Wait! Murder!
Мне почему-то слышится "Wake! Wake! .. Murder!"
Будит он тело.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 05 января 2015 16:42:14
Хм, тоже вроде слышно Wake

правда при озвучке наверное стоило бы тише сказать - Очнись, очнись... (пауза) Убийство!!!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 05 января 2015 16:47:46
Цитата: DonSleza4e от 05 января 2015 09:28:06
проигрывается один из 5 случайных звуков при наличии компаньонов на всех миссиях кроме №15
Ну так ты Голд проходил? Я-то нет, поэтому не знаю. Может этот файл прозвучать в такой местности, в которой зданий нет поблизости? Ну, типа предбанника в миссии с особняком Мойры в Т3... Если да, то от конкретики лучше уйти (я поэтому и применил неопределённое "внутри"). Если нет, то можно оставлять "в здании".

Цитата: Mira от 05 января 2015 15:24:30
Мне почему-то слышится "Wake! Wake! .. Murder!"
Вот честно говоря, мне тоже. Попробовал задрать верха, чтоб согласные почётче стали - один хрен. Качество, конечно, отвратное, но тем не менее... И вот если это действительно wake, то всё встаёт на свои места. Тревога! Тревога! Убийство!
А также - вставайте, поднимайтесь, просыпайтесь, караул и т. д.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 05 января 2015 17:00:33
Все переводы надо будет пересматривать на проверку

В первоисточнике
GUARD1: SG1RINT5: Somebodyв snagged the vase. Looks like things are gonna get ugly.
GUARD1: SG1RINT6: Somebody's cutting into my action.
GUARD1: SG1RINT7: Some taffer is taking whatever he pleases. Keep alert.

в то время как в реальности SG1RMIS5, SG1RMIS6, SG1RMIS7 соотвтественно
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 05 января 2015 20:18:21
обновил 2го охранника, залил первого на литературную проверку

http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_guard1.sub

уже можно побегать вначале 1й миссии, послушать их фразы в игре :)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 06 января 2015 00:18:40
ЦитироватьВсе переводы надо будет пересматривать на проверку
Можно я это потом попробую сделать? (где-то через недели 2, если такая задержка возможна).
Потому что если будет как вот это:
"Западня..." или "Внимательнее", то получится опять такой же несколько грубовато-топорный или отсебятинный перевод как все переводы DF ко всем частям (особенно к TDS)
А пока что предлагает Борис и поправляет - вселяет надежду :)
И да, там "wake", а не wait. Нечего "погодить" или "ждать". У них чаще всего именно в контексте сигнала о случившемся.
ЦитироватьА также - вставайте, поднимайтесь, просыпайтесь, караул
Ага, в этом плане. Или "Очнитесь!" (хотя это тоже не то)
Тут нужно смотреть на эмоционально-экспрессивный ряд и от этого танцевать.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 06 января 2015 00:19:56
DonSleza4e Круто, что вы это делаете!  :up:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 06 января 2015 08:48:49
Цитата: Maxim от 06 января 2015 00:18:40
ЦитироватьВсе переводы надо будет пересматривать на проверку
Можно я это потом попробую сделать? (где-то через недели 2, если такая задержка возможна).
Да хоть через месяц
только на форум просто публиковать предложения, а не править исходный файл


Цитата: Maxim от 06 января 2015 00:18:40
Потому что если будет как вот это:
"Западня..." или "Внимательнее", то получится опять такой же несколько грубовато-топорный или отсебятинный перевод как все переводы DF ко всем частям (особенно к TDS)
А пока что предлагает Борис и поправляет - вселяет надежду :)
И да, там "wake", а не wait. Нечего "погодить" или "ждать". У них чаще всего именно в контексте сигнала о случившемся.
ЦитироватьА также - вставайте, поднимайтесь, просыпайтесь, караул
Ага, в этом плане. Или "Очнитесь!" (хотя это тоже не то)
Тут нужно смотреть на эмоционально-экспрессивный ряд и от этого танцевать.

ну у меня пока стоит
Тревога! Тревога! Убийство!
как наиболее адекватный ситуации и оригинальной озвучке вариант (имхо)
никаких задержек между фразами, все слова в одной тональности

по поводу отсебятины - таков уж литературный перевод
понять смысл, и перевести красиво, нежели топорно

к примеру You are dog meat
я не буду ж переводить - Ты, собачье мясо - нет такого употребления в русском языке.
пока стоит Ты, падаль!
(предложения приниматся на альтернативы)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: MoroseTroll от 07 января 2015 00:36:36
"Wait! Wait! Murder!" - "Господи, да что же это! Убийство!" - быть может, не самый точный, но, надеюсь, довольно близкий по эмоциям перевод.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 07 января 2015 07:30:29
Mission 01: A Keeper's Training - коррекция коррекции.

"Хранители тренировали меня, чтобы превратить в одного из них. Но я нашел... другое применение этим навыкам."
Хранители тренировали меня с целью превратить в одного из них. Но я нашел... иное применение полученным навыкам.

"Давай, сынок, приступай к тренировкам. Скажи мне, если пожелаешь услышать инструкции снова."
[off]Эта фраза ведь произносится, если игрок, буквально только что получив инструктаж, не двигается с места и не начинает тренировКУ (нельзя прямо здесь и сейчас начать сразу десять тренировок)? Тогда лучше так:[/off]
Давай, сынок, приступай к тренировке. Скажи мне, если надо повторить указания. /
Давай, сынок, приступай к тренировке. Скажи, если хочешь, чтобы я повторил указания.

"Открой эту дверь для того, чтобы выйти из комнаты."
Открой эту дверь, чтобы выйти из комнаты.
[off]Пустые словесные нагромождения уж в субтитрах-то точно ни к чему.[/off]

"Для воздействия на выбранные двери и другие предметы - 'Используй' их."
Для воздействия на двери и другие выбранные предметы - 'Используй' их.

"Одни поверхности более шумные, чем другие."
"Когда ты передвигаешься быстро, тебя сильнее слышно, чем когда медленно."
"Прислушайся к своим шагам, чтобы определить, насколько сильно ты шумишь."
"Инструктор повернулся к тебе спиной."
"Тебе нужно добраться до платформы, не будучи услышанным."
[off]Это же всё идёт сплошняком, одним текстом? Тогда так:[/off]
Не все поверхности одинаковы. Одни из них более шумные, чем другие.
И при быстром перемещении по ним ты издаёшь больше шума, нежели при медленном.
Прислушивайся к своим шагам, чтобы определить, достаточно ли они тихие.
Теперь инструктор повернулся к тебе спиной.
Ты должен добраться до платформы, не будучи услышанным.

"Для того, чтобы подобрать предметы, выбери их, поместив по центру экрана."
"Как только предметы будут подсвечены, 'Используй' их."
Для того чтобы подобрать предметы, сперва выбери их, поместив по центру экрана.
Затем, как только предметы будут подсвечены, 'Используй' их.

"Теперь выбери свое оружие."
Теперь выбери оружие.

"Ты в любой момент можешь спрятать оружие, если в этом будет необходимость."
Ты в любой момент можешь убрать их, если в этом возникнет необходимость.

"Как будешь готов продолжить, подойди к тренировочному манекену и достань свой меч."
Как закончишь со стрельбой, подойди к тренировочному манекену и достань свой меч.
[off]"Как будешь готов" было там пару строк назад, а "продолжать" - и вообще в предыдущей, каламбур получается.[/off]

"Весьма впечатляет, парень. Я надеюсь, ты будешь с благоразумием использовать свой талант."
[off]А вот тут не стоило упрощать - исходная фраза явно более глубокомысленна. Лучше так:[/off]
Весьма впечатляет, парень. Я искренне надеюсь, что благоразумие в твоём мастерстве будет столь же велико, сколь и талант...

"При быстром нажатии ты нанесешь резкий удар."
При быстром нажатии ты нанесешь короткий резкий удар.

"Зажми кнопку 'Атака' и затем отпусти ее для сильного удара сверху."
Зажми кнопку 'Атака', чтобы сделать длинный замах, и затем отпусти ее для сильного удара сверху.

"Попробуй оба резких боковых удара и сильный удар сверху по голове тренировочного манекена."
Попробуй оба коротких боковых удара и длинный удар сверху по голове тренировочного манекена.

"Отлично. Продолжай тренироваться, если желаешь."
[off]Надо сменить фразу - точно такая же была после стрельбища.[/off]
Отлично. Практикуйся дальше, если есть желание.

"Достаточно тренировочных боев на сегодня. Пожалуйста, подойди к столу."
[off]Аналогично - "тренировочные бои" были в прошлой строке.[/off]
Достаточно учебных поединков на сегодня. Пожалуйста, подойди к столу.

"Юный Гарретт, не желаешь ли подкрепиться перед тем, как продолжить занятия?"
Не желаешь ли подкрепиться перед тем, как продолжить занятия, юный Гарретт?

"Пожалуйста, возьми все предметы, что лежат на столе."
[off]Количество "пожалуйст" также переваливает за разумные пределы.[/off]
Будь любезен, возьми все предметы, которые лежат на столе.

"Просмотри свой инвентарь для выбора предметов, что находятся в твоих карманах."
Просмотри свой инвентарь для выбора предметов из тех, что находятся в твоих карманах.

"Можешь съесть что-нибудь, если пожелаешь, а затем продолжим занятия."
[off]Желаешь, пожелаешь, желаешь, пожелаешь везде и всюду...[/off]
Можешь съесть что-нибудь, если захочешь, а затем продолжим занятия.

"Дверь заперта, однако ключ, что лежал на столе, должен открыть ее."
[off]Конструкция со "что" была совсем недавно - с карманами.[/off]
Дверь заперта, однако ключ, взятый тобой со стола, должен открыть ее.

"Сейчас ты изучишь новые навыки движения."
Сейчас ты изучишь новые способы передвижения.

"Поднимись по веревке опять и повтори попытку."
Поднимись по веревке снова и повтори попытку.

"Это препятствие легко преодолеть, если ты знаешь, как это сделать."
Это препятствие легко преодолеть, если знать, как это сделать.

"Отличная работа. Я очень доволен твоими успехами."
"Ты завершил последнее задание на сегодня."
Отличная работа! Ты завершил последнее задание на сегодня.
Я очень доволен твоими успехами.

"Если желаешь, можешь продолжить практиковаться в подтягивании и прыжках... или плавании, нырянии, наклонах и ползании."
Если желаешь, можешь продолжить практиковаться в подтягиваниях и прыжках... или плавании, нырянии, наклонах и ползании.

ЗЫ.
Некоторые, казалось бы, беспричинные замены вызваны необходимостью попросту разнообразить лексикон.

Цитата: MoroseTroll от 07 января 2015 00:36:36
"Господи, да что же это! Убийство!" - быть может, не самый точный, но, надеюсь, довольно близкий по эмоциям перевод.
А это уже перегиб в сторону холерика. Ну точно - у кого какой характер, тот так и переводит. :biggrin: "Господи, да что же это!" - это бабские причитания. Тогда уж "Боже мой!" Хотя и это переборчик для бравого охранника. Для охранника убийство - это всего лишь внештатная ситуация, аврал, форсмажор, риск получить люлей от босса, и не более того.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 07 января 2015 09:07:33
Цитата: Boris3000 от 07 января 2015 07:30:29
Mission 01: A Keeper's Training - коррекция коррекции.

Приму даже корркцию коррекции коррекции коррекции коррекции коррекции =)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: MoroseTroll от 07 января 2015 12:42:50
Цитата: Boris3000 от 07 января 2015 07:30:29А это уже перегиб в сторону холерика.
Представь: у тебя на глазах убивают или уже убили человека, а ты будешь корчить из себя невозмутимого супергероя?
Цитата: Boris3000 от 07 января 2015 07:30:29Ну точно - у кого какой характер, тот так и переводит. :biggrin:
Не хочу тебя расстраивать, но я флегматик ;D.
Цитата: Boris3000 от 07 января 2015 07:30:29"Господи, да что же это!" - это бабские причитания.
Да ты сексист, оказывается ;D. Что, мужик не может выкрикнуть такую фразу в чрезвычайных, представляющих прямую угрозу для его жизни обстоятельствах? Ни в жисть не поверю.
Цитата: Boris3000 от 07 января 2015 07:30:29Тогда уж "Боже мой!" Хотя и это переборчик для бравого охранника. Для охранника убийство - это всего лишь внештатная ситуация, аврал, форсмажор, риск получить люлей от босса, и не более того.
Это ты так думаешь. Я же считаю, что убийство для охранника - это не просто внештатная ситуация, а вопрос его жизни и смерти.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 07 января 2015 18:00:09
Очень полезно в таких случаях пообщаться с представителями сесурити/сторожей/ово-шников. Нету таких среди знакомых?   :bigsmirk:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 07 января 2015 23:19:00
Boris3000
спасибо, пратически все предложения принял

не понравились предложенные вариванты по названиям ударов мечом

"короткий резкий удар" - не звучит, удар не может быть коротким. удар может быть быстрым. Но слово "быстрый" уже используется в "быстрое нажатие мышью". Или можно вернуть назад "резкий боковой удар" вместо "быстрый бокой удар"
также не понравилось "длинный удар".

Пока вариант такой стоит, как комбинация из предложенного и имеющегося:
При однократном нажатии ты нанесешь быстрый боковой удар.
Зажми кнопку 'Атака', чтобы размахнуться, и затем отпусти ее для сильного удара сверху.
Попробуй оба быстрых боковых удара и сильный удар сверху по голове тренировочного манекена.



обновил все имеющиеся субтитры, и залил новый, для охранника 3 (можно тоже приступать переработке перевода)  http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_guard3.sub

Дальше начну работать с результатами от Yara
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 08 января 2015 02:20:17
Цитата: MoroseTroll от 07 января 2015 12:42:50
Представь: у тебя на глазах убивают или уже убили человека, а ты будешь корчить из себя невозмутимого супергероя?
1) Я не охранник
2) На каких ещё глазах? Речь всего лишь об обнаружении охранником бездыханного тела и подъёме им тревоги. Причём данная ситуация предполагает быть не единичной, а массовой, если игрок будет неаккуратен. Я так и представляю себе толпы бравых охранников, носящихся по коридорам с воплями "Господи, да что же это"... Ага, тех самых охранников, которые готовы нашинковать Гарретта как капусту на основании всего лишь "Мне пказалась, я увидел чё-та".

Цитата: MoroseTroll от 07 января 2015 12:42:50
мужик не может выкрикнуть такую фразу в чрезвычайных, представляющих прямую угрозу для его жизни обстоятельствах?
Может, только для этого его пытать надо. Обсуждаемая ситуация ничего общего с этими обстоятельствами не имеет.

Цитата: MoroseTroll от 07 января 2015 12:42:50
убийство для охранника - это не просто внештатная ситуация, а вопрос его жизни и смерти
Убийство для охранника - это его работа. Его работа - это внештатные ситуации. Всё, на этом все причитания заканчиваются. Причём работа не только лицезреть, но и самому сотворять убийства.
Когда-нибудь после и где-нибудь потом он может погрустить о погибших товарищах (если они ещё были товарищами), может даже всплакнуть, но не на рабочем месте.
Твой перевод годится для прислуги, но не для охраны.

Цитата: HellRaiser от 07 января 2015 18:00:09
Очень полезно в таких случаях пообщаться с представителями сесурити/сторожей/ово-шников. Нету таких среди знакомых?   :bigsmirk:
У меня дядя бывший КГБ-шник, пограничник, афганец, ЧОПовец и т. д. При этом не какой-нибудь там супер-пупер Коммандос, а обычный человек. Морочить ему голову этой ерундой я, естественно, не буду, но вот представить его бегающим по коридору и вопящим "Господи, да что же это" не могу, хоть убейся. Для этого должна начинаться третья мировая...

Цитата: DonSleza4e от 07 января 2015 23:19:00
"короткий резкий удар" - не звучит, удар не может быть коротким. удар может быть быстрым
Полагаю, что отзанимавшись 7 лет у-шу, я вполне способен хотя б написать про удары правильно. Да, удары бывают быстрыми и не очень. Но только по меркам боевых искусств, а не в абсолюте. Т. е. даже медленный удар - это очень быстрое движение.
Если же оперировать не бытовыми определениями, а корректными физическими величинами, то выйдет противоречие - в так называемом "быстром" ударе снаряд разгоняется до меньших скоростей, чем в "небыстром". А потому что под "быстротой" подразумевается вовсе не скорость снаряда, а время достижения им морды лица цели. И вот это время зависит от длины траектории, по которой движется снаряд. Отсюда проистекает более корректная классификация ударов на длинные и короткие.
Короткий удар занимает меньше времени, снаряд движется по короткой траектории и не успевает разогнаться до конца, поэтому короткий удар слабее длинного. По крайней мере касаемо размахивания мечом, это так. При ударах руками и ногами, в которые вкладывается тело, самыми мощными являются, пожалуй, прямые удары, а они как раз короткие. Но это уже другая история, т. к. в меч тело особо не вложишь. Как и в нунчаки, хлыст и прочее.
Вот. А длинный удар занимает больше времени, снаряд движется по длинной траектории и успевает хорошо разогнаться, поэтому длинный удар сильнее.
Итого, удары бывают:
1) Короткие и длинные
2) Прямые, боковые, нижние и верхние
Вот это и есть их основная классификация. Все остальные свойства являются производными от перечисленных. Причём говорить "сильный удар" и "быстрый удар" можно лишь в пределах боевых искусств, иначе это превратится в "масло масляное", т. к. по бытовым меркам слабых и медленных ударов просто не бывает.
Примеры из бокса - http://www.spbring.ru/tophtml/hits.html

Что у нас в играх? А в играх, обычно, полная лажа. Для искусственного усложнения геймплея физике машут ручкой. В итоге частенько получается, что молниеносное движение мечом является слабым ударом, а чтоб нанести типа сильный удар, игрок двигается как черепаха. В Звёздных войнах так, к примеру. Понятно, что такое положение вещей рождает трудности перевода...
Что в Воре? В принципе, если закрыть глаза на то, что при боковых ударах, являющихся слабыми, меч движется быстрее, чем при верхнем ударе, являющемся сильным, то всё в порядке - боковой удар является коротким, почти без замаха, и потому слабее, а верхний удар - длинный, с замахом, поэтому сильнее.
В связи с этим правильные названия ударов таковы:
1) Короткий боковой (слева и справа)
2) Верхний длинный / Длинный сверху

Все остальные добавки типа "быстрый", "резкий", "сильный" - это уже больше художественные экспромты для тех, кто не понимает нормальной терминологии.

Если б я делал субтитры исключительно для себя лично, то написал бы так:
При быстром нажатии ты нанесешь короткий удар сбоку.
Зажми кнопку 'Атака', чтобы сделать замах, и затем отпусти ее для нанесения длинного верхнего удара.
Попробуй оба коротких боковых удара и длинный удар сверху по голове тренировочного манекена.


В первой и второй фразах я пошёл на компромисс и заменил "боковой" на "резкий" и "длинный" на "сильный", а длину приклеил к замаху - для домохозяек. А вот в третьей не стал ничего менять, потому что в этом предложении имеется противопоставление - подразумевается, что эти удары противоположны друг другу, а игрок должен попробовать И ТО, И ТО. Какие качества ударов можно использовать для противопоставления? Быстрый и медленный? Сильный и слабый? Нет, ибо как я говорил, для домохозяек не бывает медленных и слабых ударов. Поэтому остаётся только истинно правильный вариант - короткий и длинный.

Теперь предлагаю ещё вариант - всем сёстрам по серьгам (по крайней мере, и знающие люди не будут смеяться, и домохозяйки поймут, а если для кого-то не будет "звучать", то это исключительно их личные проблемы с эрудицией в данной области):
При быстром нажатии ты нанесешь короткий резкий удар сбоку.
Зажми кнопку 'Атака', чтобы сделать длинный замах, и затем отпусти ее для нанесения мощного удара сверху.
Попробуй оба коротких боковых удара и длинный удар сверху по голове тренировочного манекена.


Принимай, не ошибёшься. :)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 08 января 2015 08:17:39
Продолжаем шлифовать Mission 01: A Keeper's Training...

"При однократном нажатии ты нанесешь быстрый боковой удар."
[off]Это попросту неверно. Короткое ли нажатие, долгое ли - и то, и другое будет однократным. А результат - различным.
Если не захочешь принимать моё новое предложение, то лучше откатись на почти предыдущий вариант:[/off]
При быстром (коротком, кратковременном) нажатии ты нанесешь резкий удар сбоку.
Зажми кнопку 'Атака', чтобы размахнуться, и затем отпусти ее для сильного удара сверху.
Попробуй оба резких боковых удара и сильный удар сверху по голове тренировочного манекена.

"Сейчас ты обучишься новым навыкам передвижения."
[off]"Обучаться навыкам" это, конечно, куда лучше, чем изучать их, но слово "навыки" надо убрать отсюда вообще. Миссия близится к концу, и скоро Гарретт произнесёт главную фразу - "Хранители тренировали меня с целью превратить в одного из них. Но я нашел... иное применение полученным навыкам." Ну не конкретно передвижения же, правильно? А в глобальном плане. Поэтому к этому моменту слово "навык" должно из короткосрочной памяти у игрока выветриться.
Вот ещё вариант:[/off]
Сейчас ты приобретёшь необходимый опыт в передвижении по пересечённой местности.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 08 января 2015 10:08:43
вариант для домохозяек годится, принял его

Цитата: Boris3000 от 08 января 2015 08:17:39
Сейчас ты приобретёшь необходимый опыт в передвижении по пересечённой местности.
тоже вролне нормально
только смотри, чтобы небыло сильно много отсебятины - кто-то писал в этом топике, что переводы от ДФ полны ею  ;D
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 08 января 2015 11:43:16
Цитата: DonSleza4e от 08 января 2015 10:08:43
только смотри, чтобы небыло сильно много отсебятины - кто-то писал в этом топике, что переводы от ДФ полны ею  ;D
Это говорили поклонники подстрочников, которым надо, чтобы все переводилось буквально, и все предлоги стояли на тех же местах и даже чтобы все артикли были переведены. :cheesy: Не говоря уж о фразеологизмах, которые непременно должны переводиться подстрочно и буквально. А иначе некомильфо, понимаешь.
Хотя ляпы в переводе есть, да, без нормального корректора их не может не быть. Когда последний раз запускала Thief3 с переводом, так руки чесались что-нибудь поправить. Но как прикину объем работ, сразу руки опускаются. Один раз мы это уже сделали, хватит. Моя больше не хотеть. :rolleyes:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 08 января 2015 17:21:28
Готовые
http://95.31.27.16/Personal_Shared/yara/TG_ape1.sub
http://95.31.27.16/Personal_Shared/yara/TG_ape2.sub

http://95.31.27.16/Personal_Shared/yara/TG_Opera1.sub
http://95.31.27.16/Personal_Shared/yara/TG_Opera2.sub

Пока не знаю, что делать с этой скороговоркой:
Twelve tricky taffers took their tea at two today. Twelve ticky, tacky--
В ней присутствует слово "таффер", что придает ей колорит.  Другую скороговорку, про моряков, я просто заменила на отечественную про корабли, но там не было ничего специфического. А с этой что делать... В общем, нужен совет.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 08 января 2015 19:38:39
Hammer 1 от Yara http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_hammer1.sub

смотря на качество перевода Yara, коррекция врядле понадобится  :biggrin:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 08 января 2015 21:05:33
DonSleza4eТы мне льстишь. :embarassed:
"Сие правосудие" не "сие", а "и се", если так непонятно, то "и вот". "И вот правосудие было выковано". Но это мелочи.

Кого брать следующим? Я хотела магов, но могу и кого-нибудь еще.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 08 января 2015 21:09:48
Цитироватьметаллический гонг
А где это у молотов гонг? У них же сирены везде.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 08 января 2015 21:48:40
У Баффорда в тронном зале.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 08 января 2015 22:15:13
Цитата: Yara от 08 января 2015 21:09:48
Цитироватьметаллический гонг
А где это у молотов гонг? У них же сирены везде.
давай тогда подумаем как лучше

обе звучат в момент, когда враг бежит поднимать тревогу

первая:
Let The Builder's metal ring thy doom!
в оригинале у тебя: Да возвестит металл Строителя рок твой!

как-то не так она переведена
металлическое кольцо Строителя?
я просто на вскидку подумал, что имеется ввиду гонг. но раз у хаммеритов он не используется (я не помню уже), значит что-то другое имеется ввиду
Какие еще варианты могут быть?


и вторая фраза
Speak, alarm, and summon thy charges!
в оригинале  у тебя: Кричи, ревун, и вызови подмогу!
ревун мне как-то не понравилось) диковатое название)
Сменил на более близкое к оригиналу
Кричи, сирена, и вызови подмогу!
И может, не кричи ?)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 08 января 2015 22:18:14
Цитата: DonSleza4e от 08 января 2015 22:15:13
в оригинале у тебя: Да возвестит металл Строителя рок твой!
как-то не так она переведена
Она переведена абсолютно правильно.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 08 января 2015 22:27:03
знач возвращаю как переведено значально-)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 08 января 2015 22:27:11
Цитата: DonSleza4e от 08 января 2015 22:15:13
Кричи, сирена, и вызови подмогу!
И может, не кричи ?)
*Не особо въезжая*:
Так вой, сирена, вой и вызови подмогу!

Ну, по крайней мере, так же смягчено, как и у тебя, и так же ритмично и распевно, как и у Яры.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 08 января 2015 22:35:32
ЦитироватьLet The Builder's metal ring thy doom!
Здесь ring - это глагол, а не существительное, то есть "звонить", а не "кольцо". То есть металл будет звонить (как звонок). С гонгом было бы нормально, если бы у хаммеритов были гонги. А так я думаю, что имеется в виду собственно звонок, который и звенит, и сделан из металла.

Во второй фразе "сирена" мне нравится больше ревуна. Почему-то не подумала про нее.

Ну раз других предложений нет, возьму магов.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 08 января 2015 23:16:32
хорошо, вариант Boris2000 принят
залил обновленный вариант

теперь Hammer2
тут изменений было больше, в основном из-за ошибочного понимания ситуации (по сути ведь была стена текста, и о ситуации можно было догадываться)
Так что Yara пробегайся на всякий по варианту, который я залил - может что надо скорректировать. только пиши исходну сточку полностью, чтобы я смог найти что поменять (Как Boris2000 пишет)

http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_hammer2.sub
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 09 января 2015 01:28:59
"Сие правосудие было выковано скипетром праведности"
"И вот правосудие..."

"Прекрати свои игры и выйди лицом к лицу со мной!"
коряво (моя вина)
лучше
"Прекрати свои игры и сразись со мной!"

"Позвольте сирене звучать!"
это слишком буквально. Будто сирена  просила разрешения позвучать. Если "включите сирену" тебе не нравится, могу предложить "Да зазвенит (завоет) сирена!".

"Иди подними тревогу. Я придержу его!"
hold the line - держать оборону. А не вора за шкирку. Имеется в виду, что они еще никого не поймали, и один хаммерит собирается охранять свой пост, пока другой бегает поднимать тревогу. Мой вариант, может и не был лучшим, но твой мне тоже не нравится

"Бейся вместе со мной и отбери жизнь у этого злодея!"
Еще одна моя кривулина. По-моему, лучше будет:
"Бейся вместе со мной и прикончи этого злодея!". Не так высокопарно, зато по-русски.

Да обрушится гнев Строителя на тебя, сотворившего сие!
Да обрушится гнев Строителя на сотворившего сие!
"Тебя" тут лишнее.

"Сделай пару шагов назад, откуда бы я мог потешаться над тобой, злодей!"
Не-не, хаммерит зовет его обратно. Я поначалу тоже не поняла. Ключевой момент - что игрок скрылся. Хаммерит, видимо, думает, что над ним смеются, и зовет вора обратно. То есть:
"Вернись, чтобы и я мог потешаться над тобой, злодей!"

//Comest thou to me! I am beset!         ///Мне преградили путь - не годится
SUB   "hm2runa2" { TEXT "Ко мне! Он осадил меня!" }
"Осадили" - еще хуже. В русском языке один человек (Гаррет) не может никого взять в осаду. Он может разве что "осадить" в смысле "одернуть", но это значение тут не подходит. И не понимаю, почему тебе "преградили путь" не нравится, значение то же самое - хаммерит пытается убежать, но его не пускают.

то же самое со словом beleaguered. Ну причем тут изнеможение?
//Mine brothers, come strengthen thy beleaguered comrade!     ///загнанного в угол товарища - не годится
SUB   "hm2runa3" { TEXT "Братья мои, поддержите изнемогающего товарища!" }
Если тебе не нравится "загнанный в угол", напиши "блокированный", или как-то еще, но суть в том, что ему не дают пройти.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 09 января 2015 09:25:18
При новых переводах, если не сильно понятно о чем речь идет -  приглядывайся к ситуации, в которой игра проигрывает звук.

к примеру, звук
ab2telc2
первые 3 символа откидываем - это код персонажа, ape2 в данном случае
последний символ - вариант озвучки. 1-9, A-Z
тебя должно интересовать с 4 символа по предпоследний. В данном случае "telc"
Смотришь по любому из обработанных переводов

//RE-SPOTTED PLAYER AFTER A SEARCH +w/co       (игрок снова замечен после поиска, в компании)
SUB   "hm2telc1" { TEXT "У нас тут вор. Не дайте ему уйти!" }

Собственно, ситуация указана в заглавном комментарии
Иногда надо смотреть на предыдущий комментарий, так как в текущем может стоять метка "+w/co" (тоже самое что с предыдщей секции, но уже в компании). Или +heard (тоже самое что и предыдущий вариант, но уже когда враг услышал). Или любой другой модификатор


_____________________


Теперь возвращаемся к спорным переводам

Цитата: Yara от 09 января 2015 01:28:59
"Иди подними тревогу. Я придержу его!"
hold the line - держать оборону. А не вора за шкирку. Имеется в виду, что они еще никого не поймали, и один хаммерит собирается охранять свой пост, пока другой бегает поднимать тревогу. Мой вариант, может и не был лучшим, но твой мне тоже не нравится

В данном случае ситация almw
//REACT SOUND THE ALARMS   (враг бежит поднимать тревогу)
//      +w/co (в компании, команда поднять тревогу)

Т.е. один бежит поднимать тревогу, а втрой или ищет вора, или остается с ним 1 на 1.
Так вот, если он сражается сигроком, скорее имхо "I hold the line!" = "Я придержу его!", чем "Я посторожу!" в оригинале

Еще варианты приветствуются


Цитата: Yara от 09 января 2015 01:28:59
//Comest thou to me! I am beset!         ///Мне преградили путь - не годится
SUB   "hm2runa2" { TEXT "Ко мне! Он осадил меня!" }
"Осадили" - еще хуже. В русском языке один человек (Гаррет) не может никого взять в осаду. Он может разве что "осадить" в смысле "одернуть", но это значение тут не подходит. И не понимаю, почему тебе "преградили путь" не нравится, значение то же самое - хаммерит пытается убежать, но его не пускают.

Ситуация "runa" соответствует

//REACT RUN AWAY         (во время убегания от игрока)
т.е. игрок дрался в врагом, довел его до низкого количества жизней, и начал убегать в поисках подмоги. Во время этого бега он и кричит эти слова

Т.е. оригинальный вариант "Мне преградили путь" не соответствует игровой ситуации
Я просто взял один из вариантов  из lingvo как перевод beset, возможно не сильно подходящий

Предлагай варианты хорошие




Цитата: Yara от 09 января 2015 01:28:59
то же самое со словом beleaguered. Ну причем тут изнеможение?
//Mine brothers, come strengthen thy beleaguered comrade!     ///загнанного в угол товарища - не годится
SUB   "hm2runa3" { TEXT "Братья мои, поддержите изнемогающего товарища!" }
Если тебе не нравится "загнанный в угол", напиши "блокированный", или как-то еще, но суть в том, что ему не дают пройти.

ситуация такая же как в предыдущем строчке - враг убегает от Гаррета, hp очень мало, может помереть от пары тычков
Твое оригинальное  "Братья мои, поддержите загнанного в угол товарища!" неплохо
но все же, загнанный в угол - это весьма специфическая фраза

тот же lingvo говорит beleaguer = осаждать, окружать
Окруженный не годится - Гаррет то один.
Осажденный - я использовал в предыдущей фразе, и оно вообще не очень хорошее.
Подобрал подходящее по смыслу "изнемогающего" (ведь он почти помереть может и ищет помощи)

Жду вариантов хороших
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 09 января 2015 11:09:17
DonSleza4e аргументацию приняла. В таком контексте "изнемогающий", пожалуй, подойдет. В первой фразе "осадили" все же лучше убрать, потому что один человек может осадить разве что лошадь.  Но мне не приходит в голову ничего, кроме "Ко мне! Меня убивают!".

Я стараюсь приглядываться к ситуации, но все равно иногда не совсем понятно. Спасибо за разъяснения. :rolleyes:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 09 января 2015 11:12:08
ЦитироватьТак вот, если он сражается сигроком, скорее имхо "I hold the line!" = "Я придержу его!", чем "Я посторожу!" в оригинале
Так вот самый важный момент - сражается ли он, или они просто заметили игрока, встревожились, но еще не вступили в открытый контакт. Если сражаются - "придержу". Если еще нет - тогда "постою на страже". Не совсем понятно, когда эта фраза произносится.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DJ Riff от 09 января 2015 20:53:45
Цитата: Yara от 09 января 2015 11:12:08Так вот самый важный момент - сражается ли он, или они просто заметили игрока, встревожились, но еще не вступили в открытый контакт.
Фраза проигрывается в обоих случаях, и вообще в любых, когда дружественный AI поблизости побежал бить тревогу. Может быть из-за появления игрока, а может быть из-за пропавшей вещи. Так что "Я задержу его!" это универсальный вариант, "задержу" может относиться и к врагу, который прямо тут, и к тому, кто набедокурил, и может вдруг снова появиться в этом месте.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 10 января 2015 11:03:50
Цитировать
//Comest thou to me! I am beset!         ///Мне преградили путь - не годится
SUB   "hm2runa2" { TEXT "Ко мне! Он осадил меня!" }

"Осадили" - еще хуже. В русском языке один человек (Гаррет) не может никого взять в осаду. Он может разве что "осадить" в смысле "одернуть", но это значение тут не подходит. И не понимаю, почему тебе "преградили путь" не нравится, значение то же самое - хаммерит пытается убежать, но его не пускают.

Пока поставил
Ко мне! Он одолел меня!

если будут идеи как сделать красивее, пишите

также взял вариант Риффа
Иди подними тревогу. Я задержу его!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 10 января 2015 13:04:33
Hammer 3, hm3almw1
та же ситуация (в компании, команда поднять тревогу)

Ring the alarm 'gainst this villain!
Включите тревогу из-за этого злодея!

не очень красиво звучит. "включите", и "из-за" - как-то не идут тут

мой вариант
Подними тревогу по этого злодея!
но он тоже не шибко из-за повторяющегося звука "по"

какие еще хорошие варианты, чтобы близко было к исходной фразе?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 10 января 2015 13:39:37
ЦитироватьПодними тревогу по этого злодея!
В русском языке предлог "по" так не употребляется.
А выглядит и правда некрасиво. Может, заменить на "Здесь злодей! Включите тревогу!".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 10 января 2015 16:43:57
hm3a0mu5

//I have to take things in my own way and I have to do them as best I can without any help or depending on anyone for any kind of input....
   SUB   "hm3a0mu5" { TEXT "Мне приходится делать все по-своему и приходится стараться изо всех сил без всякой помощи, и не рассчитывать ни на кого в плане входных данных... " }

все отлично, кроме концовки ( в плане входных данных) (да, заметил еще повторяющееся слово "приходится")
жрец хаммеритов бормочет себе под нос

у кого есть мысли?

пока у меня вариант -
Мне остается только делать все по-своему. Приходится стараться изо всех сил, и не рассчитывать ни на чью помощь...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 10 января 2015 17:33:10
Цитата: Yara от 10 января 2015 13:39:37
ЦитироватьПодними тревогу по этого злодея!
В русском языке предлог "по" так не употребляется.
А выглядит и правда некрасиво. Может, заменить на "Здесь злодей! Включите тревогу!".
Так - да. Но есть вариант почти... Если так хочется "по злодею", и обязательно надо сказать по-хитромудрому, то можно так:
Поднимай тревогу! Да пробьёт колокол по этому злодею!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 10 января 2015 17:56:09
Boris3000 проблема в том, что там нет колоколов. Там есть кнопка тревоги, которая включает сирену. Фразы про включение тревоги они говорят, когда бегут нажимать на эту кнопку. То есть речь про вполне конкретное действие с конкретной вещью.

DonSleza4e Твой вариант - хороший. Предлагаю так и оставить.
Ты будешь еще натыкаться на такие кривые фразы, где меня просто заклинивало. Чтобы это все править самой, надо сначала этот текст забыть, то есть "дать вылежаться". Ну или надеяться, что кто-нибудь откорректирует.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 10 января 2015 18:11:41
Yara
Эта фраза с превеликим успехом используется в переносном смысле. Сейчас тоже колокола практически не используются, но тем не менее регулярно продолжают звонить...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 10 января 2015 19:15:01
Добавлен http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_hammer3.sub

Просмотрите

Борис, Guard 1 и 3 небыли проверены  :rolleyes:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 10 января 2015 19:32:09
опечатка
Это - последняя творя вылазка, вор!
Это - последняя твоя вылазка, вор!

И вообще не вылазка, а причал. Наверное, что-то типа "Здесь ты и останешься, вор!"

Рука твоя сильна, но подведет тебя в скорости!
Рука твоя сильна, но подведет тебя вскорости!
Здесь "вскорости" пишется вместе, но лучше поставь "вскоре", раз взгляд об это спотыкается.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 10 января 2015 20:00:56
Цитата: DonSleza4e от 10 января 2015 19:15:01
Guard 1 и 3 небыли проверены
Я в курсе... Я просто забегаю на минутку, чтоб посмотреть, чё деется, и вываливаю первое, что в голову приходит. Ну, типа, вдруг какие изменения в планах, ты ж пословицу знаешь - "Дали задание, не торопись выполнять - отменят".

Пока всё с Guard 1 вожусь - я просто опух разнообразить эти три междометия, размноженные на 150 файлов... Поэтому просьба не удивляться, когда там вместо очередного стопиццотого "Гляди в оба!" (Keep your eyes...) будет стоять "Держи оружие наготове".
Плюс частенько знаки препинания в оригинале совершенно не соответствуют интонациям в файлах, что сбивало с толку. Придётся их переслушивать и, возможно, кое-где подправить.
Но скоро выложу Guard 1. Багира, я уже иду...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 10 января 2015 20:17:14
Yara

принято


я беру sv1/sv2
это последнее что надо для полноценной обкатки первой миссии (Баффорда)



Boris3000
обязательно слушай при возможности!
у меня уже были исправления из-за не полного соответствия услышанному

А самое то начнется во время обкатки в игре, когда видишь что-то коряво переведенное прямо вживую:)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 10 января 2015 22:17:23
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_servant1.sub

hammer2 и hammer3 перезалиты
я в игре забыл проверить, были проблемы с отдельными строками
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 10 января 2015 22:50:42
нужна помощь

прислуга, найдена какая-то аномалия (что-то разбито к примеру)

Someone's searching for something, and we'll get the taff for it!
нужен перевод, не могу хорошо перевести вторую часть

Слово taff я переводил так раньше:
Oh.... We'll be in taff if this isn't cleaned up.
Ой... У нас будут проблемы, если это не будет убрано.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 10 января 2015 23:21:54
Taff - эвфемизм для fuck, в непонятных случаях просто подставляй fuck, сразу станет понятнее. :cool:
Смысл вышеприведенного предложения - "кто-то тут копается, а мы получим ...люлей!"
Но это некультурно, так что можно вариант:
"Кто-то тут копается, а нам достанется за это!"

Вообще я бы избегала фразы "будут проблемы", потому что это калька с английского выражения и по-русски выглядит не очень. Да и слугам не подходит, они попроще выражаются.

Oh.... We'll be in taff if this isn't cleaned up.
О... Нам достанется, если мы тут не уберемся.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 10 января 2015 23:37:13
Исправления годятся, спасибо!

http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_servant2.sub

Все, завтра собственно буду гонять Баффорда и связанные с этой миссией диалоги
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 11 января 2015 13:13:18
Гарретт (строчки, общие для всех миссий)

http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_garrett.sub

мда, огромное количество неиспользуемых звуков...
но некоторые я слышал изредка
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 12 января 2015 11:19:56
Все субтитры, насающиеся первой миссии Thief DP/Gold - Баффорда
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission02-bufford.sub

Опять удивила куча неиспользуемых звуков
Я сначала думал, что их загубили в версии Gold, но и в 1.14 не обнаружил их
Был уверен, что слышал некоторые раньше, но чуть позже до меня дошло - что я их слышал собственно в Thief 2, в первой миссии
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 12 января 2015 12:26:58
//T-uh! Couldn't pay me enough!
   Sub "SG2C0102" { Text "Пффф, меня туда не заманишь!" }   

You soft-belly! - Ну ты слабак!

//You can nearly walk across up at Shalebridge.
   Sub "sv2c0203" { Text "Еще чуть-чуть, и можно будет перейти в Шейлбридж прямо по ней." }

Нью Маркет - пишется через тире и должно склоняться
"в Нью-Маркете"

ЦитироватьБыл уверен, что слышал некоторые раньше,
Может, в демке? Вот мне кажется, я слышала фразу про эль, который приходится охранять, а не пить :)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 12 января 2015 12:27:50
Yara, спасибо!

Кстати, версия  TFix все эти косяки с недостающими звуками поправила
так что дополнительно там прогонять,и это хорошо!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 12 января 2015 19:12:18
Ппц, количество неиспользуемых и битых звуков у Гарретта просто зашкаливает

для тюрьмы записано аж 30 звуков, а реально проигрывается только 10% от них
Еще целая пачка ссылкая на комнатные кисти, которые должны их активировать - но не активируют.
Видимо в ранних версиях игры это было нормой, а ближе к финалу - выпилили случайно или не очень.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 12 января 2015 19:38:55
Цитироватьвыпилили случайно или не очень.
Может, и не очень случайно. Сюжет-то у них менялся в процессе разработки, какие-то фразы могли стать лишними, не соответствующими ситуации в окончательном варианте. А какие-то просто отвалились, тут вопрос сложный.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 13 января 2015 10:20:42
Разве "Матрица" вышла раньше Голда?
SUB   "mg1bak_6" { TEXT "There is no spoon." }
Говорится, как я понимаю, при переходе от встревоженности к покою, когда маг считает, что Гаррет ему привиделся.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 13 января 2015 10:29:41
Цитата: Yara от 13 января 2015 10:20:42
Разве "Матрица" вышла раньше Голда?
Если верить википедиям, то да, на целых полгода:

ЦитироватьThief Gold, was released by Looking Glass and Eidos on October 29, 1999.
ЦитироватьThe Matrix was first released in the United States on March 31, 1999

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 13 января 2015 14:11:35
Новая миссия, http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission03-cragscleft.sub

Две озвучки заключенных
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_prisoner1.sub
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_prisoner2.sub
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 13 января 2015 14:24:11
pr2a3__1 послушала несколько раз, по-моему, это все же "Я поймал тень!", в смысле, поймал того, кто казался ему тенью.
pr2bak_2 "Все закончилось. Все закончилось..."
pr2hhi_2 да так и напиши "Сукин сын!", это ж субтитры, мелькают относительно быстро, взгляд будет спотыкаться о неполные слова, по-моему.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 13 января 2015 15:29:32
изменения приятны
с "Я поймал тень!" все ж не понятки, странно звучит. может у кого мысли будут
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 13 января 2015 15:58:39
"Эту тень я все же поймал!"
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: MoroseTroll от 13 января 2015 16:04:52
Или так: "Я поймал-таки эту тень!"
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 13 января 2015 16:06:02
MoroseTroll отличный вариант!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 13 января 2015 18:23:07
Спасибо!

Миссия 4, Бонхард
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission04-bonehoard.sub
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 13 января 2015 19:36:06
   //MISC_VOS - AMB_M04.SCH - schema m0402
   //Вроде не используется
   //He who would steal my heart must first defeat my wounds.
   Sub "Hh1m0401

Рифф говорит, что действительно не используется.
Если это говорит страж, то это значит "Тот, кто хочет украсть мое сердце, должен сначала справиться с ранами, которые  я нанесу". Хотя это может означать и "залечить мои раны", но к ситуации не подходит. Похоже, что это какой-то кусок первоначального сюжета, который потом не использовали.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 13 января 2015 22:28:08
У Рамиреза не могу нормально перевести диалог между двумя слугами (первой говорит девушка), перетиращими байки
(или просто сам текст дурацкий, что нормально и не будет читаться)
текущий вариант


sv2c1001 You ever go down by uh...you know...the Barricades?
Ты когда-нибудь ходил вниз к... ну ты знаешь... Баррикадам?

sv1c1002 The closed areas? Not a chance! I hear the dead walk there.
В запретные зоны? Да ни за что! Ходят слухи, что там мертвые ходят.

sv2c1003 I heard the buildings were evil spirit stone. They gobbled up who lived there!
А я слышала о домах, в которых стоят камни со злым духом. Они впитывают в себя души всех, кто жил там!

sv1c1004 What I heard, there's a different moon. One that takes all the light
Мне рассказывали, что там другая луна. Которая поглощает весь свет.

sv2c1005 Won't catch me down that way.
Меня туда вниз ни за какие коврижки не затянешь!

sv1c1006 Not me neither.
Меня тоже.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 13 января 2015 22:40:51
DonSleza4e так а чего, почти все нормально. Они перетирают байки о закрытом квартале, где Глаз подбирать. Но это мы знаем, что там творится, а они-то просто слухи обсуждают, зомбей, злых духов, все такое.

sv2c1003 I heard the buildings were evil spirit stone. They gobbled up who lived there!
А я слышала о домах, построенных из камней, одержимых злыми духами. Они поглотили всех, кто жил там! (что-то Колыбель вспоминается... вот когда у них идейка-то появилась... :rolleyes:)

Меня туда ни за какие коврижки не затянешь!
Слово "вниз" лишнее.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: MoroseTroll от 14 января 2015 00:11:02
Предлагаю чуточку изменений :):
sv2c1001 You ever go down by uh...you know...the Barricades?
Ты когда-нибудь [спускался к|бывал у]... ну, ты знаешь... Баррикад[ам]?

sv1c1002 The closed areas? Not a chance! I hear the dead walk there.
В запретных местах? Да ни [за что|ни в жисть]! Я слышал, что там бродят мертвые.

sv2c1003 I heard the buildings were evil spirit stone. They gobbled up who lived there!
А я слыхала о домах из камня со злым духом. Они впитывают в себя души всех, кто жил там!

sv1c1004 What I heard, there's a different moon. One that takes all the light
Мне говорили, что там луна другая. Та, что поглощает весь свет.

sv2c1005 Won't catch me down that way.
Меня туда ни за какие коврижки не заманишь!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 14 января 2015 00:14:38
Избегайте таких выражений как "ни в жисть" или "коврижки". Опять, похоже, намечается топорненький перевод в стиле DF  :\
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 14 января 2015 00:20:06
Чем тебе "коврижки" не угодили-то?  :\
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 14 января 2015 00:27:30
MoroseTroll Они впитывают в себя души всех, кто жил там!

Не души! А их самих! Это из разряда городских легенд - оживающие дома, пожирающие своих жильцов. В том-то и дело, что не души.

"А я слыхала о домах из камня со злым духом". - имхо, формулировка получилась непонятной. Моя версия тяжеловесно выглядит, но она понятнее.

Может, как вариант - "дома из живого камня"? Правда, тогда выпадает слово evil, но может и фиг с ним? "Я слыхала о домах из живого камня, которые поглотили всех, кто там жил."
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 14 января 2015 01:03:52
Так, я залил вариант "как есть", с коврижками
ибо спать хочу

Ассасины
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission05-assassins.sub

рамирез
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_ramirez.sub

В отличие от всех предыдыдущих миссий, тут ВСЕ фразы Гаррета с меткой 5й миссии задействованы, как и фразы ассасинов (!!!)
и целая куча диалогов. К сожалению один в игре не существует - не нашел его. Поискал - у нас на форуме нашел подтверждение http://darkfate.org/forum/index.php?topic=987.470;wap2
но пусть будет, в TFix может пофиксят))
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 14 января 2015 01:21:43
Цитировать"А я слыхала о домах из камня со злым духом". - имхо, формулировка получилась непонятной. Моя версия тяжеловесно выглядит, но она понятнее.
Мне тоже больше твой вариант нравится.
Только замените простореченское слыхала на слышала.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 14 января 2015 01:30:53
и сделает наши жизни еще более жалкими
и снова сделает наши жизни жалкими

No one to be trifled with, that's what I heard
С ним шутки плохи, вот что я слышал.
Not anymore if he's had a visit from those two!
Уже нет, если те двое его навестят!

Я бы заменила Грандмуден на Грандмауден, чтобы не возникало лишних ассоциаций. :cheesy:

Придешь домой, забудешь опустить рычаг, а затем твоя миссис порубится на куски!
Придешь домой, забудешь опустить рычаг, и твою миссис порубит на куски!

sg1c1405 Это будет им уроком!
Not to mention two guys with swords not getting paid no more.
Не говоря уж о том, что пара парней с мечами больше не будут получать жалованье.

Take him down, this time!
На этот раз прикончи его!

Maxim
1) слова "простореченский" не существует.
2) слугам свойственно говорить просто, слово "слыхала" правильно передает стилистику разговора.
3) Прежде чем давать советы, выучи русский язык.
В этой теме отвечаю тебе последний раз, ибо балабольству место в оффтопике.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: MoroseTroll от 14 января 2015 08:41:25
Цитата: Yara от 14 января 2015 00:27:30Не души! А их самих!
Ой - всё верно. Увлёкся я чуток :embarassed:.
Цитата: Yara от 14 января 2015 00:27:30"А я слыхала о домах из камня со злым духом". - имхо, формулировка получилась непонятной. Моя версия тяжеловесно выглядит, но она понятнее.
Возможно. Тогда вот ещё вариант: "Я слыхала/слышала о домах, что высасывают жизнь из своих жильцов". Слова "evil" и "stone" тут как бы не переведены, но смысл фразы, надеюсь, всё-таки передаётся.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 14 января 2015 09:45:50
Цитата: MoroseTroll от 14 января 2015 00:11:02
Предлагаю чуточку изменений :):

качественные предложения всегда приветствуются!
только пробегайся и по самим файлам,а не только тому, что опубликовано тут =)

теперь по делу:
>>Ты когда-нибудь [спускался к|бывал у]... ну, ты знаешь... Баррикад[ам]?
принято

>>В запретных местах? Да ни [за что|ни в жисть]! Я слышал, что там бродят мертвые.
"жисть" не очень нравится:)

использую редакцию
В запретных местах? Да ни за что! Я слышал, что там бродят мертвые.

третья строчка пока принята в редакции
А я слыхала о домах из злого камня, что высасывают жизнь из своих жильцов!
звучит просто как для служанки, и в то же время полностью передан смысл

>>Мне говорили, что там луна другая. Та, что поглощает весь свет.
принятно

>>Меня туда ни за какие коврижки не заманишь!
принято
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: MoroseTroll от 14 января 2015 09:50:24
Постараюсь.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 14 января 2015 09:55:42
Yara

все изменения приняты, кроме одного:

Цитата: Yara от 14 января 2015 01:30:53
No one to be trifled with, that's what I heard
С ним шутки плохи, вот что я слышал.
Not anymore if he's had a visit from those two!
Уже нет, если те двое его навестят!

Я думаю, что тут потерян смысл

приведу для общего обсуждения весь диалог

Цитироватьsg1c0901 I thought Quince and Jacow were on watch tonight.
Я думал, что Квинс и Яков сегодня ночью будут на дежурстве.

Sg2c0902 The boss sent them on a special errand. Some fellow he wants dead! A thief, name of 'Garrett.'
Босс послал их на особое задание. Хочет, чтобы прикончили одного типа, вора по имени 'Гарретт'.

sg1c0903 I've heard of him.... Garrett. No one to be trifled with, that's what I heard.
Я слышал о нем... о Гарретте. Никто не относится к нему серьезно - это все, что знаю.

Sg2c0904 Not anymore if he's had a visit from those two!
Теперь уже точно не 'никто', ибо к нему пошли в гости те двое!

http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/trifled
1) (trifle with) шутить, играть с (кем-л. / чем-л.); относиться несерьёзно к (кому-л. / чему-л.), не принимать всерьёз (кого-л. / что-л.)

"no one" никто
"to be trifled with" > "не принимать всерьёз"

теперь дальше - "that's what I heard" - это все, что я слышал

Так вот, если бы был перевод "С ним шутки плохи, вот что я слышал."
то он явно слышал бы больше о Гаррете :)
А Гаррета действительно все поначалу серьезно не рассматривают )
---спойлер, Борис не читай :)---
[spoiler]пока Рамирез не решил разобраться с выскочкой, который отказывался вступать в гильдию воров и платить дань[/spoiler]


так что я склоняюсь к тому, что у меня верно.
Надо только красивее фразу составить - у меня коряво все-же звучит
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 14 января 2015 10:31:46
Цитировать
No one to be trifled with, that's what I heard
С ним шутки плохи, вот что я слышал.
Правильно.

Цитировать
Not anymore if he's had a visit from those two!
Уже нет, если те двое его навестят!
Неправильно. Не навестят, а навестили. Имеется в виду "Если эта парочка у него побывала, то с ним покончено".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DJ Riff от 14 января 2015 11:22:47
nemyax, всё верно  :up:
No(t) one to be trifled with = С ним шутки плохи.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 14 января 2015 11:42:29
ну как скажете)
только имхо как он, провернув аж одно ограбление (про тюрягу и горн наверное особо никто и не вкурсе. ну ладно, горн с камнями толкнул - может тоже узнали) внезапно стал авторитетом
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 14 января 2015 11:45:25
Цитата: DonSleza4e от 14 января 2015 11:42:29
провернув аж одно ограбление
Дык к началу сюжетной линии он уже был далеко не девочка.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 14 января 2015 11:58:34
ЦитироватьНе навестят, а навестили.
Точно. Вот что значит в полусне переводить.  :embarassed:
Цитата: DonSleza4e от 14 января 2015 11:42:29
ну как скажете)
только имхо как он, провернув аж одно ограбление (про тюрягу и горн наверное особо никто и не вкурсе. ну ладно, горн с камнями толкнул - может тоже узнали) внезапно стал авторитетом
Ну к началу игры у него уже и скупщики знакомые есть и информаторы, так что, наверное, ограбление не одно. Да и Рамирес не стал бы подсылать убийц к кому-то несерьезному. Если дошло до наемных убийц - значит, репутация уже сложилась.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DJ Riff от 14 января 2015 12:02:37
Из дневника самого Рамиреза:
Garrett - South Quarter 'independent' thief. Denied cut three times.
Так что он уже достаточно веса набрал, чтобы Рамирез заинтересовался им лично.

Кроме того, о вылазке к Баффорду он  говорит "I have a simple job planned for this evening", т.е. подобная деятельность к первой миссии для него уже не в новинку.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: MoroseTroll от 14 января 2015 12:31:03
[off]Чуток повоняю: Ramirez фамилия испанская, а значит, "z" читается и пишется по-русски как "c".[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 14 января 2015 13:12:48
Домусолила наконец магов
http://95.31.27.16/Personal_Shared/yara/TG_mage1.sub
http://95.31.27.16/Personal_Shared/yara/TG_mage2.sub

Теперь воров возьму, наверное.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 14 января 2015 14:16:25
бери, только поспеши:)
у меня на повестке дня эта миссия уже=)

после них переведи Трикстера, и с T1 покончено

но расслабляться не надо будет, надо переводить озвучку T2 :))
С Гарретта потом начнешь, если еще нет готового (как с Гарретом для T1)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 14 января 2015 14:49:23
Цитата: DonSleza4e от 14 января 2015 14:16:25
бери, только поспеши:)
у меня на повестке дня эта миссия уже=)
ммм, ну не обязательно же их подряд делать? :rolleyes: Не знаю, какое там у тебя расписание, но до завтра точно не сделаю.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 14 января 2015 15:00:08
ну главное чтобы не неделю))
я пока обработаю то, что висит - тех же магов
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 14 января 2015 16:31:52
весь флуд уехал в Оффтопик
буду жестко модерировать этот топик

или по делу, или туда во флудилку пожалуйста
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 января 2015 20:06:30
нужен красивый перевод

говорит стражник, рассказывает как маг кастует магию по бедняге вору

One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: MoroseTroll от 15 января 2015 20:15:14
"Один из них наколдовал стремительно падающие с неба шары, [то были] сверкающие лунные камни, и как даст ими вору по башке!"
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 15 января 2015 20:47:42
И они размозжили его (подобрать звучное слово для "poor") череп. Как вариант. Хотя он не совсем верный, ибо описывает действие как последствие, а не контакт с головой.
Предложение эпичное и должно переводиться соответственно.

Потому что вот опять началось "по башке", "коврижки" и прочее.
Не надо во вселенную вора вносить вкрапления разговорной руссковщины.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 января 2015 21:12:32
Оба мага

http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_mage1.sub
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_mage2.sub
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 15 января 2015 21:38:52
//Who troubles this place?
   SUB   "mg2a1__1" { TEXT "Кто беспокоит это место?" }

Это правильно, но выглядит не очень понятно. Я вообще прочитала поначалу "Кого беспокоит это место?". Я бы все-таки предложила вариант, который легче воспринимается при быстром чтении. Если первый вариант тебе не понравился, то можно  "Кто нарушает покой этого места?", или что-то в этом роде.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 января 2015 21:49:50
Цитата: Yara от 08 января 2015 17:21:28
Пока не знаю, что делать с этой скороговоркой:
Twelve tricky taffers took their tea at two today. Twelve ticky, tacky--
В ней присутствует слово "таффер", что придает ей колорит.  Другую скороговорку, про моряков, я просто заменила на отечественную про корабли, но там не было ничего специфического. А с этой что делать... В общем, нужен совет.

Объявляется мозговой штурб
нужна или существующая скороговорка (куда запихнуть можно Таффер)
или придумать новую
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 января 2015 22:02:38
Мой вариант (учитывая, что на "т" все начинается в оригинале)

//Twelve tricky taffers took their tea at two today. Twelve ticky, tacky--Uuggh! Impossible!
Три таффера торчали в таверне, тонну текилы тянули наверно. Тли... Три.... Ух! Невозможно!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 15 января 2015 22:24:33
Цитата: DonSleza4e от 15 января 2015 22:02:38
Мой вариант (учитывая, что на "т" все начинается в оригинале)

//Twelve tricky taffers took their tea at two today. Twelve ticky, tacky--Uuggh! Impossible!
Три таффера торчали в таверне, тонну текилы тянули наверно. Тли... Три.... Ух! Невозможно!
:applause:  :joke:  Думаю, уже прямо так и можно поставить.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: MoroseTroll от 15 января 2015 22:26:43
Цитата: Yara от 15 января 2015 21:38:52
//Who troubles this place?
   SUB   "mg2a1__1" { TEXT "Кто беспокоит это место?" }
Как вариант: "Кому здесь/тут неймётся?" Знаю, звучит несколько угрожающе, но, может, более-менее передаёт смысл?

Цитата: DonSleza4e от 15 января 2015 22:02:38//Twelve tricky taffers took their tea at two today. Twelve ticky, tacky--Uuggh! Impossible!
Учитывая, что всё-таки не все слова начинаются на "t", то, может, сгодится обычный стишок?

Дюжина тафферов согрела чайку,
В чашки налили, добавив медку,
Выпили чаю и съели весь мёд,
Таффер доволен, работа идёт!


Кривовато, но, может, сойдёт?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 15 января 2015 22:30:19
MoroseTroll это скороговорка
смысл в том, что артистка начинает ее заучивать и сбивается. Так что должно быть коротко и сложно для произношения, а смысл - дело десятое, как и во всех скороговорках ("шла Сашка по шоссе и сосала сушку" и что-то наподобие.) Так что мне больше нравится вариант Джерка, это то, что нужно.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 15 января 2015 23:05:03
Цитироватьтекилы
Что ещё из нашего мира в тот принесём? Квас, водку? Текила слишком конкретный напиток и из позднего времени. Как вы себе представляете артистку в Воре, говорящую о текиле? Ну и вообще про таверну и алкоголь не слишком то идёт ей скороговорка. Нужно что-то спокойное... и простое. Как чай в оригинале. Вот если б стражник такое говорил — тогда да, ему бы это пошло.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 января 2015 23:10:38
чуть измененный вариант, красивее звучит вроде

Тринадцать тафферов в таверне, текилу тяпнули тайком. Тли... Три.... Ух! Невозможно!

У Тролля классный стишок получился=)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 января 2015 23:13:35
Maxim

ну так придумай!
критиковать каждый может)
на "т" нужно что-то)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 15 января 2015 23:19:42
DonSleza4e у него стишок, а нужна скороговорка.
Второй твой вариант тоже хорош и более гладкий, наверное, лучше в субтитры поставить его. Хотя первый я запомнила и буду цитировать при случае. :joke:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 15 января 2015 23:39:33
а, да, и не парься по поводу текилы, ее производят аж с 16 века. Вполне себе почтенный напиток с солидной историей. ))
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 15 января 2015 23:51:11
Таффер с треском тюрю трескал, заедал трескою в тесте.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 15 января 2015 23:59:25
 :joke: блин, какие ж вы все талантливые, меня гложет зависть! (белая!... надеюсь :embarassed:)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 января 2015 00:16:48
nemyax

супер, первый кандидат на помещение в перевод)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 16 января 2015 00:25:50
Ну, если честно, мне больше нравится вариант про тринадцать тафферов - в него не нужно вчитываться, чтобы разобрать смысл. В субтитрах-то вчитываться некогда.
Хотя про треску шикарно, но это больше для статичного текста, который есть время читать, или для озвучки.

И вообще, раз уж вы тут все такие талантливые, может, сочините и вторую скороговорку?
Seven salty sailors sweetly sang some sad sea songs
Что-нибудь про моряков или вообще морскую тематику, желательно все слова на одну букву, и поскольку ключевых слов нет, то буква может быть любая.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: MoroseTroll от 16 января 2015 08:49:08
nemyax:  :up:!

Yara: Про морячков могу только стишок, скороговорки что-то и на ум не идут.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Dront от 16 января 2015 09:03:38
Экспромт:
Семь спившихся салаг сипели скучные скабрезные стишки.
Не скороговорка, но на одну букву и близко к оригиналу. =)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 января 2015 09:08:03
Цитата: Yara от 16 января 2015 00:25:50
Seven salty sailors sweetly sang some sad sea songs
прямо про моряков тяжко,
но вот на вскидку такое на морскую тематику

Семь соленых селедок с салатом стоят на столе
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 января 2015 09:22:44
на базе Дронта

Семь старых спившихся салаг свистели сладко сотни песен
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 16 января 2015 13:28:34
Цитата: DonSleza4e от 16 января 2015 09:22:44
на базе Дронта

Семь старых спившихся салаг свистели сладко сотни песен
Вот это нормуль, по-моему. И даже хорошо. :rolleyes:

Воры
http://95.31.27.16/Personal_Shared/yara/TG_Thief1.sub
http://95.31.27.16/Personal_Shared/yara/TG_Thief2.sub

А что касается ритуала Трикстера, то я вроде припоминаю какое-то обсуждение. Вроде бы у нас его уже переводили, или собирались переводить... Мне кажется, он где-то тут у нас есть переведенный, вот только где...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 января 2015 15:27:32
я кажется нашел
http://www.darkfate.org/view/simple/files/library/respeach.pl

Yara переведи и остальные его фразы пожалуйста
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 16 января 2015 15:33:32
ЦитироватьYara переведи и остальные его фразы пожалуйста
завтра :)
Или сегодня.

Что-то не нравится мне этот перевод, который на сайте лежит. Но я лучше не сделаю, со стихами у меня не очень настолько, что вообще никак.

Может, мозговой штурм объявить?

Исходный вариант:
ЦитироватьVine, grow and twine! Green and curl, chokes and bind! Leaves unfurl, thornsie spine, tumble wall! Wreath in vine, cover all! Leafies mine, call the vine, call the green: bringsie forth world be seen!

Storm, black and blow! Swirly gust, rain winds flow! Pushing dust, storm clouds grow! Darksie clouds, lightning throw! Misty shrouds, freezie snow! Call the storm, call the grey: bringsie forth World's old way!

Flame, burning heat! Fences charred, blazey sheet! Black 'n' tar, manflesh meat! Melting gears, dance and leap! Manfools' fear, come to reap! Call the fire, call the red: bringsie forth past not dead!

Tide, rise and fall! River flood, rain and squall! Churny mud, dam break all! Sea waves wash, swampy squall! Sewer slosh, drainpipes stall! Call the wave, call the blue: bringsie forth world anew!

Stone, grind and quake! Shatter tile, columns shake! Brick unpile, chip and flake! Darkie soil, windows break! Earthie toil, wall unmake! Call earth, call the brown: bringsie back world thrown down!

Night, smother light! Black break lamp, done with bright! Dew and damp, smother tight! Dark in hide, foolsie sight! Stay inside, fear the night! Call the dark, call the black: bringsie forth! I call it back!

Вариант Раптора
Цитировать"Разрастайся, плющ колючий,
Обвивай же ствол могучий!
Листья с иглами проснутся,
Стены, башни вмиг снесутся!
Мир увидит: плющ плодится,
Цвет зелёный пусть явится,
Пробуждение свершится!

Бури чёрные, бушуйте!
Ливнем крепости штурмуйте!
Разразится грома грохот,
Молний гнев и бури хохот!
Снег саваном пронесётся,
Серый шторм пускай проснётся,
Мир на древний путь вернётся!

Пламя, жар, палите чадно,
Жгите труд людской нещадно!
Плоть обугливайте, рвите,
Механизмы плавьте, жгите!
Ужас, страх тогда настанет,
Красный цвет огня восстанет,
Мёртвым быть он перестанет!

О, приливы, подымитесь,
Наводненьем обернитесь!
Ил, потоки, массы тины
Разорвут мосты, плотины!
Засорятся трубы вскоре,
Голубые волны, море
Принесут на Землю горе!

Камни, бейтесь и дрожите,
Плитку, кафель раскрошите!
Бейтесь, окна! Кройтесь пылью!
Ужас бурый станет былью!
Камни, пыль, землетрясенье
Принесут в сей мир знаменье!
Будет светопреставленье!

Ночь, приди, затми же свет!
Будет тьма сто тысяч лет!
Бейтесь, лампы! Тьма грядёт!
Прячьтесь, люди! Тень вас ждёт!
Бойтесь ночи! Страх придёт!
Вы, глупцы, уйдёте прочь!
Навсегда! Да будет ночь!.."

В принципе ничего, но может, будут еще варианты?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 января 2015 15:39:16
оки, мне еще долго до последней миссии =)

после трикстера - гаррет в thief2
http://thief.wikia.com/wiki/T2_Sound_Folder:_Garrett

потом все типы охранников
http://thief.wikia.com/wiki/T2_Sound_Folder:_guard1
http://thief.wikia.com/wiki/T2_Sound_Folder:_guard2
http://thief.wikia.com/wiki/T2_Sound_Folder:_guard3
http://thief.wikia.com/wiki/T2_Sound_Folder:_guard4
http://thief.wikia.com/wiki/T2_Sound_Folder:_Guard5
http://thief.wikia.com/wiki/T2_Sound_Folder:_guard6 - женщина

впрок нагрузил тебя  :rolleyes:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 16 января 2015 15:42:56
Рифф уже кое-что делал и для Thief2
Цитата: DJ Riff от 29 декабря 2014 09:41:50
Диалоги механистов, реплики Карраса, Труарта, Гаррета переведены:
http://download.darkfate.org/translates/thief2/development/snd_transcr/
Обратите внимание, в некоторых файлах несколько листов (молитвы роботов и короткие реплики на отдельных листах, например).

Гаррет в Thief Gold тоже есть:
http://download.darkfate.org/translates/thief1/development/snd_transcr/

Пф, там, помимо ритуала, три с половиной фразы всего.
http://95.31.27.16/Personal_Shared/yara/TG_ConTrick.sub

UPD. Ой, не то залила, теперь вот должно быть нормально.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: MoroseTroll от 16 января 2015 16:13:50
Стишок большой очень, сразу не осилю.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 16 января 2015 16:19:01
MoroseTroll да никто и не торопит вроде как. Тем более, что один вариант все же есть. Но вдруг что-то еще родится, мало ли. :rolleyes:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 января 2015 19:17:31
Я тут подумал, раз теперь будут мужчины и женщины, то перевод вообще должен делаться унисекс

К примеру
You saw it too?
Ты тоже это видел?

так уже нельзя будет
и с каждой строчкой групповой думать - а если девушка там))

Так что прийдется переводить не так дословно
В данном случае, прийдется временем подертовать, и
Ты тоже это видишь?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 16 января 2015 19:35:44
Это ты про Thief2?
Ну насчет коротких реплик согласна, мало ли кто к кому там рандомно обращается. А в диалогах можно и послушать, кто говорит, и переводить соответственно.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 января 2015 20:12:03
диалоги ты переводи без привязки к полу, не заморачивайся
я обработаю это в момент вставки в конкретную миссию
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 января 2015 21:19:38
в начале миссии про гильдию охранник талдычет заученную фразу

помогите красиво перевести, она должна быть умной)

//'Security is necessary to prevent exposure and dilution of talent.'
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 января 2015 21:45:03
и это
два игрока в казино
чистым игорным сленгом надо)
первый - мужчина, второй - девушка

sv1: sv106300: Hit me.
sv2: sv206301: Oh how silly of me, of course you want to hit on twenty! Twenty-eight? Aww, you lose. Boy, what are the odds of that happening?
sv1: sv106302: Yeah yeah, taffer, just deal me another hand.
sv2: sv206303: Of course. At this rate I'll win all your tips for the night!
sv1: sv106304: May the Trickster find you in the dark....
sv2: sv206305: Hmm? Didn't quite catch that.
sv1: sv106306: I said 'Hit me'!


Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 17 января 2015 00:28:27
Lord Randall's would've smelled better.
предложенный вариант риффом - Лорд Рэндалл мог бы подыскать себе и менее вонючую дыру.

я давно не играл в этот уровень, разве они не сперли эту вазу у Рэндала, и дерутся между собой за нее
И Рэндалла тут даже близко нету у них в убежище
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 17 января 2015 01:03:23
Lord Randall's would have smelled better. ~ У лорда Рэндалла воздух посвежее был бы.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 17 января 2015 01:07:42
Меры безопасности необходимы для предупреждения обнаружения и утраты навыков.
//'Security is necessary to prevent exposure and dilution of talent.'

sv1: sv106300: Hit me.
sv2: sv206301: Oh how silly of me, of course you want to hit on twenty! Twenty-eight? Aww, you lose. Boy, what are the odds of that happening?
sv1: sv106302: Yeah yeah, taffer, just deal me another hand.
sv2: sv206303: Of course. At this rate I'll win all your tips for the night!
sv1: sv106304: May the Trickster find you in the dark....
sv2: sv206305: Hmm? Didn't quite catch that.
sv1: sv106306: I said 'Hit me'!

- Ходи!
- Вот я глупышка, конечно, ты хочешь ходить с двадцадки. Двадцать восемь? А, ты проиграл. Неужели это случилось?
- Да, да, тафферша, сдавай еще.
- Конечно. Если я буду так выигрывать, то выиграю весь твой ночной заработок!
- Чтоб тебя Трикстер побрал в темном уголке...
- Хм? Что-то я не разобрала, что ты сказал.
- Я сказал, ходи!

Рифф говорит, что он не переводил, а копировал откуда-то.

Lord Randall's would've smelled better.
Тут вопрос, о чем речь вообще. Без контекста выглядит так, как будто речь про жилье. Но если Гаррет это говорит, когда подбирает вазу и речь идет о вазе, то:
Барахло лорда Рендалла могло бы вонять и поменьше.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Glypher от 17 января 2015 01:34:27
Hit me это - Ещё одну/Ещё/Карту.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 17 января 2015 01:39:11
"Ходи!" - в этой ситуации то же самое, а выглядит естественнее. В обычной речи человек так бы и сказал, по-моему.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 17 января 2015 04:17:14
Цитировать- Ходи!
Ходят в шахматах. В разговорной лексике народ употребляет "ходи" порой и в картах, да, но это неправильно и сугубо наше.
Тут лучше пойдёт более простое "ну давай", "сдавай", "ещё". Разговорное, простое и карточное. Призыв "Hit me" звучит несколько раз, поэтому можно варьировать, так будет ещё лучше.
Не играю особо в карты, поэтому, к сожалению сам не знаю в какую именно игру они играют и как лучше подать "Hit me" :( Мало ли. Может кто более опытный подскажет.
ЦитироватьТафферша
Звучит несколько глуповато. Но действительно оставить просто "таффер" в нашем языке для слуха игроков будет резковато, указывая как бы мужской род.
Просто так же как художник может быть и женщина и мужчина, так же как учитель это звание для обоих полов — так же и Таффер для обоих полов. Это так же подтверждается и тем, что таффер обычно употребляется в плане некоторой доли обзывания.
ЦитироватьAt this rate
С такой ставкой
Цитироватьjust deal me another hand
Тут надо с "просто". Чтобы показать раздражение проигравшего с долей смущения, который хочет поскорей "сменить тему" и отыграться. Именно так и звучит в оригинале.
Цитироватьtips for the night
Чаевые за ночь. Ночной заработок вроде и верно, но слишком обще. Тут же говорится не про оклад за сверхурочные, а именно, судя по-всему, экстра чаевые в ночное время.

— [Hit me!]
— Вот я глупышка, конечно, ты хочешь ходить с двадцадки. Двадцать восемь? Аа, ты проиграл. Ну неужели!
— Да, да, таффер, просто сдавай ещё.
— Конечно. С такой ставкой я выиграю у тебя все чаевые за ночь.
— Чтоб тебя Трикстер побрал в темном уголке...
— Хм? Что-то я не расслышала, что ты сказал?
— Я сказал, [hit me!]!

В предпоследнем "расслышала" будет лучше. Это немного проще и аналог. "разобрала" как-то шероховато звучит и спотыкается несколько глаз при чтении. Это больше подходит именно для разбора в написанном. Или в кладовке разобрать  ;D
А так же вопросительный знак, хоть его и нет в оригинале — при переводе допустим, ибо несколько меняется для нас интонация фразы.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Glypher от 17 января 2015 05:11:24
Насколько я понимаю играют в блэкджек. И двадцать восемь перебор.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 17 января 2015 09:21:01
Цитата: Maxim от 17 января 2015 04:17:14
ЦитироватьAt this rate
С такой ставкой
Неа. Такими темпами.
Остальное ок.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 17 января 2015 09:27:54
Цитата: Yara от 17 января 2015 01:07:42
Меры безопасности необходимы для предупреждения обнаружения и утраты навыков.
//'Security is necessary to prevent exposure and dilution of talent.'
звучит как-то дико =))
а еще есть варианты?
или он просто зазубрил с ошибками)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 17 января 2015 09:34:59
Цитата: nemyax от 17 января 2015 01:03:23
Lord Randall's would have smelled better. ~ У лорда Рэндалла воздух посвежее был бы.
во, это похоже на правильный вариант
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 17 января 2015 10:17:46
Цитата: DonSleza4e от 17 января 2015 09:27:54
Цитата: Yara от 17 января 2015 01:07:42
Меры безопасности необходимы для предупреждения обнаружения и утраты навыков.
//'Security is necessary to prevent exposure and dilution of talent.'
звучит как-то дико =))
Ну да. Во-первых, для предупреждения обнаружения, а во-вторых, для утраты навыков =)
Меры безопасности необходимы, чтобы избежать обнаружения и не допустить утраты навыков.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Lolkab от 17 января 2015 10:43:35
Предлагаю hit me перевести как "ещё". Точно помню, как где-то слышала именно такое использование в схожем контексте (не помню, где). Звучит хорошо, имхо
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 17 января 2015 10:45:08
Цитата: Lolkab от 17 января 2015 10:43:35
Предлагаю hit me перевести как "ещё". Точно помню, как где-то слышала именно такое использование в схожем контексте (не помню, где). Звучит хорошо, имхо
у меня сейчас стоит-  Еще карту
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 17 января 2015 10:46:17
Цитата: nemyax от 17 января 2015 10:17:46

Меры безопасности необходимы, чтобы избежать обнаружения и не допустить утраты навыков.
именно такая формулировка меня устраивает)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 17 января 2015 19:49:00
Thieve's Guild

http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission06-thievesguild.sub

озвучка thief 1 & thief 2
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_thief1.sub
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_thief2.sub
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 17 января 2015 21:16:33
pressure doors - это гермозатворы в канализации, такие огромные железные створки. "Упорные двери" - выглядит непонятно, может, перевести их просто как "люки" или "створки"?

палу голов - опечатка.


А еще хочу сообщить, что по некоторым причинам пока самоустраняюсь от перевода. Думаю, это не очень критично, потому что Голд переведен, а для Thief2 уже много что сделано.
Так что у меня пока перерыв. :embarassed:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 17 января 2015 22:19:16
Цитата: Yara от 17 января 2015 21:16:33
Так что у меня пока перерыв. :embarassed:

ты пока отдохни, я дойду до thief 2
надеюсь, наберешься сил и вернешься-))
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 18 января 2015 16:30:03
Цитата: DonSleza4e от 30 декабря 2014 23:19:18
Кроме того, лично я предпочитаю добавлять строчку subtitles_show_descr в cam_ext.cfg
(Будет выводить не "Добро пожаловать, юный Гарретт!", а "Хранитель: Добро пожаловать, юный Гарретт!")
Надеюсь, это будет не всегда, а только в диалогах?

Цитата: DonSleza4e от 08 января 2015 10:08:43
смотри, чтобы небыло сильно много отсебятины - кто-то писал в этом топике, что переводы от ДФ полны ею  ;D
Ничего страшного - ведь у нас всегда под рукой замечательный пиривод от Нового Дизга. :biggrin: Один раз услышал "...вывести стражника из строя" и больше уже никогда этого не забуду... :lol:
А вообще, у меня иногда получается даже наоборот - ближе к оригиналу. Но если потребуется разнообразить вечно повторяющиеся английские слова, то тут уж от вольностей не уйти.

Цитата: DonSleza4e от 08 января 2015 23:16:32
Boris2000
:lol: Не, я в принципе не против, но ещё пара заёмов такого размера, и я уйду в отрицательную область...

Цитата: DonSleza4e от 14 января 2015 09:55:42
спойлер, Борис не читай :)
Для меня здесь всё спойлер. Но тут уж приходится выбирать - либо не касаться Т1 и обеспечить себе полную новизну впечатлений, либо, так сказать, проконтролировать... :biggrin:
Короче, почитал я тут... Половину придётся "контролировать" исключительно в режиме поиска очепяток. Например, некоторые диалоги целиком выглядят полным бредом, если не знать сюжет в деталях. Какая уж тут коррекция...

Цитата: DonSleza4e от 16 января 2015 19:17:31
Я тут подумал, раз теперь будут мужчины и женщины, то перевод вообще должен делаться унисекс
Да, тоже об этом думал. И не только унисекс, но и единственное/множественное число. Если охранников больше двух, и один из них произносит "Будь начеку", то это выглядит бормотанием себе под нос, а не обращением к другим. Особенно весело, если собрать толпу этих стражников, и каждый начинает "будь начеку", "не расслабляйся", "гляди в оба" и т. д. Как сборище аутистов какое-то, полу-зомби. Это слуги механистов так сами с собой разговаривают.
А вот в обратной ситуации, когда стражников двое, и один из них скажет "Будьте начеку", нет ничего предосудительного. Объяснений может быть сразу несколько:
1) Он обращается к нему на "вы".
2) Он имеет в виду не его лично, а всё его подразделение.
3) Он обращается вообще ко всем, кто может его услышать, включая гипотетических невидимых стражников в здании рядом с окнами.
Поэтому считаю, что все обращения, призывы и прочее в этом духе, которые произносятся "в компании", надо переделать во множественное число. И это автоматически решит проблему и "унисекса".
Вообще, я сначала хотел переделать во множественное число только те обращения, которые стопроцентно относятся ко всем присутствующим, а не только к кому-то одному из них, но чтоб убить обоих зайцев везде, предлагаю переделать во множественное число все обращения "в компании".

Guard 1 готов, за исключением единственного/множественного числа. Надо решить.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 18 января 2015 16:47:30
The Sword http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission07-sword.sub

весьма унылая миссия в плане перевода
в основном неиспользуемые звуки, или "разговоры" стражников из парочки строчек всего...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 18 января 2015 16:56:18
Цитата: Boris3000 от 18 января 2015 16:30:03
Цитата: DonSleza4e от 30 декабря 2014 23:19:18
Кроме того, лично я предпочитаю добавлять строчку subtitles_show_descr в cam_ext.cfg
(Будет выводить не "Добро пожаловать, юный Гарретт!", а "Хранитель: Добро пожаловать, юный Гарретт!")
Надеюсь, это будет не всегда, а только в диалогах?

в конфигураторе русификатора будет настройка - либо показывать, либо нет. на усмотрение игрока

Цитата: Boris3000 от 18 января 2015 16:30:03
Цитата: DonSleza4e от 16 января 2015 19:17:31
Я тут подумал, раз теперь будут мужчины и женщины, то перевод вообще должен делаться унисекс
Да, тоже об этом думал. И не только унисекс, но и единственное/множественное число.

везде ставил одиночное число, так как в основном стражник либо один, либо их двое.
Когда больше - Гарретт долго не вытянет)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 18 января 2015 17:02:36
Цитата: Boris3000 от 18 января 2015 16:30:03
Цитата: DonSleza4e от 14 января 2015 09:55:42
спойлер, Борис не читай :)
Для меня здесь всё спойлер. Но тут уж приходится выбирать - либо не касаться Т1 и обеспечить себе полную новизну впечатлений, либо, так сказать, проконтролировать... :biggrin:

Коррекция файлов стражников и прочих практически не несет в себе спойлеров. Это просто реакция на игровую ситуацию.
ты только не читай диалоги, которые могут быть в самом низу (я их постепенно раскидываю по файлам миссий)

Все спойлеры находятся собственно в файлах, посвященных каждой миссии.

Ты вообще можешь потихоньку начинать проходить игру,  и после каждой пройденной миссии корректировать переведенные строк по этой мисссии. - там их немного
В итоге и спойлеров читать не будешь, и коррекцию сделаешь
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 18 января 2015 17:23:41
Цитата: DonSleza4e от 18 января 2015 16:56:18
стражник либо один, либо их двое.
Делаешь БУМ, и вуаля - их сбегается отовсюду столько, сколько надо. Потом, после всеобщего умиротворения начинается - "не расслабляйся, я думаю, он ещё вернётся" и т. д.
Ну так чё, менять на множественное или нет? Или где-то выборочно? Если выборочно, то что делать с Ж? Или в Т1 только М?

Цитата: DonSleza4e от 18 января 2015 16:56:18
можешь потихоньку начинать проходить игру,  и после каждой пройденной миссии корректировать переведенные строк по этой мисссии
Не, это не вариант для меня. Поэтому сначала поверхностно, потом перерыв, чтоб забыть это всё, потом прохождение "с чувством, с толком, с расстановкой", а потом уже коррекция второго порядка. Если останутся время и силы...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 18 января 2015 17:31:12
Цитата: Boris3000 от 18 января 2015 17:23:41
Цитата: DonSleza4e от 18 января 2015 16:56:18
стражник либо один, либо их двое.
Делаешь БУМ, и вуаля - их сбегается отовсюду столько, сколько надо. Потом, после всеобщего умиротворения начинается - "не расслабляйся, я думаю, он ещё вернётся" и т. д.
Ну так чё, менять на множественное или нет? Или где-то выборочно? Если выборочно, то что делать с Ж? Или в Т1 только М?
Там нет проверки на количество, только >1
так что ВСЕГДА только в единственном числе

в Т1 только мужчины все воюют, так что без разницы
в Т2 только унисекс
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 18 января 2015 18:38:20
Guard1
Напоминаю, что написание фраз и их пунктуация соответствуют интонациям. Это если сначала прослушать, а потом прочесть...

"Кто это там? Привет?"
Кто это там? Привет...

"Эй, что это было?"
Эй... Что это было?

"Глянь, вон там..."
Погляди-ка... Вон там...

"Тссс... Вон там."
Тсс!.. Вон там...

"Хм... Думаю, я слышал что-то..."
Хм... Думаю, я слышал что-то.

"Что это был за звук?"
Что это был за шум?

"Странный звук."
Странный звук...

"Шшш! Я слышу что-то."
Шшш!.. Я слышу что-то.

"Что это я там увидел?"
Что это я там видел?..

"Ты что-то там видел?"
Ты видел там что-нибудь?

"Эй! Ты видел кого-то прямо там?"
Эй! Ты прямо вон там кого-нибудь видел?

"Глянь туда!"
Глянь-ка туда!..

"Кто это там? Представься!"
Кто это там?.. Представься!

"Ну хорошо... Что это там?"
Ну хорошо, что это там?

"Кто это крадется там?"
Кто это там крадется?!

"Ну хорошо, я слышал тебя! Выходи немедленно!"
Ну хорошо! Я слышал тебя!.. Выходи немедленно!

"Я слышал это! Стой на месте!"
Я слышал это!.. Стой на месте!

"Ну давай... Давай!"
Ну давай уже, давай!

"Я знаю, что ты рядом."
Я знаю, ты где-то рядом...

"Не беспокойся, я найду тебя!"
Не волнуйся, я найду тебя!

"Я вижу тебя там! Выходи!"
Я вижу тебя там!.. Выходи!

"Ты убил его! Стой на месте."
[off]А Гарретт волочёт женскую тушку...[/off]
Ты убил человека!! Стоять на месте!

"Ни с места! Рук вверх!"
Ни с места! Руки вверх!

"Медленно повернись и подними руки за голову."
Повернись о-о-очень медленно и заведи руки за голову.

"Брось оружие! Не двигайся!"
Брось оружие!! Не двигаться!

"Эй, ты! Не двигайся!"
Эй!.. Ты!.. Не двигаться!

"Стоять на месте, Гаррет! Только двинься, и ты труп!"
Стоять на месте, Гарретт! Только двинься, и ты труп!

"Эй, стой на месте, таффер!"
Э-эй... А ну стой-ка на месте, таффер!

"Когда я найду тебя - ты труп!"
Когда я найду тебя, ты труп!

"Я найду тебя... Ах, будь ты проклят!"
Я найду тебя... Ах, чтоб ты провалился!

"Беги! Подними тревогу!"
Бегом! Подними тревогу! /
Беги поднимать тревогу!

"Подними тревогу!"
Поднимай тревогу!

"Помоги, меня атакуют!"
Нужна помощь, я ранен!

"Помоги, в меня попали!"
Прикройте, в меня попали!

"Ооох, снайпер!"
[off] :lol: Этапять, конечно.
"Слово «снайпер» впервые появилось в английской армии во время Первой мировой войны."
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BD%D0%B0%D0%B9%D0%BF%D0%B5%D1%80
И даже если допустить, что стимпанк цепляет начало 20-го века, то всё равно - слово "снайпер" относится исключительно к огнестрельному оружию.[/off]
Аааа, Робин Гуд!
У врага лучник, нужна артиллерия!
[off]Не, всё не то. :biggrin:
Вроде бы эта фраза, как и две предыдущих, произносится охранником, когда он почти добит и вообще убегает? Тогда можно так:[/off]
Ай!.. У врага лучник!! Нужно вызвать подкрепление! /
Ай!.. У врага лучник!!

"Ты теперь будешь подушечкой для иголок, таффер!"
Сейчас ты превратишься в подушечку для иголок, таффер!

"Лови стрелу!"
Вот тебе стрела!

"Скоро будешь весь в дырках!"
Скоро будешь как дуршлаг!

"Лови подачу!"
Получи!

"Держи удар!"
[off]Двоякая фраза...[/off]
На тебе!

"Умри, таффер!"
Подохни, таффер!

"Как ощущения?"
Ну и как ощущеньица?

"Хм... Теперь все спокойно."
Хм... Вроде все тихо теперь.

"Вроде все тихо теперь."
Кажется, теперь все спокойно.

"Ну хорошо... Должно быть ничего и не было."
Ну и ладно... Наверное, ничего и не было.

"Ух, ничего не видно теперь."
Эх-х-х, вроде больше ничего подозрительного.

"Хм... Все стихло. Думаю, ничего и не было."
Хм... Все стихло... Думаю, ничего и не было.

"В следующий раз я увижу кровь!"
Не этот, так следующий удар прольет твою кровь!

"Думаешь, ты такой умный?"
Думаешь, ты самый умный?

"Дьявол, а ты быстрый!"
А ты быстр, дьявол!

"Не вышло пробить его оборону."
Нет, не выходит пробить его оборону. /
Нам не пробить его оборону. /
Не выходит пробить его оборону.

"Ты не так быстр, да?"
Что, ты не так быстр, да?

"А он не так силен, да?"
А он не так уж и силен, да?

"Тревога! Тревога! Убийство!"
Тревога! Тревога! Убийство!!

"Эй! Ассасин! Убийство!"
Эй!.. Ассасин!! Убийство!!

"Убийство!"
Убийство...

"Довольно! Ты сам напросился!"
Все! Ты сам напросился!

"Ты, падаль!"
Ты покойник!
[off]Думаю, угроза при погоне будет более уместна, чем пустое обзывательство. Да и интонация там угрожающая.[/off]

"Преподадим ему урок, как связываться с нами!"
Сейчас мы научим его, как связываться с нами! /
Мы научим его, как связываться с нами! /
Научим его, как связываться с нами!

"Испугался меня?"
Чего, испугался меня?

"А теперь разворачивайся и улепетывай!"
Лучше разворачивайся и улепетывай!

"Не хочешь получить пилюлю, таффер?"
Боишься, что будет больно, таффер?

"Он сейчас обороняется!"
Теперь он лишь обороняется! /
Он уже только обороняется!

"Видишь кровушку?"
Чуешь кровушку?

"Это покажет тебе!"
Это вправит тебе мозги! /
Это научит тебя!

"Держи!"
Нна!

"Мы добрались до него!"
Мы ранили его! /
Мы попали по нему!

"Он теперь наш!"
Ну все, теперь он наш!

"Ой! Помоги мне!"
Ай-й-й... Мне нужна поддержка!

"Ой-ой... Такое впечатление, что птенчик клюнул меня!..."
У-у-у, а я думал, это птенчик клюнул меня! /
У-у-у, а ты умеешь клеваться, птенчик! /
У-у-у, а птенчик-то наш клюется! /
У-у-у, клюйся-клюйся, бойцовый птенчик!

"Тебе стоит постараться лучше, таффер!"
Придумай чего получше, таффер! /
Тебе стоит постараться получше, таффер! /
Старайся лучше, таффер!

"Вот несчастье... На помощь!"
Это ведь катастрофа... Сюда! /
Это же кошмар... Быстрей сюда! /
Вот засада... Быстрей сюда! /
Это капут... Сюда! /
А дело труба... Быстрей сюда! /
Ну все, это песец... Скорей сюда!
[off]Ещё синонимы тут (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D1%86) :biggrin:
"Вот несчастье" оставлять нельзя - это выражение слишком часто используется в качестве сарказма, с прямо противоположным смыслом. И интонации под него не подходят.[/off]

"О нет! Господин снимет нам голову с плеч!"
О нет, господин снимет нам головы с плеч!

"Проклятье, куда он подевался?"
[off]Многовато там "проклятий".[/off]
Черт!.. Куда он делся?

"Он был прямо там! Куда он делся?"
Он был прямо вон там!.. Куда он подевался?

"Упустил его! Плохо."
Упустил его!.. Нехорошо...

"Проклятье! Потерял его."
Вот гад!.. Потерял его.

"Вор! Вор в здании!"
Вор! Вор в доме!!

"Эй, куда оно подевалось?"
Эй... Куда оно исчезло?

"Скипетр исчез! Господин снимет мне голову с плеч!"
Скипетр исчез!.. Лорд снесет мне голову!

"Вор украл меч!"
Вор украл меч!!

"Похоже, что-то пропало."
Похоже, что-то пропало...

"Берегись ассасинов. Этой ночью уже была пролита кровь."
Остерегайся ассасинов - этой ночью уже была пролита кровь...

"Вор совершил убийство. Будь на поготове."
Вор совершил убийство. Держи оружие наготове.

"Гляди в оба! Грабитель ходит в округе."
Не смыкай глаз - грабитель бродит по округе.

"Я видел нарушителя чуть ранее. Будь на готове."
Я только что видел нарушителя. Будь настороже.

"Вор проник в здание."
В здание забрался вор...

"Посторонний человек причиняет проблемы. Гляди в оба."
У нас проблемы с непрошеным гостем. Будь начеку!.. /
У нас проблемы с посторонними. Будь начеку!..

"Передай Господину, что его ограбили!"
Доложи господину, что его ограбили!

"Передай другим, что вор поблизости. Нас ограбили!"
Передай другим, что поблизости вор! Мы ограблены!

"Почему бы тебе не сказать Господину, что скипетр пропал?"
[off]Здесь со всеми этими временами и "бы" точно всё правильно? И он обращается к какому-то одному человеку или ко всей толпе?[/off]
Почему бы тебе не сообщить Лорду, что скипетр пропал? /
Почему бы именно тебе не сообщить Лорду, что скипетр пропал?

"Кто-то положил глаз на вазу. Похож, дела пойдут отвратительно."
[off]Похож, да не тож. :biggrin:
Не ясно, насколько сильно и продолжительно они пойдут...[/off]
Кто-то положил глаз на вазу. Похоже, денек не задастся... /
Кто-то положил глаз на вазу. Похоже, неделька не задастся... /
Кто-то положил глаз на вазу. Похоже, дела плохи... /
Кто-то положил глаз на вазу. Кажется, грядут неприятности... /
Кто-то положил глаз на вазу. Грядут проблемы, не иначе...

"Кто-то вмешивается в мои дела."
[off]Сакральный смысл этой фразы уловить крайне тяжело...[/off]
Наверно, кто-то хочет меня подставить. /
Кто-то постоянно путается у меня под ногами... /
Вечно кто-нибудь путается у меня под ногами... /
Кто-нибудь вечно создаст проблемы в мою смену... /
Кто-нибудь всегда создает проблемы в мою смену... /
Постоянно хоть кто-нибудь, да создаст проблемы в мою смену...

"Какой-то таффер берет все, что ему захочется. Будь на чеку."
Какой-то таффер берет все, что ему вздумается. Не теряй бдительность.

"Тут тихо? Буквально недавно я заметил что-то."
Как тут?.. А то я буквально минуту назад заметил что-то.

"Будь на чеку! Думаю, я видел что-то."
Не ослабевай внимания. Думаю, я видел что-то.

"Я вполне уверен, что кто-то проник в здание."
Я почти уверен, что кто-то проник в здание... /
Я практически уверен, что кто-то проник в здание... /
Я абсолютно уверен, что кто-то проник в здание...

"Вор неподалеку!"
У нас опять ворье... /
Опять ворье где-то шляется... /
Опять ворье шляется тут...

"Все сюда! Охрана!"
[off]Всегда хотел уйти от того, что стражник зовёт охрану... Будем считать, что это дежурный по роте, и он бежит объявить аврал.[/off]
Все сюда!! Стража!! Подъем!!

"Сюда! Берегитесь незваного гостя!"
К оружию! Сюда! Вооруженное нападение!

"Охрана! Прикройте меня! Сюда!"
Нужна подмога!! Стража!! Сюда!!

"Здесь вор!"
Всем подъем! Вооруженный грабитель! Здесь!!

"Эй, сюда проник нарушитель!"
Эй!.. Сюда кто-то проник!

"Что это здесь?"
Что это такое здесь?

"Вор проник в здание!"
В здании воры!

"Утром это выглядело по другому."
Утром это выглядело по-другому...

"Кто-то тут слишком хорошо повеселился..."
Кто-то тут слишком уж хорошо повеселился... /
Кто-то тут явно повеселился... /
Кто-то тут немного перестарался с весельем... /
У кого-то тут странное чувство юмора... /
Кто-то тут малость перебрал с весельем...

"Кто это тут был?"
Кто это тут был?..

"Что это?"
Что это?..

"Видишь его? Берегись, чтобы он не попал по тебе!"
Видишь его?.. Смотри, чтобы он не попал в тебя!

"Сюда! Нарушитель убегает!"
Сюда! Наш гость пытается скрыться! /
Это он! Все сюда! Не упустите вора! /
Все сюда! Не дайте ему скрыться! /
Снова он! Сюда! Не дайте ему уйти!

"Вор там!"
Этот вор вон там!

"Тут нарушитель!"
Тот нарушитель прямо здесь!

"Тут вор!"
[off]Английская вариативность - Thief's there! Thief's here! :lol: Особенно весело будет, если это начнут орать в одной точке...[/off]
Вот он! Вор!

"Это Гарретт!"
Это же Гарретт!

"Словил вора!"
Здесь вор! Держите его!

"Нарушитель! У нас тут грабитель!"
[off]Всё ждал, когда же подвернётся подходящий случай вставить чужого... :biggrin: И вот он настал.[/off]
Чужой! Всем сюда, у нас тут грабитель!

"У нас нарушитель! Быстрее, он прямо здесь!"
К нам проник нарушитель! Быстрее, он прямо здесь!

"Эй, у нас посторонние тут!"
Эй, а у нас посторонние!

"Гаррет проник в подземелья. За ним!"
[off]Оно точно так переводится?[/off]
Гарретт пробрался в подземелья! За ним!

"У нас проблема!"
А у нас тут проблемы!

"Это частная собственность. Немедленно уходи отсюда."
Это частные владения. Немедленно уходи отсюда.

"Я не буду повторять снова, негодяй: Проваливай отсюда, если хочешь сохранить голову на плечах!"
Я не буду повторять снова, ублюдок! Проваливай, если хочешь сохранить голову на плечах!

"Ну ладно, негодяй. Ты сам напросился!"
Ну все, гаденыш, держись! Ты сам напросился!

"Надеюсь, вечер закончится для тебя трагедией!"
Надеюсь, трагические финалы в твоем вкусе! /
Надеюсь, ты любишь трагические финалы! /
Надеюсь, тебе нравятся трагические финалы!

"Ну ладно, представление кончилось, вор!"
Ну ладно, представление окончено, вор!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 18 января 2015 21:06:12
сила!!
чуть позже обработаю )
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 18 января 2015 23:22:21
Boris3000 Классно! Молодец!  :up:

А это я поправлю некоторые мелочи:

Цитировать"Ты убил его! Стой на месте."
Оффтопик: А Гарретт волочёт женскую тушку...
Ты убил человека!! Стоять на месте!
Можно просто: Убийца! Стоять на месте!
Убил человека как-то дословно звучит.

"Медленно повернись и подними руки за голову."
Повернись о-о-очень медленно, руки за голову.
"Заведи руки за голову" звучит как-то не очень. Заводят за угол :)

Цитировать"Эй, стой на месте, таффер!"
Э-эй... А ну стой-ка на месте, таффер!
А ну-ка стой на месте, таффер!

Цитировать"Я найду тебя... Ах, будь ты проклят!"
Я найду тебя... Ах, чтоб ты провалился!
Проклят — нормально было. Провалился (несмотря на то, что так тоже говорится) не очень подходит. Это больше подходит, типа, "чтоб ты провалился в этот люк!" А тут, как бы "проклятие в догонку".

Цитировать"Помоги, меня атакуют!"
Нужна помощь, я ранен!
Ну это же разные вещи! Даже с учётом интонаций. Ранен это уже ранили. А атака это процесс.

Цитировать"Помоги, в меня попали!"
Прикройте, в меня попали!
Тоже самое. Что значит прикройте? Это что, боевик какой-то с пистолетами? )) Опять же помогать и прикрывать не совсем одно и тоже.

Цитировать"Ооох, снайпер!"
Оффтопик:  :lol: Этапять, конечно.
"Слово «снайпер» впервые появилось в английской армии во время Первой мировой войны."
Согласен. Такая же хрень как и "лови подачу". Вот после этого некоторые ещё не согласны, что перевод всё же топорненький ко всем частям от DF. И некоторым всё равно. У некоторых и текилу можно употребить. А другим некоторым - ещё и позёрно поддержать.

Цитировать"Лови стрелу!"
Вот тебе стрела!
Можно оставить и "лови". Тоже хорошо звучит и разговорно. "Вот тебе" как-то более дословно, словно описывает действие.
Цитировать"Скоро будешь весь в дырках!"
Скоро будешь как дуршлаг!
Дуршлаг - не очень.

Цитировать"Умри, таффер!"
Подохни, таффер!
Сдохни, тафер! Более коротко и разговорно выразительно. Или оставить "умри" — тоже весьма употребительное.

Цитировать"Как ощущения?"
Ну и как ощущеньица?
Ну и как ощущения?
Не надо этих добавочных сугубо русских "ица" и подобных искажений. Из обихода нового времени.

ЦитироватьХм... Вроде все тихо теперь.
Хм... Вроде теперь всё тихо.

Цитировать"Вроде все тихо теперь."
Кажется, теперь все спокойно.
Спокойно - глупо звучит в данном случае. Море бывает спокойно. Или листва у деревьев. Или люди были сумасшедшими, орали, бесились, а теперь успокоились?  ;D

Цитировать"Испугался меня?"
Чего, испугался меня?
Что, испугался меня?

Цитировать"Он сейчас обороняется!"
Теперь он лишь обороняется! /
Он уже только обороняется!
Последнее лучше. Т.е. "Он уже только обороняется!"

Цитировать"Это покажет тебе!"
Это вправит тебе мозги! /
Это научит тебя!
Это вправит тебе мозги! — да, первый вариант лучше.

Цитировать"Мы добрались до него!"
Мы ранили его! /
Мы попали по нему!
Мы задели  его!

Цитировать"Ой-ой... Такое впечатление, что птенчик клюнул меня!..."
У-у-у, а я думал, это птенчик клюнул меня! /
У-у-у, а ты умеешь клеваться, птенчик! /
У-у-у, а птенчик-то наш клюется! /
У-у-у, клюйся-клюйся, бойцовый птенчик!
У-у-у, а птенчик-то наш клюется! Этот вариант лучший :)

Цитировать"Тебе стоит постараться лучше, таффер!"
Придумай чего получше, таффер! /
Тебе стоит постараться получше, таффер! /
Старайся лучше, таффер!
Придумай что-нибудь получше, таффер!
Попробуй-ка иначе, таффер!

Вторая часть позже....
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 19 января 2015 00:17:13
Цитировать"Он был прямо там! Куда он делся?"
Он был прямо вон там!.. Куда он подевался?
Он же был вот там!.. Куда он подевался?

Цитировать"Вор украл меч!"
Вор украл меч!!
У нас не принято ставить 2 восклц. знака. Либо один, либо 3. Так же как и на Западе. А вот у азиатов видел 2 частенько.

Цитировать"Посторонний человек причиняет проблемы. Гляди в оба."
У нас проблемы с непрошеным гостем. Будь начеку!.. /
У нас проблемы с посторонними. Будь начеку!..
Последний вариант.

Цитировать"Кто-то положил глаз на вазу. Похож, дела пойдут отвратительно."
Кто-то положил глаз на вазу. Похоже, денек не задастся... /
Кто-то положил глаз на вазу. Похоже, неделька не задастся... /
Кто-то положил глаз на вазу. Похоже, дела плохи... /
Кто-то положил глаз на вазу. Кажется, грядут неприятности... /
Кто-то положил глаз на вазу. Грядут проблемы, не иначе...
Кто-то положил глаз на вазу. Кажется, будут неприятности...

Цитировать"Будь на чеку! Думаю, я видел что-то."
Не ослабевай внимания. Думаю, я видел что-то.
"Будь на чеку" лучше. Что это ещё за "ослабевай"...

Цитировать"Я вполне уверен, что кто-то проник в здание."
Я почти уверен, что кто-то проник в здание... /
Я практически уверен, что кто-то проник в здание... /
Я абсолютно уверен, что кто-то проник в здание...
Последний вариант.

Цитировать"Кто-то тут слишком хорошо повеселился..."
Кто-то тут слишком уж хорошо повеселился... /
Кто-то тут явно повеселился... /
Кто-то тут немного перестарался с весельем... /
У кого-то тут странное чувство юмора... /
Кто-то тут малость перебрал с весельем...
Кто-то тут повеселился от души... , либо второй вариант Кто-то тут явно повеселился...

Цитировать"Сюда! Нарушитель убегает!"
Сюда! Наш гость пытается скрыться! /
Это он! Все сюда! Не упустите вора! /
Все сюда! Не дайте ему скрыться! /
Снова он! Сюда! Не дайте ему уйти!
Второй вариант.

Остальное всё супер. Борис хорош!

P.S. Не могу утверждать наверняка, но насколько я помню — "снайпер" происходит от французского. Так называли особо метких стрелков из рода войск "Егеря" ещё в период наполеоновских кампаний.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 19 января 2015 00:38:55
обработаю завтра, спасибо!

Тем временем, новая миссия,  Собор
правда, там текста кот наплакал...

http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission08-cathedral.sub
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 19 января 2015 02:45:06
Maxim
Прежде чем, как всегда с разбегу, бросаться править, убедительная просьба во-первых, разбаниться в гугле, и во-вторых, слушать звуковые файлы и читать текстовые (которые в заглавном посте). А если нет времени, то... продолжать доделывать ФМ-ку.

Цитата: Maxim от 18 января 2015 23:22:21
Можно просто: Убийца! Стоять на месте!
Убил человека как-то дословно звучит.
Так и надо. Не "дословно", а усиленно. Два восклицательных знака там не от балды стоят. Плюс, универсальный вариант, наиболее близкий к исходному тексту, за что ты так радел...
"Шарапов. Ты убил человека." (http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE_%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8_%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%8C_%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D1%8F#.D0.9F.D1.80.D0.BE.D1.87.D0.B8.D0.B5)

Цитата: Maxim от 18 января 2015 23:22:21
Повернись о-о-очень медленно, руки за голову.
"Заведи руки за голову" звучит как-то не очень. Заводят за угол
Не только. Ещё за спину. А там где спина, там и... Короче, фитнесом надо заниматься. (https://books.google.ru/books?id=5QqIAQAAQBAJ&pg=PA194&lpg=PA194&dq=%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8+%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B8+%D0%B7%D0%B0+%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83&source=bl&ots=D5Ryk08eMi&sig=Xk9TtxhVJMkpY0nXflIBhoTsfj4&hl=ru&sa=X&ei=dyO8VKXOHaaAzAPx_YHQCA&ved=0CDQQ6AEwBA#v=onepage&q=%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%20%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B8%20%D0%B7%D0%B0%20%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83&f=false)
В общем-то похрен, можно и так, просто мой вариант опять-таки больше соответствует исходному.

Цитата: Maxim от 18 января 2015 23:22:21
А ну-ка стой на месте, таффер!
Тоже похрен, я колебался фифти-фифти между этими двумя вариантами. А первый выбрал потому, что он показался более соответствующим интонациям.

Цитата: Maxim от 18 января 2015 23:22:21
Проклят — нормально было. Провалился (несмотря на то, что так тоже говорится) не очень подходит. Это больше подходит, типа, "чтоб ты провалился в этот люк!" А тут, как бы "проклятие в догонку".
Нет, никакие там не проклятия. Там в голосе откровенная досада, уж в предшествующем выдохе её только глухой не уловит. Фраза произносится во время поиска, и судя по интонациям - тщетного. Поэтому необходимо то ругательство, которое произносят с досады, а не со злобы. Никаких "проклятий".

Цитата: Maxim от 18 января 2015 23:22:21
Ну это же разные вещи! Даже с учётом интонаций. Ранен это уже ранили. А атака это процесс
Конечно разные. Именно этого я и добивался. "Помоги, меня атакуют" - это слова не охранника, а... я не знаю, кого. Из той же оперы, что и "Господи, да что же это". Ты, мать твою, для того тут и торчишь столбом, чтоб атаковали именно тебя, а не жильцов!
Во-вторых, стражник не может произнести эту фразу с бухты-барахты. Он произносит её только в случае успешного по нему попадания. А попал, значит ранил.

Цитата: Maxim от 18 января 2015 23:22:21
Тоже самое. Что значит прикройте? Это что, боевик какой-то с пистолетами?
Туда же. То и значит. Это боевик с луком и стрелами.

Цитата: Maxim от 18 января 2015 23:22:21
Согласен. Такая же хрень как и "лови подачу". Вот после этого некоторые ещё не согласны, что перевод всё же топорненький ко всем частям от DF
Это проблема как раз оригинала, а не перевода. "Снайпер" - в оригинале. Того же поля ягода, что и кирпичи на потолке, или чё там...

Цитата: Maxim от 18 января 2015 23:22:21
Можно оставить и "лови". Тоже хорошо звучит и разговорно. "Вот тебе" как-то более дословно, словно описывает действие.
Мастера боевых искусств в средневековье вполне себе ловили стрелы. А уж Гарретт с его глифами да снадобьями... Вдруг и правда поймает?..

Цитата: Maxim от 18 января 2015 23:22:21
Дуршлаг - не очень.
Вполне нормально. Истинно арийское слово. :biggrin: Уж по крайней мере лучше, чем "будешь весь в дырках". Вот уж где дословное описание-то...

Цитата: Maxim от 18 января 2015 23:22:21
Сдохни, тафер! Более коротко и разговорно выразительно. Или оставить "умри" — тоже весьма употребительное.
"Умри" - слабенько, а "сдохни" скорее произнесут при добивающем ударе по уже валяющемуся противнику, чем даже и не пахнет. "Подохни" хоть немного, да растянутей во времени.

Цитата: Maxim от 18 января 2015 23:22:21
Ну и как ощущения?
Не надо этих добавочных сугубо русских "ица" и подобных искажений. Из обихода нового времени.
Надо. Самое то, чтоб передать сарказм в вопросе. Сугубо русского здесь ничуть не более, чем в обычных "ощущениях".
А под "новым временем" ты, как всегда, подразумеваешь нечто своё, только тебе известное. Если имеется в виду современщина, то это словцо не имеет к ней ни малейшего отношения, ибо употреблялось, к примеру, Белинским. (https://books.google.ru/books?id=ERgHAwAAQBAJ&pg=RA1-PT154&lpg=RA1-PT154&dq=%D0%BE%D1%89%D1%83%D1%89%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B8%D1%86%D0%B0&source=bl&ots=TawnLff_L_&sig=Iwy_5rcCnpfVA_Ohc6uGWWtDiXc&hl=ru&sa=X&ei=-jO8VJDoOOSqywOi0YHQAg&ved=0CCsQ6AEwBTgK#v=onepage&q=%D0%BE%D1%89%D1%83%D1%89%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B8%D1%86%D0%B0&f=false)
Если же имеется в виду настоящее Новое время (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F), то именно из его репертуара и надо брать слова, т. к. оно очень метко попадает на период, захватываемый стимпанком.

Цитата: Maxim от 18 января 2015 23:22:21
Спокойно - глупо звучит в данном случае. Море бывает спокойно. Или листва у деревьев
"В Багдаде всё спокойно" (с). Ничего не глупо. Ну и опять - "писфул" в оригинале.

Цитата: Maxim от 18 января 2015 23:22:21
Что, испугался меня?
Именно "чего". Примерно по той же причине, что и "ощущеньИЦА".

Цитата: Maxim от 18 января 2015 23:22:21
Мы задели  его!
В принципе, можно и так. Но в бойне "задеть" и "ранить" - синонимы, при этом второе звучит весомее. И я бы предпочёл, чтоб у кучи бравых охранничков был более весомый повод для столь бурной радости, чем простое "задевание" мелкого воришки...

Цитата: Maxim от 18 января 2015 23:22:21
Попробуй-ка иначе, таффер!
Не, почти не осталось сарказма.

Цитата: Maxim от 18 января 2015 23:22:21
Он же был вот там!.. Куда он подевался?
Нет, "вот" куда больше подходит для "здесь". А вот "же" не помешает. Компромиссный вариант:
Он же был прямо вон там!.. Куда он подевался?

Цитата: Maxim от 18 января 2015 23:22:21
У нас не принято ставить 2 восклц. знака. Либо один, либо 3
Вот только не надо... (https://books.google.ru/books?id=vtyZhpB_hFEC&pg=PA65&lpg=PA65&dq=%D0%98+%D0%B2%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3+%D0%B7%D0%B0+%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BC+%D0%B2%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%85%D0%BD%D1%83%D0%BB%D0%BE+%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE:+%C2%AB%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D0%B7!!&source=bl&ots=tnifyxtwPr&sig=yUyPGvyHeYk4t76z_dOyp6hkf6A&hl=ru&sa=X&ei=F0G8VPmqNePOyQOLz4K4CQ&ved=0CCYQ6AEwAg#v=onepage&q=%D0%98%20%D0%B2%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%20%D0%B7%D0%B0%20%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BC%20%D0%B2%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%85%D0%BD%D1%83%D0%BB%D0%BE%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%3A%20%C2%AB%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D0%B7!!&f=false)

Цитата: Maxim от 18 января 2015 23:22:21
"Будь на чеку" лучше. Что это ещё за "ослабевай"...
Мало ли, чё лучше. Прежде чем предлагать или выбирать вариант, пробегись по файлу и просмотри - а не было ли его уже. Ибо даже самый отличный вариант намертво убьётся бесконечным его повторением.
"Будь начеку" уже было. И пишется вместе.

Цитата: Maxim от 18 января 2015 23:22:21
Кто-то тут повеселился от души...
Слишком прямо и простодушно. В то время как в других вариантах присутствует хотя бы намёк на едкость, которая здесь просто необходима - веселье-то со знаком минус...

Итого, из тех вариантов, что предложил именно ты (а не просто выбрал из моих) годятся только:
1) Повернись о-о-очень медленно, руки за голову.
2) А ну-ка стой на месте, таффер!
3) Хм... Вроде теперь все тихо.
Ну и плюс тот компромиссный вариант.
Остальное - либо нежелательно, либо вообще однозначно нет.

ЗЫ.
На этом прямую переписку заканчиваю. Во-первых, предыдущего опыта мне с головой хватило, чтоб заранее знать, что с тобой она не будет иметь конца. Во-вторых, если я с каждым буду обсуждать непосредственно, то только этим и буду заниматься, и всё придёт к тому, чего я и опасался - спорам, разглагольствованиям и войне правок.
Поэтому я буду работать только с файлами и реагировать на замечания только в том случае, если они будут внесены в файлы. То бишь всё общение - через Дона.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 19 января 2015 08:56:54
Boris3000
делай остальных охранников)
я оттого и не принимаю прямые правки в файлы, поэтому любые правки через меня идут
просмотрю их все предложенные

там надо охранников и прислугу. все остальное yara перевела качественно, так что коррекция ее части только по желаюнию
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 19 января 2015 12:42:54
Цитироватьвсе остальное yara перевела качественно, так что коррекция ее части только по желаюнию
коррекцию Бориса приму с интересом, если возникнет у него такое желание. На самом деле там есть что поправить.

Boris3000  :pray: преклоняюсь перед твоим терпением. Так подробно отвечать человеку, который не знает элементарных вещей, не способен написать слово "просторечный" и поэтому вместо него пишет "русский", который ничему не учится, никого не слушает и считает себя истиной в последней инстанции - так подробно и терпеливо расписывать все этому человеку может только ангел, наверное.

Maxim переставлять слова в трижды исправленном каждый может. Да еще и не читая оригинал. Если хочешь сделать что-то существенное - делай первичный перевод к Thief2, основу для коррекции. Давай, детка, покажи свое кун-фу. Жду с нетерпением.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: ReddeR от 19 января 2015 13:52:15
Yara
:)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 19 января 2015 14:19:37
пожалуйста, прекращаем срачи

дело каждого - отписать предложение по исправлению
дальше я выберу лучшие варианты из предложенного (мне с нуля тяжело бывает красиво перевести, но имея два готовых варианта перевода - выбрать хороший труда не составит)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 19 января 2015 16:11:09
DonSleza4e
Прошу иметь ввиду, мои согласия нижеследующие. Борис и тут прав был в моментах.
В общем, тебе решать что выбрать :) Главное, чтоб Thief стал лучше.

Цитировать"Умри" - слабенько, а "сдохни" скорее произнесут при добивающем ударе по уже валяющемуся противнику, чем даже и не пахнет. "Подохни" хоть немного, да растянутей во времени.
Согласен. Просто подохни не нравится. Оно какое-то громоздкое для такой ситуации и ещё этот призвук "по"... не очень. Как будто растягивается излишне звук и от того экспрессия становится слишком мягкой. Ты же сам это понимаешь.
ЦитироватьВполне нормально. Истинно арийское слово. :biggrin: Уж по крайней мере лучше, чем "будешь весь в дырках". Вот уж где дословное описание-то...
Если б можно было допускать вольности перевода я б вообще сказал: "Ты сейчас будешь на ежа похож" :) Но тут опять же ... вопрос существования ежей в Thief.
ЦитироватьМало ли, чё лучше. Прежде чем предлагать или выбирать вариант, пробегись по файлу и просмотри - а не было ли его уже. Ибо даже самый отличный вариант намертво убьётся бесконечным его повторением.
Понятно. Хорошо. Я уже думал об этом, только при другой реплике.
ЦитироватьА под "новым временем" ты, как всегда, подразумеваешь нечто своё, только тебе известное.
Ну почему своё? Это, вообще-то, имеется ввиду время после Ренессанса. В среднем приходится на 1700е и выше. Мир Thief, как ты знаешь, не смотря на наличие паровых машин, электричества и т.д. — всё-таки тяготеет к Средневековью. Я об этом уже писал на DF не раз, почему.
Дуршлаг мне не понравился ещё по второй причине — вопросе существования оного в мире Thief.
ЦитироватьПопробуй-ка иначе, таффер!
Не, почти не осталось сарказма.
Хорошо. Согласен. Да и мягковато как-то.
ЦитироватьВ принципе, можно и так. Но в бойне "задеть" и "ранить" - синонимы, при этом второе звучит весомее. И я бы предпочёл, чтоб у кучи бравых охранничков был более весомый повод для столь бурной радости, чем простое "задевание" мелкого воришки...
Тоже согласен. Эх, жаль, что нет возможности варьировать. Т.е. где-то, чтоб фразы произносились рандомно меняясь у одного и того же NPC на определённую реплику. Вот было бы круто.
ЦитироватьТак и надо. Не "дословно", а усиленно. Два восклицательных знака там не от балды стоят.
Это про человека. Всё-таки не соглашусь. По той простой причине, что и так понятно, что убили Человека. Больше никакие животные не могут там фигурировать. Там что, собаки, кошки, зайцы, буррик и т.п. были? Поэтому лишний раз про Человека - это как-бы повторение очевидного, оттого звучит притянуто. Он как бы стоит и объясняет убийце - "Смотри, ты убил человека". Такая же описательность, забавный эффект от непродуманности сценаристов, которой хватает и в фильмах/играх — когда главный антагонист вдруг начинает объяснять протагонисту почему он с ним поступил именно так, сделал то и сё в закрученных перипетиях сюжета.
ЦитироватьКто-то тут повеселился от души...
Слишком прямо и простодушно. В то время как в других вариантах присутствует хотя бы намёк на едкость, которая здесь просто необходима - веселье-то со знаком минус...
У меня самого были двоякие чувства насчёт "от души", да. Но должен заметить, что это весьма с сарказмом и имеется ввиду. Переносный же смысл.
И ещё хотел бы заметить, что у тебя чересчур много многоточия в предложениях. Прямо через одно. Я понимаю, ты хотел тем самым передать недосказанности/паузы/какие-то моменты прерываний фраз/задумчивость и т.п. Но это же не озвучка, а субтитры. Субтитры обычно проще. И визуально это задолбает постоянно лицезреть эти точки.
ЦитироватьНа этом прямую переписку заканчиваю. Во-первых, предыдущего опыта мне с головой хватило, чтоб заранее знать, что с тобой она не будет иметь конца. Во-вторых, если я с каждым буду обсуждать непосредственно, то только этим и буду заниматься, и всё придёт к тому, чего я и опасался - спорам, разглагольствованиям и войне правок.
Поэтому я буду работать только с файлами и реагировать на замечания только в том случае, если они будут внесены в файлы. То бишь всё общение - через Дона.
[off]Хватит уже, а! Песочница какая-то. Всё время оправдывается. Ой, как бы не увидели, что я "дал слабину" и решил ему ответить. "Абсеение чересс Доооона" утю-тю. Жалкость и детсад, ей-Каррасу. Если эта порция желчи для меня — то мне всё равно, ответишь ты или нет. Я то всегда готов к общениям. Ибо опять же - пофиг. [/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 19 января 2015 19:06:20
даже новое для себя узнаю)

удивляло, почему "?.." или "!.."
для меня читается дико такой вариант, но так и есть)
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%B8%D0%B5
Иногда многоточие применяют с вопросительным или с восклицательным знаками. В этих случаях после знака ставится только две точки: «!..» и «?..»
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: MoroseTroll от 19 января 2015 19:10:54
[off]Почему дико? По-моему, это разумно - писать не более трёх знаков препинания подряд, чтобы не перегружать текст.[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 19 января 2015 19:54:05
Я, кстати, так иногда делал сам, интуитивно, без знания, что так и есть по правилам. Но да, диковато :)
DonSleza4e А те вещи, которые обсуждались в теме несколько страниц ранее ещё можно править?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 19 января 2015 20:32:14
Цитата: Maxim от 19 января 2015 19:54:05
DonSleza4e А те вещи, которые обсуждались в теме несколько страниц ранее ещё можно править?

в первом собщении темы куча ссылок - выбирай любую, смотри англ вериант и текущую русскую версию.
только пожалуйста, обращай внимание на игровую ситуацию, она указана перед каждым текстом (или чуть выше - если вариантов фразы несколько)

предлагай достойные варианты, если не нравится то, что сейчас там
если будут годные изменения, я внесу их

я повторюсь, коррекцию прямо в файлах я не принимаю, ибо замахаюсь с синхронизацией - я часто у тебя меняю эти файлы. только через форум
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 19 января 2015 20:35:48
Guard1 обновлен с огромным числом правок (ну оно и понятно, я не очень литературно перевожу)

можно пробежаться по нему, вдруг что осталось
или если не согласны с тем выбором, что я сделал.
готов обсудить

http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_guard1.sub



кое-какие заметки, которые оставлял во время ввода изменений:

>>"Ты убил его! Стой на месте."
>>Оффтопик: А Гарретт волочёт женскую тушку...
>>Ты убил человека!! Стоять на месте!

"человека" - отклонено, ибо читается не очень
Кроме того, даже в оригинале "him" - труп мужчины
В дополнение, обычно все проиходит в сумерках, врядле заметивший охранник заметит адекватно (учитывая внезапность ситуации) пол трупа)))
Принято в редакции: Ты убил его! Стоять на месте!





>>"Ооох, снайпер!"
>>Ай!.. У врага лучник!!
Аргументация относительно происхождения слова снайпер не выглядит убедительной, по скольку разработчики _сами_ использовали слово sniper в оригинале игры, а оно такое же молодное. И тут мы следуем за ними, раз они уж выбрали это слово
Поставил: Ай!.. Там лучник!



>>"Вор! Вор в здании!"
>>Вор! Вор в доме!!
не принято. Особняки всяких лордов такие здоровые, что на "дом" уж никак не катят)
А "особняк" слишком узкоспециализированно

>>Sir
везде как Господин
не Лорд, так как это узкоспециализированно

>>Здесь со всеми этими временами и "бы" точно всё правильно? И он обращается к какому-то одному человеку или ко всей толпе?
Я этих фраз нигде в игре не слышал, хотя прохожу в lytha-style, никого не оглушая и не убивая.
так что не заморачивайся, там очень много неиспользуемого

>>"Вор неподалеку!"
>>У нас опять ворье... /
>>Опять ворье где-то шляется... /
>>Опять ворье шляется тут...

ни один из предложенных не устроил.
"опять ворье" - это узкоспециализированно, Гарретт лезет обычно туда, куда никто не летез


//This way! Thief!
>>"Здесь вор!"
>>Всем подъем! Вооруженный грабитель! Здесь!!

я стараюсь от оригинала далеко не уходить
там кругом "сюда" во всех вариантах озвучки по этому событию
"Здесь вор" недалеко от оригинала, и нету приевшегося "сюда"


>>"Тут нарушитель!"
>>Тот нарушитель прямо здесь!
не нравится


>>"Как ощущения?"
>>Ну и как ощущеньица?

отклонено по причине, что читается не очень хорошо во время боя
(текст должен читаться за мгновение, а потом взглят возвращается)
во всяком случае я не могу мгновенно понять что это за слово, при приходится его целиком по буквам прочитать
а слово "ощущения" читается мгновенно

Т.е. правило такое:
диалоги между персонажами и комментарии Гаррета - могут быть красивыми, с различными словами
а реплики самих стражников должны иметь простые слова, которые можно прочитать за мгновение

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 20 января 2015 13:16:11
На правах пяти копеек (так сказать, проба пера):  если мои поправки "в струе", тогда продолжу, иначе не буду навязывать :bigsmirk:

Guard1

"Хм... Там кто-то есть?"
Хм... Есть тут кто?/Хм... Кто здесь?

"Что это там происходит?"
Что там происходит?

"Хм... Думаю, я видел что-то."
Хм... Думаю, я что-то видел.

"Эй! Ты вон там кого-нибудь видел?"
Эй! Ты видел кого-нибудь  вон там?

"Ты тоже это увидел?"
Ты тоже это видел?

"Глянь-ка туда!"
Посмотри-ка сюда!

"Сейчас ты превратишься в подушечку для иголок, таффер!"
Сейчас ты превратишься в подушку для иголок, таффер!

[off]подушку для иголок хотел заменить чем-нить похожим по смыслу, например "решетом", но далее идёт дуршлаг...  а вот его как раз можно заменить решетом [/off]
"Скоро будешь как дуршлаг!"
Скоро будешь как решето!


"Подохни, таффер!"
Сдохни, таффер (Подохни уже, таффер!)

"Не этот, так следующий удар прольет твою кровь!"
Через мгновение я пущу тебе кровь!

"Ай-й-й... Мне нужна поддержка!"
Ай-й-й... Мне нужно подкрепление! (Ай-й-й... Мне нужна помощь!)

"Проклятье. Мне нужна помощь тут!"
[off]"тут" необязательно. Итак ясно, что кричащий стражник и так находится "тут" :)[/off]

"Упустил его!.. Нехорошо..."
Упустил его!.. Досада...

"Киллер где-то неподалеку. Было совершено убийство."
Убийца где-то неподалеку. Было совершено убийство.

"Передай другим, что поблизости вор! Мы ограблены!"
Передай другим, что поблизости вор! Нас ограбили!

"Кто это тут был?"
Кто тут был? (Кто же тут был?)

"Чужой! Всем сюда, у нас тут грабитель!"
"Чужой! Всем сюда, здесь грабитель!"

"А у нас тут проблемы!"
У нас тут проблемы!


"Время занавеса для тебя, вор!"
Вор, для тебя занавес падает!

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 января 2015 13:32:55
Цитата: HellRaiser от 20 января 2015 13:16:11
На правах пяти копеек (так сказать, проба пера):  если мои поправки "в струе", тогда продолжу, иначе не буду навязывать :bigsmirk:

предлагай-предлагай, не стесняйся=)
если будут годные предложения - всегда пойдут в дело)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 20 января 2015 14:00:53
Собор
"Похоже, что это место воздвигли мои старые приятели - Хранители. Интересно, что они скрывают тут?"
Похоже, что это место было возведено моими старыми приятелями - Хранителями. Интересно, что они здесь скрывают(прячут)?
[off](ИМХО тут надо сослагательное наклонение страдательный залог оставить)[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 20 января 2015 14:23:25
Цитата: HellRaiser от 20 января 2015 14:00:53
[off]сослагательное наклонение[/off]
[off]Страдательный залог ты хотел сказать.[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 20 января 2015 14:26:05
[off]
Цитата: nemyax от 20 января 2015 14:23:25
Цитата: HellRaiser от 20 января 2015 14:00:53
сослагательное наклонение
Страдательный залог ты хотел сказать.
Тьфу, именно же :doh: Спасибо, поправил :agree:
[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 20 января 2015 16:12:54
Цитата: HellRaiser от 20 января 2015 14:00:53
Собор
"Похоже, что это место воздвигли мои старые приятели - Хранители. Интересно, что они скрывают тут?"
Похоже, что это место было возведено моими старыми приятелями - Хранителями. Интересно, что они здесь скрывают(прячут)?
[off](ИМХО тут надо страдательный залог оставить)[/off]
Места не воздвигают. Доползу - поправлю.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 20 января 2015 16:26:16
Друзья, есть предложение: а что если взять за основу чернового перевода для TMA вариант Нового Диска? Может корректировать меньше придётся.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 20 января 2015 16:46:28
Цитата: HellRaiser от 20 января 2015 16:26:16
Друзья, есть предложение: а что если взять за основу чернового перевода для TMA вариант Нового Диска? Может корректировать меньше придётся.
вариант нового диска - это чуток измененный вариант 7Волка, со всеми вытекающими. У меня в подписи цитатка из этого перевода, если что. Зацени качество.
А вообще для второго Вора уже много чего есть - роботы, Каррас, Гаррет. Потому что идея субтитров давно витала в воздухе и даже кто-то что-то делал, просто, я так понимаю, не было простого способа вставить их в игру.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 20 января 2015 17:43:49
Цитата: Yara от 19 января 2015 12:42:54
так подробно и терпеливо расписывать все этому человеку может только ангел, наверное.
Если у ангелов есть личные бан-листы...

Цитата: Yara от 19 января 2015 12:42:54
Maxim
Если хочешь сделать что-то существенное - делай первичный перевод к Thief2, основу для коррекции
Поддерживаю.

Цитата: DonSleza4e от 19 января 2015 19:06:20
даже новое для себя узнаю
Аналогично. А также вспоминаю забытое. Как ни крути, а постоянное чтение "этих ваших интернетов" медленно, но верно губит грамотность...

Цитата: DonSleza4e от 19 января 2015 19:06:20
удивляло, почему "?.." или "!.."
Удивляюсь удивлению. Неужели ни в одной художественной книге на это не натыкался?? Не верю. Там подобного вагон.

Цитата: DonSleza4e от 19 января 2015 19:06:20
для меня читается дико такой вариант
А чё тут дикого? Это не только не дико, но даже наоборот - напрашивается само собой. Если после восклицания идёт пауза, то не остаётся ничего другого, как использовать симбиоз восклицательного знака и многоточия.
При этом точек всё равно три, т. к. восклицательный и вопросительный знаки имеют свою точку.

Цитата: DonSleza4e от 19 января 2015 19:06:20
текст должен читаться за мгновение
По поводу скорочтения. Чё там с "ё"? Она способна отображаться? Всё же с ней откровенно проще и быстрей читается. Если с ней нет проблем, то надо заменить.


Guard1 продолжение

Цитата: DonSleza4e от 19 января 2015 19:06:20
>>Ты убил человека!! Стоять на месте!

"человека" - отклонено, ибо читается не очень
Кроме того, даже в оригинале "him" - труп мужчины
В дополнение, обычно все проиходит в сумерках, врядле заметивший охранник заметит адекватно (учитывая внезапность ситуации) пол трупа)))
Принято в редакции: Ты убил его! Стоять на месте!
Читается замечательно, пример я приводил, могу и ещё ссыл накидать, если надо. Применяется эта фраза тогда, когда надо донести до мерзавца всю тяжесть совершённого им преступления. По этой же причине она чаще всего является восклицанием. Все эти условия в обсуждаемой ситуации соблюдены.
Представим сцену (из фантастического фильма) - судебное заседание, подсудимый обвиняется в убийстве, но ведёт себя нагло и самоуверенно. Тут у прокурора лопается терпение, он вскакивает и кричит: "Подонок, ты убил человека!!" Примерно так...
Правда, кое-чё неподходящее у этой фразы действительно имеется, только совсем иное - она малость высокопарна для охранника. Поэтому, так и быть, отложим её в загашник до лучших времён. А "лучшие времена" - это Механисты с Хаммерами, для которых она идеальна. Если у них есть подобные выкрики, то можно будет применить.

Тем не менее "его" всё же надо убрать. Похрен, что в оригинале "him" - это такой же косяк, как и "снайпер", как текстуры пола на потолке, баги с туманом, финальные недопатчи и прочие недоделки. Поэтому мы вовсе не должны следовать за ними, а должны исправить это хотя б в субтитрах. Совсем незнающие английский язык получат преимущество...

И что, что происходит в сумерках? Больных куриной слепотой "не берут в космонавты". Эту фразу охранник произносит на максимальном уровне тревоги, а значит он всё прекрасно видит. И чего он в этом случае не заметит? Женского платья? Женской обуви? Длинных волос, свисающих до земли? "Что-то неуловимо выдавало в Штирлице русского разведчика..."
Внезапность тоже не имеет значения - если охранник орёт "убил", то он уже успел рассмотреть, чего там Гарретт на себе несёт. Все остальные признаки идентифицируются одновременно с принадлежностью ноши к гомо сапиенс.

Бери тогда вариант Максимки, тем более, что ни одного слова "убийца" в этом файле даже и нету:
Убийца!! Стоять на месте! /
Ты убийца!! Стоять на месте!


Цитата: DonSleza4e от 19 января 2015 19:06:20
Аргументация относительно происхождения слова снайпер не выглядит убедительной, по скольку разработчики _сами_ использовали слово sniper в оригинале игры, а оно такое же молодное.
Ничё не понял. Особенно в свете -
Цитата: DonSleza4e от 19 января 2015 19:06:20
Поставил: Ай!.. Там лучник!
Тем не менее отвечу. :biggrin: Что значит "аргументация не выглядит убедительной"?? Никаких снайперов в стимпанке вообще и в Воре в частности попросту не бывает. Не бы-ва-ет. Их и в природе не было до 20-го века. Разрабы лоханулись, вот и всё.
Что касается "Там лучник", то это слишком неопределённо - у самой стражи тоже есть лучники. И что будет означать такой выкрик?
Что не понравилось в предложенном варианте? Ну можно "вражеский лучник".
И с двумя восклицательными, т. к. про лучника выкрикивается гораздо громче и сильнее, чем предшествующее междометие.

Цитата: DonSleza4e от 19 января 2015 19:06:20
>>"Вор! Вор в здании!"
>>Вор! Вор в доме!!
не принято. Особняки всяких лордов такие здоровые, что на "дом" уж никак не катят
Я так и думал, что ты не чувствуешь разницы между "зданием" и "домом". "Дом" - это более широкое понятие, чем просто строение. Это ещё и попросту то место, где ты живёшь.
"-м . строение для житья; в городе, жилое строенье; хоромы; в деревне, изба со всеми уходами и хозяйством. Крестьянский дом, изба; южн. хата; княжеский и вообще большой, вельможеский, палаты, дворец; помещичий, в деревне, усадьба"
http://slovari.299.ru/word.php?id=7513&sl=oj
Так что принимай, тем более что там и так аж три "здания" с ворами да проникновениями.

Цитата: DonSleza4e от 19 января 2015 19:06:20
>>Sir
везде как Господин
не Лорд, так как это узкоспециализированно
Во-первых, "господин" надо писать с маленькой буквы, т. к. это не имя собственное. "Лорд", правда, тоже, но оно хотя б обозначало конкретную личность.
Так вот, я ж заменил (для разнообразия) "господина" на "Лорда" исключительно в тех местах, которые помечены как "BAFFORD ONLY". Он же лорд, не? И что тогда не так?

Цитата: DonSleza4e от 19 января 2015 19:06:20
Я этих фраз нигде в игре не слышал, хотя прохожу в lytha-style, никого не оглушая и не убивая.
Есть проблема - чем выше уровень сложности, тем менее разговорчив как минимум Гарретт, а чем ниже уровень сложности, тем меньше в игре НПС. Может, через редактор надо смотреть?

Цитата: DonSleza4e от 19 января 2015 19:06:20
>>"Вор неподалеку!"
>>У нас опять ворье... /
>>Опять ворье где-то шляется... /
>>Опять ворье шляется тут...

ни один из предложенных не устроил.
"опять ворье" - это узкоспециализированно, Гарретт лезет обычно туда, куда никто не летез
Да ладно, никто не лезет... А в тюрьмах воры откудыва? Или по-твоему абсолютно все воры успешны, а отличаются только калибром? Дураков всегда хватает. Вот они и лезут и попадаются. Именно поэтому данная фраза произнесена абсолютно рядовым спокойным голосом, без какого-либо удивления - примерно как бабульки на лавочке сплетни перетирают. Я ж сказал - все предложенные фразы соответствуют тем интонациям, с которыми они произнесены. А вот в английских субтитрах часто не соответствуют. И это именно такой случай. И никаких восклицательных знаков тут тоже не должно быть.
А вот КАКОЙ вор к ним на этот раз влез, они ещё не просекли...
Далее. Само слово "вор" уже осточертело в этом файле. В том числе тот, который "неподалёку" или "поблизости". Что собственно и было главной причиной замены.

Цитата: DonSleza4e от 19 января 2015 19:06:20
//This way! Thief!
>>"Здесь вор!"
>>Всем подъем! Вооруженный грабитель! Здесь!!

я стараюсь от оригинала далеко не уходить
там кругом "сюда" во всех вариантах озвучки по этому событию
"Здесь вор" недалеко от оригинала, и нету приевшегося "сюда"
И охранник с криком "Здесь вор!" даёт дёру... Это как раз тот случай, когда надо отойти от оригинала. Добавь хотя б "Всем подъём!", чтоб не было этого трусливого убегания.
Что касается набившего оскомину "сюда", то ничего не поделаешь - чем критичнее ситуация, тем меньшим словарным запасом начинают пользоваться люди. В итоге всё вообще сводится к описанию всех ситуаций тремя матерными словами.

Цитата: DonSleza4e от 19 января 2015 19:06:20
>>"Тут нарушитель!"
>>Тот нарушитель прямо здесь!
не нравится
А мне вообще всё не нравится с "нарушителем". Это слово подходит только для таких совков, как Механисты с Хаммерами. Но альтернативы на все случаи жизни я чё-то не нашёл... Только один раз удалось воткнуть вместо него "Чужого", и всё.
Ну чё тут ещё можно изобразить? Учитывая, что это повторное обнаружение, что должно быть отражено во фразе...
Как насчёт "Нарушитель снова здесь!"?

Цитата: DonSleza4e от 19 января 2015 19:06:20
>>"Как ощущения?"
>>Ну и как ощущеньица?

отклонено по причине, что читается не очень хорошо во время боя
Исходный вариант очень плоский. Ещё:
Ну и как ощущения? Нравится? /
Ну и как, нравится? /
Ну и как тебе, нравится?



Далее собирался отписаться непосредственно по файлу, но я его просмотрел... Дон, увы, но:
1) есть моменты, где я не согласен принципиально и не готов уступить
2) даже если я где-то и могу пойти на компромисс, у меня нет ни сил, ни времени, ни желания утюжить каждый файл по 10 раз, как первую миссию. Зачем мне даже не двойная, а десятерная работа?
В общем, я перехожу в режим бескомпромиссной правки для себя лично. Результаты я, естественно, выложу, но обсуждение больше не требуется - у меня всё по-любому останется таким, а ты можешь выбирать для себя, что понравится. Ну и все остальные тоже. В Т1 у меня велика вероятность совершить ошибку из-за незнания игры, но ничего страшного - когда пройду, тогда сам же у себя и поправлю. Зато с Т2 проблем не возникнет - его я помню наизусть.
Начну всё сначала, проходя по каждому файлу в порядке их следования в заглавном посте.

ЗЫ.
А про дуршлаг я всё-таки нарыл - http://logki-vilki.ru/Istoriya-durshlaga.html
Так что всё ништяк. И кстати из-за своей истинно арийской неблагозвучности оно очень подходит для всякой ругани да обзывательств.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 20 января 2015 17:55:06
Мне нравится предложенный вариант "Решето" от ХеллРэйзера. Он нейтрален и звучен в произношении.

ЦитироватьЧто значит "аргументация не выглядит убедительной"?? Никаких снайперов в стимпанке вообще и в Воре в частности попросту не бывает. Не бы-ва-ет. Их и в природе не было до 20-го века. Разрабы лоханулись, вот и всё.
Я тоже считаю, что не стоит копировать недостатки. Нужно быть лучше. Некоторая доля изменения тут только на благо.
И вообще, если принять во внимание так же и то, что некоторые люди, вон, скачав когда-то даже криво переведённого Вора от всяких Фаргусов — принимали всё там как должное и даже хотят снова именно это из-за ностальгии.
Следовательно для новичков (а именно им будут ценны производимые субтитры; мы то и так всё знаем что говорится в игре) будет полезна и некоторая доля отсебятины если она в плане замазывания ляпов.
Тоже самое можно было бы сделать, переделав некоторые текстурные ляпы в оригинале и чтобы какой-нибудь сайт типа GOG включил это в релиз Вора на продажу.

ЦитироватьНу и как ощущения? Нравится?
Хороший вариант!

Цитировать"Дом" - это более широкое понятие, чем просто строение. Это ещё и попросту то место, где ты живёшь.
Правильно говорит Борис3000
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 января 2015 19:58:57
Цитата: Boris3000 от 20 января 2015 17:43:49
Чё там с "ё"? Она способна отображаться? Всё же с ней откровенно проще и быстрей читается. Если с ней нет проблем, то надо заменить.
она всегда проблемна, не все шрифты ее поддерживают
а учитывая, что игрок может поставить любой шрифт для отображения субтитров....

Цитата: Boris3000 от 20 января 2015 17:43:49
Тем не менее отвечу. :biggrin: Что значит "аргументация не выглядит убедительной"?? Никаких снайперов в стимпанке вообще и в Воре в частности попросту не бывает. Не бы-ва-ет. Их и в природе не было до 20-го века. Разрабы лоханулись, вот и всё.
Что касается "Там лучник", то это слишком неопределённо - у самой стражи тоже есть лучники. И что будет означать такой выкрик?
Слух. ну хватит превращаться с Максима и докапываться до слов и количества знаков препинания-восклинация  ;D
как поиграешь в игру, ты офигеешь от количества несоответствий типа в озвучке и игровой ситуации - на что я никак повлиять не могу
Лоханулись, так лоханулись, переправлять тепеь все и вся не буду
там везде I've been shop и I've been hit без привязки к ситуации - пофиг чем ты их бьешь, хоть ящиком по башке

Да, отдельные файлы я просматривать не собираюсь, как и включать их в перевод
Кто хочет - делайте хоть 300 версий отдельных, я запретить это не могу
Как помочь проекту - я сказал уже, предложения через форум
Извиняйте, я более чем загружен, и проверять правку каждого прямо в файле - не могу

Бредовые переводы пишут все - и я, и у yara'ы встречались странности и у других включая тебя (хотя классных варинтов значительно больше). И допустить, чтобы каждый писал в файл что ему заблогассудится - я не могу. Централизованной системы перевода у нас нет, где бы каждый мог вносить правки, а модераторы - принимать или отклонять их. Модератором тут являюсь единолично я. Если не понавилось что-то в конечном варинте - спроси почему было отвергнуто. А не оло-ло я не согласен - буду делать свой перевод. Да пожалуйста...


текущая версия залита на
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_guard1.sub

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 20 января 2015 20:17:05
DonSleza4e, мне правки Бориса4000 тоже по душе, просто когда у него будет готов окончательный вариант собственного перевода, я могу надёргать моменты, которые мне покажутся более красивыми и предложить их внести в официальную версию через форум :yes:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 января 2015 21:11:49
Субтитры не проигрываются для "статуй предсказания" в миссии про магов
в звковых схемах они совсем по другому вызываются, и в версии 1.23 игра просто не схватывает их...
печально немного


а не, оказывается при загрузке миссии в DromEd субтитры начитываются тоже, и далее не редактор больше их не считывает с файла
а я добавил эти строчки позже...
Так, маленькая особенность для создателей фан миссий
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 января 2015 21:44:12
вы лучше помогите качественно перевести сюжетные субтитры
у меня нет уверенности на все идеально, и на 100% попадает в точку в соответствии с сюжетом игры


Статуи предсказания в Mage Towers

   //Betrayal will force you to see, Garrett.
   Sub "statuema" { Text "Предательство поможет тебе прозреть, Гарретт." }
   
   //Greed shall be your undoing, poor Garrett.
   Sub "statueme" { Text "Жадность приведет тебя к погибели, бедный Гарретт." }
   
   //Deception is your power, Garrett. 
   Sub "statuemf" { Text "Хитрость - это твоя сила, Гарретт." }
   
   // Do not let fear control your path, Garrett.
   Sub "statuemw" { Text "Не дай страху направлять тебя, Гарретт." }
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 20 января 2015 21:51:27
Предательство заставит тебя прозреть, Гарретт
Хитрость — твоя сила, Гарретт
Не позволяй страху сбивать тебя с пути, Гарретт

Так же, не забывайте, пожалуйста, что "-" это дефис. А полноценное тире это "—"
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 января 2015 21:54:08
Цитата: Maxim от 20 января 2015 21:51:27
Так же, не забывайте, пожалуйста, что "-" это дефис. А полноценное тире это "—"
которое игровые шрифты не способны отобразить
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 20 января 2015 22:02:33
жаль, не знал :(
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 20 января 2015 22:35:58
Цитата: DonSleza4e от 20 января 2015 19:58:57
И допустить, чтобы каждый писал в файл что ему заблогассудится - я не могу. Централизованной системы перевода у нас нет, где бы каждый мог вносить правки, а модераторы - принимать или отклонять их. Модератором тут являюсь единолично я. Если не понавилось что-то в конечном варинте - спроси почему было отвергнуто. А не оло-ло я не согласен - буду делать свой перевод. Да пожалуйста...
Ты о чём? Я сказал, что сделаю свою правку целиком и полностью так, как считаю нужным, и выложу сюда. Отличие только в том, что обсуждать я больше ничего не буду. Хочешь принимай, хочешь - нет, просто в своих личных файлах я оставлю всё в том виде, в каком выложил на форум. Потому что у меня нет времени и сил приходить к консенсусу за 10 итераций, проводить ликбезы, гуглить ссылы для доказательств и т. д. Это абсолютно лишняя для меня работа.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 января 2015 22:42:59
Цитата: Boris3000 от 20 января 2015 22:35:58
Потому что у меня нет времени и сил приходить к консенсусу за 10 итераций, проводить ликбезы, гуглить ссылы для доказательств и т. д. Это абсолютно лишняя для меня работа.
Дык зачем мне все эти доказательства и прочее
для меня достатачно, чтобы
1) было близко к оригиналу
2) легко и просто читалось (для реакции НПС на Гарретта)
3) было соответствие игровой ситуации

если я что-то не принимаю, значит идет нарушение какого-то из этих пунктов

практически все предложенные варианты твои были приняты,  в как и других камрадов, в итоге ты остался недоволен по мелочам
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 20 января 2015 23:03:37
Цитата: DonSleza4e от 20 января 2015 22:42:59
для меня достатачно, чтобы
1) было близко к оригиналу
практически все предложенные варианты твои были приняты,  в как и других камрадов, в итоге ты остался недоволен по мелочам
Так вот в том-то и дело, что принципиальный для меня момент упёрся в недостаточную близость к оригиналу.
Теперь будет так - каждый молча предложит по варианту, а ты выбираешь. Без лишнего трёпа. Тебе ж тоже будет меньше переписок. Чё тебе не нравится?

[off]
Цитата: HellRaiser от 20 января 2015 20:17:05
Бориса4000
ОК, Дон теперь тебе должен штукарь. :biggrin:[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 января 2015 23:11:45
Цитата: Boris3000 от 20 января 2015 23:03:37
Так вот в том-то и дело, что принципиальный для меня момент упёрся в недостаточную близость к оригиналу.

Максим тебя проклянет за топорненький перевод!!!!)

Цитата: Boris3000 от 20 января 2015 23:03:37
Теперь будет так - каждый молча предложит по варианту, а ты выбираешь. Без лишнего трёпа. Тебе ж тоже будет меньше переписок. Чё тебе не нравится?

Boris5000, ну так предложи еще варианты)
от тебя приходило по 3 варианта сразу в некоторых местах
В одном случае даже 2 были не очень, а именно третий - в точку
Но ты ж агрессивно все воспринимаешь, если не принимается что-то)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 20 января 2015 23:30:14
Цитата: DonSleza4e от 20 января 2015 23:11:45
Максим тебя проклянет за топорненький перевод!!!!)
Он абсолютно с тем же успехом может проклясть и за дословный. Причём в пределах одного поста.

Цитата: DonSleza4e от 20 января 2015 23:11:45
предложи еще варианты)
от тебя приходило по 3 варианта сразу в некоторых местах
В одном случае даже 2 были не очень, а именно третий - в точку
Так это тоже была лишняя для меня работа - мне-то самому больше одного не надо. Кстати, в Guard1 тот вариант, который я считал наилучшим, всегда стоял на первом месте. Но я задницей чуял, что его отметут, поэтому сразу же придумывал боле-менее подходящие альтернативы.

Цитата: DonSleza4e от 20 января 2015 23:11:45
ты ж агрессивно все воспринимаешь, если не принимается что-то
Было и то, что я вообще пропустил "мимо ушей". Но так как я об этом промолчал, то ты думаешь, что этого и не было, что я типа всегда агрессивно реагирую. Но если уж я не согласен, то несогласен. Я имею право быть несогласным?


Цитата: DonSleza4e от 20 января 2015 23:11:45
Boris5000
Ну вот, теперь уже я должен Хеллрейзеру...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 21 января 2015 00:21:51
Миссия 9 http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission09-mages.sub
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 21 января 2015 01:08:42
[off]
ЦитироватьМаксим тебя проклянет за топорненький перевод!!!!)
Не правда. *иногда чувствую себя попугаем*
Если б нужно было выбрать 1 вариант я б выбрал вариант Бориса. Но ведь он не переводит, а в основном правит готовое.
Так что, основную работу по сути делаете вы, DonSleza4e. И вы правы — будет полный бардак если каждый будет править в файл. Борис, конечно же, всё знает на свете + шквал гордости, поэтому он для себя примет свой вариант, чтобы мы тут ни предлагали.
Я же себе поставлю то, что утвердите вы, в итоге. Ничего особо неправильного пока не видел. А алмаз... ну конечно же его обрабатывают, чтоб бриллиант заполучить. [/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 21 января 2015 01:28:28
[off]
ЦитироватьА алмаз... ну конечно же его обрабатывают, чтоб бриллиант заполучить.
Ах, сама скромность. С интересом жду момента, когда готовые тексты кончатся и скромному огранщику алмазов станет не на чем паразитировать. И кстати, "неправда" пишется вместе.[/off]

DonSleza4e
веруться - опечатка
Why won't they allow us into their towers? - Почему они не пускают нас в свои башни?

on the commons - здесь имеются в виду помещения для "простой" публики.
We're here to keep a watch on the commons and to deal with mundane threats. The mages can protect themselves.
   Sub "SG110101" { Text "Мы здесь для того, чтобы нести дозор на подворье и разбираться с мирскими угрозами. Маги могут о себе сами позаботиться." }

Я пришел к выводу, что тут не стоит задавать лишних вопросов. Их золото - это лучший ответ на все мои вопросы.
Мне кажется, лучше чуть покороче:
Я решил, что лучше не задавать лишних вопросов. Их золото - лучший ответ на все мои вопросы.
Да и "пришел к выводу" - слишком заумно для стражника.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 21 января 2015 02:00:22
Yara Ещё раз, для особо одарённых, сыпящих такими перлами как "нести дозор", "мирские угрозы" (ты вообще понимаешь как глупо звучит "мирская угроза"?? ещё можно представить угрозу от мирян, но мирская угроза это жесть. а уж "миряне", вместо "простолюдинов" вообще повеселили. Тебе бы сказки про русско-церковный быт писать. Понавпитывала где-то.... и в игру тащишь), так вот ещё раз: каждый может внести свою лепту. Паразитирование, говоришь? Значит по-твоему все игроки, кто поставит себе эти субтитры — паразиты? Я вообще мог бы этого не делать. И пришли бы в перевод все твои миряне, текилы и прочее. У меня нет времени делать это полностью, как DonSlezache; он этим занимается. Есть другие задачи. И так переключаться приходится частенько. Поэтому брался смотреть уже готовые варианты. Паразит, да?
Ну тогда я вообще не буду более этого делать. Оставляйте всё как есть. Если Бориса вещи возьмут — я спокоен. Лично для меня это 90% нормальности. А потом паразитно возьму готовое, да. УжОс.
Всё, удачи с переводом, Yara.  :balloons1:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 21 января 2015 09:00:40
Цитировать"мирские угрозы" (ты вообще понимаешь как глупо звучит "мирская угроза"??
Ты вообще понимаешь, какую чушь ты несешь? :lol: А ведь проверить устойчивое словосочетание так просто - достаточно вбить его в гугл и посмотреть на результаты. Но зачем что-то проверять, главное - пафос, напор, да? Но это хорошо, что ты так раскрываешься, а то у меня еще оставались иллюзии относительно тебя, теперь их не будет.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 21 января 2015 09:14:57
Старый вариант:
   //We're here to keep a watch on the commons and to deal with mundane threats. The mages can protect themselves.
   Sub "SG110101" { Text "Мы здесь для того, чтобы нести дозор и разбираться с мирскими угрозами. Маги могут о себе сами позаботиться." }

Вариант от Yara не сильно мне нравится - но он более правильный конечно
>>Мы здесь для того, чтобы нести дозор на подворье и разбираться с мирскими угрозами. Маги могут о себе сами позаботиться.
>>on the commons - здесь имеются в виду помещения для "простой" публики.

Какие будут еще предложения, чтобы попроще, и без устаревших слов

К примеру, такой вариант, но слово "башни" уже применялось ранее, в предыдущей фразе диалога:
Мы здесь для того, чтобы охранять территорию вне башен и разбираться с мирскими угрозами. Маги могут о себе сами позаботиться. [тут имеется ввиду, что в самих башнях]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 21 января 2015 09:23:04
Ну вот, я тут бьюсь на баррикадах, защищая твои "мирские угрозы", а они тебе уже не нравятся. :cheesy: Больше не буду защищать чужие фразы, уговорили, даже переведенные правильно.
"Нас тут поставили охранять жилые помещения и разбираться с обыденными угрозами."
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 21 января 2015 09:29:06
Цитата: Yara от 21 января 2015 09:23:04
Ну вот, я тут бьюсь на баррикадах, защищая твои "мирские угрозы", а они тебе уже не нравятся. :cheesy: Больше не буду защищать чужие фразы, уговорили, даже переведенные правильно.
"Нас тут поставили охранять жилые помещения и разбираться с обыденными угрозами."

Мирской - это слово на слуху.
Даже такой малоначитанный олух как я  - везде его слышит
На коментарий, что откуда это слово могут знать стражники - они ж работают на магов, и нахватывают у них словечек таких (так же, как на уровне Опера появились словечки, связанные с оперой - трагедия, занавес и пр.)
Я не его хочу поменять

Мне не нравится "подворье". Я его в первый раз слышу - и как видишь - его и предложил поменять

Жилые помещения вместо подворья - получше, но не очень универсально. Я вчера играл в эту миссию, там стражники ВЕЗДЕ, кроме самих башен (даже на самом верху, охраняют выходы с башен). А там 90% уровня - не жилые помещения
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 21 января 2015 09:30:47
Ну насчет подворья и у меня были сомнения, если честно.
Как насчет "жилых помещений"? Или "двор и жилые помещения".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 21 января 2015 09:37:17
Давайте в целостности
я переставил слово Башни местами в первой фразе, чтобы отдалить их

   //But why're the Hand Mages the only ones allowed in? Why won't they allow us into their towers?
   Sub "SG310100" { Text "Почему только магам разрешено входить в свои башни? Почему они не пускают нас туда?" }

   //We're here to keep a watch on the commons and to deal with mundane threats. The mages can protect themselves.
   Sub "SG110101" { Text "Мы здесь для того, чтобы охранять территорию вне башен и разбираться с мирскими угрозами. Маги могут о себе сами позаботиться." }

Таков вариант полностью соответствует игровой ситуации
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 21 января 2015 09:44:35
По правде говоря, "мирские угрозы" совершенно не гуглятся. Самое близкое, что может быть - "мирские проблемы" и "мирские заботы". А вот "нести дозор" - вполне...

Цитата: Yara от 21 января 2015 09:23:04
"Нас тут поставили охранять жилые помещения и разбираться с обыденными угрозами."
"Тут" и "поставили" просто напрашивается поменять местами. И лучше "здесь". А далее... Я, естественно, опять не въезжаю, поэтому может чего не понимаю, но вся эта конструкция - "охранять жилые помещения и разбираться с обыденными угрозами" - выглядит, мягко говоря, сомнительно. Потому что:
1) охранять и "разбираться с угрозами" - одно и то же
2) "разбираться с..." - не айс. Чё ещё за разборки?
Итого, путём "сокращения многочлена" фраза трансформируется в "Нас поставили здесь охранять жилые помещения от обыденных угроз".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 21 января 2015 09:45:59
"Так вот где маги хранят свои маленькие грязные секреты."
Так вот где маги хранят свои маленькие грязные тайны.

"Похоже, капитан Регалио надувает магов. Хорошо, что меня он провести не сможет."
Похоже, капитан Регалио обманывает магов. Хорошо, что он не сможет меня провести.

"С этими магами шутки плохи. Я видел действие их магии на старом Брадворте."
С этими магами шутки плохи. Я видел действие их магии на старике Брадворте.

"Маги поймали его на горячем, когда тот крал бобы со столов в зале встреч."
Маги поймали его с поличным, когда тот крал бобы со столов в зале встреч.
Маги застали его на месте преступления, когда тот крал бобы со столов в зале встреч.

"Один из них наколдовал сверкающие лунные камни, стремительно падавшие с неба, и дал ими по голове бедняги!"
Один из них наколдовал сверкающие лунные камни, стремительно падавшие с неба, и направил их на голову бедняги!
[off]они ведь уже летели с неба с усилием/ускорением, не? [/off]

"Да, незваным гостям лучше попасться в наши руки, нежели столкнуться в с магами."

"Почему только магам разрешено входить внутрь? Чего они не позволяют нам охранять их башни?"
Почему только магам разрешено входить внутрь? Почему(с какой стати) они не позволяют нам охранять их башни?

"Это правда, он вернулся. Мы должны быть готовы. Нас ждут бурные воды."
Это правда, он вернулся. Мы должны быть готовы. Нас ожидает волнение(беспокойство/хлопоты/буря).
[off]я в TG не играл (поэтому миссию с башнями не проходил) , но здесь "бурные воды" наверное не стоит переводить дословно (даже если это как-то напрямую связано с водой).[/off]

"Ветра прогресса всегда ведут к могиле." (Ветры или Ветра? )

"Тогда доложи им, что библиотекарь Верлин добился значительного прогресса в работе, ведущейся в тайном кабинете."
Тогда доложи им, что библиотекарь Верлин добился значительных успехов в работе, ведущейся в тайном кабинете.

"Также скажи им, что Верлин весьма искусно поместил описание Ритуала Открывания в надлежащее место."
Также скажи им, что Верлин весьма искусно спрятал описание Ритуала Открывания в надлежащее место.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 21 января 2015 09:57:34
Цитировать"Это правда, он вернулся. Мы должны быть готовы. Нас ждут бурные воды."
Это правда, он вернулся. Мы должны быть готовы. Нас ожидает волнение(беспокойство/хлопоты/буря).
Оффтопик: я в TG не играл (поэтому миссию с башнями не проходил) , но здесь "бурные воды" наверное не стоит переводить дословно (даже если это как-то напрямую связано с водой).
Все выражения магов связаны со стихиями. Это такая же стилизация речи, как исковерканные словечки язычников, например. У них везде упоминаются вода, ветер, земля и огонь. Такой штрих к колориту миссии. И когда ты играешь, это выглядит абсолютно уместно, потому что тебя окружает магия стихий, и стихии же постоянно упоминаются в речи.

Цитироватьспрятал
если ты посмотришь в оригинал, то увидишь там слово file, то есть он подшил это описание. Но слово "подшить" слишком современное для магов, поэтому "поместил". Он его не прятал, а просто положил на место.
Вообще поглядывай в оригинал, когда правишь, чтобы совсем далеко не уйти от исходника.

Цитировать"Почему только магам разрешено входить внутрь? Чего они не позволяют нам охранять их башни?"
Почему только магам разрешено входить внутрь? Почему(с какой стати) они не позволяют нам охранять их башни?
Вторая часть фразы переводится не так, см. выше, а еще лучше, поглядывай в оригинал.

Boris3000 я нагуглила, как ни странно. Редко, но попадается.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 21 января 2015 10:11:55
Почему бы не использовать сочетание "угрозы извне"? Мне "мирские" тоже немного режет слух. Маги - не религиозная секта.
Настаивать не собираюсь, просто трезво оцените вариант.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 21 января 2015 10:16:00
Цитата: Yara от 21 января 2015 09:57:34
я нагуглила, как ни странно
Дай ссылу для общего развития. Любопытство разбирает...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 21 января 2015 10:17:18
Yara поглядываю, поглядываю, каждую строчку перечитываю :bigsmirk:
ну "подшил" конечно же не подойдёт,  но и "поместил" -  тоже не совсем то...
"Why won't they allow us..." в лоб переводится как "Почему они не позволяют нам... " - что не так то? И звучит нормально и перевод правильный.
("с какой стати они не..", в контексте миссии лишь усилит ЧСВ говорящего, если надо).
Ну уж если так нравится  "Чего они не позволяют..." то хотя бы для большей благозвучности можно так: "Чего это они не позволяют..." (тут акцент на бОльшее удивление говорящего) ИМХО.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 21 января 2015 10:26:11
Boris3000 https://www.google.ru/?gfe_rd=cr&ei=TFS_VJjkLof14QSVxYDYAQ&gws_rd=ssl#newwindow=1&q=%22%D0%BC%D0%B8%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%D1%83%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%B7%D1%8B%22
надо набирать в кавычках, тогда гугл ищет ту фразу, которая нужна, а не разбивает ее на отдельные слова
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 21 января 2015 10:28:19
Цитата: HellRaiser от 21 января 2015 10:17:18
"Why won't they allow us..." в лоб переводится как "Почему они не позволяют нам... " - что не так то? И звучит нормально и перевод правильный.
не так то, что ты написал поначалу: "Чего они не позволяют нам охранять их башни?". Там стражник интересуется, почему им не разрешают заходить. То есть его разбило любопытство, а не чувство долга.)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 21 января 2015 10:32:22
Цитата: Zontik от 21 января 2015 10:11:55
Почему бы не использовать сочетание "угрозы извне"?
Потому что "извне" - несколько не о том. Извне и волшебная напасть свалиться - какой-нибудь вольный некромант явится выяснять отношения, например. Речь о mundane угрозах, то есть обыденных, не магических.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 21 января 2015 10:36:19
Цитата: Yara от 21 января 2015 10:28:19
Там стражник интересуется, почему им не разрешают заходить. То есть его разбило любопытство, а не чувство долга.)
Ну это надо миссию играть или хотя бы файл послушать (у мну в данный момент ни того ни другого), чтобы понять конкретную интонацию и ситуацию. :embarassed:
Значит твой вариант верный.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 21 января 2015 10:39:25
Цитата: Yara от 21 января 2015 10:26:11
Boris3000 https://www.google.ru/?gfe_rd=cr&ei=TFS_VJjkLof14QSVxYDYAQ&gws_rd=ssl#newwindow=1&q=%22%D0%BC%D0%B8%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%D1%83%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%B7%D1%8B%22
надо набирать в кавычках, тогда гугл ищет ту фразу, которая нужна, а не разбивает ее на отдельные слова
Интересно, но спорно. Т. к. все варианты - либо поэзия, где допускается гораздо больше вольностей, либо библейская тема с её специфическим языком. Т. е. практически неупотребимо.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 21 января 2015 10:42:30
Цитата: Boris3000 от 21 января 2015 10:39:25
специфическим языком.
Ну так маги и отличаются специфическим языком. Так же, как и хаммериты, и язычники, и механисты. Thief в этом плане уникальная серия, я нигде больше в играх не встречала такого разнообразия в стилизации речи. (Ну ВорЧ не считается, естественно).
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 21 января 2015 10:58:30
Цитировать
mundane threats
Думается, здесь речь не про магглские козни, а про "мелкие преступления" или "обыденные неприятности". Хотя не настаиваю.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 21 января 2015 12:20:58
Цитата: Zontik от 21 января 2015 10:11:55
Почему бы не использовать сочетание "угрозы извне"? Мне "мирские" тоже немного режет слух. Маги - не религиозная секта.
Настаивать не собираюсь, просто трезво оцените вариант.

"Маги могут о себе позаботиться", их не надо защищать от угроз извне
Задача стражников просто ловить незванных гостей - воришек всяких
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 21 января 2015 12:25:05
я обновил магов,
жду критики http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission09-mages.sub

(перезалил на версию 3, забыл про одну фразу)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 22 января 2015 11:16:42
DonSleza4e раз уж "мирские угрозы" решили выкинуть, то может тогда вместо "обыденных угроз" вариант nemyax'а "обыденные неприятности" использовать? (хотя мне "мирские" больше нравилось)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 22 января 2015 11:20:55
Цитироватьхотя мне "мирские" больше нравилось
Угу. "Мирские угрозы" были абсолютно точным переводом в данном контексте, все остальное по-любому будет выглядеть хуже.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 22 января 2015 12:38:17
Ну напишите "дольние беспокойства" =)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 22 января 2015 13:26:30
оки, я верну назад мирские
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: spy от 22 января 2015 16:58:21
Субтитры же правятся как обычный текстовой файл? Я так понимаю. После выхода финальной версии, каждый таффер вправе будет сделать свои собственные корректировки, со снайперами/лучниками, блекджеками и хмхм ночными бабочками.  :yay:

А хаммерайтов уже перевели? Очень хотелось бы взглянуть :)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 24 января 2015 00:31:11
Интересный момент обнаружился
в миссии Lost City, когда Гарретт поднимается к Талисману Огня, и в какой-то момент вынужден вылезть в окно, чтобы продолжить восхождение, проигрывается звук GARM0409, который также проигрывается в миссии Down in the Bonehoard (собственно, по маркировке он к ней и принадлежит)

Там переведено в данный момент как
   // It's a long way down.
   Sub "GARM0409" { Text "Спускаться придется долго." }

При этом Гарретт стоит перед необходимостью спускаться с приличной высоты по веревке

Однако тут смысл совершенно другой - внизу только лава, и Гарретт просто констатирует о высотище. Подниматься ему нужно как раз вверх.

Посему прийдейся поменять перевод так, чтобы удовлетворяло обоим ситуациям.

Вариант: Высоковато тут

Если есть другие предложения - пишите
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 24 января 2015 00:40:47
DonSleza4e, я бы не стал ничего трогать, всё как надо ;D Эту реплику Гарретта можно расценивать, как циничный такой стёб, мол, высоко лезу - спускаться долго. Возможно даже, что разработчики спецом один файл в 2 разные ситуации воткнули, чтобы это подчеркнуть))
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 24 января 2015 00:44:49
Возможно, и вполне логично)

но спускаться то как раз очень просто) Это подъем из-за сломанной лестницы затруднен))
Еще мысли будут у кого-то?)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 24 января 2015 01:11:47
Пришел в голову хороший (имхо) вариант, удовлетворяющий обоим ситуациям -

Спуск будет долгим
(It's a long way down. )
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 24 января 2015 06:51:34
Цитата: DonSleza4e от 24 января 2015 00:31:11
Однако тут смысл совершенно другой - внизу только лава, и Гарретт просто констатирует о высотище.
Нет, если обрыв заканчивается лавой, то никого уже высота этого обрыва интересовать не будет, т. к. смерть в случае падения наступит не от поглощения собственным телом его кинетической энергии падения, а от температуры в лаве. Значит, речь именно о длине спуска.

Цитата: DonSleza4e от 24 января 2015 01:11:47
Пришел в голову хороший (имхо) вариант, удовлетворяющий обоим ситуациям -
Спуск будет долгим
По своему содержанию этот вариант абсолютно ничем не отличается от исходного, просто сказано другими словами. Поэтому равнофиолетово.

Чтоб переводить с чувством, необходимо знать переводимый язык в совершенстве - мало ли чё там носитель языка вложит в эту простенькую фразу... Не знаю, как у тебя и остальных, но моим знаниям инглиша до совершенства как до Луны. Через Плутон... Поэтому я их (знания) заменяю творческой отсебятиной (:biggrin:), но в тему - пользуясь знанием характера героя и ситуации, в которую он попал.
Если я правильно понял, то глобально Гарретту надо наверх, но в данном конкретном месте ему надо вниз, при этом упав с обрыва, он попадёт точно в лаву, и лиана висит тоже над лавой. В этом случае у себя я напишу что-то типа такого:

"Лиана для спуска в лаву... Упасть было бы куда быстрее, но... пожалуй, растяну удовольствие." (это если можно подвесить разные субтитры для разных миссий на один и тот же звуковой файл)

Понятно, что себе ты это не возьмёшь, но, может, сгодится в качестве источника идей...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 24 января 2015 07:06:28
Да, забыл сказать - я в первой миссии проворонил аж 5 "ё"[spoiler]-моё[/spoiler]. Фразы:
"И при быстром перемещении по ним ты издаёшь больше шума, нежели при медленном."
"Весьма впечатляет, парень. Я искренне надеюсь, что благоразумие в твоём мастерстве будет столь же велико, сколь и талант..."
"Ступай на мощенную булыжником зону для начала боя со своим партнёром."
"Сейчас ты приобретёшь необходимый опыт в передвижении по пересечённой местности."

И ещё вопрос - что будет с субтитрами, если я удлиню текст так, что он уже не влезет в одну строку, в отличие от исходного варианта? Просто выведется в две строки? И при этом ограничение на количество одновременно отображаемых строк останется неизменным? Т. е. это приведёт к тому, что предыдущие строки быстрее исчезнут?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 24 января 2015 09:01:43
Блин, фиг знает что делать с этой ё

длинна может любой. Хоть километровые опусы пиши - просто разобьетсяна несколько строк
в настройках по умолчанию максимум может отображаться 5 строк (но игроки  могут и уменьшить это число если захотят)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 24 января 2015 13:47:07
The Lost City
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission10-lostcity.sub
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 24 января 2015 14:24:39
Как взята флейта с сейфа

gar12108
This will make a nice little bonus.

Ощущение, что Гаррет говорит о том, что ему светит доп. денежки от скупщика краденного за сей особый товар
Но не могу красиво сформулировать, все коряво выходит

Что-то типа - Думаю, за нее я получу небольшой приятный бонус.

Кто подскажет
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 24 января 2015 15:15:32
А вот за это возьму надбавочку.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: LongShad от 24 января 2015 16:22:20
Или "Это будет стоить больше обычного".

Может "It's a long way down" перевести как "здесь довольно высоко"?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: dvarkheot от 24 января 2015 17:06:35
Цитата: DonSleza4e от 24 января 2015 14:24:39
gar12108
This will make a nice little bonus.
Это сулит приятный бонус к оплате.

It's a long way down
Падать будет высоковато(высоко)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 24 января 2015 17:53:49
Цитата: DonSleza4e от 24 января 2015 14:24:39
Как взята флейта с сейфа

gar12108
This will make a nice little bonus.

Ощущение, что Гаррет говорит о том, что ему светит доп. денежки от скупщика краденного за сей особый товар
Но не могу красиво сформулировать, все коряво выходит
А вот и мои премиальные.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 24 января 2015 21:33:46
Song of Caverns

http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission11-opera.sub

озвучка Opera 1, Opera 2
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_opera1.sub
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_opera2.sub
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 24 января 2015 22:17:37
Затерянный город
"Интересно, видали ли это Хранители?"
Интересно, видели ли это Хранители?

"Так вот он какой, Затерянный Город! Ну, больше не затерянный."
Этот затерянный город можно больше не считать таковым (ИМХО более литературно, ну или так: Затерянный город, может теперь стоит называть его "Найденным"? )

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 24 января 2015 22:48:45
Опера

"Этот парень давно ушел со сцены, но он единственная зацепка, что у меня есть."
Этот парень давно ушел со сцены, но он - единственная моя зацепка.

This will make a nice little bonus.
А за это я получу небольшой бонус; А за это я получу небольшой денежный бонус.
(не надо бояться слова "бонус" :) )

"Я бы не прочь остаться до окончания, но думаю, пора двигаться дальше."
Я бы не прочь досмотреть представление, но думаю, пора двигаться дальше. / Я бы не прочь досмотреть представление, но мне пора.

"Для прояснения ситуации - если будут любые происшествия, то мы удваиваем охрану у комнат Леди Валериус."
Для прояснения ситуации - если будут проблемы, то мы удвоим охрану у комнат Леди Валериус.

"А ты охранник, а не вор. Уяснил куда идти на случай неприятностей?"
А ты охранник, а не вор. Уяснил куда идти в случае неприятности?

"Когда будешь капитаном, тогда и станешь охранять там, где нравится. А до тех пор - что надобно делать на случай неприятностей?"
"Когда будешь капитаном, тогда и станешь охранять там, где нравится. А пока я хочу знать - что ты будешь делать в случае неприятностей?

"Ха! Ну как, ты прочитала свежачок от Крибса? Эта тарабарщина - пустая трата моих способностей!"
Ха! Ну как, ты прочитала свежачок от Крибса? Эта тарабарщина - разбазаривание моего таланта!

"Какая ирония, ведь я всегда считала, что твои способности - пустая трата времени."
Какая ирония, ведь я всегда считала, что твой талант - пустая трата времени.

"Не могу поверить, что Опера все еще работает в убыток. Это все простонародье, работающее в кассах и других местах. Они крадут все, до чего могут дотянуться их ручонки! Валерии следует их всех уволить!"
Не могу поверить, что Опера все еще работает в убыток. Это все простолюдины, работающие в кассах и других местах. Они крадут все, до чего могут дотянуться их ручонки! Валерии следует их всех уволить!
(для подчёркивания классового превосходства говорящего "простолюдин" можно заменить на чернь)


"В кои-то веки я согласен с тобой, Кристина. Если выскрести простонародье, здесь точно станет почище. Но как ты будешь зарабатывать на еду и крышу над головой, когда они тебя выкинут?"
В кои-то веки я согласен с тобой, Кристина. Если выскрести простолюдин/чернь, здесь точно станет почище. Но как ты будешь зарабатывать на еду и крышу над головой, когда они тебя выкинут?

(продолжение следует...)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 24 января 2015 23:25:59
Этот диалог не используется в игре,
но я перевожу все (на случай, если будет использоваться в ФМках)

затык с этим, не могу полносью понять. Кто может перевести?


GUARD1: sg1c1801: So I hear, the guys that clean the sewers, keep the pumps working, all that...?
GUARD2: Sg2c1802: What?
GUARD1: sg1c1803: I hear they've been vanishing... Poof! Turning up in missing bits and pieces. Like their heads.
GUARD2: Sg2c1804: Creepy!
GUARD1: sg1c1805: Bet we don't get to count on flushing anything much longer.


Там вообще какие-то дебильные и малопонятные диалоги дальше
надо будет чтобы кто-то прошелся и хорошо поправил, а то получается скверно - отрывками понимаю о чем речь
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 24 января 2015 23:49:50
— Говорят, что ребята, которые канализацию чистят, за насосами следят, ну в таком духе...
— И чего они?
— Да вот пропадать начали. Раз — и нету! А потом их находят по частям. Головы там, например.
— Жуть какая!
— Видимо, смывать нам за собой по-человечески осталось недолго.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: LongShad от 25 января 2015 09:51:11
nemyax
Здорово!  :up: Я даже подумал что попал в тему про любимый анекдот.
DonSleza4e
Если ты не понимаешь, это не значит что шутка дебильная. Между техническим и разговорным - большая разница. Я сам разговорный плохо понимаю. В смысле отдельно слова переводятся, но вот собрать из них осмысленное предложение - не выходит.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 25 января 2015 13:07:00
Цитата: LongShad от 25 января 2015 09:51:11
DonSleza4e
Если ты не понимаешь, это не значит что шутка дебильная. Между техническим и разговорным - большая разница. Я сам разговорный плохо понимаю. В смысле отдельно слова переводятся, но вот собрать из них осмысленное предложение - не выходит.
Я исходил из того, что их не включили в игру, и смысл их был крайне туманен:)
Те же, что вошли в игру - проблем не доставили, я сразу понимал о чем речь=)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 25 января 2015 13:46:22
"Ты злишься лишь по тому" - здесь "потому" пишется вместе.
"Уяснил куда идти на случай неприятностей?" - нужна запятая - Уяснил, куда идти на случай неприятностей?

Тут указание, куда идти. В канализации налево - короткий путь, направо - длинный, но интересный. Два варианта перевода:
//Take a left at the sewer. Go the right: might look newer. Take a left at the sewer and you're in! Yes, you're in!
В каналах влево ты сверни. Направо дальше погляди. По леву руку поверни - и сразу будешь там, внутри! Да, да, внутри!
В клоаке налево ты поверни. Или направо - свежим взглядом взгляни. По левую руку ты поверни - и ты сразу внутри! Да, да, ты внутри!

Кривые оба, но второй, по-моему, точнее передает собственно указание, куда идти. Подозреваю, что "клоака" будет непонятно большому количеству человек, но и каналы - неправильно, там не каналы, а сеть пещер. Это инструкция к прохождению, она не должна сбивать с толку. Еще варианты?

Oh, cruelest Lady! You can take the treasure from the old Keeper's shrine, but evil, evil Lady, why, oh why did you take everything that was mine?
О жестокая леди! Из святилища Хранителей клад ты присвоить могла, но зачем, порочная леди, все, что было моим, забрала?
"Святилище" разрушает размер. Нужно другое слово.

ибо забрали дочерей у меня - они их не забрали. Если послушать фразу, то там на этом месте невнятное бормотание, он уже потерял ясность мышления и начал заговариваться. Так что, что там приключилось с дочерьми - в общем-то остается непонятным.

Авторство скороговорки про корабли надо убрать, это народная скороговорка.


Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 25 января 2015 15:49:28
Цитата: Yara от 25 января 2015 13:46:22
Oh, cruelest Lady! You can take the treasure from the old Keeper's shrine, but evil, evil Lady, why, oh why did you take everything that was mine?
О жестокая леди! Из святилища Хранителей клад ты присвоить могла, но зачем, порочная леди, все, что было моим, забрала?
"Святилище" разрушает размер. Нужно другое слово.
О жестокая леди! Из места святого Хранителей клад ты присвоить могла, но зачем ЖЕ, порочная леди, все, что было моим, забрала?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 25 января 2015 18:13:26
Цитата: Boris3000 от 25 января 2015 15:49:28
Цитата: Yara от 25 января 2015 13:46:22
Oh, cruelest Lady! You can take the treasure from the old Keeper's shrine, but evil, evil Lady, why, oh why did you take everything that was mine?
О жестокая леди! Из святилища Хранителей клад ты присвоить могла, но зачем, порочная леди, все, что было моим, забрала?
"Святилище" разрушает размер. Нужно другое слово.
О жестокая леди! Из места святого Хранителей клад ты присвоить могла, но зачем ЖЕ, порочная леди, все, что было моим, забрала?
Не, всё равно спотыкаешься на каждом слове. Вот такой вариант:

Пускай, о жестокая леди,
Священного места наследье,
Хранителей клад ты взяла...
Но молви, о леди порока,
Зачем, для какого же прока,
Что было моим, забрала?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 25 января 2015 18:34:12
Boris3000 очень сложно читается. Ну очень. Мне пришлось медленно прочитать два раза, прежде чем я все восприняла.
Так для контекста - эту фразу поет полусумасшедший отшельник. Она и не должна быть очень стройной, он придумывает их на ходу. Но дело даже не в этом, у нас тут принято браковать редкие слова и сложные для восприятия словосочетания, именно потому что в быстро мелькающих субтитрах они не будут восприниматься.

Но меня больше волнует фраза про указание пути, если честно.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 25 января 2015 18:58:34
Борис - шикарно составлено, однако Yara говорит дело. Рауль там почти съехал с катушек, и всякий бред несет зачастую
Так красиво врядли он сможет изъясняться

Там просто квадратная комната посреди пещер, с ловушками да сундуком. Вообще ничего особенного.
(правда до меня не доходит, почему он упоминает Хранителей прямым текстом, ведь вроде никто о них и знать не знает)

Вариант такой:
О жестокая леди! Со старой святыни Хранителей клад ты присвоить могла, но зачем ЖЕ, порочная леди, все, что было моим, забрала?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 25 января 2015 19:02:28
Цитата: Yara от 25 января 2015 13:46:22
Тут указание, куда идти. В канализации налево - короткий путь, направо - длинный, но интересный. Два варианта перевода:
//Take a left at the sewer. Go the right: might look newer. Take a left at the sewer and you're in! Yes, you're in!
В каналах влево ты сверни. Направо дальше погляди. По леву руку поверни - и сразу будешь там, внутри! Да, да, внутри!
В клоаке налево ты поверни. Или направо - свежим взглядом взгляни. По левую руку ты поверни - и ты сразу внутри! Да, да, ты внутри!

Кривые оба, но второй, по-моему, точнее передает собственно указание, куда идти. Подозреваю, что "клоака" будет непонятно большому количеству человек, но и каналы - неправильно, там не каналы, а сеть пещер. Это инструкция к прохождению, она не должна сбивать с толку. Еще варианты?

Согласен, я косячный вариант вписал.

Клока в моем понимании - прямо жуткое место. Чернь по всюду. А там обычные коллекторы, выходящие прямо на улицы. Понимаю, что запах там наверное не очень - но и не фекалии плавают.

Карта такая:

как только попадаем в каналы - первый единственный поворот налево (первая часть стишка)

Если пойти дальше на развилке вправо - то это выход на улицы.  (вторая часть стишка). Правда не очень понятно, при чем тут "might look newer" - не очень новее и выглядит - все такая же канализация. Ну разве что выход на поверхность.

А если влево пойти на развилке - то попадем во вход в повал (третья часть стишка)

Пока думаю
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 25 января 2015 19:22:43
DonSleza4e а, я почему-то думала, что речь про пещеры. Попутала-с. :embarassed: Тогда "каналы", наверное, подойдет, хотя это и не совсем каналы. Насчет направо - наверное, имеется в виду, что ты выходишь на улицу и попадаешь в Оперу с парадного входа, такой свежий подход к вопросу. Так что все правильно про направо - это такой нестандартный вариант проникновения, с точки зрения Рауля.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 25 января 2015 19:30:19
Предлагаю так
Вторая часть стишка по другому, но будет интересовать опытных игроков (в частности я вчера прошел через главный вход)
но зато естественно звучит.

//Take a left at the sewer. Go the right: might look newer. Take a left at the sewer and you're in! Yes, you're in!
В каналах влево ты сверни. Направо лучше не иди. По леву руку поверни - и сразу будешь там, внутри! Да, да, внутри!

или так, чуть проще

В каналах влево ты сверни. Направо лучше не иди. Налево снова поверни - и сразу будешь там, внутри! Да, да, внутри!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 25 января 2015 19:37:06
хм
В каналах налево ты поверни. Направо? Ну что ж, если хочешь - рискни. По левую руку ты поверни - и вот ты внутри! Да-да, ты внутри!

[off]Кстати, когда проходила первый раз, зашла именно с парадного входа, но не потому что я была таким уж опытным игроком, а скорей наоборот, по нубству. Рауля я не слушала, да и не разобрала, чего он там бормочет, наверху пошла куда глаза глядят, меня вынесло на улицу, и я зашла в Оперу с парадного, еще и долго и грязно ругалась по поводу сложности миссии. А вход в подвал нашла где-то в середине прохождения, если не ближе к концу. :cheesy:[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 25 января 2015 19:43:59
залил текущую версию Оперы и Затерянного города
практически все предложения были приняты

пробегитесь глазом, может что заметите (или будут возражения против правок)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 25 января 2015 20:04:38
MultiSub "hmt12205"
не заменена фраза про "налево поверни".

Расставила знаки препинания чуть по-другому, мне кажется, так лучше:
Эта вся чернь, работающая в кассах и других местах. Они крадут все, до чего могут дотянуться их ручонки! Валерии следует их всех уволить!
Вся эта чернь, работающая в кассах и других местах - они крадут все, до чего могут дотянуться их ручонки! Валерии следует их всех уволить!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 25 января 2015 20:14:57
Еще бросилось в глаза

В каналах налево ты поверни. Направо? Ну что ж, если хочешь - рискни. По левую руку ты поверни - и вот ты внутри! Да-да, ты внутри!

повторяется сильно

может сменить на

В каналах налево лучше сверни. Направо? Ну что ж, если хочешь - рискни. По левую руку ты поверни - и вот ты внутри! Да-да, ты внутри!

И еще
That's the secret of the way in.
Это тайный путь внутрь.

скорее -
В этом и есть секрет попадания туда.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 25 января 2015 20:32:05
ЦитироватьИ еще
That's the secret of the way in.
Это тайный путь внутрь.

скорее -
В этом и есть секрет попадания туда.
Ну так-то оно так, но косноязычно. "Тайный путь внутрь" выглядит более гладко, и смысл вроде передает... Хотя возможны еще варианты.

"ты поверни" повторяется, потому что Рауль хочет быть убедительным. Хотя можно на что-нибудь заменить, но "лучше" мне не нравится, если честно.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 25 января 2015 20:35:32
Aah. Stew pots, that's my worst job!

двое слуг плачутся что им больше не нравятся делать
не понял что ему тут не нравится (еда обычная вроде?)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 25 января 2015 20:43:24
Цитата: Yara от 25 января 2015 20:32:05
ЦитироватьИ еще
That's the secret of the way in.
Это тайный путь внутрь.

скорее -
В этом и есть секрет попадания туда.
Ну так-то оно так, но косноязычно. "Тайный путь внутрь" выглядит более гладко, и смысл вроде передает... Хотя возможны еще варианты.

Может
Вот и весь секрет ?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 25 января 2015 21:03:10
Цитата: Yara от 25 января 2015 18:34:12
у нас тут принято браковать редкие слова и сложные для восприятия словосочетания, именно потому что в быстро мелькающих субтитрах они не будут восприниматься.
Ну, словосочетание "мирские угрозы" поставит раком мозги большинства играющих, пусть даже это и наиболее точный перевод. Плюс, недавно было упоминание о передаче языческого сленга с помощью намеренного коверканья слов, что тоже не поспособствует скорочтению, мягко говоря. Так что...

Цитата: DonSleza4e от 25 января 2015 18:58:34
Рауль там почти съехал с катушек, и всякий бред несет зачастую
Так красиво врядли он сможет изъясняться
А это уже другое дело...

По поводу путеводителя, чё-то вы всё дальше и дальше уходите от стройности. Самый первый вариант - самый хороший. Его только немного видоизменить:

В каналах влево ты сверни. Направо больше не гляди, но если хочешь, то рискни. По леву руку поворот - и сразу будешь там, внутри! Да, да, внутри!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 25 января 2015 21:13:14
Цитата: DonSleza4e от 25 января 2015 20:35:32
Aah. Stew pots, that's my worst job!

двое слуг плачутся что им больше не нравятся делать
не понял что ему тут не нравится (еда обычная вроде?)
А, сразу видно, что ты себе не готовишь. :joke: Думаю, речь об отмывании горшков из-под тушеного мяса. Та еще работенка, да.

ЦитироватьВот и весь секрет ?
Можно и так. Мне кажется, так даже лучше.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 25 января 2015 21:52:57
Так я в итоге не понял: Леди Валерия или Валериус? а то есть расхождения :)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 25 января 2015 22:24:11
Валерия
увидел косяк)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 27 января 2015 16:21:03
И ещё один маленький косячёчег закрался в файл первой миссии. Строчка "Не все поверхности одинаковы. Одни из них более шумные, чем другие. " написана именно вот так - с пробелом после последней точки.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 27 января 2015 16:37:54
отлаживай, я не постесняюсь забрать все достойное в соседний топик))
всмысле, в этот топик из соседнего)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 27 января 2015 18:54:09
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_conversations.sub

Огромный список всех бесед в игре.
И просто гиганское количество неиспользуемого материала, который можно использовать в фан миссиях

Вылизывание текста не нужно, так как он нигде не отображется в оригинальной игре. Максимум - в некоторых ФМках, если в них вставлены какие-либо из субтитров.

Просто, правка откровенных косяков...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 27 января 2015 19:34:32
DonSleza4e
То есть ни один из файлов, упомянутых в этом файле субтитров, в игре не проигрывается ни при каких условиях и на любом уровне сложности? Если да, то я лично не буду тратить на него время, равно как и на неиспользуемые файлы из других субтитров - я только по ОМ.

А что значит вот это?
//////////////////////////////////
//SG_C01: "They don't make bears...//
//////////////////////////////////
Типа название диалога, что ли?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 27 января 2015 21:36:56
именно, не проигрывается в игре. просто записаны звуковые файлы, и оформлены надлежащим образом
но в игре вообще нигде не активируются

//////////////////////////////////
//SG_C01: "They don't make bears...//
//////////////////////////////////

просто название диалога, чтобы легче увидеть
комментарий вобщем
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 27 января 2015 23:05:54
Undercover

http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission12-undercover.sub
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 28 января 2015 10:18:58
"Думал ли ты, кто унаследует нашему Главе?"
Думал ли ты, кто станет преемником нашего Повелителя?

"Ты ослеп? Он стар, и Старшие Кузнецы грызутся друг с другом по поводу первоочередности."
Ты ослеп? Он стар, и Старшие Кузнецы грызутся друг с другом за это право.

Мои варианты тоже кривоваты, может кто лучше придумал? остальное вроде - очень даже гуд  :)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 28 января 2015 11:20:59
"Преемник" и "повелитель" (а тем более "Повелитель") плохо сочетаются. Либо "наследник" и "повелитель", либо "преемник" и "глава" или прочие должности, а не титулы, звания и т. д.
Во второй фразе не вижу ничего криминального. Разве что "стар" и "Старшие" сделать не столь созвучными.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 28 января 2015 11:51:39
Цитата: HellRaiser от 28 января 2015 10:18:58
Повелителя?
Не. это плохое слово
самый главный хаммерит - не Повелитель=)

Это религиозная секта, а не государство какое-то=)


Цитата: HellRaiser от 28 января 2015 10:18:58
остальное вроде - очень даже гуд  :)
Потому что Yara переводила
Надо будет ее упрашивать потом перевести механистов, хаммеритов, карраса и язычников для Thief2
Я гарантированно не смогу это сделать
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 28 января 2015 12:04:17
Согласен насчёт "повелителя", но и Глава тоже не айс ;) Как же покрасивше обозвать главного хаммерита? может быть "лидер" или "учитель" (хотя какой он нафиг учитель) наставник...  :confused:

ЦитироватьПотому что Yara переводила
Yara - молодец! Респект!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 28 января 2015 12:05:20
ну использовалось слово Первосвященник
но это просто старший жрец в каждом конкретном храме

еще, т.к. в оригинале Master, то можно таки поставить Мастер
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 28 января 2015 12:11:23
Первосвященник IMHO тут больше подходит, хотя это же high priest (он же и старший жрец). А master вообщем-то можно перевести как угодно в данном контексте, но я голосую за "первосвященника".

Это же сплетни двух хаммеритов, никто не заставляет их в этой обстановке соблюдать субординацию и придерживаться их этого церковного говора. Поэтому, между собой они могут своего Мастера называть просто "главным", не? Ну приблизительно так:  А кто у нас будет за место главного (шефа/босса), когда тот склеит ласты?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 28 января 2015 12:18:25
Цитата: HellRaiser от 28 января 2015 12:11:23
Первосвященник IMHO тут больше подходит, хотя это же high priest (он же и старший жрец). А master вообщем-то можно перевести как угодно в данном контексте, но я голосую за "первосвященника".
не надо голосовать за первосвященника, потому что это другая должность (как ты сам только что написал), и он присутствует в игре, только в другой миссии. Что касается "мастера", то, по-моему, слишком сильны ассоциации с производством, мастер цеха и все такое.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 28 января 2015 12:21:05
Цитата: HellRaiser от 28 января 2015 12:11:23
Это же сплетни двух хаммеритов, никто не заставляет их в этой обстановке соблюдать субординацию и придерживаться их этого церковного говора.
Они сами себя заставляют. Это же религиозные фанатики, какой нафиг "склеит ласты"? И вообще, погляди в оригинал, посмотри на стилизацию их речи.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 28 января 2015 12:28:02
Цитата: Yara от 28 января 2015 12:21:05
какой нафиг "склеит ласты"?
там надо было обратить внимание только на слово "главный", остальное не для субтитров конечно же  :)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 28 января 2015 12:37:04
А тем временем, гугль только что мне подсказал, что  master = магистр (глава духовно-рыцарского ордена). Такие дела.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 30 января 2015 17:51:20
Почему вместо кавычек везде стоят апострофы? У кавычек тоже проблемы с отображением?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 30 января 2015 18:10:11
потому что текст субтитра с обоих сторон закрывается кавычками,
и соответственно их нельзя использовать в тексте субтитров

правда часто используется конструкция \" позволяющая использовать их
но я незнаю, поддерживает ли игра их или нет, проверять надо
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 30 января 2015 18:15:35
А чё получится, если кавычек будет несколько? Неужели отобразится только текст между первой и второй? "Ну тупыыыыыые..."(с)
Короче, долго это всё проверить-то? А то кавычками передаётся ирония, и апостроф - полная лажа.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DJ Riff от 30 января 2015 18:53:45
Цитата: Boris3000 от 30 января 2015 18:15:35А чё получится, если кавычек будет несколько? Неужели отобразится только текст между первой и второй?
Именно так. Можно использовать со слэшом \" , в обычных текстах работает, в том числе тех, что на экран выводятся. Так что должно и с субтитрами работать.

Цитата: Boris3000 от 30 января 2015 18:15:35"Ну тупыыыыыые..."(с)
Тяжёлое детство, Cи без плюсов...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 30 января 2015 19:22:52
Цитата: DJ Riff от 30 января 2015 18:53:45
Тяжёлое детство, Cи без плюсов...
[off]Сиподобныйсиплюсплюс же.[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 31 января 2015 12:33:09
Киньте в меня ссылкой, если проглядел: а субтитры прозрачными можно сделать или они так на чёрном фоне и будут отображаться? (не критично, но просто любопытно).
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 31 января 2015 12:42:44
в конфигураторе русификатора можно выставить прозрачность
в субтитрах игры можно любой % прозрачности выставить
в видео или прозрачно или нет (плавный % недоступен)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 31 января 2015 12:46:46
но там в игре далеко не все шрифты хорошо показывали себя, если фон отсутствовал
поэтому я поставил по умолчанию непрозрачный фон
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 31 января 2015 12:50:17
DonSleza4e спасибо :agree:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 31 января 2015 16:52:41
Насколько можно доверять вот этому - "//!NOT USING / НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ!" и особенно вот этому:
"//GA1V0323 - Битый в оригинале. Должен проигрываться сразу у лестницы наверх на уровне казарм (которая правее молельни), но не проигрывается.
//!NOT USING / НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ!!"?

А то раньше бывали отметки, что баг фиксится TFix'ом, но здесь таких нет. Почему тогда не пофиксили "битые в оригинале" файлы? И оно точно ни при каких условиях не проиграется, если написано "//!NOT USING / НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ!"?

Далее по 3-й миссии вопросы:
1) Вот эту фразу - "Воистину, никогда не слышал никого настолько назойливого, как этот скупщик краденого, Катти" - можно сказать, только если Катти - радиодиджей...
Речь же идёт просто о впечатлении об увиденном человеке? Или нет? Или там речь исключительно о звуках его кашля? Как-бы то ни было, фраза кривая по-любому, но её правка будет зависеть от контекста. Но до контекста допереть крайне тяжело, т. к. весь этот коротенький диалог из 4-х реплик опять представляет собой бессмысленный набор фраз, не вяжущихся друг с другом. Два живых человека не будут отвечать друг другу такими фразами, построение которых никак не привязано к предыдущей реплике собеседника. Каждая из этих 4-х фраз выглядит не ответом, а одиночной независимой репликой, произнесённой в воздух.
С медведами хотя б диалог был длинный - было достаточно материала для расшифровки, а тут хрен врубишься.

2) Хаммеры должны всегда изъясняться по-хитромудрому? А то периодически эта "старообрядческая" стилизация (которая, к слову, действительно у Яры круто получается) вдруг берёт и исчезает. Так и должно быть, или просто муза на секунду отлучалась? А то можно тупо слова местами переставить, не особо мудрствуя, чтоб вышло а-ля Магистр Йода, и всё.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 31 января 2015 17:19:44
Цитата: Boris3000 от 31 января 2015 16:52:41
1) Вот эту фразу - "Воистину, никогда не слышал никого настолько назойливого, как этот скупщик краденого, Катти" - можно сказать, только если Катти - радиодиджей...
В некотором смысле, да. Он кашляет, стонет, постоянно издает разные звуки. Ты же прочитал следующие фразы, да? Там говорится, что весь корпус из-за него не спал. Шума от него много, видите ли, не хочет он болеть молча.
В игре в тюремных камерах стонут постоянно, так что вопросов не должно возникнуть.

ЦитироватьХаммеры должны всегда изъясняться по-хитромудрому?
Почти всегда. Однако иногда они позволяют себе говорить нормально. Но это литературный нормальный язык, без сленга типа "склеить ласты". В принципе, если посмотреть в оригинал, то там разные реплики стилизованы в разной степени. Ну и разные технические словечки у них тоже появляются и не могут не появляться вследствие характера деятельности.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 31 января 2015 20:50:32
 
Цитата: Boris3000 от 31 января 2015 16:52:41
Насколько можно доверять вот этому - "//!NOT USING / НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ!" и особенно вот этому:

там просто огромное и нереальное количество звуков, которые не используются в игре
я не могу дать 100% гарантии что они действительно не проигрываются
так что принимай решение сам - или забить на них, или править то же
все эти комментарии - для редакторов

я переводил все звуки без исключения
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: zireal от 31 января 2015 21:27:40
Цитироватьhttp://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_conversations.sub

//SG_C34: "All's well my way."//
All's well my way.
Все спокойно на территории, что я патрулирую.
У меня все спокойно

//SG_C35: "Hail, brother-in-arms!"//
Oh, who you kiddin'?
Ох, кого ты подкалывать то будешь?
Ох, кого ты подкалывать-то будешь?

//SV_C03: "You'd never believe..."//
That's what I thought too! Just because you work for the nobles, you don't have cause to be putting on airs.
Именно так я и подумал! Если ты работаешь на знать, но это не значит, что теперь надо так задаваться.
Именно так я и подумал! Если ты работаешь на знать, это не значит, что теперь надо так задаваться.

//32
Tis noted to us: The Fellahdeen are heretics and will crumble as old wood.
И говорят нам: Фелладины - еретики и будут разрушены, как старый мир.
И говорят  нам: Фелладины - еретики и падут как старые деревья.

//34
I would've said myself 'twas due to the war between Cyric and Bohn. The lines of battle do rage over and pass what were, times ago, farms and ranches.
Я бы сказал, что происходит сие из-за войны между Кириком и Бонном. Линия фронта разрастается и проходит по тому, что было когда-то хуторами и селами.
Ранее по тексту Сайриком

//TH_068  "Did you here what happened to Gibbson.."//
Not as crazy as what he was after!
Но не на столько! Безумие как раз то, зачем он туда полез!
Но не настолько! Безумие как раз то, зачем он туда полез!


Так что решили с High Priest'ом? Как он все-таки переводится?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 31 января 2015 22:35:34
Цитата: zireal от 31 января 2015 21:27:40
Так что решили с High Priest'ом? Как он все-таки переводится?
в оригинале там Master
пока так и стоит Глава [Ордена Молотов]
лучшая из предложенных альтернатив - Магистр. Только это слово вообще нигде не использовалось в игре вроде, посему не спешу менять
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 01 февраля 2015 00:27:01
Цитировать//32
Tis noted to us: The Fellahdeen are heretics and will crumble as old wood.
И говорят нам: Фелладины - еретики и будут разрушены, как старый мир.
И говорят  нам: Фелладины - еретики и падут как старые деревья.
Упс, точно. Буквочку пропустила и как поменялся смысл. Хорошая поправка, спасибо!

Мне не очень нравится Магистр, потому что у этого слова некий мистический оттенок. Магистр тайной ложи, и все такое. У хаммеритов, насколько я понимаю, начальство делится на относительно светское и духовное. "Светское" занимаются производством, поэтому за место главного грызутся именно старшие кузнецы, а не священники. Ну а с духовным понятно, там главный - первосвященник. Они ведь даже по униформе отличаются. Слово "магистр", по-моему, не очень подходит для  начальника "производственного крыла" всей организации.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 01 февраля 2015 11:55:26
в русской версии в некоторых миссиях имеются детальные описания - что именно надо игроку сделать (мисси Собор, Возвращение в Собор)
из-за того, что инструкции подавались непосредственно в озвучке - а англ. язык далеко не все понимают на слух

думаю, имея субтитры, следует убрать эту "отсебятину" в списке задач, и вернуть к оригиналу игры
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DJ Riff от 01 февраля 2015 13:12:39
Цитата: DonSleza4e от 01 февраля 2015 11:55:26думаю, имея субтитры, следует убрать эту "отсебятину" в списке задач, и вернуть к оригиналу игры
Я бы оставил. Субтитры проскочили и исчезли. А учитывая, что на протяжении всей игры диалоги не несли критичной для прохождения информации (в случае чего можно просто обыскать уровень и найти всё, что нужно), их действительно легко пропустить, после чего остаётся только лезть в прохождение или переигрывать. В большинстве игр такие важные сведения записываются в дневник. За неимением дневника используем окно с заданиями.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 01 февраля 2015 14:04:15
DJ Riff

для меня этот момент не является принципиальным, но тянет на отсебятину, так как в оригинале этого текста нету
если раньше это аргументировалось языковым барьером, то теперь эта проблема решена
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 01 февраля 2015 14:06:00
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission13-return.sub

Return to the Cathedral

целая куча текстом в этой миссии)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 01 февраля 2015 17:08:31
Вроде всё нравится (правда в этот раз проглядывал спешно, но так даже лучше для восприятия, чем вчитываться по несколько раз в каждое слово и оборот)

"Ага! Какой ты замечательный мародер. Ты нашел мои четки. Но у меня есть еще поручения для тебя."
Здесь замечательный мародёр уже не очень подходит. может как-нить заменить, на пример на "проворный искатель"?

"Ты всегда можешь сделать себе свой Символ на фабрике Теннора."
Ты всегда можешь  соорудить/создать/смастерить такой Символ на фабрике Теннора.

"молитва об освящении" - молитва на освещение.

"Душа моя наконец свободна."
Душа моя теперь свободна.


Давайте слово acolyte всё-таки переведём как-нибудь  :sly:
-псаломщик
-прислужник
-служитель
-помощник
(мне вообще кажется что тут имеется в виду младший чин в церковной иерархии: "послушник").
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 01 февраля 2015 17:20:18
HellRaiser *вздох* если ты посмотришь в оригинал... ты ведь смотришь в оригинал, да?
Мурус использует три слова для новичков - initiate, аколит и неофит. Причем первое - это низшие в иерархии, они полы подметают. Они переведены как послушники. (Почему послушники не подмели полы?) Аколит - следующая ступень. А "неофитом" Гаррет становится, когда собирает все священные предметы, но это еще одна ступень. Переводить все эти слова просто как "послушник" - неправильно. Тем более, что слово "аколит" в русском языке присутствует.

Что касается "мародера", то в оригинале там looter, то есть мародер. Вся фраза - это ирония. Мурус вообще довольно ироничный товарищ.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 01 февраля 2015 17:38:52
Цитата: Yara от 01 февраля 2015 17:20:18
Что касается "мародера", то в оригинале там looter, то есть мародер. Вся фраза - это ирония. Мурус вообще довольно ироничный товарищ.
Ах, это ирония... тогда пускай останется мародёр.

Цитата: Yara от 01 февраля 2015 17:20:18
HellRaiser *вздох* если ты посмотришь в оригинал... ты ведь смотришь в оригинал, да?
ДА, но в этот раз я смотрел оооочень быстро, ведь в игре титры будут пролетать не с медленной скоростью, верно?  :sly:


Цитата: Yara от 01 февраля 2015 17:20:18
Мурус использует три слова для новичков - initiate, аколит и неофит. Причем первое - это низшие в иерархии, они полы подметают. Они переведены как послушники. (Почему послушники не подмели полы?) Аколит - следующая ступень. А "неофитом" Гаррет становится, когда собирает все священные предметы, но это еще одна ступень. Переводить все эти слова просто как "послушник" - неправильно. Тем более, что слово "аколит" в русском языке присутствует.

Не знаю я такого слова, и много, кто не знает. Не встречал ни в литературе ни в разговорной речи (если оно таки присутствует, то видимо используется крайне редко. ) посему рекомендую заменить на что-нть подходящее из существующих "санов".
Есть Трудники - они как раз метут полы (только они мирские). А есть Инок - это что-то как раз между полсушником и монахом (то есть нет никто, но рясу носить может).

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 01 февраля 2015 17:48:49
ЦитироватьТрудники
а это слово не знаю я. Давай выкинем все слова, которые хоть кому-нибудь непонятны? Для демократичности. "Аколит", кстати, тоже церковное слово. Инок... ну не знаю, хаммеритский монастырь - это, по сути, фабрика, работают ли иноки на фабрике? Ну поставьте "инока", хотя многим это слово будет так же непонятно, как "аколит".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 01 февраля 2015 17:50:47
Цитата: Yara от 01 февраля 2015 17:48:49
ЦитироватьТрудники
а это слово не знаю я.
Первая страница яндекса... http://ipc-nw.ru/pravoslavnaya-cerkovnaya-ierarxiya.html (http://ipc-nw.ru/pravoslavnaya-cerkovnaya-ierarxiya.html)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 01 февраля 2015 17:52:41
HellRaiser ну так я тебя и за аколитом могу послать в яндекс. И что?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 01 февраля 2015 18:02:57
HellRaiser
Не надо в игру приность термины православной церкви
Аколит - используемый сан в католической цверкви https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 01 февраля 2015 18:06:23
А то, что послушники бывают только у православных, а аколиты только у католиков. Аколиты
ЦитироватьАналогичны алтарникам в православных Церквах
. При этом алтакрик - это мирянин,  а послушники бывают как мирские, так и постриженные.
Ну да ладно, я особо не настаивал (но всё таки, хоть тут и перевод, а не адаптированный перевод -  для русскоговорящего было бы более привычным прочитать "трудник" или "алтарник" из РПЦ, вместо аколита из РКЦ, хоть и аколит более правильный вариант).
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 01 февраля 2015 18:10:32
Цитата: DonSleza4e от 01 февраля 2015 18:02:57
Не надо в игру приность термины православной церкви
Ну тогда надо чётко определиться, а надёргано ото всюду - тоже не айс.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 01 февраля 2015 18:33:04
Цитироватьдля русскоговорящего было бы более привычным прочитать "трудник" или "алтарник"
не обобщай. Я русскоговорящая, но эти слова не знала и они мне непривычны. И таких людей тоже много.
Цитироватьнадёргано ото всюду
весь Thief так сделан вообще-то. Надергано отовсюду - чуток из средневековья, чуток из 18-19 веков, чуток из легенд и мифов, а общественнные отношения и вовсе современные. И так сформирован любой фентзийный мир - путем надергивания отовсюду. А как еще-то? Человек не может придумать то, что не видел, только трансформировать известное.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 01 февраля 2015 18:36:28
Эм....
Ape-beast

как назвать его. Чтобы в игре отображалось кто говорит
http://www.darkfate.org/view/details/library/faqs/gamefaq_t1.pl

Человек-обезьяна ?
Крысолюд
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 01 февраля 2015 18:41:39
DonSleza4e не крысолюд точно. Он же обезьяна. :) Может, просто "обезьяна"?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 01 февраля 2015 18:41:48
Обезьянтус =)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 01 февраля 2015 18:43:29
просто Обезьяна как-то не очень - устойчивые ассоциации с обычной мартышкой

поэтому и предложил Человек-обезьяна
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 01 февраля 2015 18:48:05
Ладно, поспешил я маленько с аколитом - надо было всё же погуглить... Но согласись, послушник всё-таки более привычно звучит, чем какой-нить "Новициат"  ;D
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 01 февраля 2015 18:59:50
HellRaiser как "послушник" переведен initiate. Там три слова для новичков, ты не забыл?
DonSleza4e ну оставь человек-обезьяна. У меня что-то ничего лучше не придумывается. :rolleyes:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 01 февраля 2015 19:04:40
Цитата: DonSleza4e от 01 февраля 2015 18:36:28
Эм....
Ape-beast

как назвать его. Чтобы в игре отображалось кто говорит
http://www.darkfate.org/view/details/library/faqs/gamefaq_t1.pl

Человек-обезьяна ?
Крысолюд
Может, далеко не ходить и назвать его "йети"? И по-мойму ещё какое-то слово хорошее есть для снежного человека, но забыл напрочь.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 01 февраля 2015 19:06:34
Цитата: Boris3000 от 01 февраля 2015 19:04:40
Может, далеко не ходить и назвать его "йети"?
Нет, на йетей там больше похожи другие уродцы, в TMA.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 01 февраля 2015 20:33:42
Цитата: Yara от 01 февраля 2015 18:59:50
HellRaiser как "послушник" переведен initiate.
Так мы с этим вроде уже разобрались. Спрошу ещё раз по-другому: почему нельзя для аколита тоже "православный" аналог подобрать?
Прямой аналог - алтарник. Если смотреть по иерархии - то любой старше послушника, но младше неофита (фактически постриженного, а послушники бывают постриженные и нет). Подходит любая звучная для русского уха мирская должность. Если не нравятся трудники/иноки, то чем же алтарник/пономарь так плох?



человек-обезьяна - норм.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 01 февраля 2015 20:48:52
HellRaiser знаешь... я устала спорить. Пройди игру, почитай тексты, ознакомься с миром. По-моему, сейчас твои предложения - просто ради предложений, ни о чем. Наполни их знанием вселенной, тогда и предлагай.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 01 февраля 2015 21:00:16
[off]Ах, да. В этом году я игру ещё не проходил. Надо пройти.... Ладно, беседа ни о чём... [/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 02 февраля 2015 13:14:57
Только самому переезжать, взывать бесполезно...

Цитата: Zontik от 02 февраля 2015 11:01:32
Не знаю, о чем тут спорить. "Одеть" в данном случае слово неправильное. С таким же успехом можно написать любое другое, и оно будет таким же неправильным. Boris, ты в целом прав, но тут просто ошибся. И к вкусам это не имеет отношения.
Я ошибся?? Зонтик, ты слишком высокого обо мне мнения. Я пока что на лавры Пушкина, перелопатившего весь язык, не претендую. Ну ведь русским по белому было написано, что подобное встречается даже в классике. Но без ссыл, видимо, звучит неубедительно...
...вот, сударь, одел я и пояс черкесский... (https://books.google.ru/books?id=B-5GcdYkQc4C&pg=PT15&dq=%22%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BB+%D1%8F%22&hl=ru&sa=X&ei=5x7MVKPfKcLiywPlroDABw&ved=0CCQQ6AEwAjgK#v=onepage&q=%22%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BB%20%D1%8F%22&f=false)
Мельников-Печерский, Павел Иванович (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2-%D0%9F%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D0%BB_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87)

Всё, стрелки я перевёл, поэтому все претензии на этот счёт - к вышеозначенному господину. Но боюсь, что не в этой жизни...
Если же так хочется поспорить прямо сейчас, то делать это надо на несколько другую тему - что в данном случае можно принимать за истину в последней инстанции. Ибо язык субъективен по-определению, т. к. не может существовать в отрыве от человека. Соответственно, встают все вечные вопросы, в том числе "А судьи кто?" Почему Саше Пушкену можно перелопатить все устои, а Васе Пупкену нельзя?
Так вот, для меня истина в последней инстанции - это классическая литература. Во-первых, я большой поклонник того языка, который создал Пушкин, и который развили его современники (и который гробят последователи современников), а во-вторых, правила в основном из живых литературных примеров и растут. А не наоборот. Поэтому любой отсыл по конкретному вопросу на пример из классики даёт мне зелёный свет в этом вопросе. И выяснять, откуда растут ноги у "надеть одежду, а одеть - Надежду", у меня уже не возникает ни малейшего желания.
Так же, как и с запретом на двойной восклицательный знак (если он действительно существует). Раз хотя бы один классик - Булгаков, в данном случае - употреблял, значит и мне можно.

Поэтому никакая это не ошибка, а максимум - спорный вопрос. А по спорным вопросам - каждый может решить их в своих личных файлах так, как считает нужным. Хочешь - исправь у себя на "надевать намордники", это будет тоже правильный вариант. Я же, как говорил, просто оставляю исходный вариант, если мне всё равно.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 02 февраля 2015 13:22:01
Цитата: Boris3000 от 02 февраля 2015 13:14:57
Почему Саше Пушкену можно перелопатить все устои, а Васе Пупкену нельзя?
[off]Ты же сам прекрасно понимаешь, что Саша и жил давно, и даже умер давно. А Вася живой идоси, и язык его современный. Ты бы ещё к Сумарокову отослал.[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 02 февраля 2015 13:58:23
Цитата: nemyax от 02 февраля 2015 13:22:01
Саша и жил давно, и даже умер давно. А Вася живой идоси, и язык его современный.
И что? После Пушкина, Лермонтова и Ко всю современную литературу невозможно читать - из-за языка. Это как вода из-под крана после тропического фруктового напитка. Даже такие люди как Пастернак уже не то...
Современный язык - это как раз Пушкин и есть. А то, что ты сейчас назвал современным языком, это недоязык, если называть вещи своими именами.

Поэтому единственное, на что могли бы упирать апологеты запрета "одевать на..." - это на тотальное распространение этого запрета, полное отсутствие этого речевого оборота где бы то ни было и, как следствие, непонимание людей друг другом. Но и этого не наблюдается, достаточно загуглить.

ЗЫ.
Ну так чё, мы будем разводить философские беседы на тему "является ли слово "одеть" универсальным", и что лучше - "блевать", "тошнить" или "воротить", или всё же будем заниматься правкой откровенного косноязычия (которое можно логически обосновать, а не просто сказать "низзззя")? Файлов впереди ещё много...
Вот когда первый круг будет закончен, вот тогда, если останутся время и желание, можно будет зайти и на второй. И порассуждать на эти темы. Но, думаю, что к тому времени интерес общественности к этим субтитрам будет утерян полностью, даже очепятки волновать не будут...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 02 февраля 2015 14:29:01
как по мне

на медверя "надеты", а не "одеты"

надеты - кто-то одел на медведя
одеты - медведь сам себя одел

я не специалист конечно, чисто какие ассоциации приходят
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 02 февраля 2015 14:41:32
DonSleza4e
А чё тогда написал "одеты"-то? :biggrin: Или это не твоя фраза была? Афтара в студию, кого пинать будут!
По поводу ассоциаций следующий вопрос должен поставить в тупик - а если это человек, и при этом неизвестно, сам он себя одел или нет?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 02 февраля 2015 14:47:44
ну я не лингвист, и не слежу за своими топорными словами  :biggrin:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 02 февраля 2015 14:59:20
Boris3000, ну честное слово, лучше бы ты сослался на неграмотность стражника. Мол, он не обязан грамотно говорить. А что, вполне нормальный вариант. Ты же к Пушкину чего-то полез. Да мало ли как они там писали двести лет назад. Нормы же меняются у языка, и уж конечно, личное дело каждого - следовать им или уповать на Пушкина. Помнишь такого персонажа из "В круге первом", который все пытался говорить по-русски, не используя заимствованных слов? Мне так безумно жалко было этого несчастного. Давай не будем ему уподобляться. Хочешь одеть на медведя намордник - одевай, я не кину в тебя камень. У тебя уже столько отличных правок, что  подозревать незнание как-то просто нелепо. Пусть стражник говорит на языке Пушкина и Дантеса. Мне даже нравится.
А что до субтитров, я сомневаюсь, что вообще буду ими пользоваться. Отвлекают они меня. Я лучше чего-то не пойму, чем всё прогляжу.
И, кстати, куда-то исчез мой пост. Ну и Пушкин с ним.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 02 февраля 2015 15:59:19
Цитата: DonSleza4e от 02 февраля 2015 14:47:44
ну я не лингвист, и не слежу за своими топорными словами  :biggrin:
Ты меня подставил. :biggrin:

Цитата: Zontik от 02 февраля 2015 14:59:20
одеть на медведя намордник
Держи, Зонтик - это взорвёт тебе моск: надеть одежду одесситу.

Цитата: Zontik от 02 февраля 2015 14:59:20
лучше бы ты сослался на неграмотность стражника
Да без проблем:
"4. прост. надеть, нацепить что-либо на кого-либо ◆ Он одел на нос очки. П. Н. Краснов, «От Двуглавого Орла к красному знамени», 1922 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Третий, высокий и худой прапорщик, стоял возле стола и, увидев Сашу, одел на голову фуражку ― будто готовился доложить. Захар Прилепин, «Санькя», 2006 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Водителю и охраннику одели на голову мешки... Иван Атлантов, «Руководство МВД лично проконтролирует поиск Кукура» // «Известия», 2002 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)"
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%8C#.D0.97.D0.BD.D0.B0.D1.87.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5
То бишь "просторечное".

И действительно, чего это я так далеко полез - аж к Пушкену? Когда вот же оно - прямо под носом. Положительно, бОльшая часть населения в Гугле просто забанена намертво...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 02 февраля 2015 16:24:07
Да просто отвыкли думать. А Гугль - он же к мозгу не прицеплен. Пока.
Цитироватьодежду одесситу
Спасибо, посмеялся.
Короче, признаю, что был не прав. "Одеть" в данном случае даже лучше. Но если ты его не оставишь, все равно будет почти так же хорошо.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 04 февраля 2015 00:08:14
Escape!
всего 2 звука к этой миссии, и оба не используются  ;D

http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission14-escape.sub

и озвучка людей-обезъян
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_ape1.sub
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_ape2.sub
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 04 февраля 2015 01:04:32
Yara
заметил, что у тебя Трикстер в субтитрах фигурирует вв субтитрах как Обманщик
общепринято просто вроде как Трикстер, и в книжках Обманщик вообще не используется (поиском пробил)
вобщем, собираюсь сменить
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 04 февраля 2015 12:40:28
Вдруг взбрёл в голову серьёзный вариант раулевского путеводителя. Как я уже понял, Рауль свихнулся в стиле дурачка, а не "сумрачного гения", поэтому подобное к нему не клеится, но чего добру пропадать...

В каналах влево ты сверни -
                                       То первый шаг.
Направо больше не гляди,
                                       Иль ты - дурак.
(Решишься ты туда пойти -
                                       Прощай, чудак.
Назад дороги не найти -
                                       Увы, никак.)
И вновь налево поверни -
                                       Последний шаг.
И наконец-то ты внутри -
                                       Да будет так!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 04 февраля 2015 13:07:10
Цитата: Boris3000 от 04 февраля 2015 12:40:28
(Решишься ты туда пойти -
                                       Прощай, чудак.
Назад дороги не найти -
                                       Увы, никак.)
там есть дорога назад))
спуститься назад в канализацию просто)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 04 февраля 2015 13:14:51
DonSleza4e
Да пофиг, строчка была воткнута исключительно ради стройности и читабельности, поэтому написал первое, чё в голову пришло. Смысл-то выдумывать и исправлять, если он по-любому не подойдёт?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 05 февраля 2015 18:57:17
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission15-bedfellows.sub

Strange Bedfellows
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 05 февраля 2015 19:42:08
Into The Maw of Chaos

http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission16-maw.sub

первый стих Трикстера так и не был зачитан в игре,
причем в последних двух местах, которые он посетил при ритуале - вообще молчал

собственно вопрос, меня не очень удовлетворяет фраза Трикстера, произнесенная им при смерти
   //It betrays me!
   SUB   "confail" { TEXT "Он предает меня!" }

Трикстер говорит, что Глаз его предал как я понимаю
И он так и не догалался, что глаз фальшивка, уже умирая?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 05 февраля 2015 20:39:32
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/missionxx-bloopers.sub

миссия-пасхалка

печально, но звуки там не проигрываются- а хорошие записаны, в тему


такс, дальше допереведу оставшиеся (неиспользуемые) тексты Гарретта,
все соберу в один архив (чтобы не качать кучей файлов),
и будет он один доступн, пока не выйдет новая версия перевода игры
ну и конечно, будет подправляться, если будут предложены изменения, и когда Борис9000 будет выпускать свои варианты исправлений
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 05 февраля 2015 21:39:48
Цитата: DonSleza4e от 05 февраля 2015 19:42:08
И он так и не догалался, что глаз фальшивка, уже умирая?
Ну похоже, что не догадался. Во время ритуала не заметил, а когда получил магией по башке, было уже не до размышлений. :)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 06 февраля 2015 22:08:08
добил остатки
весь пак переводов для Thief1

http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/t1subs.zip

дальше будет перезаливаться файл целиком






старая шапка, для архива

Миссия 01: A Keeper's Training (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission01-training.sub) (версия 5 от 08.01.2015)
Миссия 02: Lord Bafford's Manor (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission02-bufford.sub) (версия 2 от 13.01.2015)
Миссия 03: Break from Cragscleft Prison (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission03-cragscleft.sub) (версия 1 от 13.01.2015)
Миссия 04: Down in the Bonehoard (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission04-bonehoard.sub) (версия 1 от 13.01.2015)
Миссия 05: Assassins (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission05-assassins.sub) (версия 2 от 14.01.2015)
Миссия 06: Thieves' Guild (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission06-thievesguild.sub) (версия 2 от 17.01.2015)
Миссия 07: The Sword (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission07-sword.sub) (версия 1 от 18.01.2015)
Миссия 08: The Haunted Cathedral (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission08-cathedral.sub) (версия 2 от 20.01.2015)
Миссия 09: The The Mage Towers (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission09-mages.sub) (версия 2 от 21.01.2015)
Миссия 10: The Lost City (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission10-lostcity.sub) (версия 2 от 25.01.2015)
Миссия 11: Song of the Caverns (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission11-opera.sub) (версия 3 от 27.01.2015)
Миссия 12: Undercover (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission12-undercover.sub) (версия 1 от 27.01.2015)
Миссия 13: Return to the Cathedral (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission13-return.sub) (версия 1 от 01.02.2015)
Миссия 14: Escape! (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission14-escape.sub) (версия 1 от 03.02.2015)


Озвучка НПС (болтовня, реакция на действия Гарретта...) (общая для всех миссий):

Ape 1 (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_ape1.sub) (версия 1 от 03.02.2015)
Ape 2 (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_ape22.sub) (версия 1 от 03.02.2015)
Garrett (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_garrett.sub) (версия 1 от 11.01.2015)
Guard 1 (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_guard1.sub) (версия 4 от 20.01.2015)
Guard 2 (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_guard2.sub) (версия 5 от 07.01.2015)
Guard 3 (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_guard3.sub) (версия 1 от 07.01.2015)
Hammerite 1 (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_hammer1.sub) (версия 2 от 08.01.2015)
Hammerite 2 (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_hammer2.sub) (версия 3 от 10.01.2015)
Hammerite 3 (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_hammer3.sub) (версия 3 от 10.01.2015)
Mage 1 (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_mage1.sub) (версия 1 от 15.01.2015)
Mage 2 (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_mage2.sub) (версия 2 от 20.01.2015)
Opera 1 (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_opera1.sub) (версия 1 от 24.01.2015)
Opera 2 (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_opera2.sub) (версия 1 от 24.01.2015)
Prisoner 1 (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_prisoner1.sub) (версия 1 от 13.01.2015)
Prisoner 2 (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_prisoner2.sub) (версия 3 от 13.01.2015)
Ramirez (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_ramirez.sub) (версия 1 от 13.01.2015)
Servant 1 (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_servant1.sub) (версия 2 от 10.01.2015)
Servant 2 (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_servant2.sub) (версия 1 от 10.01.2015)
Thief 1 (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_thief1.sub) (версия 1 от 17.01.2015)
Thief 2 (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_thief2.sub) (версия 1 от 17.01.2015)

Неиспользуемые диалоги в игре (http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_conversations.sub) (версия 1 от 27.01.2015)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 06 февраля 2015 22:40:54
А чё за test.sub нулевого размера?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 06 февраля 2015 22:48:37
а, удалить надо. тестировал что-то
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 07 февраля 2015 00:35:12
так, правки из темы Бориса http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5257.0

тренировочная миссия (Mission01-Training.sub)

очень коротко отписываюсь - что принято, а что нет (для корректировки, кому надо)
если строк несколько - то отдельно по строкам

если будут возражения от кого-то - готов обсудить



KE1M0101: принято
KE1M0103: принято
KE1M0104: 1 - не принято, 3 - принято
KE1M0105: 1 - не принято, 3 - не принято (одно слово подправил у себя)
KE1M0106: принято
KE1M0109: не принято
KE1M0110: не принято
KE1M0111: 1 - не принято, 2 - принято, 4 - принято
KE1M0113: не принято (next повторяется с достаточными промежутками, чтобы у каждого задания)
KE1M0114: 2 - принято
KE1M0115: 2 - принято, 3 - принято
KE1M0116: принято
KE1M0117: 1 - принято, 2 - принято, 3 - принято, 4 - принято, 5 - частично
KE1M0118: не принято
KE1M0119: принято
KE1M0120: 2 и 4 не принято (я брал вариант для "домохозяек", который Борис как-то предложил)
KE1M0123: 1 - принято, 2 - не принято
KE1M0124: не принято
KE1M0126: принято
KE1M0127: 2 - принято, 3 - принято, 4 - принято
KE1M0130: не принято
KE1M0131: принято
KE1M0132: принято
KE1M0133: принято
KE1M0134: 3 - принято
KE1M0135: принято
KE1M0137: 1 - принято
KE1M0140: принято
KE1M0141: принято
KE1M0142: 1 - принято, 2 - принято
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 07 февраля 2015 11:57:00
DonSleza4e
ape1 SUB   "ab1detw1" - "бедяшку" - что имелось в виду? Если "бедняжка", то через ж.

Ссылка на ape2 неправильная.

общее: "что-то" всегда пишется через тире, в том числе и в искаженной форме "че-то, чегой-та" и пр.

ape2 "ab2ambw2" в мужском роде без мягкого знака.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 07 февраля 2015 15:04:09
ab1detw1 поправил
чето поменял на че-то
ab2ambw2 поправил



добавлены правки  Бориса по Баффорду

лог принятия правок
garm0201 частично
garm0202 принято
garm0203 принято
garm0204 не принято
garm0205 принято
garm0206 принято
garm0207 принято
garm0208 принято
garm0209 принято
SG3C0103 1 - принято
SG2C0104 принято
SG2C0105 принято
SG2C0106 1 - частично, 2 - принято
SG3C0107 принято
SG2C0108 принято
SG3C0109 принято
SG2C0110 принято
SG3C0111 принято
sg1c1901 принято
Sg3c1902 принято
sg1c1903 принято
sg1c1905 не принято
Sg3c1906 принято
sv2c0201 принято
sv1c0202 принято
sv2c0203 принято
sv1c0204 принято
Sg2m0201 частично
sg2m0202 не принято
sg2c3301 принято


ссылка на 1й странице
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 07 февраля 2015 16:06:34
ха, субтитры для guard1 (t2)  - копия субтитров guard3 (tg)
просто переозвучено другим актером

только добавили новые фразы, чтобы разнообразить
ну, нам же легче)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 09 февраля 2015 23:22:47
Хорошие новости, пошли первые результаты перевода Thief 2

печально только, что нужно перевести целую кучу персонажей,
и только тогда смогу приступить собственно к первой миссии))

Охранник 1
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief2/subtitles/voices_guard1.sub

ДЛЯ КОРРЕКТОРОВ
Очень много фраз совпадает с Guard3 из TG, часть - Guard1 из TG
Перед субтитром указывается название аналогичного субтитра в Thief Gold (так же я делаю пометки в аналогичных субтитрах Thief Gold). Так что все правки надо вносить сразу в несколько файлов!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 10 февраля 2015 01:20:03
Цитата: DonSleza4e от 09 февраля 2015 23:22:47
Так что все правки надо вносить сразу в несколько файлов!
Не вкурил. Зачем нужно, чтоб субтитры к Т2 обязательно совпадали с таковыми в Т1?? Хотя у меня и будут по большей части совпадать, ибо ctrl-c/ctrl-v из Т1 и всё.
А вообще, как я понимаю, все общие файлы в обеих играх представляют собой в основном "держи вора" на все лады...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 10 февраля 2015 09:04:13
потому что если ты вносишь литературную правку в одном месте, то значит что в другом - будет не литературная версия=))
зачем потом корректировать дважды)

так что лучше держать в обоих местах одинаковые версии

там конечно есть случаи, когда произносимые фразы разнятся - но я делал пометку в таких случаях, что совпадение лишь частично
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 10 февраля 2015 15:13:15
Цитата: DonSleza4e от 10 февраля 2015 09:04:13
потому что если ты вносишь литературную правку в одном месте, то значит что в другом - будет не литературная версия=))
Это абсолютно ничего не значит. Исправления в Т1 приняты, про них можно забыть. А когда у кого-то дошли руки до Т2, уже настроение другое и захотелось ту же фразу сказать по-другому. И это тоже будет литературный вариант. Зачем надо добиваться полной идентичности, по-прежнему не ясно...
Или ты хочешь сказать, что в Т1 соответствующую фразу просто проворонили? Тогда это дело не корректоров Т2, а как раз твоё - проследить, чтоб откорректированный вариант был везде, где надо.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 10 февраля 2015 16:14:48
Ну если ты хочешь кучу раз переводить и корректировать одинаковые фразы - пожалуйста
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 10 февраля 2015 16:28:28
Если корректирующий будет "копировать/вставить" из Т1, то у него автоматом получатся идентичные субтитры. В этом случае и говорить не о чем. Ты же пишешь так, как-будто он должен в обязательном порядке следить за соответствием сабов Т1 и Т2 друг другу. Даже если решит корректировать с чистого листа. Об этом и был вопрос.

Вот эта фраза:
Цитата: DonSleza4e от 09 февраля 2015 23:22:47
Так что все правки надо вносить сразу в несколько файлов!
говорит о том, что Т2 обязательно должен быть копией Т1. А вовсе не о том, что корректирующий может (а не должен) воспользоваться уже готовым вариантом из Т1.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 10 февраля 2015 17:15:42
нет, ни в коем случае не надо конечно делать 100% идентичность
я неправильно выразился тогда

понятно, что не всегда другой актер соблюдает ту же интонацию, и те же промежутки между фразами, поэтому часто нужно добавить знаки препинания к примеру
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 11 февраля 2015 10:17:12
Охранник 2
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief2/subtitles/voices_guard2.sub

тут копии фраз лишь местами - с Guard2 из ThiefGold (но все-равно из-за альтернативного звучания были лучше разобраны фразы, и внесены соотв. изменения в вариант от thief gold
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 11 февраля 2015 17:05:40
пока самая шикарная озвучка

thief2/guard3/sg3rob_1.wav (когда найден сломанный робот)

;D
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 11 февраля 2015 17:41:09
Цитата: DonSleza4e от 11 февраля 2015 17:05:40
пока самая шикарная озвучка
thief2/guard2/sg3rob_1.wav (когда найден сломанный робот)
3-й guard, а не 2-й.

Ну, не знаю, мне куда больше понравились передразнивания фальцетиком из Т1 - про клюющегося птенчика и из диалога про медведов. И SG1BOD_2 из того же Т1 мужик красиво заорал - ему в оперу надо однозначно. Пьяницы ещё прикольные. А вот от этих "ихних" "о-оу", "ауч" и прочего меня даже коробит - что-то в данных, с позволения сказать, междометиях есть уж очень сильно наигранное. Не верится, что они произносятся на искренних эмоциях.

Цитата: DonSleza4e от 11 февраля 2015 17:05:40
Борис9000
Да давай сразу Борис99999999, чё мелочиться...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 11 февраля 2015 17:51:16
[off]
Цитировать
Цитата: DonSleza4e от 11 февраля 2015 17:05:40
Борис9000
Да давай сразу Борис99999999, чё мелочиться...

Борис∞
...пожизненные должники :devil:
[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 11 февраля 2015 20:14:57
Еще ща перевожу, идет откровенный стеб
если первые стражники-полицейские, хорошо знали коды внештатных ситуаций
то guard3 - балбес Бенни, постоянно эти коды забывает, и это забавно звучит)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 11 февраля 2015 21:34:11
guard1 обновлен

guard3 залит
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief2/subtitles/voices_guard3.sub
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 12 февраля 2015 15:20:48
Шефы, где хоть базовые просмотры переводов(
Я ж такое там наперевожу, что стыдно будет включать в русификатор)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 12 февраля 2015 18:31:19
Цитата: DonSleza4e от 12 февраля 2015 15:20:48
Шефы, где хоть базовые просмотры переводов(
Я ж такое там наперевожу, что стыдно будет включать в русификатор)
Видимо, придётся эскадре ползти со скоростью самого медленного корабля...
Кстати, раз уж ты выдираешь из моей темы отдельные правки, то теперь вся ответственность за общую целостность и стройность текста в твоих файлах лежит на тебе. Вполне вероятно, что в случае отдельной выдранной фразы я б написал её по-другому...

Цитата: Zontik от 12 февраля 2015 10:01:04
Зачем писать хаммеритов с заглавной буквы?
Зонтик, я ведь уже два раза призывал отписываться по проблемам исходных субтитров здесь. У меня на данный момент нигде не написаны "хаммериты" с большой буквы. След-но, твой вопрос - по этой теме, а не по той.
Так вот, с маленькой буквы пишутся имена нарицательные, а с большой - собственные. Когда под словом "хаммериты" подразумеваются отдельные люди, то это имя нарицательное. А когда речь идёт о фракции "Хаммериты", то это уже имя собственное.

Цитата: Yara от 12 февраля 2015 10:17:15
ЦитироватьТипа об чём речь, и так понятно
ну вообще-то действительно понятно. Мне вот непонятно, что непонятно тебе, ситуация прозрачная донельзя.
Я всё объяснил, не знаю, как ещё сказать... Ты когда художественный фильм смотришь, тебе достаточно, чтоб всего лишь было понятно, или чего-то сверх этого хочется?
Что мне непонятно? Мне непонятно, почему разрабы ограничились лишь тем, что всё понятно. Хотя нет, вру - мне и это понятно. Нерентабельно так игру (и вообще что-либо) вылизывать - слишком дорого, да ещё и половина потребителей этого не заметят и не оценят. Каким был подход ко всему, таким и остался - от подхода к ВорЧтм'у недалеко ушёл...

Но вернёмся к нашему барану - Гарретту. Так вот, он просто неадекват в этом диалоге. Даже в том случае (что ещё не факт), если он знает, что Катти уже одной ногой в могиле. Потому что умирают на руках только в кино. Реально Катти либо был бы уже труп, либо умер бы на свободе. Сам Катти тоже никак не даёт понять, что умрёт прямо сейчас. Его фраза "Боюсь, ты разочаруешься" вообще ни о чём конкретном не говорит. Такую фразу никто на полном серьёзе не воспримет.
Теперь поведение Гарретта:
1) Содержание первой фразы - "Давай, вставай, я зря что ли припёрся сюда, рискуя жопой?! Вытащу тебя, и заплатишь мне по счетам!"
2) Содержание второй фразы, следующей сразу же за первой - "Хи-хи-хи, подыхаешь, Катти? Это просто замечательно, что ты сдохнешь прямо здесь и сейчас - мне не придётся потом пачкать об тебя руки, убивая тебя."

Никаких противоречий не наблюдается? Совершенно очевидно, что между этими двумя фразами должно произойти нечто глобальное, чтоб человек так переменился. И что же происходит в этом диалоге? А ничего! Вообще ничего! Неужели фраза "Боюсь, ты разочаруешься" так повлияла на Гарретта?? Вот поэтому он тут и неадекват.

Из этого диалога как будто вырезали середину. Как должно быть:
- Давай, вставай, я зря что ли припёрся сюда, рискуя жопой?! Вытащу тебя, и заплатишь мне по счетам!
- Боюсь, ты разочаруешься...
- Хватит нести йухню, вставай и пошли! А не можешь, так хоть волоком потащу тебя.
Далее должно произойти нечто, благодаря чему станет реально ясно, что Катти осталось жить считанные минуты и тащить его бесполезно. А учитывая, что Гарретт не врач, то произойти должно нечто феерическое...
Дальнейшая реакция Гарретта:
- Упс, значит и правда тебя живым отсюда не вытащить. Жаль, что мне не получить своих денег. Но знаешь, у всего есть своя положительная сторона... (и далее по моемУ тексту)

Вот это я и попытался изобразить, только без увеличения количества отдельных реплик. В моём варианте в момент многоточия у обрывающейся фразы "Да брось, неужели ты действительно..." Гарретт, типа, подходит вплотную к Катти, присматривается, щупает пульс и т. д. Ну и, в общем, какбэ убеждается, что дело труба.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 12 февраля 2015 18:56:47
Цитата: Boris3000 от 12 февраля 2015 18:31:19
Кстати, раз уж ты выдираешь из моей темы отдельные правки, то теперь вся ответственность за общую целостность и стройность текста в твоих файлах лежит на тебе. Вполне вероятно, что в случае отдельной выдранной фразы я б написал её по-другому...

Я и несу отстветственность за перевод:)

Поэтому он вероятно не будет включен в основную сборку (имею ввижу - перевод игры Thief/Thief2), пока кто-то из уважаемых людей на форуме не пройдет игру с субтитрами, и не одобрит их)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 12 февраля 2015 19:32:43
Цитата: DonSleza4e от 12 февраля 2015 18:56:47
пока кто-то из уважаемых людей на форуме не пройдет игру с субтитрами
Ууууу, какая отдалённая перспектива... Я даже про свои собственные не могу сказать, когда я их так одобрю. И подумать страшно, что ещё к каждой строчечке подбирать её длину и время свечения...
На удобочитаемость влияет также разбивка фраз по строкам - в идеале нужно, чтоб каждый смысловой отрезок предложения был представлен отдельной строкой, если предложение не умещается на одной строчке. Но очевидно, что это приведёт к увеличению количества строк. И если их будет больше 5-ти, то первые начнут быстрее исчезать, что уже наоборот - понизит удобочитаемость. Можно, конечно, задрать общее время свечения субтитров, но чтобы всякая посторонняя фигня долго болталась на экране, тоже не хочется.
Я даже не знаю, что выбрать в данной ситуации...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 12 февраля 2015 19:57:02
Цитировать1) Содержание первой фразы - "Давай, вставай, я зря что ли припёрся сюда, рискуя жопой?! Вытащу тебя, и заплатишь мне по счетам!"
2) Содержание второй фразы, следующей сразу же за первой - "Хи-хи-хи, подыхаешь, Катти? Это просто замечательно, что ты сдохнешь прямо здесь и сейчас - мне не придётся потом пачкать об тебя руки, убивая тебя."
Ну зачем ты говоришь неправду, вторая фраза идет не сразу, а после ответа Катти. Которого, в контексте уже пройденного, вполне достаточно, чтобы взорваться.
Ты же не книжку переводишь, а игру. И если тебе кажется, что контекста нет, значит, ты просто не смотрел по сторонам.

ЦитироватьВ моём варианте в момент многоточия у обрывающейся фразы "Да брось, неужели ты действительно..."
А это уже не перевод, а отсебятина. Понимаю, иногда соблазн переписать источник бывает велик, но ты должен донести до игрока смысл первоисточника максимально близко к оригиналу, а не подсовывать ему под видом перевода переписанный сценарий. Это нехорошо.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 12 февраля 2015 20:23:07
   GUARD3

//(Almost mumbling) Wish I had a-- (Low monotone humming sound) m-m-m...my overshoes. Where did I-- (Low monotone humming sound) m-m-m....
   Sub "SG3A0MU4" { Text "Жаль, у меня нет... м-м-м... моих галош... И куда я... м-м-м..." }   

   //(Almost mumbling) This one has...got holes in the sleeves and holes in my...elbows....
   Sub "SG3A0MU7" { Text "А тут дырки в рукавах, и на локтях дырки..." }

//(Almost mumbling) And the wind just whistles through 'cause the dang fasteners is all busted apart 'n--
   Sub "SG3A0MU8" { Text "И ветер продувает насквозь, потому что проклятые застежки все поломались." }

   //Don't like seeing things I don't know about!
   Sub "SG3A1V_2" { Text "Не люблю, когда на глаза попадается что-то незнакомое." }

   //That's enough skulking about, then!
   Sub "SG3A2__8" { Text "Хватит тут шнырять!" }

   //TG - SG3A3SE1
   //Just make one little noise!
   Sub "SG3A3SE5" { Text "Вот только пошуми чуть-чуть!" }   

   //TG - SG1BKD_1
   // Next time I'll see blood!
   Sub "SG3BKD_1" { Text "В следующий раз я пущу тебе кровь!" }

   //There's a killer on the loose. There's been a murder already.
   Sub "SG3RBOD1" { Text "Убийца на свободе. Уже было совершено убийство." }

   //TG - SG1RBOD2
   //Watch for assassins. The night's seen enough blood already.
   Sub "SG3RBOD2" { Text "Остерегайся ассасинов. Сегодня ночью уже достаточно крови пролито." }

НАЧЕКУ - пишется вместе





   УНИСЕКС
//TG - SG1ROTH1
   //Anything here? There was something a little while ago.
   Sub "SG3ROTH1" { Text "Что тут? Тут только что было что-то." }
   
   //TG - SG1ROTH2
   //Keep alert. I think I saw something.
   Sub "SG3ROTH2" { Text "Будь начеку! Тут кого-то заметили." }
   
   //TG - SG1ROTH3
   //I'm pretty sure there's someone in the building.
   Sub "SG3ROTH3" { Text "В здании кто-то есть, это точно." }
      
   //TG - SG3ROTH2
   //You see anything recently? I've been seeing things.
   Sub "SG3ROTH7" { Text "Кто-нибудь что-нибудь видел недавно? Мне  тут попалось на глаза кое-что." }


---------


   // Here he is! Let's show 'im what we do to his kind!
   Sub "SG3TELC7" { Text "А вот и он! Дайте покажем ему, что мы делаем с такими, как он!" }

   // After I impart some swift justice...y-you can cuff 'im!
   Sub "SG3TELR5" { Text "После того, как я по-быстрому применю к нему правосудие... ты можешь одеть на него наручники!" }







Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 12 февраля 2015 20:36:59
GUARD 2
   //This is your last chance. Step out here! I won't hurt you.
   Sub "SG2A3SE6" { Text "Это твой последний шанс. Иди сюда! Бить не буду!" }   

   //Come on out! You can't hide for long. ***** from the law отчетливо
   Sub "SG2A3SE9" { Text "Покажись! Долго ты прятаться не сможешь. Ты не убежишь от законного наказания!" }

   // Make it easy on yourself, and surrender... Now!
   Sub "SG2A3SEA" { Text "Облегчи себе жизнь и сдавайся. Сейчас же!" }


НАЧЕКУ пишется вместе


   //TG - SG2BLK_2
   // Gotta be faster than that!
   Sub "SG2BLK_2" { Text "Тебе нужно быть шустрее!" }

   //Won't hurt me that way.
   Sub "SG2DET_1" { Text "Так ты меня не достанешь." }

   //Watch it! There's some lowlife around with sticky fingers.
   Sub "SG2RMIS3" { Text "Будь начеку! У кого-то из бродяг шаловливые ручонки." }

НАСТОРОЖЕ пишется вместе




Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 12 февраля 2015 20:39:23
Цитата: Boris3000 от 12 февраля 2015 19:32:43
Ууууу, какая отдалённая перспектива...
Ну до абсурда тоже не надо доводить. Сколько строчек на экране и длительность свечения - это вопрос десятый (хоть и не маловажный). И чтобы эти нюансы учитывать - нужно нескольким людям сидеть и бета-тестить несколько дней подряд. Причём, боюсь, что к единому выводу они не придут...

Цитата: Yara
А это уже не перевод, а отсебятина. Понимаю, иногда соблазн переписать источник бывает велик, но ты должен донести до игрока смысл первоисточника максимально близко к оригиналу, а не подсовывать ему под видом перевода переписанный сценарий. Это нехорошо.
Тут не так страшна отсебятина, сколько важна тонкая грань, передающая конкретный смысл в конкретном контексте любыми удобными словами. Если сутьTM фразы или предложения меняется - то в да, топку. Тут в принципе так моооожно было написать, но я бы скорее всего оставил предыдущий вариант. И насчёт смотрения по сторонам: пока читаешь титры  - внимание переключается на них, можно что-то важное и упустить. Это скорее плюс в пользу сей "отсебятины".

По сабжу: запустил Вора1, дал левому челу посмотреть, который абсолютно не в теме. Его первый же коммент на первом же ролике: "эт чё - промтом переводили?"  :\
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 12 февраля 2015 20:50:12
GUARD1
//      +sighted +w/co (увидел в компании)      ////ДОЛЖНЫ БЫТЬ УНИСЕКС, Т.К. ЕСТЬ ПЕРСОНАЖИ ЖЕСКОГО ПОЛА!////
   
   //TG - SG3A1VW1
   //Hey! I think I saw something over here!
   Sub "SG1A1VW1" { Text "Эй! Кажется, вон там что-то есть!" }

   //TG - SG3A1VW3 - отличаются немного
   // Over there, there's a-- I saw something.
   Sub "SG1A1VW3" { Text "Сюда, тут...  что-то было." }




   //TG - SG3A2H_1
   //Who's there? Who made that noise?
   Sub "SG1A2H_1" { Text "Кто там? Кто это шумел?" }


А тут тоже нужен унисекс?
   //TG - SG3A2H_2
   // Who'd I hear there?
   Sub "SG1A2H_2" { Text "Кого это я слышу?" }

   //TG - SG1a2h_1
   //All right. I hear you. Come out into the open at once.
   Sub "SG1A2H_3" { Text "Ну хорошо. Я тебя слышу. Выходи немедленно!" }

   //Come on buddy. I hear you there.
   Sub "SG1A2H_4" { Text "Ну хорош уже, приятель. Я тебя слышу." }

   // Come out! In the name of Sheriff Gorman Truart!
   Sub "SG1A3NA7" { Text "Выходи! Именем шерифа Гормана Труарта!" }

   //TG - SG3BLKW1
   // He's pretty slow. We can take him!
   Sub "SG1BLKW1" { Text "Он такой увалень. Мы прикончим его!" }   

   //Someone will pay for this! I promise.
   Sub "SG1BOD_2" { Text "Кто-то заплатит за это! Обещаю." }

   //TG - SG3HIT_4 частично
   // That sting a little?
   Sub "SG1HIT_4" { Text "Слегка побаливает?" }

начеку пишется вместе


   
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 12 февраля 2015 20:55:22
Цитата: Yara от 12 февраля 2015 19:57:02
Ну зачем ты говоришь неправду, вторая фраза идет не сразу, а после ответа Катти. Которого, в конктексте уже пройденного, вполне достаточно, чтобы взорваться.
Блин, третий раз повторяю - ответ Катти это отвлечённая беспредметная ерунда, которую любой нормальный решительно настроенный человек просто пропустит мимо ушей и будет продолжать делать своё дело.
Всё, мои объяснятельские таланты полностью исчерпаны. Я даже привёл пример адекватного диалога, но если ты и после этого не понимаешь, что для ТАКОГО изменения в целях, настроениях, намерениях и оценке текущей ситуации должно произойти НЕЧТО, то я ничего не могу поделать.

И какое там пройденное-то?? Тренировочная миссия, да Баффорд? И чего там может накопиться за это время? У игрока. А чтоб понять Гарретта, приходится как раз читать книжку - записки и субтитры.

И какой ещё, нафиг, "взорваться"?? Где там взрыв во второй фразе?? "Хи-хи-хи" (а именно это читалось в интонациях) - это взрыв??? Я тебя умоляю... Это с точностью до наоборот - угасание всякого решительного настроя и переход на насмешки и подколки.

Цитата: Yara от 12 февраля 2015 19:57:02
ты должен донести до игрока смысл первоисточника
До какого ещё игрока?? Яра, окстись! Ну на каком ещё языке, каким шрифтом и сколько раз мне ещё придётся повторить:
В той теме я выкладываю свои ЛИЧНЫЕ правки, которыми просто делюсь!!
"Личные" - это те, которые я делаю для себя лично, а не для кого-то. Я давно отошёл от общественных правок, о чём тут было вдоволь понаписано.

Так что ничего и никому я не должен.
Тем не менее замечу, что как раз я и приложил все усилия, чтоб донести смысл именно первоисточника. Но только не до игрока, а до самого себя.

Цитата: HellRaiser от 12 февраля 2015 20:39:23
По сабжу: запустил Вора1, дал левому челу посмотреть, который абсолютно не в теме. Его первый же коммент на первом же ролике: "эт чё - промтом переводили?"  :\
Ну, это-то совершенно не показатель. Для чела, который не в теме Вора, 90 процентов текстов будут казаться полным бредом (иначе Дмитриус тут бы не регился). Поэтому ему и кажется, что Промтом переведено.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 12 февраля 2015 21:18:47
Цитата: Boris3000 от 12 февраля 2015 20:55:22
Ну, это-то совершенно не показатель. Для чела, который не в теме Вора, 90 процентов текстов будут казаться полным бредом (иначе Дмитриус тут бы не регился). Поэтому ему и кажется, что Промтом переведено.

Не-не, это я к тому, что мы все тут варимся в "собственном соку", перепроходили воров 100500 раз и знаем наизусть все фразы оригинала и всех переводов. А тем, кто не в теме может быть непонятно там, где "всё ясно" нам. Люди свежеим взглядом смотрят и видят явные косяки, которые нам (причём всем нам) не кажутся уже и косяками после вебколовских и НД-шных кривущих переводов.
Нужен свежий взгляд, свежая кровь... А то так и будем одну фразу миллион раз на свой лад переправлять, теряя в итоге и смысл и  читаемость.

Кстати, неприятный косяк движка обнаружился: на экране идёт речь одинокого непися, но звука его речи не слышно(он ещё слишком далеко). Такие дела.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 12 февраля 2015 21:27:12
Цитата: HellRaiser от 12 февраля 2015 21:18:47
Люди свежем взглядом смотрят и видят явные косяки
Они видят "механист" и говорят - Промт.

Цитата: HellRaiser от 12 февраля 2015 21:18:47
Кстати, неприятный косяк движка обнаружился: на экране идёт речь одинокого непися, но звука его речи не слышно(он ещё слишком далеко). Такие дела.
Это не косяк, где-то в настройках задаётся пороговое расстояние для отображения субтитров.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 12 февраля 2015 21:30:38
Цитата: Boris3000 от 12 февраля 2015 21:27:12
Они видят "механист" и говорят - Промт.
Ну неее, я же не упоротому показывал-то, а вполне адекватному челу (причём сам комментировал местами непонятные моменты) :joke: тем более, там не было слова механист.

Цитата: Boris3000 от 12 февраля 2015 21:27:12
Это не косяк, где-то в настройках задаётся пороговое расстояние для отображения субтитров.
Настройки дефотлтные - значит косяк.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 12 февраля 2015 21:45:28
Цитата: HellRaiser от 12 февраля 2015 21:18:47
Кстати, неприятный косяк движка обнаружился: на экране идёт речь одинокого непися, но звука его речи не слышно(он ещё слишком далеко). Такие дела.
есть такое
я раньше думал включать по умолчанию "бормотание" стражников,
но сейчас думаю по другому уже. Кошмар творится в Крагсклефте, где ходила кругами тонна хаммеритов с молотками и молилась. И в других миссиях...
Может в новых версиях dark engine этот косяк будет исправлен. но пока имеем что имеем

С другой стороны у бага есть хорошая сторона. Потому что очень часто по ходу Thief Gold диалог начинался, когда игрок был слишком далеко, и я подходил только ко второй фразе диалога. А так читал весь текст сразу
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 13 февраля 2015 22:13:42
нужна помощь
странная фраза какая-то

guard4: sg4telr8: Hey! You let someone get away on you!

в компании
в момент, когда игрока заметили
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 13 февраля 2015 22:23:49
"Эй, ты кого-то прошляпил!"
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 13 февраля 2015 23:19:27
Yara принял практически все!
Пошло как в перевод Thief 2, так и в Thief Gold (повторяющиеся фразы)
(так что я не зря мучался, высматривая явные повторы)

Задумался о централизованной системе перевода, чтобы все строчки кинуть в базу данных.
Но останавливает необходимость потратить очень много времени на это... Уж лучше перевести Thief 2 с тем, что есть.


Замечания по поводу
Цитата: Yara от 12 февраля 2015 20:23:07
//TG - SG1ROTH1
   //Anything here? There was something a little while ago.
   Sub "SG3ROTH1" { Text "Что тут? Тут только что было что-то." }
Очень много "что"
Я поставил измененное (с минимумом отсебятины): Как тут дела?.. А то я недавно заметил что-то.


Цитата: Yara от 12 февраля 2015 20:23:07
/TG - SG1ROTH2
   //Keep alert. I think I saw something.
   Sub "SG3ROTH2" { Text "Будь начеку! Тут кого-то заметили." }
поставил
Будь начеку! Думаю, я видел кого-то.

унисекс тут касается второго стражника, к которому обращается этим. Т.е. только части "Будь начеку", без проблем как женщине, так и к мужчине годится

Цитата: Yara от 12 февраля 2015 20:23:07
//Watch it! There's some lowlife around with sticky fingers.
   Sub "SG2RMIS3" { Text "Будь начеку! У кого-то из бродяг шаловливые ручонки." }
Будь начеку! У какого-то бродяги шаловливые ручонки.


Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 13 февраля 2015 23:22:13
обновлены субтитры thief gold с правками, предложенными для thief2
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/t1subs.zip

обновлены guard1,2,3 для thief2
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief2/subtitles/voices_guard1.sub
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief2/subtitles/voices_guard2.sub
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief2/subtitles/voices_guard3.sub

залит новый guard4
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief2/subtitles/voices_guard4.sub

просьба не останавливаться, и просматривать новые файлы
лучше делать, пока их мало, чем ждать пару недель, и их будет уже мноооого (и это будет останавливать)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 14 февраля 2015 13:07:42
Sub "SG4A0MU1"
put my finger up
Погрожу пальцем

   // (To self) I shoulda joined the army. You get medals for rewards in the army. Get to march around outside in the grass and the trees. Uniforms are better—they got real good boots, an' nice gold trim in the army (grumbles).
   Sub "SG4A0MU2" { Text "Мне надо было пойти в армию. Получать медали в награду. Маршировать на свежем воздухе по травке под деревьями... И форма у них лучше - обувь просто класс, и шикарная золотая окантовка, там, в армии..." }

   //(Half-yawning)  (To self) I never shoulda gotten outa noble guard duty. Pay's not as good maybe, but...by god, there were servants to take care of things proper.
   Sub "SG4A0MU6" { Text "Мне не стоило бросать службу у знати. Может, платят не так хорошо, но... боже мой, зато есть прислуга, которая позаботится обо всем как следует." }

   //(Grumbling) Paperwork. If I ever lay eyes on the taffer who had the bright idear a' fillin' out reports, he's gonna be sorry his mother ever taught him how ta read...(grumbles).
   Sub "SG4A0MU7" { Text "Бумажная работа... Если мне попадется на глаза тот таффер, которому пришла в голову 'светлая' мысль начать писать рапорты,  он пожалеет о том, что  мать научила его читать..." }

   //Better not be the sergeant checking up on me....
   Sub "SG4A1__8" { Text "Лучше бы это не был сержант на обходе..." }   

   //Who is there? Get out here, where I can see you
   Sub "SG4A2__3" { Text "Кто там? А ну иди сюда, где я тебя увижу!" }

   // I got a cell waiting for you, taffer!
   Sub "SG4A3NA6" { Text "У меня как раз есть свободная камера для тебя, таффер!" }
   
   //This one's dead! Our problem just got serious
   Sub "SG4BOD_4" { Text "Он мертв! Вот теперь у нас серьезные неприятности." }

здох - пишется через "с" - сдох

   //Oohh, when I get my hands on you....
   Sub "SG4FRUS4" { Text "Ох, вот когда я доберусь до тебя..." }

   // Crying yet?
   Sub "SG4HIT_1" { Text "Еще не плачешь?" }

   // I've seen fish hit harder than that!
   Sub "SG4HND_1" { Text "Я видел рыбу, брыкающуюся сильнее!" }

   // Is that the best you c'n do?
   Sub "SG4HND_2" { Text "Это все, что ты можешь?" }

   //(Sarcastic) Ooh, I'm so scared, now.... 
   Sub "SG4HND_3" { Text "Ой, боюсь, боюсь, боюсь..." }

   // Desk sarge is gonna be in trouble....
   Sub "SG4LAR_5" { Text "У дежурного по отделению будут неприятности..." }

   //Vandals! A sentry's been demolished!
   Sub "SG4ROB_2" { Text "Вандалы" Наш защитник уничтожен!" } - лишние кавычки

   //T2 - SG1RUNA5
   // Can I get some back-up?
   Sub "SG4RUNA5" { Text "Мне пришлют подмогу?" }


Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 14 февраля 2015 16:35:36
Нужна помощь

Guard5: sg5a2h_2: Hey, ya gave yourself away, that time....

ситуация - услышал игрока. переход к поискам
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 14 февраля 2015 16:45:40
Ага, вот ты себя и выдал.
Ага, вот ты и спалился.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 февраля 2015 15:05:59
наверное таки будут перерывчик

очень много накопилось повторяющихся фраз, и в схемах начал твориться безпредел, когда фразы с одним названием воспроизводятся совсем в других случаях

сделаю формочку на сайте для ввода текста и параметров его их схем, чтобы был базовый поиск аналогичных уже переведенных фраз

ну и автоматическая генерация субтитров на базе введенного текста.
(автоматический импорт всего имеющегося счастья тоже надо конечно будет сообразить)

А то чем дальше в лес, тем толще партизаны
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 17 февраля 2015 18:28:20
текущее положение дел

- создан редактор субтитров (будет работать на сайте)
- все имеющиеся субтитры уже внесены в базу данных (автоматически). Но требуется пробежаться по ним, чтобы подкорректировать данные
- написан экспорт субтитров в формат sub (для игры)
- все субтитры будут правиться непосредственно на сайте (но права редактирования будут у очень ограниченного числа людей, которым я 100% доверяю, что не напартачат) (главное чтобы они могли работать с темным фоном - сайт то черный  ;D)

осталось написать поиск аналогичных субтитров с такими же текстом (дубляжей все-таки очень много),
и пробежаться по субтитрам имеющимся...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 18 февраля 2015 22:39:39
в переводчик на сайте встроено проигрывание озвучки игры ^^
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: MoroseTroll от 19 февраля 2015 08:56:57
Здорово!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: ReddeR от 19 февраля 2015 12:29:25
[off]Ребят, прежде всего спасибо за труды. Теперь пройду воры в оиригинальной озвучке с сабами.
В первом воре, после разговора про медвежьи бои, когда я пытаюсь зайти с центрального входа, стража меня останавливает и что-то говорит, но субтитров нету. Пока не доделано?[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 19 февраля 2015 18:34:26
там был битый файл для 2го стражника, я забил версию с ошибкой
перекачай t1subs.zip  и попробуй снова
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 19 февраля 2015 23:14:12
сервис переводами вобщем готов. запихнуть можно будет и T2X в будущем при желании

общий список строчек
http://savepic.su/5054180.jpg

перевод сложных субтитров многострочных
http://savepic.su/5095142.jpg

поиск аналогичных субтитров (часто удивляет число одинаковых текстов - даже не подозревал о многих
http://savepic.su/5080806.jpg
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 20 февраля 2015 02:30:49
Цитата: DonSleza4e от 19 февраля 2015 18:34:26
там был битый файл для 2го стражника, я забил версию с ошибкой
перекачай t1subs.zip  и попробуй снова
Меня это касается? Общим архивом не пользовался.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 февраля 2015 08:27:38
в voices_guards2.sub ошибка была  c 13 по 19 февраля
а в других версих, что раньше были - я даже и не помню
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 20 февраля 2015 20:13:59
Цитата: Yara от 20 февраля 2015 19:42:11
смысл исходной шутки утрачен и заменен, без всякой необходимости. Из таких мелочей складывается впечатление от перевода.

Но я понимаю, что с тобой спорить нельзя, ты гениален, все, что ты делаешь, прекрасно и обсуждению не подлежит.

Борису-то понятно, контекст неинтересен, но вообще в таких случаях надо уточнять. А то можно случайно совет по прохождению заменить на высокохудожественную, но бесполезную, строчку.
Яра, ты была права - у меня действительно ангельское терпение. А теперь ответь мне на один вопрос - я в своих личных файлах на своём личном компе имею право воротить, чё хочу, или не имею?

Дон, помоги мне - у меня не получается донести, чем моя тема отличается от этой и нахрена я её вообще создал.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 20 февраля 2015 20:45:01
Boris3000 боюсь тут многим непонятно, чем твоя тема отличается от этой, не обращай внимания. Но тут мне кажется, что Яра специально откомментила для информации, чтобы Дон в запарке не хапнул случайно твой вариант в основной перевод, вот и всё.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 20 февраля 2015 22:31:27
HellRaiser ты прав.

Boris3000 сдается мне, ты лукавишь сам перед собой. Знаешь, если бы ты действительно хотел, чтобы твой перевод был только твоим личным, ты бы его у себя лично на компе и делал бы, а потом выкатил на какой-нибудь хостинг как есть, архивом - кто хочет, заберет. Так обычно поступают те, кто как раз не хочет никаких обсуждений. Например, тот же Шевченко, когда решил сделать свою личную версию перевода. Да примеров куча. А раз уж ты создал тему на форуме и выкладываешь все сюда, значит, тебе небезразлично мнение окружающих. Просто тебе хочется, чтобы это мнение было положительным, и вот тут возникает некий диссонанс. А мой комментарий был не столько для тебя, сколько для Дона и для всех, кто может эту тему прочитать, она же в открытом доступе лежит, да еще и называется практически так же, как основная тема с субтитрами.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 февраля 2015 23:03:26
у яры будет доступ к базе перевода,
и скорее всего она и будет пробегаться по варианту от Бориса, и принимать годные правки (если конечно не будет против)
на мне же - черновая работа по базовому переводу, и вводу всех текстов в базу (поскольку именно это занимает львиную долю времени)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 21 февраля 2015 11:07:48
Цитата: Yara от 20 февраля 2015 22:31:27
Boris3000 сдается мне, ты лукавишь сам перед собой. Знаешь, если бы ты действительно хотел, чтобы твой перевод был только твоим личным, ты бы его у себя лично на компе и делал бы, а потом выкатил на какой-нибудь хостинг как есть, архивом - кто хочет, заберет.
А выкатывать тогда зачем? Ты себе не противоречишь? Ведь если бы я действительно хотел, чтоб мой перевод был только моим личным и без всяких левых пересудов, то я бы не только делал бы у себя лично, но и оставил бы навсегда у себя лично. Ну а раз выкатил, значит жажду положительных отзывов, верно? Но ты решила не вдаваться в крайности и провела границу между добром и злом немного поближе к серединке... А ты хорошо уверена, что выбрала правильное место, где чертить? А может, на метр левее или правее?

Цитата: Yara от 20 февраля 2015 22:31:27
мой комментарий был не столько для тебя, сколько для Дона и для всех, кто может эту тему прочитать
Спасибо за пояснения. Теперь все будут знать, что если в созданной мной теме появится пост, в котором трижды проклинается моё имя и при этом больше ни чьё не упоминается, то такой пост предназначается прежде всего Дону.
Ой, я сказал "трижды"? Сорри, всего лишь дважды.

Яра, Яра... Ты уже с головой опуталась паутиной собственных противоречий. Паук давно уполз в свою нору. Но ты прилетела со своей паутиной. Пауку не нужна чужая паутина - лень распутывать.


Отчёт для Яры

Кто такой Шевченко, слыхом не слыхивал. Разве что про Тараса... Может, как раз по той причине, что он "потом выкатил на какой-нибудь хостинг как есть" и всё? Поэтому как он там у себя работал, я не знаю, да и особого желания узнавать не испытываю.
У себя я по-любому записываю изменения, вносимые в исходные файлы, т. к. я ещё в них не уверен, даже для самого себя. Да и просто на всякий случай, чтоб не выискивать потом, чё я поменял, если потребуется.
А раз я записываю, то мне абсолютно по барабану, куда записывать - в свои закрома или сюда на форум. Та тема - это мой журнал правок, который просто находится в общем доступе и не более того. Теперь назови мне причину, по которой я должен этот доступ закрыть. Чтоб левые посты не путались под ногами? Ну так я пока ещё не до конца потерял веру в воззвания к логике и рассудку. Во-вторых - читай дальше.

Так вот полная уверенность в собственных правках придёт только после их обкатки в игре, и вот тогда все свои записи, исходные файлы и прочее я мог бы с лёгким сердцем со своего компа грохнуть. Но это весьма отдалённая перспектива - ты ведь вполне способна посмотреть на периодичность появления моих постов в той теме и примерно подсчитать, когда я закончу. А ведь это только сам текст...
Так зачем столько времени держать всё в секрете? Кому надо, могут заныкать понравившиеся правки, пока я ползу по следующим файлам.

Почему я выложил в виде поста, а не в виде файла? Тут целый ворох причин. О первой ты можешь прочесть в заглавном посте моей темы.
Дальше - больше. Тебе не приходила в голову такая гениальная мысля, что файлы субтитров - это не только сам выводимый текст. Но и ещё его настройки разбивки по строкам, времени свечения и типов персонажей. И эти настройки могут у разных людей отличаться. И у меня они будут отличаться. Со временем это гарантировано. Поэтому если я выложу только файлы, то заставлю других заниматься выискиванием отличий между файлами - в дополнение к тому же самому "копировать/вставить".
Но и это только полбеды. Беда в том, что сейчас я просто правлю всё подряд, не разбирая - а нужнО ли оно мне вообще. А потом те субтитры, содержимое которых я ловлю на слух и при этом не желаю менять (а таких предостаточно), я просто из своих файлов вообще выпилю. После чего они перестанут быть пригодными для кого-либо, кроме себя любимого.
На этом история с файлами заканчивается. Нет, не заканчивается - я ж пообещал выложить файлы. В любом случае, эту дилемму буду решать позже, а не сейчас.

Но не заканчивается с причинами. Вот ты мне сказала про этого Шевченко, и у меня первый вопрос - кто это, и чем его перевод отличается от "стокового"? Такой же вопрос возникнет и по моим субтитрам. Так вот когда он возникнет, мне не придётся катать ответ на него - достаточно просто будет послать в... ту тему. То бишь моя тема - это ещё и "What's new", аналогичный таковому у новых версий программ.
Позже я напишу в заглавном посте, что упомянутые в остальных постах отличия имеются в файлах не все, т. к. часть правок была заныкана в основной перевод (впрочем, в свете того, что Дон сделал тебя смотрящей, мне наверно не придётся это писать). Но общую картину, пробежавшись по моей теме, составить можно будет.

Подытоживая написанное, повторю - я не делаю для себя никакой лишней работы, публикуя посты со своими персональными правками. За исключением чуть большего скроллирования. Но пока это мелочь, не способная перечеркнуть плюсы.

Тем не менее кое-какую лишнюю для себя работу я продолжаю проделывать. А конкретно - указания на явные ляпы в исходных фразах. Ведь иногда мой вариант не имеет ничего общего с исходным, и последний остаётся неисправленным.
Зачем я это делаю? Боюсь, это тебе не дано понять, т. к. в доброте душевной ты мне напрочь отказала (хотя продолжаешь её испытывать - опять противоречие).
Но возможно, тебе поможет понять вот эта моя переписка - отсюда (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg218702#msg218702) и досюда (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg218736#msg218736).

И так как ты читала эту тему с самого начала, включая данную переписку, то для тебя совершенно непростительно оценивать ситуацию в статике, а не в динамике - как будто я сразу начал постить в текущей манере (и в другой теме, ага). Но я какбэ напомню, что начал я с обычных общих правок в данной теме, а мой текущий режим является:
1) попросту одной из стадий угасания моего энтузазизма (которая, впрочем, может продлиться долго даже вопреки твоим стараниям привести всё к финальной стадии - "тихо молча сам с собою")
2) попыткой скрестить ежа с ужом - минимизировать объём выполняемой работы, не бросая при этом окончательно основную тему по субтитрам (т. е. постить правки я по-любому буду, а тогда тем более - чего не запостить и свои личные в довесок?)

Ну, вроде бы всё. Асилела? Отчёт удовлетворил? По каким ещё своим действиям я должен отчитаться перед Вашим Сиятельством?
Но если не удовлетворил, и всё продолжится в том же духе, то боюсь, тебе надо не отчёты читать - всё равно в одно ухо влетает, через другое вылетает, минуя промежуточную стадию обработки мозгом - а пойти в ванную и сунуть голову под струю холодной воды, т. к. причина твоего лютого баттхерта шита белыми нитками.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 21 февраля 2015 11:09:27
Цитата: DonSleza4e от 20 февраля 2015 23:03:26
у яры будет доступ к базе перевода,
и скорее всего она и будет пробегаться по варианту от Бориса, и принимать годные правки
Воистину соломоново решение. Надеюсь, это сможет заменить холодный душ.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 02 марта 2015 10:23:42
Все субтитры для Thief Gold и имеющиеся для Thief 2 были переведены в базу данных на сайте
Создан редактор, в котором можно переводить и корректировать субтитры для звуков игры
http://darkfate.org/subtitles/all

Права на редактирование в данный момент только у меня и у Yara.
Если кто-то хочет предложить правку по субтитрам, пишите название звукового файла (к примеру, GARM0101), какая игра и обновленный текст (желательно заодно и оригинальный англ. вариант, чтобы перевод могли оценить другие посетители форума)
Кто-то из особо значимых и уважаемых персон комьюнити тоже может получить доступ к переводам, если пожелает (те, кто переводил собственно игры t1/t2 в составе darkfate team)
Не поймите неправильно, я не хочу, чтобы перевод превратился в фарс, далекий от оригинала, или же не желаю допускать потенциальных вандалов к базе. Поэтому, с доступом только люди, в которых я уверен.

Теперь можно в любой момент скачать с сайта актуальную версию перевода, т.к. данные будут генерироваться непосредственно из базы данных, с которой идет работа.
http://darkfate.org/subtitles/export/T1/ для Thief Gold
http://darkfate.org/subtitles/export/T2/ для Thief 2

Весь текст генерируется в один файл
Если вы качали более ранние версии субтитров, то нужно или удалить старые файлы (Voices*.sub и Mission*.sub)
или скачать следующий архив, содержащий субтитры-пустышки и распаковать его в корневую папку с игрой (где thief.exe / thief2.exe) http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/t1t2_removesubs.zip
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 02 марта 2015 10:23:59
Добавлен перевод Guard5 для Thief 2 - жду литературную коррекцию)

http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 02 марта 2015 11:06:14
Дон, куда исчезли символы табуляции и переноса строк? Это невозможно читать (я экспортом пользовался)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 02 марта 2015 11:19:16
на сайте прямо, или не очень удобно?

экспорт для игры данные возвращает
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 02 марта 2015 11:31:09
Цитата: DonSleza4e от 02 марта 2015 10:23:42
http://darkfate.org/subtitles/all
1) Как выйти на эту страницу с главной страницы сайта?
2) Как прокрутить русский текст в строке перевода, если он не влезает весь, ещё не каждый допрёт. И в любом случае, прокрутка плохо поддаётся контролю.
3) С символами перевода каретки в экспортированных файлах, мягко говоря, что-то не то. Ну и вообще с форматированием. Всё идёт сплошняком.
4) Какие-то непонятные ссылки "правка", ведущие на главную страницу ("news").
5) На некоторых миссиях сайт увеличивается в ширину...
6) Почему миссии обозваны "коллекциями"?

А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо. Теперь осталось только дать доступ как можно большему количеству людей, и война правок станет вечной. :biggrin: Шутка.

Цитата: DonSleza4e от 02 марта 2015 10:23:42
желательно заодно и оригинальный англ. вариант, чтобы перевод могли оценить другие посетители форума
Те, кому нужны субтитры, вряд ли смогут заценить именно перевод. Но, конечно, кашу маслом не испортишь.

Цитата: DonSleza4e от 02 марта 2015 10:23:42
я не хочу, чтобы перевод превратился в фарс, далекий от оригинала
Выдели это жирным. Иначе меня ждёт свежая порция проклятий в адресованном тебе посте, ибо у меня там на подходе новый ушатец безжалостных правок очередной кучи сумбурных и бессвязных диалогов.

Цитата: DonSleza4e от 02 марта 2015 10:23:42
Весь текст генерируется в один файл
С теми же проблемами с форматированием.

Цитата: DonSleza4e от 02 марта 2015 10:23:42
http://darkfate.org/subtitles/export/T1/ для Thief Gold
http://darkfate.org/subtitles/export/T2/ для Thief 2
А как так, что вообще все субтитры в одном файле? А как же подвешивание разных субтитров на один звуковой файл для разных миссий?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 02 марта 2015 11:40:21
DonSleza4e а журнал правок там есть? А то наисправляю, а ты и знать не будешь.

Пока тут оставлю

SG5A0MU1
Notice there's never any birds around, anymore. Used to be birds.... Singin' in the mornin' an' wake you up. Singin' at night lookin' for girl birds to meet up with. Just don't hear them no more. Kinda sad.
Вижу, птиц больше нет, совсем их не стало. А раньше были птицы... Поют, такие, по утрам, и будят тебя. Поют ночью, зовут своих птичьих девчонок на свиданку.  А сейчас их совсем не слышно. Даже как-то грустно.

SG5A2__8
Hey! You there! Let's see your pie-hole...!
Эй! Ты там! Давай-ка взглянем на твое рыло!...

SG5A3S_7
Hey! Hands over your head
Эй! Руки за голову!

SG5BAK_9
Can't be too careful.
Осторожность не помешает.

SG5FRUS1
You won't be so cheery when my friends arrive!
Тебе не будет так весело , когда мои друзья появятся!

SG5ROTH2
I found evidence of an intruder...
Я нашел улики, указывающие на взломщика...

SG5ROTH4 (унисекс)
Watch for an intruder...I've seen some problems.
Ищи нарушителя... Там у нас кое-какие неприятности.

SG5SMA_4
Mmmm...not quite right....
Ммм... это непорядок...

SG5SMA_6
Looks like evidence...of a 'Code 12'.
Выглядит как основание для "кода 12".

SG5TELR6
Got an intruder! Get the cuffs! (унисекс)
А вот и нарушитель! Захвати наручники!

SG5TELR7 (унисекс)
Hey! Got a clever boy breaking in, now...!
Эй! А вот и умник, который сюда вломился...!

SG5A1V_3
Who'd I see there?
Кого это я там вижу?


Несколько опечаток и пропущенных знаков препинания я исправила прямо на сайте. И запомни уже это несчастное "начеку"! :joke:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 02 марта 2015 12:06:16
Boris3000

--1) Как выйти на эту страницу с главной страницы сайта?
я не выносил ее на главную страницу, она не представляет интереса для обычного посетителя.
закинул ссылку в первый пост

--2) Как прокрутить русский текст в строке перевода, если он не влезает весь, ещё не каждый допрёт. И в любом случае, прокрутка плохо поддаётся контролю.
заменил с textbox на textarea
добавил принудительную замену символа переноса каретки на пробел (все субтитры должны быть в одну строчку)

--3) С символами перевода каретки в экспортированных файлах, мягко говоря, что-то не то. Ну и вообще с форматированием. Всё идёт сплошняком.
там экспортирование данных идет под машину, которой красивости не нужны
дал возможность экспортировать с форматированием для человека
форматирование не идеально, но будет тебе полезно, если хочешь делать альтернативки для T2, который почти не переведен

--4) Какие-то непонятные ссылки "правка", ведущие на главную страницу ("news").
поубирал, где светились. это ссылки для пользователей с доступом. В самом редакторе проверка, и выбрасывает на главную, если прав нет (что нормально)

--5) На некоторых миссиях сайт увеличивается в ширину...
сильно длинное описание события, при котором воспроизводится звук
(я их специально сделал непереносимыми, чтобы было удобнее их просматривать, когда их 2-3 события)
1920x1080 у меня, хватает((
попробую может сократить длинну позже

--6) Почему миссии обозваны "коллекциями"?
субтитры сгруппированы в большие коллекции
по миссиям, по актёрам и прочее.
так что это не миссии, а нечто более глобальное
просто для удобства, чтобы все было более-менее отсортировано. Чтобы знать где что искать.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 02 марта 2015 12:23:42
Цитата: Boris3000 от 02 марта 2015 11:31:09
Цитата: DonSleza4e от 02 марта 2015 10:23:42
желательно заодно и оригинальный англ. вариант, чтобы перевод могли оценить другие посетители форума
Те, кому нужны субтитры, вряд ли смогут заценить именно перевод. Но, конечно, кашу маслом не испортишь.
ну... это для тех, кто хочет оценить предложенную правку
бывает, что предложенный вариант кажется очень классным... пока не посмотришь на оригинал  :cool:

Цитата: Boris3000 от 02 марта 2015 11:31:09
Цитата: DonSleza4e от 02 марта 2015 10:23:42
я не хочу, чтобы перевод превратился в фарс, далекий от оригинала
Выдели это жирным. Иначе меня ждёт свежая порция проклятий в адресованном тебе посте, ибо у меня там на подходе новый ушатец безжалостных правок очередной кучи сумбурных и бессвязных диалогов.
Предлагай свои варианты! Я только за!
Только все-равно скрупулезно буду их всех рассматривать  :lol:

Цитата: Boris3000 от 02 марта 2015 11:31:09
Цитата: DonSleza4e от 02 марта 2015 10:23:42
http://darkfate.org/subtitles/export/T1/ для Thief Gold
http://darkfate.org/subtitles/export/T2/ для Thief 2
А как так, что вообще все субтитры в одном файле? А как же подвешивание разных субтитров на один звуковой файл для разных миссий?
Все звуковые файлы в пределах одной игры носят уникальное имя.
Таким образом, перевод может быть лишь один для всей игры.
А поскольку некоторые звуки проигрываются сразу в нескольких миссиях (к счастью, их лишь несколько), то приходится вставлять перевод, удовлетворяющий сразу обоим игровым ситуациям

А раскидывание по всем файлам было нужно лишь для моего удобства.
теперь, когда весь перевод доступен в онлайлен с блекджеком и шлюхами  :nosympathy:, необходимость в этом отпала.
Более того, это было бы проблематично - генерировать zip архив, а потом просить пользователя распаковать его... и т.д. и т.п.
А так, всего один файлик. Все легко и просто
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 02 марта 2015 12:31:12
Цитата: Yara от 02 марта 2015 11:40:21
DonSleza4e а журнал правок там есть? А то наисправляю, а ты и знать не будешь.
ну, по хорошему, надо прикрутить историю правок, раз уж редакторов несколько
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 02 марта 2015 12:52:00
Цитата: DonSleza4e от 02 марта 2015 12:23:42
А раскидывание по всем файлам было нужно лишь для моего удобства.
То есть игра ищет необходимый субтитр по всем файлам подряд и останавливается на первом найденном? И нет никакой возможности привязать конкретный файл субтитров к файлу миссии? Что-то мне снова хочется процитировать любимую фразу Задорнова...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 02 марта 2015 13:04:03
Цитата: Boris3000 от 02 марта 2015 12:52:00
То есть игра ищет необходимый субтитр по всем файлам подряд и останавливается на первом найденном? И нет никакой возможности привязать конкретный файл субтитров к файлу миссии? Что-то мне снова хочется процитировать любимую фразу Задорнова...
Нормальная практика. У каждого субтитра есть соответствующий идентификатор, идентичный названию аудиофайла, который прописан "жёстко" в самой миссии. Движок будет читать все файлы сразу при запуске (кстати,  чем их больше - тем дольше будет загружаться сифачок) и забивать все субтитры в массив (или карту ключ=идентификатор). Поэтому ползать игра будет не по всем субтитрам,  а по этому массиву, пока не найдёт необходимый.
Поправьте меня, кто знает мрачномотор, если я где-то ошибся...

ЗЫ: Дон, галочка работает отлично :agree:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 02 марта 2015 13:37:53
HellRaiser
Насколько я понимаю, к МрачноМотору это всё не имеет отношения. А имеет к НовоМраку. Т. к. исходно МрачноМотор никаких субтитров не ищет. По такому алгоритму он ищет параметры в куче конфигурационных файлов (которые я как раз слил в один у себя). Но это же совсем другое! И применять подобный алгоритм в НовоМраке к субтитрам, уже зная, что некоторые звуковые файлы проигрываются в разных миссиях в разных ситуациях, это... Теперь, значит, предстоит ещё подумать над "долгим, долгим спуском"...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 02 марта 2015 13:47:39
Цитата: Boris3000 от 02 марта 2015 13:37:53
А имеет к НовоМраку. Т. к. исходно МрачноМотор никаких субтитров не ищет.
Ну да, я думал все и так поймут ;)

Цитата: Boris3000 от 02 марта 2015 13:37:53
По такому алгоритму он ищет параметры в куче конфигурационных файлов (которые я как раз слил в один у себя).
Значит я оказался недалеко от истины :sly:


Цитата: Boris3000 от 02 марта 2015 13:37:53
Но это же совсем другое! И применять подобный алгоритм в НовоМраке к субтитрам, уже зная, что некоторые звуковые файлы проигрываются в разных миссиях в разных ситуациях, это...
А что тебя смущает, ведь разработчики брали и использовали готовый файл в разных местах, может специально, а может изза каких-то технических ограничений или тупой нехваткой времени/человекоресурсов, чтобы писать ещё один звук с одинаковым смыслом.

Цитата: Boris3000 от 02 марта 2015 13:37:53
Теперь, значит, предстоит ещё подумать над "долгим, долгим спуском"...
Ну тут сходу вижу 2 варианта:
1) руками править соответствующую ссылку в .mis файле на новый идентификатор и скопировать звук с другим именем, а на новый айдишник сделать альтернативный субтитр.
2) Подогнать перевод так, чтобы смысл во всех местах игры не терялся. Webcoll перевели этот долгий спуск как "путь будет долгим" (или "далековато идти"?) - да, коряво, но хотябы как-то выкрутились ;D
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: LongShad от 02 марта 2015 18:01:26
Ну что. Переводите-переводите. Только не перестарайтесь. Следите за тем, чтобы между оригиналом и адаптацией была середина.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 02 марта 2015 18:59:24
у тебя есть возможность сравнить прямо на сайте))
и еще и прослушать)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 02 марта 2015 19:07:52
Цитата: Yara от 02 марта 2015 11:40:21
SG5ROTH4 (унисекс)
Watch for an intruder...I've seen some problems.
Ищи нарушителя... Там у нас кое-какие неприятности.
(у меня) Берегись нарушителя... Я заметил кое-какие неприятности...

ОБНОВИЛ - хотя, вроде ты все верно поняла, но на всякий случай оставлю пояснение, вдруг будет полезным=))

Все предложения приняты)


Расшифровку понятия Унисекс я привожу в подсказке на сайте=)
Пол говорящего известен, пол Гаррета известен
не известен только пол того, к кому обращается персонаж - к мужчине или к женщине

Поэтому во фразах с пометкой Унисекс надо следить за следуюшим:

Ты слышала это?
(я меняю на Ты слышишь это? - теряется время, но зато унисекс. и альтернативы не нашел)

А "Берегись нарушителя... Я заметил кое-какие неприятности..."
тут заметил менять не надо, т.к. пол говорящего известен
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 02 марта 2015 22:41:32
помогите с переводом

болтовня под нос

SG6A0MU5

Hm...hm...thought this would be a...cushier job than on private guard duty. Shows what I know. Sheriff's just as bad as those blue-bloody nobles. 'Cept he doesn't even know how to kick back an' take it easy. (Annoyed imitating of Truart's rules) 'No napping on duty', 'no short-walking patrols....' (Sighs)

sg6a0mu6
About time we cleaned up those cess pools of filthy taffers. An' ev'ry one of 'em either buyin' or sellin'. Cut yer throat as soon as they look at you. --'Hind bars, all of 'em. That's the best thing for 'em....
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 02 марта 2015 23:41:56
Цитата: DonSleza4e от 02 марта 2015 19:07:52
А "Берегись нарушителя... Я заметил кое-какие неприятности..."
тут заметил менять не надо, т.к. пол говорящего известен
Менять надо, т. к. "заметить неприятности" - это косноязычно. Особенно если "неприятности" - безотносительно к чему-либо.
Чё-нибудь типа "Я тут видел кое-что, и у нас явные проблемы. Так что карауль нарушителя."
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 03 марта 2015 00:04:58
поменял-поменял я
как пример просто привел

Цитата: DonSleza4e от 02 марта 2015 22:41:32
помогите с переводом


болтовня под нос

SG6A0MU5

Hm...hm...thought this would be a...cushier job than on private guard duty. Shows what I know. Sheriff's just as bad as those blue-bloody nobles. 'Cept he doesn't even know how to kick back an' take it easy. (Annoyed imitating of Truart's rules) 'No napping on duty', 'no short-walking patrols....' (Sighs)

sg6a0mu6
About time we cleaned up those cess pools of filthy taffers. An' ev'ry one of 'em either buyin' or sellin'. Cut yer throat as soon as they look at you. --'Hind bars, all of 'em. That's the best thing for 'em....

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 03 марта 2015 12:19:52
Hm...hm...thought this would be a...cushier job than on private guard duty. Shows what I know. Sheriff's just as bad as those blue-bloody nobles. 'Cept he doesn't even know how to kick back an' take it easy. (Annoyed imitating of Truart's rules) 'No napping on duty', 'no short-walking patrols....' (Sighs)

Хм... думал, эта работенка будет поприбыльнее, чем в частной охране. Вот и видно, насколько мало я знаю. Шериф такой же дурной, как эти аристократы голубых кровей. Только он еще и не знает, как отсыпать деньжат и не напрягаться. (Раздраженно передразнивает указания Труарта.) 'Не спать на посту', 'никаких коротких маршрутов'... (Вздох)

sg6a0mu6
About time we cleaned up those cess pools of filthy taffers. An' ev'ry one of 'em either buyin' or sellin'. Cut yer throat as soon as they look at you. --'Hind bars, all of 'em. That's the best thing for 'em....

Наконец-то мы очистили эти сточные ямы от вонючих тафферов. И каждый из них либо продает, либо покупает что-то. Перережут тебе глотку, как только тебя увидят. Все они теперь за решеткой. Там им самое место...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 05 марта 2015 13:07:19
Добрый день.
Комментарии к тренировочной миссии:
KE1M0118 (можно, кстати, на них сделать ссылки-якоря, чтобы удобно было вставлять?):
Good shot. Keep practicing if you wish.
Отличный выстрел. Попрактикуйся ещё, если хочешь.

Игрок стреляет до тех пор, пока не попадет в центр одной из мишеней. Как только он попадет - хранитель сообщает ему об этом этой репликой.

KE1M0119:
When you are ready to proceed, approach the training dummy, and ready your sword.
Когда ты будешь готов, подойди к тренировочному манекену и достань свой меч.

KE1M0132:
Now you will learn new movement skills.
Теперь тебе предстоит узнать о новых приемах передвижения.

KE1M0142:
If you wish, you may stay to practice your climbing and jumping...or swimming, ducking, leaning or crawling. When you are finished, you may return to your chambers by going through that red door.
Если желаешь, можешь остаться и поупражняться в подтягивании и прыжках... или плавании, приседаниях, наклонах и ползании.
Как только закончишь, возвращайся в свою комнату через ту красную дверь.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 05 марта 2015 13:41:42
Особняк Баффорда:

GARM0201:
Hmm. The few too many to try to get by here.
Хм-м. Тут их слишком много, чтобы пройти мимо.

GARM0203:
Inside at last.
Наконец-то внутри.

GARM0204:
Huh. Could you possible be any more helpful?
Ха. От тебя вообще есть какая-нибудь польза?

GARM0206:
// Выражение I wonder - это оборот, когда кому-то что-то интересно.
I wonder if he reads them, or if it's just for show.
Интересно, читает ли он всё это или они здесь для показухи?



GARM0209:
Here we go.
А вот и он.

SG2C0104:
Nah, nah! It makes me sick! When I was a kid--
Да ну! Меня от этого тошнит! Вот когда я был маленьким...

SG2C0110:
That's why I can't stand the Pits now! You don't know what you've missed. They just don't make bears like they used to....
Вот поэтому я и не выношу нынешние Медвежьи Бои! Ты просто не представляешь, что пропустил. Нынешние медведи не чета тем старым...

SG1C1905:
Да нет же, таффер, ты схватишь их до того, как они окажутся внутри!

SV1C0202:
// Полностью противоположный смысл у текущего перевода
Drought twelve years back, that was almost bad as this.
Двенадцать лет назад во время засухи было примерно так же.

SV2C0203:
You can nearly walk across up at Shalebridge.
Ещё чуть-чуть, и Шейлбридж можно будет перейти посуху.

SV1C0204:
Hmmm! Wouldn't New Market love that.
Хе-хе! Людям из Нью-Маркета это точно не понравится.

SG2M0201:
Great. The Master's out, and while the rest are probably enjoying themselves upstairs, I'm stuck down here guarding the ale, 'stead of drinking it!
Ну просто отлично. Хозяин в отъезде, все остальные наверху, наверняка расслабляются, а я торчу здесь и охраняю эль! Вместо того, чтобы пить его.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 05 марта 2015 15:14:34
Чисто случайно заметил, шарясь по новоиспечённой базе. Дон, как можно пропускать подобное - "Просмотри свой инвентарь для просмотра всего, что находятся в твоих карманах"?? И главное, откуда оно вообще берётся? Никто ж не предлагал такого. Так зачем было менять нормальную сложившуюся фразу? Мне уже в принципе какбэ всё равно, но, что называется, "за державу абыдна"... :embarassed:
Вот после подобного люди и будут про Промт вспоминать...

wintercat winterheart
Товарисч, тебя это тоже касается:
Цитата: winterheart от 05 марта 2015 13:41:42
Вот поэтому я и не выношу нынешние Медвежьи Бои! Ты просто не представляешь, что пропустил. Нынешние медведи не чета тем старым...
ТщательнЕе надо, тщательнЕе...

Цитата: winterheart от 05 марта 2015 13:41:42
приемах передвижения
Где служил? :biggrin:

Дон, ещё обнаружил появление в базе на сайте у Баффорда субтитра к SG2C3002, которого не было в одиночном файле. А я со старыми, одиночными, и работаю. Откуда он взялся? Ещё подобное есть? В старых файлах точно все сабы, но просто перемешанные? Или лучше теперь новые генерить? А то хоть форматирование и сделано, но в старых файлах оно всё ж посимпатичнее будет.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 05 марта 2015 22:32:50
Boris3000
честно, не помню. гляну

winterheart
спасибо, посмотрю позже!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 05 марта 2015 23:31:23
Цитата: Boris3000 от 05 марта 2015 15:14:34
Дон, ещё обнаружил появление в базе на сайте у Баффорда субтитра к SG2C3002, которого не было в одиночном файле. А я со старыми, одиночными, и работаю. Откуда он взялся? Ещё подобное есть? В старых файлах точно все сабы, но просто перемешанные? Или лучше теперь новые генерить? А то хоть форматирование и сделано, но в старых файлах оно всё ж посимпатичнее будет.

сверяйся с новыми лучше
я заметил ошибки различные во время перевода в электронку, но не менял исходные файлы,а правил прямо в базе
SG1C3001 и SG2C3002 относятся к одному диалогу, но в первой миссии только первый звук проигрывает (поэтому я и не заметил, что это диалог)
помоему, ничего нечего больше небыло в Баффорде
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 06 марта 2015 12:20:29
winterheart единственная поправка:

SV2C0203:
You can nearly walk across up at Shalebridge.
Ещё чуть-чуть, и Шейлбридж можно будет перейти посуху.

перейти в Шейлбридж. Шейлбридж - это название городского района на другом берегу реки, а не мост и не брод. Так что если река обмелеет, то перейти в этот район можно будет посуху.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 06 марта 2015 13:04:04
Крагклефт:

GARM0312:
Right.... Cell block four. Cutty, you better appreciate this.
Так... Вот и четвертый блок. Ты будешь очень сильно обязан мне, Катти.

GARM0317:
I bet the door controls are in there.
Держу пари, что управление дверьми находится тут.

GARM0318:
// Lost cause - безнадежный случай, безвыигрышный вариант
Well this was a lost cause. Time to get out before I end up in the cell next door.
Все равно это был безнадежный случай. Пора выбираться отсюда, пока я не оказался в соседней камере.

GARM0327:
At least I can swim better than anyone carrying a sledgehammer.
По крайней мере, я плаваю лучше тех, кто тащит на себе кузнечный молот.

CUTC0104:
// Horn of Quintus - в текущем переводе Рог Квинта
Snap snap, puppy! But I owe ya, so.... Felix went after the Horn of Quintus, down the Bonehoard.... Left me his notes.
Тяфкай, тяфкай, щенок! Но за мной должок, так что... Феликс ушел за Рогом Квинта, в Бонхард... Оставил мне свои заметки.


HM1C1401:
// Небольшая стилизация под устаревшее наречие
Time was all these halls would be close-packed with novices, striving to learn our teachings.
Были времена, когда эти залы были полны неофитами, алкавшими постичь наше учение.

HM1C1403
// Небольшая стилизация под устаревшее наречие
But fewer brother, fewer. Youths in this time seek to learn about gold and politics, not honest craft.
Но меньше, брат, меньше. Ныне же отроки желают постичь премудрости торговли и власти, а не честного ремесла.

HM3C1404
// Небольшая стилизация под устаревшее наречие
Twill be their loss when they come of age and know not how to accomplish aught of consequence.
Войдут они во зрелые лета и тогда узреют, что не умеют они творить ничего дельного.

HM1C0601:
// Хаммерит жалуется, что никогда не встречал такого примера, как Катти. Carrying-on - пример аморального, неподобающего поведения
In truth I have never heard such carrying on as this thief's-pawn, Cutty.
Воистину, никогда еще не встречал такого грешника, как барыга Катти.

HM1C0603:
For a time I thought Block 4 might never sleep again for his coughs. But he quiets now.
Порой мне казалось, что четвертый блок не уснет от его кашля. Но сейчас он затих.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 06 марта 2015 13:16:07
Цитата: Yara от 06 марта 2015 12:20:29
winterheart единственная поправка:

SV2C0203:
You can nearly walk across up at Shalebridge.
Ещё чуть-чуть, и Шейлбридж можно будет перейти посуху.

перейти в Шейлбридж. Шейлбридж - это название городского района на другом берегу реки, а не мост и не брод. Так что если река обмелеет, то перейти в этот район можно будет посуху.

Ну насколько я знаю, Шейлбридж назвали так из-за моста, вокруг которого образовался район. И мост этот стоит на отмели реки. Плюс к этому, служанка бы сказала to/from Shalebridge, если бы имелось в виду направление. Скорее всего, тут имеется в виду, что в Шейлбридже [по отмели] можно будет пройти посуху.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: spy от 06 марта 2015 14:04:08
 Keep practicing if you wish. -   Попрактикуйся ещё, если хочешь.
"Попрактикуйся"  :yay:  :lol:
Шикарно.


bear pits - это точно медвежьи боИ? а не медвежья арена???
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 06 марта 2015 15:17:50
winterheart
по картографии есть много тем на разных форумах, я не буду их сюда переписывать. Вот тут кратенько: http://thief.wikia.com/wiki/Shalebridge

spy bear pits - это место, где происходят медвежьи бои. Но из диалога следует, что они идут смотреть не на саму площадку, а на дерущихся медведей, так что в данном контексте перевод корректный.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 06 марта 2015 15:24:17
"тяВкай" - ошибочка у тебя

алкавший - мощно, но 90% читающих подумают про алкоголь. Это ж не книжка, а субтитры, читать приходится быстро, а думать и вовсе некогда.

Цитировать// Хаммерит жалуется, что никогда не встречал такого примера, как Катти. Carrying-on - пример аморального, неподобающего поведения
Вообще-то это строчка из диалога и хаммерит жалуется, что никто не мог уснуть из-за кашля Катти.  Диалоги все же стоит переводить целиком, а не по разрозненным строчкам.

winterheart правки у тебя очень хорошие, но все же кое-где нужно обращать больше внимания на контекст.
Два вопроса:
1) Критику тоже не приемлешь, как я вижу?
2) Ты ВинтерКэт? Не таись, открой личико, тут все свои.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 06 марта 2015 15:34:32
Цитата: Yara от 06 марта 2015 15:24:17
Цитировать// Хаммерит жалуется, что никогда не встречал такого примера, как Катти. Carrying-on - пример аморального, неподобающего поведения
Вообще-то это строчка из диалога и хаммерит жалуется, что никто не мог уснуть из-за кашля Катти.  Диалоги все же стоит переводить целиком, а не по разрозненным строчкам.
Я как раз смотрю весь диалог. Первый хаммерит возмущен, что Катти, не может выдержать сурового заключения, мол "не те заключенные нынче пошли", второй соглашается, что да, мог бы и потерпеть. Дальше раскрывается суть недовольства - Катти болен и своим кашлем не дает заключенным спать.

Цитата: Yara
Два вопроса:
1) Критику тоже не приемлешь, как я вижу?
2) Ты ВинтерКэт? Не таись, открой личико, тут все свои.
1. Критику приемлю, вроде как я тут на правах предлагающего варианты, поэтому учитываю все замечания.
2. Нет, не знаю, кто это такой.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 06 марта 2015 15:39:30
ну по поводу двух хаммеритов, может ты и прав. Просьба: если правишь диалоги, выкладывай весь диалог, чтобы сразу было видно связь между фразами.

[off]Блин, дожила, в вопросе "Ты ВинтерКэт?" полминуты думала, что надо сунуть в начало какой-нибудь глагол и не могла понять, какой. Потом вспомнила, что по-русски пишу. :littlecrazy:[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 06 марта 2015 15:41:58
Цитата: Yara от 06 марта 2015 15:39:30
[off]Блин, дожила, в вопросе "Ты ВинтерКэт?" полминуты думала, что надо сунуть в начало какой-нибудь глагол и не могла понять, какой.[/off]
[off]Еси.[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: spy от 06 марта 2015 15:58:57
Цитата: Yara от 06 марта 2015 15:17:50
winterheart
по картографии есть много тем на разных форумах, я не буду их сюда переписывать. Вот тут кратенько: http://thief.wikia.com/wiki/Shalebridge

spy bear pits - это место, где происходят медвежьи бои. Но из диалога следует, что они идут смотреть не на саму площадку, а на дерущихся медведей, так что в данном контексте перевод корректный.

с корявыми диалогами, с вами мог бы поспорить тов. Борис1000, ты сегодня идешь на петровский? к примеру.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 06 марта 2015 16:37:27
Цитата: Yara от 06 марта 2015 12:20:29
winterheart единственная поправка
Чё, реально единственная?? Я-то просто не стал особо распространяться, а то для меня здесь это будет малость некрасиво и неприлично. А вот ты просто обязана теперь! Ога-ога, именно - вы здесь обязаны, а я там у себя - нет. :biggrin: Потому что вы тут - от имени всего сообщества, а я там - от своего собственного.

Цитата: spy от 06 марта 2015 14:04:08
"Попрактикуйся"  :yay:  :lol:
Шикарно.
Та ладно, это ещё вполне нормально по сравнению с кое-какими другими моментами. Например, вдумайся получше в смысл первой правки Баффорда...

Цитата: spy от 06 марта 2015 14:04:08
с корявыми диалогами, с вами мог бы поспорить тов. Борис1000, ты сегодня идешь на петровский? к примеру.
Нет, в данном случае спорить я не буду. Если там действительно есть арена, на которой медведы мудохаются, то сказать "идти на Меджвежьи Бои" - это абсолютно нормально.
Да, возможен такой вариант, что если медвежьи бои проходят исключительно на данной арене и ассоциированы строго с ней, то можно сказать и "идти на/в Медвежью Арену". Но, во-первых, это будут два равноправных варианта, а во-вторых - а кто его знает-то, строго оно там ассоциировано или нет? Поэтому для субтитров лучше "Бои".

Цитата: winterheart от 06 марта 2015 13:04:04
Тяфкай, тяфкай
Не могу поверить, что это на полном серьёзе... Я не про запятую вместо дефиса, если чё. :biggrin: По-мойму, кто-то троллит...

Цитата: winterheart от 06 марта 2015 13:04:04
учитываю все замечания
Оно и видно:
Цитата: winterheart от 06 марта 2015 13:04:04
Войдут они во зрелые лета и тогда узреют, что не умеют они творить ничего дельного.

Цитата: winterheart от 06 марта 2015 13:04:04
я тут на правах предлагающего варианты
Это лишь формально. Оно было б так, если б тут был настоящий шеф-редактор, который всю эту кучу предложений подвёл бы под один знаменатель. Но такого нет. Поэтому по факту ты - на правах либо подталкивающего к истине, либо сбивающего с панталыку. И увы, но пока что всё куда ближе ко второму варианту.
Литературная коррекция - не твоё, и это видно сразу же.
И даже перевод не делается в лоб. Правильный перевод - это не перевод слов. Правильный перевод - это понимание смысла фразы и изложение этого смысла своими словами на русском языке. Которым ещё владеть надо...


Дон, я бы посоветовал (бесплатно) завязывать с демократией. Делайте, как раньше основной перевод делали (и тем же составом). Пускай местами будут косяки, но это будут лишь отдельные косяки на фоне, в общем и целом, приличного текста. Иначе уже просматривается буквально анекдотическая тенденция - после десятка-другого "коррекций" каждой миссии и многих прошедших месяцеф получится вариант хуже, чем был изначально.

На этом, пожалуй, умолкаю. А то действительно как-то некрасиво стебаться тут на фоне требований молчания в своей теме.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 06 марта 2015 16:55:01
Цитата: Boris3000 от 06 марта 2015 16:37:27
Правильный перевод - это не перевод слов. Правильный перевод - это понимание смысла фразы и изложение этого смысла своими словами на русском языке.
На темную сторону приведут тебя мысли твои...
Правки хорошие. Русским языком человек владеет. Редактор, собирающий все в кучу, у нас есть - Дон. Ошибки случаются у каждого.
А ты ревнуешь, Борис... Зря ты так.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 06 марта 2015 17:03:36
Yara, а он так то всё правильно сказал (ну может слегка критично по отношению к winterheart'у). И ревность тут не при чём. Литературный перевод (например) книги - это ничто иное, как пересказ своими красивыми словами +доля адаптации, (но не отсебятины, хотя грань тонкая) грамотным переводчиком и писателем по совместительству. А писатель по-умолчанию должен хорошо знать язык, на который переводит.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 06 марта 2015 17:12:06
HellRaiser ну просто тут есть тонкая грань между литературным переводом и отсебятиной, которую невозможно описать формулами и которую, на мой субъетивный взгляд, Борис иногда переступает. Что не означает, что у него нет хороших правок. У всех есть. Просто нельзя абсолютизировать свою правоту, хотя это и трудно. Ну и набрасываться так на новичков тоже нехорошо. winterheart дал очень приличные правки, причем с минимумом отсебятины, нечего на него накидываться прям сходу.

Я считаю, что все же надо дать человеку возможность проявить себя, а потом уже пинать, когда действительно будет за что. Начал он неплохо.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 06 марта 2015 17:19:07
Yara тут отдельное субъективное мнение к сожалению не поможет, поэтому будем коллективно надеяться на глав.реда Дона и его здравый смысл ;D

А если имеет место отсебятина, но она хоть как-то сглаживает "кривизну" варианта перевода (не важно по каким причинам он криво получился), то почему бы и не оставить, если это конечно не повлияет на смысл исходной фразы и невозможно заменить более литературным оборотом. Хотя излишняя демократия тут тоже до хорошего не доведёт (ибо начнётся война правок). И не забываем, что "лучший - враг хорошего" :joke:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 06 марта 2015 17:29:20
Boris3000 дай человеку обвыкнуться, пусть всё свежим взглядом пробежит, это ооочень полезно :yes:  А конкретные косяки, думаю, надо молча исправлять, тем более он же сам сказал, что не против критики...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 06 марта 2015 18:22:34
Цитата: Yara от 06 марта 2015 16:55:01
Правки хорошие
Нет. Больше половины можно браковать.

Цитата: Yara от 06 марта 2015 16:55:01
Русским языком человек владеет
Для форума сойдёт.

Цитата: Yara от 06 марта 2015 16:55:01
Редактор, собирающий все в кучу, у нас есть - Дон
Я сказал - НАСТОЯЩИЙ редактор. Профессионал. А Дон сам же признаёт, что является "неначитанным олухом".
Фрею запрягайте - она тут обмолвилась, что редактором работала.

Цитата: Yara от 06 марта 2015 16:55:01
Ошибки случаются у каждого
Да что ты! Ну найди у меня что-нибудь подобное с "изучать учение", "просмотри для просмотра", "созреют и узреют" и другими грубейшими ляпами. Давай - я временно принимаю критику ради такого случая.
Сложнее всего было отбрыкаться от "одел"/"надел", т. к. ситуация действительно на грани. Всё остальное являлось просто ерундой, а не критикой. Поэтому прежде чем оценивать, чё я там приемлю, а чё нет, ты сначала роди эту критику. А не ерунду, в ответ на которую можно сто ссыл из Гугла накидать. Вещи надо своими именами называть.

Цитата: Yara от 06 марта 2015 16:55:01
ты ревнуешь, Борис
Да, именно поэтому я специально предупредил Дона, чтоб он не выдёргивал без оглядки мои фразы, т. к. они могут не слиться с чужими. Тебе этот пост показать или на слово поверишь? Раз не помнишь, чё неделю назад было...
Не суди по себе - меньше ошибаться будешь.

Цитата: Yara от 06 марта 2015 16:55:01
нечего на него накидываться прям сходу
Потом поздно будет. Куй железо, пока горячо.

Цитата: Yara от 06 марта 2015 16:55:01
надо дать человеку возможность проявить себя
Как я сказал, не та ситуация. Это не конкурс "Сбыча мечт" с компетентным жюри во главе.

Цитата: Yara от 06 марта 2015 16:55:01
потом уже пинать, когда действительно будет за что
Уже есть, за что. Но я всё креплюсь и молчу... Хотя того, о чём всё же не умолчал, мало?

Цитата: Yara от 06 марта 2015 16:55:01
Начал он неплохо
Лучше не будет. Потом начнёт замыливаться восприятие, начнёт надоедать, нехватка времени и т. д. по угасающей.

Цитата: Yara от 06 марта 2015 16:55:01
На темную сторону приведут тебя мысли твои
Цитата: Yara от 06 марта 2015 16:55:01
есть тонкая грань между литературным переводом и отсебятиной, которую невозможно описать формулами и которую, на мой субъетивный взгляд, Борис иногда переступает
Яра, от тебя не ждал столь непрошибаемой невменяемости. Я СОЗНАТЕЛЬНО, СПЕЦИАЛЬНО и ПРЕДНАМЕРЕННО леплю отсебятину. Это есть понятно? Видишь хорошо? Шрифт в размере не увеличить?
И буду лепить! Можешь смириться с этим. Но я для того и ушёл в свою тему, чтоб оно тут не путалось под ногами и не сбивало с толку. Я это делаю ДЛЯ СЕБЯ!!! Распечатай и повесь на стенку. Блин, ты меня реально бесить начинаешь своей твердолобостью...
А когда я ещё постил свои правки здесь, то никакой отсебятины не было! За исключением явных косяков оригинала, вроде "снайпера". А начал я так вообще с минимальной правки откровенных ошибок.
Вот и будь добра различать мою тему и эту! :mad:
И когда я говорил, что правильный перевод - это перевод смысла, а не слов, то я вовсе не имел в виду свою тему! Не надо додумывать.
Я нигде не позиционировал свою тему как правильный перевод! Я, пилять, позиционировал её как то, что больше всего нравится мне самому! Всего лишь.

Цитата: HellRaiser от 06 марта 2015 17:29:20
он же сам сказал, что не против критики...
Ну всё, мне резко полегчало. А то уж совсем совесть замучила писать такое...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: spy от 06 марта 2015 18:34:19
Boris3000, учитывая как именно происходит их разговор, - "ты идешь туда-то?", другой чел не спрашивает, а куда именно? Он знает. Скорее всего ентих беар питов в Городе было ровно одна штука.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 06 марта 2015 18:44:14
spy
Он-то, может, и знает. Вопрос в том, знает ли игрок. И насколько быстро врубится в какую-то медвежью площадку, арену или чё там. Цирк, к примеру, тоже арена...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: spy от 06 марта 2015 18:54:38
Цитата: Boris3000 от 06 марта 2015 18:44:14
spy
Он-то, может, и знает. Вопрос в том, знает ли игрок. И насколько быстро врубится в какую-то медвежью площадку, арену или чё там. Цирк, к примеру, тоже арена...
После второго-третьего прохождения уровня - наверняка узнает :)
Цирк, да, арена, но это не беар пит, ниразу. :)

Хотя, я играл в Т2Х( с субтитрами), и у меня не возникало вопросов, беар питс или не беар питс.
В любом случае, спасибо за переводы!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: illness от 06 марта 2015 19:44:50
Цитироватья играл в Т2Х( с субтитрами)
[off]Уже есть? Где взял?  :o[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: spy от 06 марта 2015 19:48:24
Цитата: illness от 06 марта 2015 19:44:50
Цитироватья играл в Т2Х( с субтитрами)
[off]Уже есть? Где взял?  :o[/off]

ролики
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 06 марта 2015 19:49:59
Цитата: spy от 06 марта 2015 18:54:38
После второго-третьего прохождения уровня - наверняка узнает
А тех, кто будет проходить в первый раз, мы даже в расчёт брать не будем? Как недостойных элементов?

Цитата: spy от 06 марта 2015 18:54:38
Цирк, да, арена, но это не беар пит, ниразу
Почему? Как можно из фразы "Ты идёшь сегодня в Медвежью Арену" понять, чем там занимаются медведы? Вместо того, чтоб сразу получить представление, о чём речь, игрок будет вычислять это весь диалог. Субтитры - это не место для текста, который будет понят задним числом.
И вообще непонятно, из-за чего сыр-бор? Да даже если "Bear Pits" это действительно "Медвежья Арена", то в чём криминал, если заменить её на "Медвежьи Бои"? Что, смысл потеряется? Фраза станет менее или более информативной? Менее или более экспрессивной? Ну ведь вообще ничего же не меняется.
Ну и наконец, Гугль, как всегда, даёт нам ответ на все вопросы:
"The term "bear pit" is also used to describe a tournament or sparring format sometimes also referred to as "king of the hill."
http://en.wikipedia.org/wiki/Bear_pit

ЗЫ.
Яра, забыл сказать, что строгое следование оригиналу с тем же успехом ведёт "на тёмную сторону силы". По мере накопления усталости, по мере того, как работа всё больше будет надоедать, а восприятие замыливаться - потихоньку перевод деградирует до тупого подстрочника, над которым ты сама же и смеялась (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg217669#msg217669). В принципе, тенденцию к этому тоже уже можно заметить. В итоге Т2 выйдет хуже, чем Т1.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 06 марта 2015 19:54:25
Цитата: Boris3000 от 06 марта 2015 19:49:59
Яра, забыл сказать, что строгое следование оригиналу с тем же успехом ведёт "на тёмную сторону силы". По мере накопления усталости, по мере того, как работа всё больше будет надоедать, а восприятие замыливаться - потихоньку перевод деградирует до тупого подстрочника, над которым ты сама же и смеялась (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg217669#msg217669).
Истина в балансе, да.

Цитировать
В принципе, тенденцию к этому тоже уже можно заметить. В итоге Т2 выйдет хуже, чем Т1.
*скромненько* в Т1 я перевела дохренищи текста, а в Т2 пока не участвую. Только просматриваю готовое и заменяю совсем уж явные ляпы, если замечаю. Но я не думаю, что итоговый вариант будет хуже. Осилим потихоньку.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: spy от 06 марта 2015 20:31:03
ЦитироватьПочему? Как можно из фразы "Ты идёшь сегодня в Медвежью Арену" понять, чем там занимаются медведы
потомучто есть - простое - см. вики, исторический факт. так что не нужно объяснять каждому второму, что есь беар пит.

Да я и не против, "медвежьи бои", так и Билдер с ними!
Чего я привязался, в самом деле?  :eek:  :biggrin:

ЦитироватьA bear pit was historically used to display bears, typically for entertainment and especially bear-baiting. The pit area was normally surrounded by a high fence, above which the spectators would look down on the bears.

Где тут говорится про бои? А вот место проведедения, то бишь "арена" отлично описывается

"other meanings", ясно-понятно
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 06 марта 2015 21:15:25
Цитата: spy от 06 марта 2015 20:31:03
см. вики
Посмотрел. (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F_%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%8F#.D0.91.D0.B5.D0.B0.D1.80-.D0.B1.D0.B5.D0.B9.D1.82.D0.B8.D0.BD.D0.B3_.D0.B2_.D0.90.D0.BD.D0.B3.D0.BB.D0.B8.D0.B8) Общего с тем, о чём говорится в диалоге, не шибко много. Плюс, "Биар пит" - это не весь "колизей", а собственно яма с медведами. Поэтому пойти в неё вряд ли у кого-то возникнет желание. :biggrin:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 06 марта 2015 21:27:07
так, тем временем, я добавил в редактор субтитров

- сохранение всех правок текстов в базу данных (но просмотр только для редакторов, а то эта информация сильно загромождает все)
- генерация текста для форума, чтобы вам легче было предлагать правки. просто нажмите на текст (нажмите для копирования информации о субтитре), скопируйте текст в появившемся диалоге, и вставьте его на форум
так что, пользуйтесь этой фишкой для облегчения всех камрадов на этом форуме

Пример:

Субтитр: GARM0101 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#GARM0101)
Прослушать: GARM0101.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0101)
Оригинал: The Keepers were training me to be one of them, but I found... other uses for those skills.
Перевод (строка 1): Хранители тренировали меня с целью превратить в одного из них. Но я нашел... иное применение полученным навыкам.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 06 марта 2015 22:17:03
Теперь пришло время пройтись по предложениям winterheart

Субтитр: KE1M0118 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0118)
Прослушать: KE1M0118.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0118)
Оригинал: Good shot. Keep practicing if you wish.
Перевод (строка 1): Хорошо стреляешь. Продолжай практиковаться, если есть желание.
ЦитироватьОтличный выстрел. Попрактикуйся ещё, если хочешь.
Игрок стреляет до тех пор, пока не попадет в центр одной из мишеней. Как только он попадет - хранитель сообщает ему об этом этой репликой.

Там либо попадание в 3 мишени, либо до первого "яблочка"
Так что первую часть принимаю, чтобы ближе к оригиналу было.
Вторая часть мне не нравится. "Попрактикуйся ещё" звучит как-то громоздко.
Текущий вариант нравится больше, и он 100% соответствует оригиналу

Так что текущий вариант меняется на
Отличный выстрел. Продолжай практиковаться, если есть желание.




Субтитр: KE1M0119 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0119)
Прослушать: KE1M0119.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0119)
Оригинал: When you are ready to proceed, approach the training dummy, and ready your sword.
Перевод (строка 1): Когда закончишь со стрельбой, подойди к тренировочному манекену и достань свой меч.
ЦитироватьКогда ты будешь готов, подойди к тренировочному манекену и достань свой меч.
Мне тут нравится больше вариант от Бориса (который используется в переводе)
Не смотря на небольшое отступление от исходного текста (о боже, я же против отсебятины))), в итоге предыдущая строчка хорошо связывается с этой
В итоге обе строки органично смотретятся:

- Отличный выстрел. Продолжай практиковаться, если есть желание.
- Когда закончишь со стрельбой, подойди к тренировочному манекену и достань свой меч.
[после отправки этого текста, подумал, что наверное надо сменить на Как закончишь со стрельбой...]

Субтитр: KE1M0132 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0132)
Прослушать: KE1M0132.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0132)
Оригинал: Now you will learn new movement skills.
Перевод (строка 1): Здесь ты приобретешь необходимый опыт в передвижении по пересеченной местности.
ЦитироватьТеперь тебе предстоит узнать о новых приемах передвижения.
Ну, плохой дословный вариант.
Начало хорошее (Теперь тебе предстоит...), а дальше не очень.
Жду еще варианты


Субтитр: KE1M0142 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0142)
Прослушать: KE1M0142.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0142)
Оригинал: If you wish, you may stay to practice your climbing and jumping...or swimming, ducking, leaning or crawling. When you are finished, you may return to your chambers by going through that red door. Farewell.
Перевод (строка 1): Можешь продолжать упражняться в подтягиваниях, прыжках, уклонах или ползании, а также в плавании и нырянии.
Перевод (строка 2): Как только закончишь, возвращайся в свою комнату через ту красную дверь. Успехов.
ЦитироватьЕсли желаешь, можешь остаться и поупражняться в подтягивании и прыжках... или плавании, приседаниях, наклонах и ползании.
Как только закончишь, возвращайся в свою комнату через ту красную дверь.
вторая строка не изменена, первая - дослоный перевод по сути.
Сейчас там вариант от Бориса
"Если желаешь" тут лишнее, поэтому выкнуто безжалостно - усложняет фразу, ведь слово "можешь" одинаково по смыслу с "если хочешь"

Поставлю следующий вариант:
Можешь продолжать упражняться в подтягивании, прыжках, плавании, нырянии, уклонении и ползании.


Предложенияи комментарии приветствуются
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: spy от 06 марта 2015 23:07:24
[Boris3000/b] [off]шикарный ты дядька, каво хош, убедишь.[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 06 марта 2015 23:25:03
Предложения winterheart по Миссии 2

Субтитр: GARM0201 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#GARM0201)
Прослушать: GARM0201.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0201)
Оригинал: Hmm. The few too many to try to get by here.
Перевод (строка 1): Ммм... Многовато их, чтобы пытаться войти здесь.

ЦитироватьХм-м. Тут их слишком много, чтобы пройти мимо.
Некрасивый дословный перевод.
Тем более, что "пройти мимо" - не очень соответвует "пройти главными воротами, где стоят 3 охранника".
Оставил перевод Бориса. Только Ммм заменил на Хм


Субтитр: GARM0203 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#GARM0203)
Прослушать: GARM0203.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0203)
Оригинал: Inside at last.
Перевод (строка 1): Ну вот я и внутри. Наконец-то.
ЦитироватьНаконец-то внутри.
принято, излишняя отсебятина в текста текущем была


Субтитр: GARM0204 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#GARM0204)
Прослушать: GARM0204.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0204)
Оригинал: Huh. Could you possible be any more helpful?
Перевод (строка 1): Ха, можешь ли ты быть как-то более полезен?
ЦитироватьХа. От тебя вообще есть какая-нибудь польза?
текущий вариант мне больше нравится
или перефразировать предложенный вариант. что-то в нем не так


Субтитр: GARM0206 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#GARM0206)
Прослушать: GARM0206.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0206)
Оригинал: I wonder if he reads them, or if it's just for show.
Перевод (строка 1): Удивлюсь, если он все это читает... Скорее просто пускает пыль в глаза.

Цитировать// Выражение I wonder - это оборот, когда кому-то что-то интересно.
I wonder if he reads them, or if it's just for show.
Интересно, читает ли он всё это или они здесь для показухи?
Битва вариантов Бориса и winterheart!
Объявляю ничью, и рождается совмещенный вариант:
Интересно, читает ли он их? Или же просто пускает всем пыль в глаза.

Субтитр: GARM0209 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#GARM0209)
Прослушать: GARM0209.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0209)
Оригинал: Here we go.
Перевод (строка 1): Вот так-то...
ЦитироватьА вот и он.
Все дело в том, что звук проигрывается после того, как уже взят посох
Поэтому я поставил "Вот так-то", как наиболее подходящий - имхо
Вариант "А вот и он" - тоже неплохо, но чуть не соответствует ситуации

Плюс еще один момент. В ФМках это допольно популярный звук, если я не ошибаюсь, и "А вот и он" звучит слишком специфично - я понимаю, аргументация ФМкой не годится, но все же


Субтитр: SG2C0104 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG2C0104)
Прослушать: SG2C0104.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2C0104)
Оригинал: Nah, nah! It makes me sick! When I was a kid--
Перевод (строка 1): Да ну... Нет! Меня от этого тошнит! Когда я был ребенком...
ЦитироватьДа ну! Меня от этого тошнит! Вот когда я был маленьким...
не принято
Сейчас стоит вариант Бориса, мне он больше по душе
"Меня от этого тошнит" + "Когда я был ребенком" = взрыв лулзов в следующей фразе
вариант "Вот когда я был маленьким" обрывает вторую часть-причину, как мне кажется
Разве что можно выкинуть "Нет!" из текста



Субтитр: SG2C0110 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG2C0110)
Прослушать: SG2C0110.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2C0110)
Оригинал: That's why I can't stand the Pits now! You don't know what you've missed. They just don't make bears like they used to....
Перевод (строка 1): Вот поэтому я и не выношу Медвежьи Бои сейчас! Ты просто не понимаешь, что потерял. Нынешние медведи уже не те...

ЦитироватьВот поэтому я и не выношу нынешние Медвежьи Бои! Ты просто не представляешь, что пропустил. Нынешние медведи не чета тем старым...
принято в редакции

Вот поэтому я и не выношу нынешние Медвежьи Бои! Ты просто не понимаешь, что потерял. Нынешние медведи уже не те...



Субтитр: SG1C1905 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG1C1905)
Прослушать: SG1C1905.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C1905)
Оригинал: No, then you catch them before they get inside, you taffer!
Перевод (строка 1): Нет, таффер. Ты схватишь их до того, как они проникнут внутрь!

ЦитироватьДа нет же, таффер, ты схватишь их до того, как они окажутся внутри!

принято в редакции
Да нет же, таффер. Ты схватишь их до того, как они окажутся внутри!


Субтитр: SV1C0202 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SV1C0202)
Прослушать: SV1C0202.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV1C0202)
Оригинал: Drought twelve years back, that was almost bad as this.
Перевод (строка 1): Да, во время засухи двенадцать лет назад и то было лучше.

Цитировать// Полностью противоположный смысл у текущего перевода
Drought twelve years back, that was almost bad as this.
Двенадцать лет назад во время засухи было примерно так же.
не принято
дословно: было хреново почти так же плохо, как и сейчас.
Не так же, как и 12 лет.
Это следует из следующей фразы SV2C0203, о том, что
Еще чуть-чуть, и можно будет перейти в Шейлбридж вброд.

Если было так же плохо, то фраза была, что "как тогда", в Шейлбридж можно перейти вброд


Субтитр: SV2C0203 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SV2C0203)
Прослушать: SV2C0203.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV2C0203)
Оригинал: You can nearly walk across up at Shalebridge.
Перевод (строка 1): Еще чуть-чуть, и можно будет перейти в Шейлбридж вброд.
ЦитироватьЕщё чуть-чуть, и Шейлбридж можно будет перейти посуху.
оставлен пока текущий вариант (букву ё ток влепил)
но может "вброд" действительно тут не очень годится?


Субтитр: SV1C0204 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SV1C0204)
Прослушать: SV1C0204.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV1C0204)
Оригинал: Hmmm! Wouldn't New Market love that.
Перевод (строка 1): Хм, не думаю, что всем в Нью-Маркете придется это по нраву.

ЦитироватьХе-хе! Людям из Нью-Маркета это точно не понравится.
имеющися вариант был более литератуным, но в этом что-то есть. Думал сначала отвергнуть, но принял в такой вариации
(+ по озвучке, там он делает скорее Хы, чем Хм. А для Хы, лучше Хе-хе все-таки)
Хе-хе... Людям из Нью-Маркета это придется не по нраву.

или такой вариант плох?



Субтитр: SG2M0201 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG2M0201)
Прослушать: SG2M0201.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2M0201)
Оригинал: Great. The Master's out, and while the rest are probably enjoying themselves upstairs, I'm stuck down here guarding the ale, 'stead of drinking it!
Перевод (строка 1): Ну просто отлично... Господин в отъезде, все остальные наверняка расслабляются наверху, а я торчу тут, охраняю эль вместо того, чтоб пить его!

ЦитироватьНу просто отлично. Хозяин в отъезде, все остальные наверху, наверняка расслабляются, а я торчу здесь и охраняю эль! Вместо того, чтобы пить его.
принято
эта фраза все-равно не проигрывается, дотошным не буду


ПОЖАЛУЙСТА-ПОЖАЛУЙСТА-ПОЖАЛУЙСТА
ВСЕ ЭТО НЕ ЯВЛЯЕТСЯ "ОКОНЧАТЕЛЬНЫМ", И МНЕНИЕ ВПОЛНЕ МОЖЕТ ИЗМЕНИТЬСЯ
ТОЛЬКО ДОХОДЧИВО ПОЯСНИТЕ, ПОЧЕМУ Я ДОЛЖЕН ПОМЕНЯТЬ (желательно, чтобы сразу несколько человек тыкнули меня)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 06 марта 2015 23:47:22
Миссия 3 (тюряга)

Субтитр: GARM0312 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0312)
Прослушать: GARM0312.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0312)
Оригинал: Right.... Cell block four. Cutty, you better appreciate this.
Перевод (строка 1): Так, а вот и четвертый блок. Катти должен будет меня поблагодарить.

ЦитироватьТак... Вот и четвертый блок. Ты будешь очень сильно обязан мне, Катти.
принято

Субтитр: GARM0317 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0317)
Прослушать: GARM0317.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0317)
Оригинал: I bet the door controls are in there.
Перевод (строка 1): Держу пари, управление дверями находится там.
ЦитироватьДержу пари, что управление дверьми находится тут.
принято


Субтитр: GARM0318 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0318)
Прослушать: GARM0318.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0318)
Оригинал: Well this was a lost cause. Time to get out before I end up in the cell next door.
Перевод (строка 1): Ничего не вышло. Надо выбираться, иначе я окажусь в соседней клетке.

Цитировать// Lost cause - безнадежный случай, безвыигрышный вариант
Well this was a lost cause. Time to get out before I end up in the cell next door.
Все равно это был безнадежный случай. Пора выбираться отсюда, пока я не оказался в соседней камере.
принято. один фиг, в игре не используется


Субтитр: GARM0327 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#GARM0327)
Прослушать: GARM0327.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0327)
Оригинал: At least I can swim better than anyone carrying a sledgehammer.
Перевод (строка 1): По крайней мере, я плаваю лучше чем те, кто тащит на себе кузнечный молот.

ЦитироватьПо крайней мере, я плаваю лучше тех, кто тащит на себе кузнечный молот.
принято


Субтитр: CUTC0104 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#CUTC0104)
Прослушать: CUTC0104.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/CUTC0104)
Оригинал: Snap snap, puppy! But I owe ya, so.... Felix went after the Horn of Quintus, down the Bonehoard.... Left me his notes.
Перевод (строка 1): Тявкай, тявкай, щенок! Но за мной должок, так что... Феликс ушел за Горном Квинта, в Бонхард... Оставил мне свои заметки.

ЦитироватьТяфкай, тяфкай, щенок! Но за мной должок, так что... Феликс ушел за Рогом Квинта, в Бонхард... Оставил мне свои заметки.
принято



Субтитр: HM1C1401 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#HM1C1401)
Прослушать: HM1C1401.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1C1401)
Оригинал: Time was all these halls would be close-packed with novices, striving to learn our teachings.
Перевод (строка 1): Когда-то эти залы были полны неофитами, стремящимися изучить наше учение.

ЦитироватьБыли времена, когда эти залы были полны неофитами, алкавшими постичь наше учение.
принято в варианте, без алкашей=)
Были времена, когда эти залы были полны неофитами, стремящимися постичь наше учение.


Субтитр: HM1C1403 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#HM1C1403)
Прослушать: HM1C1403.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1C1403)
Оригинал: But fewer brother, fewer. Youths in this time seek to learn about gold and politics, not honest craft.
Перевод (строка 1): Но меньше, брат, меньше. В нынешние времена юнцы желают постигать торговлю и политику, а не честные ремесла.

ЦитироватьНо меньше, брат, меньше. Ныне же отроки желают постичь премудрости торговли и власти, а не честного ремесла.
принято, хорошо!


Субтитр: HM3C1404 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#HM3C1404)
Прослушать: HM3C1404.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM3C1404)
Оригинал: Twill be their loss when they come of age and know not how to accomplish aught of consequence.
Перевод (строка 1): Они осознают потерю, когда войдут в зрелые лета и не будут знать, как совершить нечто существенное.

ЦитироватьВойдут они во зрелые лета и тогда узреют, что не умеют они творить ничего дельного.
как-то повторяется, зрелые и узреют. думаю, надо поменять тут что-то
но годится


Субтитр: HM1C0601 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#HM1C0601)
Прослушать: HM1C0601.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1C0601)
Оригинал: In truth I have never heard such carrying on as this thief's-pawn, Cutty.
Перевод (строка 1): Воистину, никогда не слышал никого настолько назойливого, как этот скупщик краденого, Катти.

Цитировать// Хаммерит жалуется, что никогда не встречал такого примера, как Катти. Carrying-on - пример аморального, неподобающего поведения
In truth I have never heard such carrying on as this thief's-pawn, Cutty.
Воистину, никогда еще не встречал такого грешника, как барыга Катти.

нуууууу, после таких классных правок "барыга" это просто вырвиглазно для хаммерита=)
принято в редакции

Воистину, никогда еще не встречал такого грешника, как скупщик краденого Катти.



Субтитр: HM1C0603 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#HM1C0603)
Прослушать: HM1C0603.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1C0603)
Оригинал: For a time I thought Block 4 might never sleep again for his coughs. But he quiets now.
Перевод (строка 1): Какое-то время я думал, что четвертый блок никогда не уснет из-за его кашля. Но теперь он затих.

ЦитироватьПорой мне казалось, что четвертый блок не уснет от его кашля. Но сейчас он затих.
принято
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 06 марта 2015 23:51:47
тем временем, я пробегаюсь по правкам Бориса к этой миссии

нашел суперский вариант перевода  :lol: :lol: :lol:
хаммериты, такие суровые мужики))

GARM0314
"Да сколько же здесь охраны?"
Да сколько же здесь охраны, они что, размножаются на посту?


А вообще, я пробежался по вариантам Бориса, там были кое-какие дельные варианты, которые я включил в основную ветку по миссии 3
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 07 марта 2015 00:14:53
Так, я принял большинство правок Бориса в ветку Миссии 4 http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission04-Bonehoard
(я не стал писать трекинг изменений, поскольку ему это не интересно)))

winterheart, у тебя как раз она была на очереди, имей ввиду

И каюсь, опять у меня несколько раз промелькнул Горн Квинтуса, я уже исправил.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 07 марта 2015 04:11:58
ЦитироватьОригинал: Huh. Could you possible be any more helpful?
Перевод (строка 1): Ха, можешь ли ты быть как-то более полезен?
Цитировать

    Ха. От тебя вообще есть какая-нибудь польза?

текущий вариант мне больше нравится
или перефразировать предложенный вариант. что-то в нем не так

А не может тут быть:
" Хех... А не мог ли ты быть чуточку более полезен?"

ЦитироватьБыли времена, когда эти залы были полны неофитами, алкавшими постичь наше учение.
Слову "взалкать" есть синоним "жаждать". Для меня больше подходит в данную фразу, чем "стремиться", но с другой стороны у английского оригинала этой коннотации вроде как нет.

ЦитироватьTwill be their loss when they come of age and know not how to accomplish aught of consequence.
Войдут они во зрелые лета и тогда узреют, что не умеют они творить ничего дельного.
Вообще-то стилизация неплоха, кто бы что бы не говорил :) А вот что с ошибкой, так на то оно тут и выкладывается, нет? "Войдут они во зрелые лета и поймут тогда, что не умеют творить ничего дельного". Только вот где " Twill be their loss"? Может тогда " И будет это их бедой, когда войдут они во зрелые лета и поймут, что не умеют творить ничего дельного".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 07 марта 2015 08:23:48
Цитата: Тетушка Кайра от 07 марта 2015 04:11:58
ЦитироватьОригинал: Huh. Could you possible be any more helpful?
Перевод (строка 1): Ха, можешь ли ты быть как-то более полезен?
Цитировать

    Ха. От тебя вообще есть какая-нибудь польза?

текущий вариант мне больше нравится
или перефразировать предложенный вариант. что-то в нем не так

А не может тут быть:
" Хех... А не мог ли ты быть чуточку более полезен?"
Да, хороший вариант. поставлю

Цитата: Тетушка Кайра от 07 марта 2015 04:11:58
ЦитироватьБыли времена, когда эти залы были полны неофитами, алкавшими постичь наше учение.
Слову "взалкать" есть синоним "жаждать". Для меня больше подходит в данную фразу, чем "стремиться", но с другой стороны у английского оригинала этой коннотации вроде как нет.
заметил на
Были времена, когда эти залы были полны неофитами, жаждущими постичь наше учение.

последняя строчка как-то не очень, не менял
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 07 марта 2015 11:11:57
Дон, мне слишком сильно икалось после твоих последних постов...

Цитата: DonSleza4e от 07 марта 2015 00:14:53
я не стал писать трекинг изменений, поскольку ему это не интересно
Уже больше, чем просто неинтересно. Выбрал случайным образом Крагслефт для проверки - Дон, это полнейший ФЕЙСПАЛМ! :doh: Это именно что хуже, чем исходный вариант!
Ты умудряешься фтыкать даже такие фейлы, как "тяффффффффффффффффкать"! Приправляя их заодно ещё и своими собственными... Даже несмотря на то, что и я, и Яра уже указали на ошибку, мягко говоря.
Ну нету такого слова в русском языке - "тяфкать" - нету! То есть вообще нету! Даже среди тех, которые помечены как "разговорный", "просторечный", "сленговый" или "жаргонный". Замена "в" на "ф" - это падонкафский окцент, который ещё никуда официально не принят и которому не место даже в прямой речи!
Причём я и сам не протиф попесать с окцентом, но лишь в "этих ваших интернетах". Ну не в художественное же произведение его фтыкать! Если только это не гоблинский пиривод... Впрочем, к этому всё и идёт. Скоро докатится до каких-нить "более лучше" и других перлов из репертуара Светы из Иваново.

И на этом моё терпение лопнуло окончательно. Теперь я прекращаю любую работу, связанную с общим переводом. Здесь я просто замолчу, а у себя буду постить исключительно свои варианты - без каких-либо пояснений вообще. Т. е. указаний на то, чтО необходимо поменять в исходной фразе в обязательном порядке, больше не будет. Потому что время я на это трачу, а толку - ноль без палочки. Половина этих указаний просто игнорится (а ведь если я написал "обязательно", это значит, что я тщательно проверил и таковы правила русского языка), а вторая половина хоть и не игнорится, но впоследствии меняется вся фраза целиком, причём на такую, в которой ляпов ещё больше. Смешно - я там указываю, где какую-нить нищастную запятую надо поставить, после чего - хрясь! - и вся фраза меняется так, что лучше б осталась исходная, пусть хоть вообще без знаков препинания. Ну и нахрена мне этот мартышкин труд?

Бороться тут с десятиголовой лингво-гидрой нет ни времени ни желания, поэтому я отстраняюсь полностью. В связи с этим очень прошу - не упоминать моего имени в разговорах, касающихся общего перевода (который "от DarkFate"). Даже если ты позаимствуешь что-то из моей темы, считай, что это ты сам придумал. Правь молча, на меня не ссылайся. Какая бы ни была фраза - будучи выдранной из одного текста/стиля и вставленной в другой, она может приобрести совершенно другой окрас или даже смысл. И это уже не моё!

Мне не нужны лесть и положительные отзывы (особенно в стиле "кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку"), мне нужна нормальная работа! Которой нет и не будет. Поэтому я не хочу иметь вообще никакого отношения к этому литературному (а точнее, антилитературному) балагану - предотвратить его я не в силах, и участие в нём будет лишь бросать на меня тень.
И если мне не удастся избежать левых постов в своей теме, то теперь я однозначно выбираю проклятия - они дополнительно отстранят меня от этого цирка.

Так что прости, Дон, и давай без обид - я до последнего старался не бросать общую работу. Но не могу больше. Да, вот теперь "о-ло-ло, я делаю свой перевод", что есть, то есть.
Время на попытки переубедить, как в прошлый раз, не трать - это окончательное решение.
Надеюсь, не будешь поминать лихом и не сочтёшь за труд ответить на вопросы, которые у меня наверняка ещё возникнут по технической части субтитров.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 07 марта 2015 11:36:24
мне нужны конкретные замечания по конкретным фразам)
вот здесь не хорошо, и вот тут неправильно. а вот тут - лучше вот так.

сейчас был километровый флуд на несколько страниц, в котором вообще ничего не разобрать дельного, поэтому я легко мог что-то упустить.

Борис, делай то, что тебе нравится, а я буду нагло забирать переводы с твоей ветки, которые мне по душе, надеюсь, не обидишься=)
Я хочу, чтобы перевод все же завершился в реальные сроки, и не длился много-много лет. Ты же достигай своей цели столько, сколько считаешь нужным

сменил тяфкать на тявкать (это единственная явная претензия в твоем посту)

Если есть еще какие предложения - пишите, не стесняйтесь
Я очень много правок принимаю, если они звучат естественно и близки к первоисточнику, пускай это и не вызывает удовольствия у всех
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 07 марта 2015 12:36:55
Тетушка Кайра добро пожаловать в тему!

ЦитироватьТолько вот где " Twill be their loss"? Может тогда " И будет это их бедой, когда войдут они во зрелые лета и поймут, что не умеют творить ничего дельного".
Очень разумное замечание! Вообще не понимаю, почему этот кусок у меня отвалился :cheesy: Спасибо за поправку!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 07 марта 2015 12:47:11
Субтитр: HM3C1404 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission03-Cragscleft/#HM3C1404)
Прослушать: HM3C1404.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM3C1404)
Оригинал: Twill be their loss when they come of age and know not how to accomplish aught of consequence.
Перевод (строка 1): Войдут они во зрелые лета и тогда узреют, что не умеют они творить ничего дельного.


Цитата: Тетушка Кайра от 07 марта 2015 04:11:58

Вообще-то стилизация неплоха, кто бы что бы не говорил :) А вот что с ошибкой, так на то оно тут и выкладывается, нет? "Войдут они во зрелые лета и поймут тогда, что не умеют творить ничего дельного". Только вот где " Twill be their loss"? Может тогда " И будет это их бедой, когда войдут они во зрелые лета и поймут, что не умеют творить ничего дельного".

в текущем варианте, как я писал, мне не нравится повторение "зр" слишком рядом

В "И будет это их бедой, когда войдут они во зрелые лета и поймут, что не умеют творить ничего дельного"
мне не очень нравится компоновка - не очень она хаммеритская ("и будет это их бедой")

как еще можно красиво перетасовать?

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 07 марта 2015 12:52:04
ну замени "это" на "сие"
"Станет сие их бедой, ибо, войдя в зрелые лета, поймут они, что не умеют творить ничего дельного."
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 07 марта 2015 12:55:33
хорошо, принято
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 07 марта 2015 13:16:00
Цитата: DonSleza4e от 07 марта 2015 11:36:24
я буду нагло забирать переводы с твоей ветки, которые мне по душе, надеюсь, не обидишься
Может, и не обижусь. Но на всякий случай ещё раз попрошу делать это без ссылок на меня.

[off]
Цитата: Yara от 07 марта 2015 12:36:55
ЦитироватьТолько вот где " Twill be their loss"? Может тогда " И будет это их бедой, когда войдут они во зрелые лета и поймут, что не умеют творить ничего дельного".
Очень разумное замечание! Вообще не понимаю, почему этот кусок у меня отвалился :cheesy: Спасибо за поправку!
Яра, иди попей водички. Я понимаю, там, память девичья, но чтоб себя от другого человека не отличать - это уже тяжёлый случай...[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 07 марта 2015 13:22:22
[off]Boris3000 Остынь, Боренька. У меня голова другим занята, я уже не помню, что и как переводила. Думала, это в моем первоначальном варианте кусок отвалился. Ща посмотрела, в изначальном варианте у меня этот кусок все же есть, но там "осознают потерю". Но "это будет их бедой" точнее и лучше. [/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 07 марта 2015 16:06:25
У меня сложности с этой фразой:

Субтитр: SG6BAK_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6BAK_4)
Прослушать: SG6BAK_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6BAK_4)
Оригинал: Hmm...maybe it was rats. Rats would be a bit a' meat, now an' then.

Англ. вариант написан неверно, я не слышу то, что там написано.
Кто может расслышать лучше и перевести?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DJ Riff от 07 марта 2015 16:16:25
ЦитироватьCould you possible be any more helpful?
Я извиняюсь, но тут по-моему смысл иной. Гаррет говорит эту фразу в ответ на подслушанный диалог стражников, в которой кто-то из них выбалтывает важную информацию. Смысл в том, что он получил от стражника гораздо больше информации, чем рассчитывал (т.к. вообще не рассчитывал, что стражник вообще что-то разболтает). Так что это должно быть что-то наподобие "Неужто ты можешь оказаться ещё более полезным?"

Цитата: DonSleza4e от 07 марта 2015 16:06:25
Оригинал: Hmm...maybe it was rats. Rats would be a bit a' meat, now an' then.
Нормально она говорит, только проглатывает сильно. "Может, это крысы. Поймать бы, будет хоть изредка кусочек мяса"
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 07 марта 2015 16:33:31
Цитата: DJ Riff от 07 марта 2015 16:16:25
ЦитироватьCould you possible be any more helpful?
Я извиняюсь, но тут по-моему смысл иной. Гаррет говорит эту фразу в ответ на подслушанный диалог стражников, в которой кто-то из них выбалтывает важную информацию. Смысл в том, что он получил от стражника гораздо больше информации, чем рассчитывал (т.к. вообще не рассчитывал, что стражник вообще что-то разболтает). Так что это должно быть что-то наподобие "Неужто ты можешь оказаться ещё более полезным?"

Не, эта фраза вообще не используется в оригинальной игре
Ее вставили в TFix у пьяного охранника у колодца
Ну и переведено соответствуще - по отношении к пьянице

И не надо извиняться! Наоборот, каждое мнение - ценно! И может привести к новым хорошим вариантам перевода)
Спасибо за крыску)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 07 марта 2015 16:46:43
с этим тоже трудности

Субтитр: SG6BAK_A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6BAK_A)
Прослушать: SG6BAK_A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6BAK_A)
Оригинал: Letting those 'stay alert' pep talks get the best a' me....
Перевод (строка 1): ?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DJ Riff от 07 марта 2015 17:52:18
Это при переходе от тревоги к спокойствию?

Тогда "Вечно ведусь на все эти напутствия, будьте настороже и всё такое..."
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 07 марта 2015 19:58:18
да, годится, спасибо
все пояснения по каждому конкретному субтитру  - по ссылке к нему (думаю, не стоит сильно захламлять сгенерированный код кучей данных)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 07 марта 2015 23:06:50
нужна помощь

Субтитр: SG6MIS_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6MIS_3)
Прослушать: SG6MIS_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6MIS_3)
Оригинал: The servants better not be getting light-handed, again....
Перевод (строка 1): ?
[Противник обнаружил пропажу ценного предмета]

Стражница подозревает, что слуги стащили ценный лут, как я понял.
Но красиво составить перевод не могу пока
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: MoroseTroll от 07 марта 2015 23:38:10
Я так понимаю, во фразе содержится угроза увольнения в адрес прислуги, так что мой вариант таков: "Прислуга может и под зад ногой получить, если что..."
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 08 марта 2015 05:22:34
[off]
ЦитироватьТетушка Кайра добро пожаловать в тему!
Благодарю!

Так что это должно быть что-то наподобие "Неужто ты можешь оказаться ещё более полезным?"

А не было бы там тогда в английском варианте другая сослагательность "would you really тра-та-та"? просто у "Could you..." слишком уж мало пространство для коннотативных маневров.[/off]

ЦитироватьThe servants better not be getting light-handed, again....
"Прислуга может и под зад ногой получить, если что..."
Если бы тут было "light-fingered" сомнений у меня бы не было, но все равно подозреваю, что "light-handed" выступает в качестве неконкретного синонима первого, и тут что-то вроде  "Слугам лучше бы не попадаться на воровстве еще раз".

[off]Хотя я тут подумала, "light-fingered" не мог  быть использован в связи с тем, что это скорее "шариться по карманам", в то время как  "light-handed" "что-то как-то между прочим прихватить". Могла просто уйти далеко в лингвистических измышлениях. [/off]

Немного смущает то, что "to be getting" это "становиться", т.е. ближе к телу, наверное, "Слугам лучше бы не начинать опять воровать (ловчить)" (дословно: слугам лучше не становиться "ловкими").
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 08 марта 2015 12:54:28
Субтитры по охраннику 6 (вернее, единственной охраннице) ждут литературной коррекции

http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 08 марта 2015 14:48:24
Субтитры по прислуге 1 http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Servant1
К счастью, львиная доля - копия из thief 1 (но все-равно пробежаться стоит свежим взглядом)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 08 марта 2015 14:56:44
Дон, небольшая демонстрация, как ты правки оцениваешь:
Цитата: DonSleza4e от 06 марта 2015 23:25:03
Субтитр: GARM0203 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#GARM0203)
Прослушать: GARM0203.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0203)
Оригинал: Inside at last.
Перевод (строка 1): Ну вот я и внутри. Наконец-то.
ЦитироватьНаконец-то внутри.
принято, излишняя отсебятина в текста текущем была
А теперь угадай с трёх раз, каков был исходный вариант. Правильно, "Наконец-то внутри." Ну и теперь вопрос - откуда появилась промежуточная стадия? Что заставило тебя дёрнуть фразу из моей темы? Учитывая, что у меня к этой фразе ничего не было подписано мелким шрифтом, что означало "и так сойдёт" (но всё ж оно немного косноязычно, вставь "я"-то хоть), то это был целиком и полностью твой выбор на тот момент. Но проходит месяц, и тебя снова тянет на прежний вариант. Ответ простой - тебя сильно подводит эффект новизны. В результате ты можешь выбрать худший вариант попросту из-за того, что старый приелся.
Этот пример не единственный. И так оно и будет ходить всё кругами. Уверен, что предложи тебе через год-два все исходные варианты, ты их найдёшь выдающимися и примешь с распростёртыми объятиями. А работа сил по замкнутой траектории, как известно, равна нулю (в потенциальном поле). Перевод энергии в тепло.
Это последнее, чё я хотел тута сказать - давно уже на языке вертелось, но не было доказательств.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 08 марта 2015 15:35:21
там 4200 строчек перевода. И это количество легко перейдет число 9000
я не могу уследить за всем сразу, и тем более - запомнить все варианты перевода (хотя, последние пару дней - начали сохраняться все версии правок)

Чем больше людей голосует за определенную фразу - тем выше вероятность попасть в базу
для меня "наконец-то внутри" звучит вполне нормально, можно сменить еще на "Наконец-то я внутри", чтобы улучшить читабельность
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 08 марта 2015 19:51:59
Цитироватьдля меня "наконец-то внутри" звучит вполне нормально
оно для всех звучит нормально, кроме тех, кто непременно хочет вставить свою правку в каждую строчку.

MoroseTroll твой вариант на полметра мимо. Красиво, конечно, но речь-то не о том.

Тетушка Кайра Слугам лучше бы не начинать опять воровать - вот это правильно.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 08 марта 2015 20:09:54
просмотрела субтитры, подправила кое-что
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 08 марта 2015 21:51:25
Цитата: Yara от 08 марта 2015 19:51:59
Цитироватьдля меня "наконец-то внутри" звучит вполне нормально
оно для всех звучит нормально, кроме тех, кто непременно хочет вставить свою правку в каждую строчку.
Что Яра, приступ невменяемости продолжается? Оно звучит вполне нормально для тех, кто пишет "изучать учение".
А моя правка не предназначалась для общих субтитров, о чём красноречиво говорило отсутствие мелкого текста под ней, а также то, что она находилась вообще в другой теме.
То, что она оказалась здесь - целиком и полностью инициатива Дона. Как, собственно, и во многих других случаях.

Я так чувствую, ещё немного и ты отправишься в компанию к Максимке - задолбала реально своей беспардонностью, тупыми необоснованными наездами и переносом собственных недостатков на окружающих. Ты мне его с успехом заменила в этих двух темах.
Всегда считал себя не лезущим за словом в карман, но рядом с тобой чувствую себя Мистером Деликатность.

ЗЫ.
А, блин, до меня допёрло - это Яра рефлексирует по поводу того, что я там у себя едва ли не каждую строчку меняю. Ну так, название темы обязывает. Но по мнению Яры, видимо, я не имею права. У всех должны остаться её золотые оригинальные варианты.
Ну вот - лови пас обратно.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 08 марта 2015 22:12:05
ничего не поняла. Boris3000 в последние дня три тебя здорово колбасит. Если бы ты был девочкой, я бы могла предположить причину повышенной нервозности, но ты вроде как мальчик. В общем, теряюсь в догадках.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 08 марта 2015 23:45:07
Прислуга 2 ждет литературной коррекции http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Servant2

в принципе вроде все, можно приступать к субтитрам под первую миссию thief 2;
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 09 марта 2015 00:04:10
Бонхоард:

Субтитр: GARM0403 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission04-Bonehoard/#GARM0403)
Прослушать: GARM0403.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0403)
Оригинал: Damn, there has to be another way in.
Перевод (строка 1): Проклятье, придется искать другой вход.
// Похоже, Гаррет не может найти альтернативный путь
Проклятье, здесь должен быть другой вход.

Субтитр: GARM0411 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission04-Bonehoard/#GARM0411)
Прослушать: GARM0411.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0411)
Оригинал: Huh.... Tombs with piped in music...how classy.
Перевод (строка 1): Ха... Могилы с музыкой? Прекрасно!
// piped music - это фоновая музыка в лифтах, фойе, публичных местах и тд
Ха... Могилы с атмосферной музыкой? Как элегантно.

Субтитр: GARM0408 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission04-Bonehoard/#GARM0408)
Прослушать: GARM0408.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0408)
Оригинал: So much for Felix, then
Перевод (строка 1): Да уж, Феликсу это все явно не по зубам.
// Похоже, фраза предназначалась после прочтения свитка Феликса или обнаружения его тела. So much for... - идиома, не стоит больше рассчитывать, больше не надеяться на и тд.
Значит, на Феликса больше не стоит рассчитывать.

Субтитр: GARM0405 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission04-Bonehoard/#GARM0405)
Прослушать: GARM0405.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0405)
Оригинал: Whoa! You know you can't take it with you-- But I can.
Перевод (строка 1): Ага! Ты не можешь взять это с собой, а я могу.
// Похоже, это реакция Гаррета на реплику либо Сердца Мистика, либо стены с глазами. Смысл реплики - на тот свет эту вещь тебе не забрать, а вот мне очень пригодится.
Ого! Знаешь ли, с собой его тебе не забрать. А вот мне пригодится.


Субтитр: HH1M0401 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission04-Bonehoard/#HH1M0401)
Прослушать: HH1M0401.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HH1M0401)
Оригинал: He who would steal my heart must first defeat my wounds.
Перевод (строка 1): Тот, кто желает украсть мое сердце, должен сперва одолеть моих стражей.
// Последнее слово в оригинале очень плохо слышно, на TTLG было предположение, что это bones, если так, то:
Тот, кто хочет украсть мое сердце, должен сначала сразить мое тело.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 09 марта 2015 03:26:48
Assasins:

Субтитр: GARM0502 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#GARM0502)
Прослушать: GARM0502.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0502)
Оригинал: It may be time for me to move along now. Don't wanna wear out my welcome.
Перевод (строка 1): Надо бы двигаться дальше. Не хочу потратить зря такое любезное приглашение.
// don't wear out my welcome - не злоупотреблять гостеприимством
Теперь пора выбираться. Не хочу злоупотреблять гостеприимством хозяина.

Субтитр: GARM0503 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#GARM0503)
Прослушать: GARM0503.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0503)
Оригинал: Maybe I should head back to my own neighborhood. Those fellas don't seem too friendly.
Перевод (строка 1): Надо бы вернуться в свой квартал. Эти ребята не выглядят дружелюбными.
Наверное, стоит вернуться в свой квартал. Эти ребята выглядят не очень дружелюбно.

Диалог о Молотах


Субтитр: SG3C1501 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG3C1501)
Прослушать: SG3C1501.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3C1501)
Оригинал: Jorek tells me the Hammers are gonna close down Cragscleft.
Перевод (строка 1): Джорик сказал мне, что Молоты собираются закрыть Крагсклефт.
Джорик сказал, что Молоты собираются закрыть Крагсклефт.

Субтитр: SG1C1502 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1C1502)
Прослушать: SG1C1502.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C1502)
Оригинал: Yeah, he's taffing you. Where are they gonna put the poor saps they grab?
Перевод (строка 1): Да ну, он подшучивает над тобой. Куда же еще Хаммеритам девать всех этих бедняг, которых они арестовывают?
Ну конечно, но таффит тебя. Куда тогда Хаммериты будут девать несчастных бедолаг, которых ловят?

Субтитр: SG3C1503 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG3C1503)
Прослушать: SG3C1503.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3C1503)
Оригинал: Dunno.... Toss 'em into a well or something. Anyhow they just don't have enough guys no more.
Перевод (строка 1): Понятия не имею... Сбрасывать их в колодец, или вроде того. Во всяком случае, Молотам теперь уже не хватает кадров.
Ну не знаю... Будут сбрасывать их в колодец или еще куда. Во всяком случае, у Молотов осталось не так много ребят.

Субтитр: SG1C1504 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1C1504)
Прослушать: SG1C1504.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C1504)
Оригинал: Kind of sad. They used to be the power. Now they're just a bunch of guys wishing for the old days.
Перевод (строка 1): Даже немного грустно. Раньше они были сильны, а теперь это горстка людей, ностальгирующих по былым денькам.
Даже грустно немного. Раньше они были реальной силой, а теперь это горстка людей, скучающих по старым временам.

Разговор 2 охранников о домашних бурриках:
Субтитр: SG2C1202 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG2C1202)
Прослушать: SG2C1202.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2C1202)
Оригинал: What? Why me?
Перевод (строка 1): Что? Чего меня?
Что? Почему меня?

Субтитр: SG1C1203 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1C1203)
Прослушать: SG1C1203.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C1203)
Оригинал: The boss thinks his nasties don't get enough affection. You'll be down there rubbin' their tummies!
Перевод (строка 1): Босс думает, что его отвратительные твари не получают достаточно любви и ласки. Ты будешь торчать там внизу и чесать их животики!
Босс считает, что его тварям не хватает внимания. Будешь торчать там внизу и чесать им животики!

Субтитр: SG2C1204 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG2C1204)
Прослушать: SG2C1204.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2C1204)
Оригинал: I'll quit first. See if I don't!
Перевод (строка 1): Я уволюсь скорее. Вот увидишь!
Да я скорее уволюсь, вот увидишь!

Диалог про убийство Гаррета:

Субтитр: SG1C0901 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1C0901)
Прослушать: SG1C0901.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C0901)
Оригинал: I thought Quince and Jacow were on watch tonight.
Перевод (строка 1): Я думал, что Квинс и Яков сегодня ночью будут на дежурстве.
А я думал, что на сегодняшнее ночное дежурство поставили Квинса и Якова.

Субтитр: SG2C0902 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG2C0902)
Прослушать: SG2C0902.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2C0902)
Оригинал: The boss sent them on a special errand. Some fellow he wants dead! A thief, name of 'Garrett.'
Перевод (строка 1): Босс послал их на особое задание. Хочет, чтобы прикончили одного типа, вора по имени 'Гарретт'.
Босс послал их на особое задание. Хочет избавиться от одно типа, вора по имени 'Гаррет'.

Субтитр: SG1C0903 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1C0903)
Прослушать: SG1C0903.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C0903)
Оригинал: I've heard of him.... Garrett. No one to be trifled with, that's what I heard.
Перевод (строка 1): Я слышал о нем... о Гарретте. С ним шутки плохи - это все, что знаю.
Я слышал о нем... об этом Гаррете. Говорят, с ним шутки плохи.

Страшные истории от прислуги:

Субтитр: SV2C1001 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SV2C1001)
Прослушать: SV2C1001.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV2C1001)
Оригинал: You ever go down by uh...you know...the Barricades?
Перевод (строка 1): Ты когда-нибудь бывал у... ну ты знаешь... Баррикад?
А ты когда-нибудь бывал... ну знаешь... у Баррикад?

Субтитр: SV1C1002 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SV1C1002)
Прослушать: SV1C1002.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV1C1002)
Оригинал: The closed areas? Not a chance! I hear the dead walk there.
Перевод (строка 1): В запретных местах? Да ни за что! Я слышал, что там бродят мертвые.
На закрытой территории? Да ни за что! Говорят, там бродят мертвые.

Разговоры ассассинов при слежке:

Субтитр: SG2M0503 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG2M0503)
Прослушать: SG2M0503.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2M0503)
Оригинал: Wait! Did you hear someone?
Перевод (строка 1): Подожди... Ты слышал кого-то?
// Не по-русски
Подожди... Ты что-нибудь слышал?

Субтитр: SG2M0505 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG2M0505)
Прослушать: SG2M0505.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2M0505)
Оригинал: You here that? Someone's on our tail for sure!
Перевод (строка 1): Ты слышал это? За нами хвост, к гадалке не ходи.
Ты это слышал? У нас точно кто-то на хвосте!

Субтитр: SG2M0507 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG2M0507)
Прослушать: SG2M0507.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2M0507)
Оригинал: I feel like we're bein' followed!
Перевод (строка 1): У меня чувство, что нас преследуют!
// "преследовать" подразумевает погоню, "идти" - слежку
Мне кажется, что за нами кто-то идет!

Субтитр: SG2M0509 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG2M0509)
Прослушать: SG2M0509.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2M0509)
Оригинал: Heard somethin' weird back there.
Перевод (строка 1): Я услышал что-то странное сзади.
Какой-то странный звук позади.


Ворчание прислуги:

Субтитр: SV1M0501 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SV1M0501)
Прослушать: SV1M0501.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV1M0501)
Оригинал: Go get a job with Ramirez', she says. 'He's rich and powerful', she says. Last time I listen to a woman!
Перевод (строка 1): 'Иди начни работать у Рамиреза', говорила она. 'Он богатый и могущественный', говорила она. В последний раз я слушаю женщину!
// Тут слуга передразнивает свою жену с ее интонацией. По-русски передразнивания так не звучат
'Иди работать на Рамиреза, он богатый и могущественный!' В последний раз слушаю женщину!

Субтитр: SV2M0501 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SV2M0501)
Прослушать: SV2M0501.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV2M0501)
Оригинал: More wine', he says. 'More wine'. I've had about enough of him and his wine.
Перевод (строка 1): 'Больше вина', говорит он. 'Больше вина'. Он в печенках уже у меня сидит вместе со своим вином.
// Аналогично - служанка передразнивает Рамиреза.
'Еще вина, еще вина!' В печенках он уже у меня сидит вместе со своим вином.

Субтитр: SV2M0502 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SV2M0502)
Прослушать: SV2M0502.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV2M0502)
Оригинал: Just sits down there and counts his money, he does. Wish he'd give me some.... The fat, sweaty, tight-wad!
Перевод (строка 1): Просто сидит там внизу и считает свои денежки. Хотел бы, что он дал бы мне немного... Жирный, потный скряга!
// Женский персонаж
Всё сидит внизу и считает свои денежки. Вот бы со мной поделился немного... Жирный, потный скряга!

Субтитр: SV2M0503 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SV2M0503)
Прослушать: SV2M0503.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV2M0503)
Оригинал: He should be here. That's strange.
Перевод (строка 1): Он должен был быть тут. Странно.
Он же должен быть здесь! Как странно!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 09 марта 2015 06:36:02
ЦитироватьНу конечно, но таффит тебя. Куда тогда Хаммериты будут девать несчастных бедолаг, которых ловят?
Лично я о тафферов при чтении спотыкаюсь, а как глагол вообще смотрится диковато. Плюс несчастных бедолаг - явная стилистическая ошибка, избыточность вроде "минутка времени", должно быть что-то одно.

ЦитироватьБудут сбрасывать их в колодец или еще куда
"Куда" не совсем подходит, так как something обозначает "какой-то иной способ", а не "какое-то иное место", так что старое "вроде того" лучше.

ЦитироватьПеревод (строка 1): Что? Чего меня?
Что? Почему меня?
Контекста не знаю, но в зависимости от него тут либо "Чего меня?" (если говорящий переспрашивает чего он не дослышал/не допонял). А если озадачивается, что его заставили что-то делать, то тут "Почему я?" или "А че я?".

ЦитироватьОригинал: Kind of sad. They used to be the power. Now they're just a bunch of guys wishing for the old days.
Перевод (строка 1): Даже немного грустно. Раньше они были сильны, а теперь это горстка людей, ностальгирующих по былым денькам.
Даже грустно немного. Раньше они были реальной силой, а теперь это горстка людей, скучающих по старым временам.
Вариант три (даешь больше!) Даже как-то грустно. Они привыкли быть силой. Но сейчас они всего лишь горстка людей, желающих вернуть былое.

ЦитироватьПеревод (строка 1): Босс думает, что его отвратительные твари не получают достаточно любви и ласки. Ты будешь торчать там внизу и чесать их животики!
Босс считает, что его тварям не хватает внимания. Будешь торчать там внизу и чесать им животики!
Разница невелика. Первый нра больше, второй - если надо титр покороче.

ЦитироватьОригинал: The boss sent them on a special errand. Some fellow he wants dead! A thief, name of 'Garrett.'
Перевод (строка 1): Босс послал их на особое задание. Хочет, чтобы прикончили одного типа, вора по имени 'Гарретт'.
Босс послал их на особое задание. Хочет избавиться от одно типа, вора по имени 'Гаррет'.
Some fellow he wants dead! - Он хочет, чтобы кое-кто умер. Мне кажется, это ближе к телу.

ЦитироватьОригинал: I've heard of him.... Garrett. No one to be trifled with, that's what I heard.
Перевод (строка 1): Я слышал о нем... о Гарретте. С ним шутки плохи - это все, что знаю.
Я слышал о нем... об этом Гаррете. Говорят, с ним шутки плохи.
Вторая часть (она в английском подчеркнута выносом, по-умному, это, кажется, называется инверсией) С ним шутки плохи, вот что я слышал.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 09 марта 2015 09:13:08
Цитата: winterheart от 09 марта 2015 00:04:10
Бонхоард:


ЦитироватьСубтитр: GARM0403
Прослушать: GARM0403.mp3
Оригинал: Damn, there has to be another way in.
Перевод (строка 1): Проклятье, придется искать другой вход.
// Похоже, Гаррет не может найти альтернативный путь
Проклятье, здесь должен быть другой вход.
принято


ЦитироватьСубтитр: GARM0411
Прослушать: GARM0411.mp3
Оригинал: Huh.... Tombs with piped in music...how classy.
Перевод (строка 1): Ха... Могилы с музыкой? Прекрасно!
// piped music - это фоновая музыка в лифтах, фойе, публичных местах и тд
Ха... Могилы с атмосферной музыкой? Как элегантно.
не, читается просто отвратительно. нужны еще варианты.
не принято

ЦитироватьСубтитр: GARM0408
Прослушать: GARM0408.mp3
Оригинал: So much for Felix, then
Перевод (строка 1): Да уж, Феликсу это все явно не по зубам.
// Похоже, фраза предназначалась после прочтения свитка Феликса или обнаружения его тела. So much for... - идиома, не стоит больше рассчитывать, больше не надеяться на и тд.
Значит, на Феликса больше не стоит рассчитывать.
Гарретт и не собирался рассчитывать на Феликса. Наоборот, хотел его обскакать, ведь они оба пошли украсть Рог Квинта.
В любом случае, звук в игре не используется
не принято


ЦитироватьСубтитр: GARM0405
Прослушать: GARM0405.mp3
Оригинал: Whoa! You know you can't take it with you-- But I can.
Перевод (строка 1): Ага! Ты не можешь взять это с собой, а я могу.
// Похоже, это реакция Гаррета на реплику либо Сердца Мистика, либо стены с глазами. Смысл реплики - на тот свет эту вещь тебе не забрать, а вот мне очень пригодится.
Ого! Знаешь ли, с собой его тебе не забрать. А вот мне пригодится.
принято, но в любом случае - этот звук в игре не используется


ЦитироватьСубтитр: HH1M0401
Прослушать: HH1M0401.mp3
Оригинал: He who would steal my heart must first defeat my wounds.
Перевод (строка 1): Тот, кто желает украсть мое сердце, должен сперва одолеть моих стражей.
// Последнее слово в оригинале очень плохо слышно, на TTLG было предположение, что это bones, если так, то:
Тот, кто хочет украсть мое сердце, должен сначала сразить мое тело.
этот звук тоже не проигрывается в комнате с Сердцем (но страж имеется)
принято
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 09 марта 2015 09:19:16
ЦитироватьHuh.... Tombs with piped in music...how classy.
Ха! К могилам провели музыку? Шикуют тут.

ЦитироватьSo much for Felix, then.
Ну вот и весь Феликс.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 09 марта 2015 10:16:54
Цитата: winterheart от 09 марта 2015 03:26:48
Assasins:


ЦитироватьСубтитр: GARM0502
Прослушать: GARM0502.mp3
Оригинал: It may be time for me to move along now. Don't wanna wear out my welcome.
Перевод (строка 1): Надо бы двигаться дальше. Не хочу потратить зря такое любезное приглашение.
// don't wear out my welcome - не злоупотреблять гостеприимством
Теперь пора выбираться. Не хочу злоупотреблять гостеприимством хозяина.
принято


ЦитироватьСубтитр: GARM0503
Прослушать: GARM0503.mp3
Оригинал: Maybe I should head back to my own neighborhood. Those fellas don't seem too friendly.
Перевод (строка 1): Надо бы вернуться в свой квартал. Эти ребята не выглядят дружелюбными.
Наверное, стоит вернуться в свой квартал. Эти ребята выглядят не очень дружелюбно.
принято


ЦитироватьСубтитр: SG3C1501
Прослушать: SG3C1501.mp3
Оригинал: Jorek tells me the Hammers are gonna close down Cragscleft.
Перевод (строка 1): Джорик сказал мне, что Молоты собираются закрыть Крагсклефт.
Джорик сказал, что Молоты собираются закрыть Крагсклефт.
принято


ЦитироватьСубтитр: SG1C1502
Прослушать: SG1C1502.mp3
Оригинал: Yeah, he's taffing you. Where are they gonna put the poor saps they grab?
Перевод (строка 1): Да ну, он подшучивает над тобой. Куда же еще Хаммеритам девать всех этих бедняг, которых они арестовывают?
Ну конечно, но таффит тебя. Куда тогда Хаммериты будут девать несчастных бедолаг, которых ловят?
в самом начале перевода условились, что taffer- оставляем как есть, а глагол taffing - переводим подходящими словами (подшучивать и тому подобное)

даже в миссии-пасхалке они сами подшучивают над этим:
Субтитр: GAROT06 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/MissionXX-Bloopers/#GAROT06)
Прослушать: GAROT06.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GAROT06)
Оригинал: What the hell is a 'taffer,' anyway?
Перевод (строка 1): Да что это за слово такое, 'таффер'?

принято в редакции:
Да ну, он подшучивает над тобой. Куда тогда Хаммериты будут девать бедолаг, которых ловят?


ЦитироватьСубтитр: SG3C1503
Прослушать: SG3C1503.mp3
Оригинал: Dunno.... Toss 'em into a well or something. Anyhow they just don't have enough guys no more.
Перевод (строка 1): Понятия не имею... Сбрасывать их в колодец, или вроде того. Во всяком случае, Молотам теперь уже не хватает кадров.
Ну не знаю... Будут сбрасывать их в колодец или еще куда. Во всяком случае, у Молотов осталось не так много ребят.
принято в редакции:
Ну не знаю... Будут сбрасывать их в колодец или вроде того. Во всяком случае, у Молотов осталось не так много ребят.


ЦитироватьСубтитр: SG1C1504
Прослушать: SG1C1504.mp3
Оригинал: Kind of sad. They used to be the power. Now they're just a bunch of guys wishing for the old days.
Перевод (строка 1): Даже немного грустно. Раньше они были сильны, а теперь это горстка людей, ностальгирующих по былым денькам.
Даже грустно немного. Раньше они были реальной силой, а теперь это горстка людей, скучающих по старым временам.
+ вариант от Тетушки Кайры:  Даже как-то грустно. Они привыкли быть силой. Но сейчас они всего лишь горстка людей, желающих вернуть былое.

принято в следующей редакции:
Даже грустно немного. Раньше они были сильны, а теперь это всего лишь горстка людей, желающих вернуть былое.

у winterheart мне не нравится "реальной силой" и "скучающих по старым временам" - звучит не очень
у Тетушки "Они привыкли быть силой" - тоже не очень, и повторяется "они"


ЦитироватьСубтитр: SG2C1202
Прослушать: SG2C1202.mp3
Оригинал: What? Why me?
Перевод (строка 1): Что? Чего меня?
Что? Почему меня?
принято


ЦитироватьСубтитр: SG1C1203
Прослушать: SG1C1203.mp3
Оригинал: The boss thinks his nasties don't get enough affection. You'll be down there rubbin' their tummies!
Перевод (строка 1): Босс думает, что его отвратительные твари не получают достаточно любви и ласки. Ты будешь торчать там внизу и чесать их животики!
Босс считает, что его тварям не хватает внимания. Будешь торчать там внизу и чесать им животики!

принято в такой редакции:

Босс считает, что его тварям не хватает любви и ласки. Будешь торчать там внизу и чесать им животики!


ЦитироватьСубтитр: SG2C1204
Прослушать: SG2C1204.mp3
Оригинал: I'll quit first. See if I don't!
Перевод (строка 1): Я уволюсь скорее. Вот увидишь!
Да я скорее уволюсь, вот увидишь!
принято

ЦитироватьСубтитр: SG1C0901
Прослушать: SG1C0901.mp3
Оригинал: I thought Quince and Jacow were on watch tonight.
Перевод (строка 1): Я думал, что Квинс и Яков сегодня ночью будут на дежурстве.
А я думал, что на сегодняшнее ночное дежурство поставили Квинса и Якова.
слишком сложно читается, не принято


ЦитироватьСубтитр: SG2C0902
Прослушать: SG2C0902.mp3
Оригинал: The boss sent them on a special errand. Some fellow he wants dead! A thief, name of 'Garrett.'
Перевод (строка 1): Босс послал их на особое задание. Хочет, чтобы прикончили одного типа, вора по имени 'Гарретт'.
Босс послал их на особое задание. Хочет избавиться от одно типа, вора по имени 'Гаррет'.
принято в редакции
Босс послал их на особое задание. Хочет избавиться от одного типа, вора по имени Гарретт.


ЦитироватьСубтитр: SG1C0903
Прослушать: SG1C0903.mp3
Оригинал: I've heard of him.... Garrett. No one to be trifled with, that's what I heard.
Перевод (строка 1): Я слышал о нем... о Гарретте. С ним шутки плохи - это все, что знаю.
Я слышал о нем... об этом Гаррете. Говорят, с ним шутки плохи.
принято

"С ним шутки плохи, вот что я слышал.", как и "С ним шутки плохи - это все, что знаю." звучит совсем не очень.


ЦитироватьСубтитр: SV2C1001
Прослушать: SV2C1001.mp3
Оригинал: You ever go down by uh...you know...the Barricades?
Перевод (строка 1): Ты когда-нибудь бывал у... ну ты знаешь... Баррикад?
А ты когда-нибудь бывал... ну знаешь... у Баррикад?
принято


ЦитироватьСубтитр: SV1C1002
Прослушать: SV1C1002.mp3
Оригинал: The closed areas? Not a chance! I hear the dead walk there.
Перевод (строка 1): В запретных местах? Да ни за что! Я слышал, что там бродят мертвые.
На закрытой территории? Да ни за что! Говорят, там бродят мертвые.

"На закрытой территории" - звучит не очень.
В то же время по сюжету, туда доступ запрещен для всех, от того и "запретные места"

принято в редакции
В запретных местах? Да ни за что! Говорят, там бродят мертвые.



ЦитироватьСубтитр: SG2M0503
Прослушать: SG2M0503.mp3
Оригинал: Wait! Did you hear someone?
Перевод (строка 1): Подожди... Ты слышал кого-то?
// Не по-русски
Подожди... Ты что-нибудь слышал?
принято


ЦитироватьСубтитр: SG2M0505
Прослушать: SG2M0505.mp3
Оригинал: You here that? Someone's on our tail for sure!
Перевод (строка 1): Ты слышал это? За нами хвост, к гадалке не ходи.
Ты это слышал? У нас точно кто-то на хвосте!
не могу сказать, что идеально, но лучше, чем было
принято


ЦитироватьСубтитр: SG2M0507
Прослушать: SG2M0507.mp3
Оригинал: I feel like we're bein' followed!
Перевод (строка 1): У меня чувство, что нас преследуют!
// "преследовать" подразумевает погоню, "идти" - слежку
Мне кажется, что за нами кто-то идет!
принято

ЦитироватьСубтитр: SG2M0509
Прослушать: SG2M0509.mp3
Оригинал: Heard somethin' weird back there.
Перевод (строка 1): Я услышал что-то странное сзади.
Какой-то странный звук позади.
принято


ЦитироватьСубтитр: SV1M0501
Прослушать: SV1M0501.mp3
Оригинал: Go get a job with Ramirez', she says. 'He's rich and powerful', she says. Last time I listen to a woman!
Перевод (строка 1): 'Иди начни работать у Рамиреза', говорила она. 'Он богатый и могущественный', говорила она. В последний раз я слушаю женщину!
// Тут слуга передразнивает свою жену с ее интонацией. По-русски передразнивания так не звучат
'Иди работать на Рамиреза, он богатый и могущественный!' В последний раз слушаю женщину!

тогда в такой редакции
Говорила она мне: 'Иди работать на Рамиреза', 'Он богатый и могущественный'... В последний раз я слушаю женщину!


ЦитироватьСубтитр: SV2M0501
Прослушать: SV2M0501.mp3
Оригинал: More wine', he says. 'More wine'. I've had about enough of him and his wine.
Перевод (строка 1): 'Больше вина', говорит он. 'Больше вина'. Он в печенках уже у меня сидит вместе со своим вином.
// Аналогично - служанка передразнивает Рамиреза.
'Еще вина, еще вина!' В печенках он уже у меня сидит вместе со своим вином.
принято


ЦитироватьСубтитр: SV2M0503
Прослушать: SV2M0503.mp3
Оригинал: He should be here. That's strange.
Перевод (строка 1): Он должен был быть тут. Странно.
Он же должен быть здесь! Как странно!
принято



Множество отличных правок! Продолжай в том же духе!!!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 09 марта 2015 10:18:47
Цитата: nemyax от 09 марта 2015 09:19:16
ЦитироватьHuh.... Tombs with piped in music...how classy.
Ха! К могилам провели музыку? Шикуют тут.
Ну не очень) В стиле Того-Кого-Нельзя-Называть-В-Этой-Теме =)


Цитата: nemyax от 09 марта 2015 09:19:16
ЦитироватьSo much for Felix, then.
Ну вот и весь Феликс.
Неплохой вариант,
но я не уверен, что он лучше, чем "Да уж, Феликсу это всё явно не по зубам."
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 09 марта 2015 10:24:48
Цитировать"На закрытой территории" - звучит не очень.
В то же время по сюжету, туда доступ запрещен для всех, от того и "запретные места"

принято в редакции
В запретных местах? Да ни за что! Говорят, там бродят мертвые.

Не настаиваю, но "запретные места" звучит как-то религиозно. Может лучше "В закрытой зоне"?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 09 марта 2015 10:32:12
Проглядел в прошлой миссии:
Субтитр: SG1M0505 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1M0505)
Прослушать: SG1M0505.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1M0505)
Оригинал: Stop.... I think someone's after us.
Перевод (строка 1): Стой... Думаю, там кто-то преследует нас.
Стой... Кажется, за нами кто-то идет.

Субтитр: SG2M0504 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG2M0504)
Прослушать: SG2M0504.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2M0504)
Оригинал: Could'a sworn I heard someone. Look sharp!
Перевод (строка 1): Могу поклясться, я слышал кого-то. Внимательно присмотрись!
// Look sharp - идиома, кто-то кого-то призывает проявить повышенное внимание
Клянусь, я слышал что-то. Будь внимателен!

Новый вариант про дежурство ассасинов:
Субтитр: SG1C0901 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1C0901)
Прослушать: SG1C0901.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C0901)
Оригинал: I thought Quince and Jacow were on watch tonight.
Перевод (строка 1): Я думал, что Квинс и Яков сегодня ночью будут на дежурстве.
А я думал, что сегодня дежурят Квинс и Яков.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 09 марта 2015 10:35:03
Цитата: Тетушка Кайра от 09 марта 2015 10:24:48
Цитировать"На закрытой территории" - звучит не очень.
В то же время по сюжету, туда доступ запрещен для всех, от того и "запретные места"

принято в редакции
В запретных местах? Да ни за что! Говорят, там бродят мертвые.

Не настаиваю, но "запретные места" звучит как-то религиозно. Может лучше "В закрытой зоне"?
Тогда жду дополнительных отзывов от других посетителей форума, разбирающихся во вселенной Вора
Хаммериты были значительно сильнее в прошлом, и мне кажется - они и рулили постройками стены - но я не уверен
От того и могло пойти это все?

вот в частности кусок из вступительного видеоролика к миссии

ЦитироватьСобор расположен в части Города, которую покинули много-много лет назад, после какой-то катастрофы.
Я слышал истории об этом... по большей части - дикие слухи об ордах зомби и бушующих пожарах.
Теперь эта часть Города огорожена стеной... и никому не позволено входить туда.
Да и мало кто посмел бы сунуться туда.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 09 марта 2015 10:37:13
Цитата: winterheart от 09 марта 2015 10:32:12
Проглядел в прошлой миссии:
Субтитр: SG1M0505 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1M0505)
Прослушать: SG1M0505.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1M0505)
Оригинал: Stop.... I think someone's after us.
Перевод (строка 1): Стой... Думаю, там кто-то преследует нас.
Стой... Кажется, за нами кто-то идет.

Субтитр: SG2M0504 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG2M0504)
Прослушать: SG2M0504.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2M0504)
Оригинал: Could'a sworn I heard someone. Look sharp!
Перевод (строка 1): Могу поклясться, я слышал кого-то. Внимательно присмотрись!
// Look sharp - идиома, кто-то кого-то призывает проявить повышенное внимание
Клянусь, я слышал что-то. Будь внимателен!

Новый вариант про дежурство ассасинов:
Субтитр: SG1C0901 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1C0901)
Прослушать: SG1C0901.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C0901)
Оригинал: I thought Quince and Jacow were on watch tonight.
Перевод (строка 1): Я думал, что Квинс и Яков сегодня ночью будут на дежурстве.
А я думал, что сегодня дежурят Квинс и Яков.

первые 3 приняты

SG1C0901 сейчас в редакции

Я думал, этой ночью дежурят Квинс и Яков.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 09 марта 2015 12:03:08
Дон, ты сам ответил на свой вопрос: хаммериты же огораживались и опечатывали собор...
Ах же, хранители опечатывали, но хаммериты дофига чего строили, и стену эту видимо тоже...
Короче я за "религиозный" вариант :)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 10 марта 2015 11:52:33
SV2A3S_1 urgent; Прислуга
Оригинал:Please, don't hurt me!
Строка 1:Пожалуйста, не трогай меня!

Пожалуйста, не трогайте меня!

Всё-таки испуг, сочетающийся с просьбой о пощаде должен звучать в уважительном тоне.



Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 10 марта 2015 17:53:52
Гильдия воров:

Субтитр: TH107101 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH107101)
Прослушать: TH107101.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH107101)
Оригинал: Reeve's balls, Sutter! It's me!
Перевод (строка 1): Клянусь яйцами судьи, Саттер! Это же я!
// Почему судья?
Клянусь яйцами Рива, Саттер! Это же я!

Крупье и посетитель

Субтитр: SV206301 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SV206301)
Прослушать: SV206301.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV206301)
Оригинал: Oh how silly of me, of course you want to hit on twenty! Twenty-eight? Aww, you lose. Boy, what are the odds of that happening?
Перевод (строка 1): Вот я глупышка, конечно, ты хочешь набрать двадцать. Двадцать восемь? Аа, ты проиграл. Ну неужели это случилось?!
Ой, какая я глупая, ты же ведь хочешь набрать двадцать! Двадцать восемь? А-а, ты проиграл. И как такое могло произойти?

Диалог про конфликт Рубена и Донала

Субтитр: SG106400 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SG106400)
Прослушать: SG106400.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG106400)
Оригинал: Donal and Rueben can kill each other for all I care. While they fight over the vase, they stay out of my way.
Перевод (строка 1): Донал и Рубен могут поубивать друг друга - мне без разницы. Пока они дерутся за ту вазу - никто не лезет в мои дела.
Донал и Рубен могут хоть поубивать друг друга - мне все равно. Пока они грызутся за вазу - никто из них не лезет в мои дела.

Субтитр: SG306401 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SG306401)
Прослушать: SG306401.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG306401)
Оригинал: Yeah, but while they're squabblin', they ain't fencin' the vase, neither. That vase is just gonna stay locked up in Lord Donal's lair.
Перевод (строка 1): Да, но пока они ссорятся - вазу никто не сбывает торговцам. Так и валяется она, запертая в логове Лорда Донала.
Да, но пока они ссорятся, вазу никто не сбывает торговцам. Она до сих пор заперта в логове Лорда Донала.

Субтитр: SG106402 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SG106402)
Прослушать: SG106402.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG106402)
Оригинал: Yeah, but it's not like it's doing Donal any good, since Lord Rueben has the key to the lock up.
Перевод (строка 1): Ага, но от этого Доналу ни хорошо, ни плохо - ведь ключ вазы хранится у Лорда Рубена.
Да, но пользы от этого Доналу никакого - ключ ведь хранится у Лорда Рубена.

Субтитр: SG306403 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SG306403)
Прослушать: SG306403.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG306403)
Оригинал: Ain't doin' me no good, neither. That sapphire vase is worth more than the rest of the score from Randall's combined. I didn't become a Downwinder to work for free. I want my cut!
Перевод (строка 1): В любом случае, паршиво. Эта сапфировая ваза стоит больше, чем все остальное барахло Рэндалла вместе взятое. Я не хочу работать в Подветренной Гильдии за бесплатно. Я хочу свой кусок пирога!
// второго стражника, как и Донала, подобная ситуация не устраивает
И мне пользы тоже никакой. Эта сапфировая ваза стоит больше, чем всё остальное барахло Рэндала, вместе взятое. Я не собираюсь работать в Подветренной гильдии задарма. Я хочу свою долю!

Другой диалог по ссоре

Субтитр: TH206101 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH206101)
Прослушать: TH206101.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH206101)
Оригинал: I heard that. We got Donal on the south side and Rueben on the north, if something goes down, we'll be caught in the middle of it.
Перевод (строка 1): Я слышал об этом. Донал засел на южной стороне от нас, а Рубен на северной, если что-то начнется, мы окажемся как раз посреди заварушки.
// I heard that - это выражение, означающее, что собеседник полностью согласен с высказыванием
Это точно. Донал сидит на южной стороне, Рубен - на северной, и если что-то случится, мы окажемся в самом центре заварушки.

Субтитр: TH106102 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH106102)
Прослушать: TH106102.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH106102)
Оригинал: Those two don't quit squabbling and settle this, Rueben's gonna send out his boys to find out where Donals' safe is, and Donal will be out lookin' for Rueben's key... And you know the knuckle-breakers ain't too picky about whose knuckles they break.
Перевод (строка 1): Эти двое не хотят прекращать грызню и все уладить. Рубен собирается отправить своих парней на поиски сейфа Донала, а Донал будет искать ключ Рубена... А ты знаешь, что костоломам без разницы, чьи кости ломать.
Эти двое никак не хотят уладить всё по-мирному. Рубен отправит своих ребят на поиски сейфа Донала, а Донал будет искать ключ Рубена... И костоломы не будут особо разбираться, кому черепа они проламывают.

Субтитр: TH206103 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH206103)
Прослушать: TH206103.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH206103)
Оригинал: Uugh. I should never have gone Union.
Перевод (строка 1): Ух. Мне не стоило уходить из Юниона.
// Прямо противоположный смысл, вор сожалеет, что вступил в профсоюз
Ух. Лучше бы я вообще не вступал в гильдию.

Диалог про шлюзы и скуку внизу

Субтитр: SG306200 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SG306200)
Прослушать: SG306200.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG306200)
Оригинал: These pressure doors, they're a bloody nuissance. Ya gotta go outta yer way just to find the taffin' lever.
Перевод (строка 1): Эти люки дьявольски неудобны. Приходится останавливаться и заниматься поисками этих злосчастных рычагов.
// Pressure door - шлюзовая дверь, дьявольски - попахивает христианством
Эти шлюзовые двери чертовски неудобны. Всё время приходится отвлекаться и искать несчастные рычаги от них.

Субтитр: SG106201 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SG106201)
Прослушать: SG106201.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG106201)
Оригинал: Slows down the intruders, though.
Перевод (строка 1): Зато задерживают незваных гостей.
Зато они задерживают незваных гостей.

Субтитр: SG306202 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SG306202)
Прослушать: SG306202.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG306202)
Оригинал: Who'd break in here? The only action we get is when somebody tries to skim off the top.
Перевод (строка 1): А кто сюда попадет? Единственное развлечение у нас лишь тогда, когда кто-то пытается распустить ручки на самом верху.
// skim off the top - Идиома, попытка тайно присвоить деньги из общака, общего капитала, суммы и т.д.
Да кто сюда вломится? Единственный момент, когда мы при делах - это когда кто-то пытается скрысить добычу.

Субтитр: SG106203 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SG106203)
Прослушать: SG106203.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG106203)
Оригинал: Well, this vase situation might give you all the action you need.
Перевод (строка 1): Ну, текущая ситуация с вазой может привести к желаемому тобой развлечению.
Ну, вся эта проблема с вазой может привести как раз именно к таким делам.

Субтитр: SG306204 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#SG306204)
Прослушать: SG306204.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG306204)
Оригинал: Hey, that's right. Be nice to bust some heads for a change (chuckles)!
Перевод (строка 1): Да, это так. Было бы неплохо отрезать пару голов при случае!
Эй, а ведь действительно. Было бы неплохо вломить кому-нибудь по башке для разнообразия!

Баффорд в ярости

Субтитр: TH206701 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH206701)
Прослушать: TH206701.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH206701)
Оригинал: We didn't pull that job, did we?
Перевод (строка 1): Но это не мы провернули, да?
Но ведь это не мы провернули, правда?

Субтитр: TH106702 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#TH106702)
Прослушать: TH106702.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH106702)
Оригинал: You taffer! If we pulled a job on one of Ramirez' people, it would be war!
Перевод (строка 1): Ты, таффер! Если бы мы провернули такое дельце с человеком Рамиреса, была бы война!
// В текущем переводе - Рамирез, плюс немного связал ответ с предыдущей фразой
Конечно нет, таффер! Если мы провернём такое дельце с человеком Рамиреза, будет война!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 10 марта 2015 18:12:02
ЦитироватьСубтитр: TH107101
Прослушать: TH107101.mp3
Оригинал: Reeve's balls, Sutter! It's me!
Перевод (строка 1): Клянусь яйцами судьи, Саттер! Это же я!
// Почему судья?
Клянусь яйцами Рива, Саттер! Это же я!
Почему ты думаешь, что Reeve - это имя? Оно еще где-то используется, как имя?

ЦитироватьСубтитр: TH206103
Прослушать: TH206103.mp3
Оригинал: Uugh. I should never have gone Union.
Перевод (строка 1): Ух. Мне не стоило уходить из Юниона.
// Прямо противоположный смысл, вор сожалеет, что вступил в профсоюз
Ух. Лучше бы я вообще не вступал в гильдию.
Юнион - это не Подветренная гильдия. Чувак сожалеет как раз о смене "места работы".
Хотя тут могут быть сомнения, но я нигде не встречала, чтобы Подветренную гильдию называли как-то еще.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 10 марта 2015 22:14:49
Цитата: Yara от 10 марта 2015 18:12:02
ЦитироватьСубтитр: TH107101
Прослушать: TH107101.mp3
Оригинал: Reeve's balls, Sutter! It's me!
Перевод (строка 1): Клянусь яйцами судьи, Саттер! Это же я!
// Почему судья?
Клянусь яйцами Рива, Саттер! Это же я!
Почему ты думаешь, что Reeve - это имя? Оно еще где-то используется, как имя?
Почему-то мне кажется, что это имя. Я посмотрел значения слова (оказывается, они есть), но что-то не похоже, чтобы старосаксонское обозначение наместника короля использовалось бы во вселенной Вора.

Цитата: Yara от 10 марта 2015 18:12:02
ЦитироватьСубтитр: TH206103
Прослушать: TH206103.mp3
Оригинал: Uugh. I should never have gone Union.
Перевод (строка 1): Ух. Мне не стоило уходить из Юниона.
// Прямо противоположный смысл, вор сожалеет, что вступил в профсоюз
Ух. Лучше бы я вообще не вступал в гильдию.
Юнион - это не Подветренная гильдия. Чувак сожалеет как раз о смене "места работы".
Хотя тут могут быть сомнения, но я нигде не встречала, чтобы Подветренную гильдию называли как-то еще.

Построение предложения такое.
I should have gone - переводится как "Я должен был бы пойти/вступить [в Юнион]". Так как тут стоит never, значит идет отрицание - "Я должен был не ходить/вступать [в Юнион]". Так как гильдия во многом имеет черты профсоюза, логично предположить, что второй вор как раз сожалеет о вступлении в гильдию. Во всяком случае, других воровских гильдий в Воре нет.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 10 марта 2015 23:00:04
Цитироватьстаросаксонское обозначение наместника короля использовалось бы во вселенной Вора
там не только наместник короля, но и надсмотрщик, и судья, и еще кто-то, начальник, в общем. И почему бы устаревшим словам не использоваться во вселенной Вора, хм. Их, этих слов, вообще-то полно во вселенной вора. :)

Цитироватьдругих воровских гильдий в Воре нет
есть как минимум организация Рамиреса - конкуренты. И я нигде не видела знак равенства между Подветренной Гильдией и неким Юнионом.
И о каких четырех профсоюзах речь? Донал и Рубен - просто два поругавшихся главаря, это не значит, что гильдия делится на два крыла или больше.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 10 марта 2015 23:14:27
Цитата: Yara от 10 марта 2015 23:00:04
там не только наместник короля, но и надсмотрщик, и судья, и еще кто-то, начальник, в общем. И почему бы устаревшим словам не использоваться во вселенной Вора, хм. Их, этих слов, вообще-то полно во вселенной вора. :)
Возможно и так.

Цитировать
И о каких четырех профсоюзах речь? Донал и Рубен - просто два поругавшихся главаря, это не значит, что гильдия делится на два крыла или больше.
Я не писал про четыре профсоюза, я писал про черты профсоюза.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 10 марта 2015 23:16:45
ЦитироватьЯ не писал про четыре профсоюза, я писал про черты профсоюза.
А, извини, поторопилась. Просто мне и самой непонятно с этим Юнионом, но я основываюсь на том, что воровских организаций в Городе несколько, а Подветренную гильдию нигде больше Юнионом не называли. Хотя твоя версия тоже может оказаться правдой и это какой-то "хвост", оставшейся от предыдущей разработки, сеттинг-то у них менялся в процессе.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 11 марта 2015 00:04:52
winterheart по зрелом размышлении вариант "Ух. Лучше бы я вообще не вступал в гильдию." мне начал нравиться.
Этот дурацкий "юнион" - наверняка хвост из каких-то черновиков, может быть, первоначальное название гильдии. Только с толку сбивает :)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 11 марта 2015 01:02:47
Цитата: HellRaiser от 10 марта 2015 11:52:33
SV2A3S_1 urgent; Прислуга
Оригинал:Please, don't hurt me!
Строка 1:Пожалуйста, не трогай меня!

Пожалуйста, не трогайте меня!

Всё-таки испуг, сочетающийся с просьбой о пощаде должен звучать в уважительном тоне.
принято

Цитата: winterheart от 10 марта 2015 17:53:52
Гильдия воров:

ЦитироватьСубтитр: TH107101
Прослушать: TH107101.mp3
Оригинал: Reeve's balls, Sutter! It's me!
Перевод (строка 1): Клянусь яйцами судьи, Саттер! Это же я!
// Почему судья?
Клянусь яйцами Рива, Саттер! Это же я!
Все каноничные персонажи, которых так или иначе упоминали в игре, находятся здесь http://thief.wikia.com/wiki/Category:Character
Рива там нет, от того перевод используется отсюда http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/Reeve
(но проверил по указанной ссылке на это имя я лишь сейчас, так что предложение было дельным - обратить внимание на это место)

не принято




..... Пока все, спать пойду :D
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 11 марта 2015 01:13:07
http://thief.wikia.com/wiki/Reeve
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 11 марта 2015 02:21:18
ЦитироватьОригинал: Yeah, but while they're squabblin', they ain't fencin' the vase, neither. That vase is just gonna stay locked up in Lord Donal's lair.
Перевод (строка 1): Да, но пока они ссорятся - вазу никто не сбывает торговцам. Так и валяется она, запертая в логове Лорда Донала.
Да, но пока они ссорятся, вазу никто не сбывает торговцам. Она до сих пор заперта в логове Лорда Донала.
"Так и валяется она..." по мне звучит естественнее в данном случае.


ЦитироватьОригинал: Those two don't quit squabbling and settle this, Rueben's gonna send out his boys to find out where Donals' safe is, and Donal will be out lookin' for Rueben's key... And you know the knuckle-breakers ain't too picky about whose knuckles they break.
Перевод (строка 1): Эти двое не хотят прекращать грызню и все уладить. Рубен собирается отправить своих парней на поиски сейфа Донала, а Донал будет искать ключ Рубена... А ты знаешь, что костоломам без разницы, чьи кости ломать.
Эти двое никак не хотят уладить всё по-мирному. Рубен отправит своих ребят на поиски сейфа Донала, а Донал будет искать ключ Рубена... И костоломы не будут особо разбираться, кому черепа они проламывают.
Первая часть во втором варианте мне понра, а вот "knuckle" - это явно не череп, может поменять костоломов на громил или что-то типа того?


ЦитироватьОригинал: Uugh. I should never have gone Union.
Перевод (строка 1): Ух. Мне не стоило уходить из Юниона.
// Прямо противоположный смысл, вор сожалеет, что вступил в профсоюз
Ух. Лучше бы я вообще не вступал в гильдию.
Я  за Гильдию. Юнион уж слишком вырвиглазно в русском тексте.

ЦитироватьОригинал: Well, this vase situation might give you all the action you need.
Перевод (строка 1): Ну, текущая ситуация с вазой может привести к желаемому тобой развлечению.
Ну, вся эта проблема с вазой может привести как раз именно к таким делам.
А тут случаем не: "Ну, вся эта беготня с вазой ведет именно к тому, к чему ты хотел". Сейчас не могу хорошо подумать над фразой, но меня вторая часть смущает во всех вариантах.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 11 марта 2015 08:11:23
Цитата: winterheart от 11 марта 2015 01:13:07
http://thief.wikia.com/wiki/Reeve

Блин, я по ходу реально ослеп=))))
спасибо)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 11 марта 2015 10:48:42
[off]
ЦитироватьReeve's balls
Стальные, не иначе.

(http://asburypulp.com/wp-content/uploads/2013/06/Christopher-Reeve-257x300.jpg)[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 11 марта 2015 23:09:16
добрался обработать полностью
вся ветка диалогов http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild
трекинг изменений:

Цитата: winterheart от 10 марта 2015 17:53:52
Гильдия воров:

ЦитироватьСубтитр: TH107101
Прослушать: TH107101.mp3
Оригинал: Reeve's balls, Sutter! It's me!
Перевод (строка 1): Клянусь яйцами судьи, Саттер! Это же я!
// Почему судья?
Клянусь яйцами Рива, Саттер! Это же я!
http://thief.wikia.com/wiki/Reeve
думал-думал, даже поменял на Рива
но не нравится мне хоть убей
http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/Reeve = 1) ист. главный судья (города или округа)
думаю, вполне логично, что воры будут упоминать в разговоре судей, прокуроров и адвокатов. Пусть даже и таким способом


ЦитироватьСубтитр: SG106400
Прослушать: SG106400.mp3
Оригинал: Donal and Rueben can kill each other for all I care. While they fight over the vase, they stay out of my way.
Перевод (строка 1): Донал и Рубен могут поубивать друг друга - мне без разницы. Пока они дерутся за ту вазу - никто не лезет в мои дела.
Донал и Рубен могут хоть поубивать друг друга - мне все равно. Пока они грызутся за вазу - никто из них не лезет в мои дела.
принято

ЦитироватьСубтитр: SG306401
Прослушать: SG306401.mp3
Оригинал: Yeah, but while they're squabblin', they ain't fencin' the vase, neither. That vase is just gonna stay locked up in Lord Donal's lair.
Перевод (строка 1): Да, но пока они ссорятся - вазу никто не сбывает торговцам. Так и валяется она, запертая в логове Лорда Донала.
Да, но пока они ссорятся, вазу никто не сбывает торговцам. Она до сих пор заперта в логове Лорда Донала.
не очень звучит концовка
поставил такой сейчас вариант

Да, но пока они ссорятся, вазу никто не сбывает торговцам. Так и пылится она взаперти в логове Лорда Донала.

ЦитироватьСубтитр: SG106402
Прослушать: SG106402.mp3
Оригинал: Yeah, but it's not like it's doing Donal any good, since Lord Rueben has the key to the lock up.
Перевод (строка 1): Ага, но от этого Доналу ни хорошо, ни плохо - ведь ключ вазы хранится у Лорда Рубена.
Да, но пользы от этого Доналу никакого - ключ ведь хранится у Лорда Рубена.

принято

ЦитироватьСубтитр: SG306403
Прослушать: SG306403.mp3
Оригинал: Ain't doin' me no good, neither. That sapphire vase is worth more than the rest of the score from Randall's combined. I didn't become a Downwinder to work for free. I want my cut!
Перевод (строка 1): В любом случае, паршиво. Эта сапфировая ваза стоит больше, чем все остальное барахло Рэндалла вместе взятое. Я не хочу работать в Подветренной Гильдии за бесплатно. Я хочу свой кусок пирога!
// второго стражника, как и Донала, подобная ситуация не устраивает
И мне пользы тоже никакой. Эта сапфировая ваза стоит больше, чем всё остальное барахло Рэндала, вместе взятое. Я не собираюсь работать в Подветренной гильдии задарма. Я хочу свою долю!
принято

ЦитироватьСубтитр: TH206101
Прослушать: TH206101.mp3
Оригинал: I heard that. We got Donal on the south side and Rueben on the north, if something goes down, we'll be caught in the middle of it.
Перевод (строка 1): Я слышал об этом. Донал засел на южной стороне от нас, а Рубен на северной, если что-то начнется, мы окажемся как раз посреди заварушки.
// I heard that - это выражение, означающее, что собеседник полностью согласен с высказыванием
Это точно. Донал сидит на южной стороне, Рубен - на северной, и если что-то случится, мы окажемся в самом центре заварушки.
принято

ЦитироватьСубтитр: TH106102
Прослушать: TH106102.mp3
Оригинал: Those two don't quit squabbling and settle this, Rueben's gonna send out his boys to find out where Donals' safe is, and Donal will be out lookin' for Rueben's key... And you know the knuckle-breakers ain't too picky about whose knuckles they break.
Перевод (строка 1): Эти двое не хотят прекращать грызню и все уладить. Рубен собирается отправить своих парней на поиски сейфа Донала, а Донал будет искать ключ Рубена... А ты знаешь, что костоломам без разницы, чьи кости ломать.
Эти двое никак не хотят уладить всё по-мирному. Рубен отправит своих ребят на поиски сейфа Донала, а Донал будет искать ключ Рубена... И костоломы не будут особо разбираться, кому черепа они проламывают.
в редакции

Эти двое никак не хотят уладить всё по-мирному. Рубен отправит своих ребят на поиски сейфа Донала, а Донал будет искать ключ Рубена... А ты знаешь - громилам без разницы, чьи кости ломать.

ЦитироватьСубтитр: TH206103
Прослушать: TH206103.mp3
Оригинал: Uugh. I should never have gone Union.
Перевод (строка 1): Ух. Мне не стоило уходить из Юниона.
// Прямо противоположный смысл, вор сожалеет, что вступил в профсоюз
Ух. Лучше бы я вообще не вступал в гильдию.
принято, на основе обсуждений

ЦитироватьСубтитр: SG306200
Прослушать: SG306200.mp3
Оригинал: These pressure doors, they're a bloody nuissance. Ya gotta go outta yer way just to find the taffin' lever.
Перевод (строка 1): Эти люки дьявольски неудобны. Приходится останавливаться и заниматься поисками этих злосчастных рычагов.
// Pressure door - шлюзовая дверь, дьявольски - попахивает христианством
Эти шлюзовые двери чертовски неудобны. Всё время приходится отвлекаться и искать несчастные рычаги от них.
принято в редакции

Эти шлюзовые двери чертовски неудобны. Всё время приходится отвлекаться и искать злосчастные рычаги от них.

несчастные рычаги  -почему-то читается, что он жалеет их=)
А злосчастные - наоборот

ЦитироватьСубтитр: SG106201
Прослушать: SG106201.mp3
Оригинал: Slows down the intruders, though.
Перевод (строка 1): Зато задерживают незваных гостей.
Зато они задерживают незваных гостей.
принято

ЦитироватьСубтитр: SG306202
Прослушать: SG306202.mp3
Оригинал: Who'd break in here? The only action we get is when somebody tries to skim off the top.
Перевод (строка 1): А кто сюда попадет? Единственное развлечение у нас лишь тогда, когда кто-то пытается распустить ручки на самом верху.
// skim off the top - Идиома, попытка тайно присвоить деньги из общака, общего капитала, суммы и т.д.
Да кто сюда вломится? Единственный момент, когда мы при делах - это когда кто-то пытается скрысить добычу.

Субтитр: SG106203
Прослушать: SG106203.mp3
Оригинал: Well, this vase situation might give you all the action you need.
Перевод (строка 1): Ну, текущая ситуация с вазой может привести к желаемому тобой развлечению.
Ну, вся эта проблема с вазой может привести как раз именно к таким делам.

Да кто сюда вломится? Единственный момент, когда мы при делах - это когда кто-то пытается скрысить добычу.
Ну, вся эта проблема с вазой может привести как раз именно к таким делам.

в виде непрерывного текста не годится, да и вообще читается плохо

поставил такой вариант (пишите если не очень)

Who'd break in here? The only action we get is when somebody tries to skim off the top.
- Да кто сюда вломится? Мы при делах лишь когда кто-то пытается запустить свои грязные ручонки куда не следует.

Well, this vase situation might give you all the action you need.
- Ну, эта кутерьма с вазой в итоге может расшевелить тебя по полной.

ЦитироватьСубтитр: SG306204
Прослушать: SG306204.mp3
Оригинал: Hey, that's right. Be nice to bust some heads for a change (chuckles)!
Перевод (строка 1): Да, это так. Было бы неплохо отрезать пару голов при случае!
Эй, а ведь действительно. Было бы неплохо вломить кому-нибудь по башке для разнообразия!
принято

ЦитироватьСубтитр: TH206701
Прослушать: TH206701.mp3
Оригинал: We didn't pull that job, did we?
Перевод (строка 1): Но это не мы провернули, да?
Но ведь это не мы провернули, правда?
принято

ЦитироватьСубтитр: TH106702
Прослушать: TH106702.mp3
Оригинал: You taffer! If we pulled a job on one of Ramirez' people, it would be war!
Перевод (строка 1): Ты, таффер! Если бы мы провернули такое дельце с человеком Рамиреса, была бы война!
// В текущем переводе - Рамирез, плюс немного связал ответ с предыдущей фразой
Конечно нет, таффер! Если мы провернём такое дельце с человеком Рамиреза, будет война!
принято
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 12 марта 2015 01:04:13
ЦитироватьЛорда Рубена
правильнее все же писать "лорд" с маленькой буквы, это же не имя, а титул. То есть: лорд Рубен, лорд Донал.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 12 марта 2015 01:24:22
ЦитироватьДа кто сюда вломится? Единственный момент, когда мы при делах - это когда кто-то пытается скрысить добычу.
Ну, вся эта проблема с вазой может привести как раз именно к таким делам.
слово "дела" повторяется, потому что в оригинале повторяется слово "action". Это такая же игра слов, как костоломы, которым все равно, чьи кости ломать. Кстати, мне жаль, что эту игру слов убрали.  Потому что в оригинале именно так и есть: And you know the knuckle-breakers ain't too picky about whose knuckles they break.
Не надо так панически бояться повторений, иногда они бывают к месту.

"Скрысить добычу" - это хорошо и правильно.
Повторение слова "дела" - тоже правильно, так же как и повторение "развлечений" в предыдущем варианте. Ну не нравятся "дела", верни "развлечения".

- Да кто сюда вломится? Единственный момент, когда можно поразвлечься -  когда кто-то пытается скрысить добычу.
- Ну, эта кутерьма с вазой может в итоге поразвлечь тебя по полной.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 12 марта 2015 07:22:02
"экшн" в оригинале звучит очень коротко и не напряжно
а "поразвлечься" через 5 секунд - очень въедается

просто назвать по разному в обоих фразах (синонимами) - и можно будет принимать правку
кроме того, action - это в основном "движуха" для них.

Если завязались на "поразвлечься", то как синоним можно использовать "веселуха" в друг
или же "размять"


Сейчас с утра тяжело что-то дельное предложить


рассматривайте диалог в целом

These pressure doors, they're a bloody nuissance. Ya gotta go outta yer way just to find the taffin' lever.
- Эти шлюзовые двери чертовски неудобны. Всё время приходится отвлекаться и искать злосчастные рычаги от них.

Slows down the intruders, though.
- Зато они задерживают незваных гостей.

Who'd break in here? The only action we get is when somebody tries to skim off the top.
- Да кто сюда вломится? Единственный момент, когда можно поразвлечься -  когда кто-то пытается скрысить добычу.

Well, this vase situation might give you all the action you need.
- Ну, эта кутерьма с вазой может в итоге поразвлечь тебя по полной.

Hey, that's right. Be nice to bust some heads for a change (chuckles)!
- Эй, а ведь действительно. Было бы неплохо вломить кому-нибудь по башке для разнообразия!

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 12 марта 2015 10:05:12
ЦитироватьЭто такая же игра слов, как костоломы, которым все равно, чьи кости ломать. Кстати, мне жаль, что эту игру слов убрали.  Потому что в оригинале именно так и есть: And you know the knuckle-breakers ain't too picky about whose knuckles they break.
Если редактору также жаль, то он вполне может вернуть ее обратно. У меня, если чесн, за этот повтор глаз не цеплялся. Я предложила вариант уже когда редактировала пост, подумав, что раз повторение, то удалить нафик. Видимо, да, паническая боязнь повторений.

Цитировать- Да кто сюда вломится? Единственный момент, когда можно поразвлечься -  когда кто-то пытается скрысить добычу.
Но вот тут я все-таки бы поменяла второе "когда" на "если". "Единственный момент, когда можно поразвлечься - если кто-то попытается скрысить добычу".

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 12 марта 2015 11:22:45
Ладно, фиг с ними, с развлечениями. В самом деле тяжеловато смотрится. Вариант с "веселухой":
- Хоть какая-то веселуха начинается, только если кто-то пытается скрысить добычу.
- Ну, вся эта кутерьма с вазой в итоге может развеселить тебя по полной.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 12 марта 2015 11:45:05
Не суть важно, но вместо "веселухи" может быть просто "веселье".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 12 марта 2015 22:00:34
Цитата: Yara от 12 марта 2015 11:22:45
- Хоть какая-то веселуха начинается, только если кто-то пытается скрысить добычу.

Слово "только" сильно выбивается из фразы
поставил
Хоть какая-то веселуха начинается, когда кто-то пытается скрысить добычу.

вторая фраза принята

костоломам вернул кости

Yara, если есть желание, пробежись и убери большую букву Лордов Рубена и Донала
Мне кажется, Лорды - это хвостики от более старой версии  (как и Union). Потому что в книгах там везде просто Рубен и Донал
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 13 марта 2015 00:57:12
DonSleza4e исправила лордов и пару знаков препинания.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 13 марта 2015 22:26:28
первая миссия Thief 2 на литературный прогон

http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission01-Interference
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 14 марта 2015 05:02:33
Восхищаюсь трудом DonSleza4e, мне бы терпения не хватило и нервов. Я понимаю, что правки могут быть бесконечными, тем не менее, мне хотелось бы внести свои три копейки.

Субтитр: GAR0103 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission01-Interference/#GAR0103)
Прослушать: GAR0103.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0103)
Оригинал: Good thing the butler's out for the night... He left his lights on.
Перевод (строка 1): Хорошо, что дворецкий ушел на ночь и оставил свет включённым.
Здесь, похоже, есть причинно-следственная связь между предложениями (только не пойму, дворецкий оставил свет, потому что он ушел и это хорошо, либо хорошо, что он ушел, потому что оставил свет), поэтому оригинал и разделен на два предложения. Я бы оставила как в оригинале «Хорошо, что дворецкий ушел на ночь. Он оставил свет включенным». С другой стороны, если память мне не изменяет, и я не путаю с третьей частью, там был факел, по отношению к которому «включенный» звучит не очень, если там действительно факел, то больше подойдет «зажженным».

Субтитр: GAR0104 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission01-Interference/#GAR0104)
Прослушать: GAR0104.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0104)
Оригинал: Upstairs.... Basso isn't going to need to come up here.
Перевод (строка 1): Лестница на второй этаж... Бассо не собирался подниматься по ней.
Откуда понятно, что ступеньки на второй, а не на третий/четвертый/крышу этаж? Просто «лестница наверх». Вторая часть меня тоже смущает, мне кажется, что здесь «Бассо нет нужды появляться здесь», но уверенности нет.

Субтитр: GAR0105 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission01-Interference/#GAR0105)
Прослушать: GAR0105.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0105)
Оригинал: Ooooh... Better stop and check out that light around the corner.
Перевод (строка 1): Оу... Лучше остановиться и проверить этот хорошо освещённый поворот.
«Оу» -не припомню такого междометия в литературном русском. «О», «ой», «ох» (хотя междометия "хех" в русском языке тоже нет, я его, тем не менее, использую). Во второй части случайно не «проверить, что за свет за углом»? И многоточия после междометий в русском не ставятся!
О, лучше остановиться и проверить, что это за свет за углом.

Субтитр: GAR0107 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission01-Interference/#GAR0107)
Прослушать: GAR0107.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0107)
Оригинал: Careful.
Перевод (строка 1): Осторожно...
В русском языке призывы требуют после себя восклицательный знак, кому как, а многоточие после «осторожно» для меня смотрится диковато. Может лучше «Осторожнее...»?
Почитала про "осторожно/осторожнее". Вроде как тут в любом случае просто точка.

Субтитр: GAR0110 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission01-Interference/#GAR0110)
Прослушать: GAR0110.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0110)
Оригинал: Let's, uhh, duck aside and wait for this little chat to finish.
Перевод (строка 1): Лучше... э... притаиться и подождать, пока они не прекратят болтать.
Не суть важно, но просто ближе к телу: «Лучше, э, притаиться и подождать, пока эта маленькая беседа не прекратится». Сомнения по поводу многоточия/запятых. Обычно междометия выделяются запятыми в таких случаях, но вот с "э" не уверена. К тому же Гарретт вроде достаточно быстро произносит фразу, чтобы ставить многоточие.

Субтитр: GAR0112 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission01-Interference/#GAR0112)
Прослушать: GAR0112.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0112)
Оригинал: Well, that's her door. Guess Basso can open it. He's not much of a sneak, but he can sure handle a lock.
Перевод (строка 1): А вот и комната Дженивер. Думаю, Бассо сможет открыть дверь. Он не очень хорошо умеет незаметно передвигаться, а вот замки - его конёк.
Почему Дженивер, если в оригинале "ее"? Беспокоимся, что игрок забудет, кто такая "она"? Зачем оригинальное «а вот с замками он справляется уверенно» без надобности менять на слово, которое в литературном языке, вообще-то, значит «излюбленная тема» (из фразеологизма "садиться на своего любимого конька")? Первая часть второго предложения мне тоже не очень нравится, я бы предложила: «Он не так хорош в скрытности [spoiler](в скрытном передвижении как вариант)[/spoiler], но вот с замками справляется уверенно».

Субтитр: BAS0102B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission01-Interference/#BAS0102B)
Прослушать: BAS0102B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/BAS0102B)
Оригинал: Shhh... Come with me.
Перевод (строка 1): Тихо... Идем со мной.
Зачем междометие при переводе менять на значимое слово? А междометие «тсс» разве не подходит больше? Если оставляется "тихо", то там тогда должен быть восклицательный знак. Да в любом случае там восклицательный знак, тем более, если будет междометие.

Сейчас пробежалась глазами еще раз. Многоточий что-то многовато, звините за каламбур.
Субтитр: SG60103E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission01-Interference/#SG60103E)
Прослушать: SG60103E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60103E)
Оригинал: Humph....
Перевод (строка 1): Ха...
Хм!

Субтитр: SG50103D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission01-Interference/#SG50103D)
Прослушать: SG50103D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50103D)
Оригинал: I ain't the one that's complaining, am I now?
Перевод (строка 1): Ну ведь это не я же жалуюсь, да?
Лучше переставить "же", а то тяжеловато "прожевывать" жужжащую фразу:
Ну ведь это же не я жалуюсь, да?



Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 14 марта 2015 10:55:15
ЦитироватьСубтитр: GAR0103
Прослушать: GAR0103.mp3
Оригинал: Good thing the butler's out for the night... He left his lights on.
Перевод (строка 1): Хорошо, что дворецкий ушел на ночь и оставил свет включённым.
Здесь, похоже, есть причинно-следственная связь между предложениями (только не пойму, дворецкий оставил свет, потому что он ушел и это хорошо, либо хорошо, что он ушел, потому что оставил свет), поэтому оригинал и разделен на два предложения. Я бы оставила как в оригинале «Хорошо, что дворецкий ушел на ночь. Он оставил свет включенным». С другой стороны, если память мне не изменяет, и я не путаю с третьей частью, там был факел, по отношению к которому «включенный» звучит не очень, если там действительно факел, то больше подойдет «зажженным».
Там электрическое освещение везде по особняку за исключением некоторых мест

Если переводить дословно, то да так и получается разделение на 2 фразы. Но не очень литературно, читается коряво
Причинно-следственной связи особо не вижу - не уверен, что он специально оставляет свет включенным, если уйдет куда-то на ночь.
Скорее это просто констатация факта - что свет остался включённым.

Благозвучней пока мне кажется текущий вариант


ЦитироватьСубтитр: GAR0104
Прослушать: GAR0104.mp3
Оригинал: Upstairs.... Basso isn't going to need to come up here.
Перевод (строка 1): Лестница на второй этаж... Бассо не собирался подниматься по ней.
Откуда понятно, что ступеньки на второй, а не на третий/четвертый/крышу этаж? Просто «лестница наверх». Вторая часть меня тоже смущает, мне кажется, что здесь «Бассо нет нужды появляться здесь», но уверенности нет.
По поводу первой части:
В комнате дворецкого (где начинается миссия) есть две двери. Одна ведет в коридоры на первом этаже, вторая - на второй этаж.
Бассо должен идти по первому этажу. Звук видимо изначально записали для того случая, когда игрок пойдет "не в ту" дверь, на второй этаж. Но так и не поставили в игру (может и правильно - она как-бы говорит игроку - не иди туда).
В игре на карте нарисован путь, по которому Бассо должен идти за Дженивер - по первому этажу
Так что, "второй этаж" явно по игровой ситуации. Я просто расширил чуть фразу, чтобы не было сухо "Лестница" или "Лестница на верх". Ну если сильно не нравится 2й этаж, можно поменять на "лестницу наверх"

Теперь вторая часть
Basso isn't going to need to come up here.
и предлагаемое "Бассо нет нужды появляться здесь"
"come up here" - подниматься вверх
плюс не очень согласуется с "Лестница" - на лестнице ему нет нужды появляться что-ли?)

Текущий вариант мне пока нравится больше
Плюс, этот звук не используется в игре, не вижу смысла особо с ней копаться - она даже в Фан Миссиях не используется из-за упоминания Бассо в ней

ЦитироватьСубтитр: GAR0105
Прослушать: GAR0105.mp3
Оригинал: Ooooh... Better stop and check out that light around the corner.
Перевод (строка 1): Оу... Лучше остановиться и проверить этот хорошо освещённый поворот.
«Оу» -не припомню такого междометия в литературном русском. «О», «ой», «ох» (хотя междометия "хех" в русском языке тоже нет, я его, тем не менее, использую). Во второй части случайно не «проверить, что за свет за углом»? И многоточия после междометий в русском не ставятся!
О, лучше остановиться и проверить, что это за свет за углом.

Ну, что говорит Гарретт, то и писал:)
Там отдельные 2 фразы, поэтому и разделено многоточием

поменял на
Ох... Лучше остановиться и проверить, что это за свет за углом.

ЦитироватьСубтитр: GAR0107
Прослушать: GAR0107.mp3
Оригинал: Careful.
Перевод (строка 1): Осторожно...
В русском языке призывы требуют после себя восклицательный знак, кому как, а многоточие после «осторожно» для меня смотрится диковато. Может лучше «Осторожнее...»?
сменил на Осторожнее...

Все многоточия берутся из оригинальной озвучки (а не от тех, кто писал англ. вариант субтитров)
Стивен Рассел задирает ноты к концу, и аж просится троеточие
но фраза один фиг не используется в игре:)

ЦитироватьСубтитр: GAR0110
Прослушать: GAR0110.mp3
Оригинал: Let's, uhh, duck aside and wait for this little chat to finish.
Перевод (строка 1): Лучше... э... притаиться и подождать, пока они не прекратят болтать.
Не суть важно, но просто ближе к телу: «Лучше, э, притаиться и подождать, пока эта маленькая беседа не прекратится». Сомнения по поводу многоточия/запятых. Обычно междометия выделяются запятыми в таких случаях, но вот с "э" не уверена. К тому же Гарретт вроде достаточно быстро произносит фразу, чтобы ставить многоточие.
не очень вяжется "беседа прекратится" имхо, или нормально?
какие еще могут быть варианты?

ЦитироватьСубтитр: GAR0112
Прослушать: GAR0112.mp3
Оригинал: Well, that's her door. Guess Basso can open it. He's not much of a sneak, but he can sure handle a lock.
Перевод (строка 1): А вот и комната Дженивер. Думаю, Бассо сможет открыть дверь. Он не очень хорошо умеет незаметно передвигаться, а вот замки - его конёк.
Почему Дженивер, если в оригинале "ее"? Беспокоимся, что игрок забудет, кто такая "она"? Зачем оригинальное «а вот с замками он справляется уверенно» без надобности менять на слово, которое в литературном языке, вообще-то, значит «излюбленная тема» (из фразеологизма "садиться на своего любимого конька")? Первая часть второго предложения мне тоже не очень нравится, я бы предложила: «Он не так хорош в скрытности (в скрытном передвижении как вариант), но вот с замками справляется уверенно».
первая часть
Ну первоначально я перевел как
А вот и её двень. Думаю, Бассо сможет открыть её - что меня и смутило
Пришел в голову еще такой вариант:
А вот и её комната. Думаю, Бассо сможет открыть дверь
надеюсь, тут не смутит, что в оригинале Well, that's her door. Guess Basso can open it.
и слово door передвинуто с первой фразы во вторую=))

про конёк я поставил, потому что это Бассо-медвежатник - собственно профессия его взламывать замки да сейфы

в общем все трансформируется в такой вариант, который я поставил.

А вот и её комната. Думаю, Бассо сможет открыть дверь. Он не очень хорошо умеет незаметно передвигаться, а вот с замками справляется уверенно.

[spoiler]кстати эта сцучка имела ключ от двери, могла бы и открыть её :lol:.[/spoiler]

ЦитироватьСубтитр: BAS0102B
Прослушать: BAS0102B.mp3
Оригинал: Shhh... Come with me.
Перевод (строка 1): Тихо... Идем со мной.
Зачем междометие при переводе менять на значимое слово? А междометие «тсс» разве не подходит больше? Если оставляется "тихо", то там тогда должен быть восклицательный знак. Да в любом случае там восклицательный знак, тем более, если будет междометие.
поменял на
Тсс! Идем со мной.

ЦитироватьСубтитр: SG60103E
Прослушать: SG60103E.mp3
Оригинал: Humph....
Перевод (строка 1): Ха...
Хм!
Я не уверен, что звук "Хм" там (на англ. вариант не стоит полагаться, это такие же люди, как и мы)
Мне слышелся упорно Ха :(

ЦитироватьСубтитр: SG50103D
Прослушать: SG50103D.mp3
Оригинал: I ain't the one that's complaining, am I now?
Перевод (строка 1): Ну ведь это не я же жалуюсь, да?
Лучше переставить "же", а то тяжеловато "прожевывать" жужжащую фразу:
Ну ведь это же не я жалуюсь, да?
принято
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 14 марта 2015 11:57:43
Ок, ок! Наша только предлагать :) Тем более, что я не раз уже сбивала вас с панталыку.

ЦитироватьВ комнате дворецкого (где начинается миссия) есть две двери. Одна ведет в коридоры на первом этаже, вторая - на второй этаж. Бассо должен идти по первому этажу. ... В игре на карте нарисован путь, по которому Бассо должен идти за Дженивер - по первому этажу

Т.е. вы сами объясняете, что Бассо не зачем лезть наверх. Я думаю, что это Гарретт и отмечает.

Цитировать"come up here" - подниматься вверх
У "come up here" вроде еще значения есть. Don't come up here! Не подходи (не лезь сюда)

Цитироватьплюс не очень согласуется с "Лестница" - на лестнице ему нет нужды появляться что-ли?)
Не на лестнице, а там, куда это лестница ведет, как вы сказали выше.
Лестница наверх. Бассо нет нужды туда лезть. Ну да реально, что я приципилась к Бассо и лестницам, если фраза не используется.

Цитироватьу если сильно не нравится 2й этаж, можно поменять на "лестницу наверх"
Это проблема не триллера "Бассо и лестница", по поводу которого я готова исписать уже вторую страницу, а методы перевода в целом.Просто я думаю, что не стоит добавлять того, чего конкретно нет, если только уж совсем без этого не обойтись, но в любом случае, решать вам, я не настаиваю.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 14 марта 2015 12:29:35
Не надо мне на вы=)

Хорошо, доводы приняты

поставил
Upstairs.... Basso isn't going to need to come up here.
Лестница наверх... Бассо не собирался идти туда.

такой вариант лучше?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 14 марта 2015 13:05:19
[off]
ЦитироватьНе надо мне на вы=)
Это привычка,чтоб на ногу/ласту/клешню кому-нибудь наступить.[/off]

    Тут не прошедшее время, to be going to - будущее с оттенком намерения/предположения/договоренности. Дословно, по-моему, "Бассо не будет нужно туда идти", а кому надо красивее - пусть думает сам Х).
    Трикстер с ними, и с Бассо, и с той лестницей, вредные какие, а толку-то.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: ReddeR от 14 марта 2015 13:14:51
Вставлю 5 коп.
Мы тут переводим игрулю на украинский и стал вопрос ребром: либо дословно, но немного режет слух (чуть-чуть, как мне кажется), либо отсебятина, но красиво звучит. Большинство сошлось на том, чтобы было (насколько это возможно) дословно. Путь отсебятины очень скользкий...
   
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 14 марта 2015 13:16:15
Ну тогда
Бассо не будет идти туда.
=)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: ReddeR от 14 марта 2015 13:18:58
Не, ну не крайности же  :)
А вообще должен быть БАЛАНС между отсебятиной и дословностью. 
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 14 марта 2015 13:20:28
ЦитироватьМы тут переводим игрулю на украинский и стал вопрос ребром: либо дословно, но немного режет слух (чуть-чуть, как мне кажется), либо отсебятина, но красиво звучит. Большинство сошлось на том, чтобы было (насколько это возможно) дословно. Путь отсебятины очень скользкий...
Истина, как всегда, посередине. Не нужно добавлять в перевод то, чего  нет в оригинале, как уже сказала тетушка Кайра, но и буквальный подстрочный перевод - это некрасиво, потому что слова будут расположены в соответствии с правилами чужого языка, а это режет глаз. В общем, надо сохранять смысл, располагая слова в соответствии с грамматикой родного языка, а не чужого, а также не пытаться переводить фразеологизмы буквально. В общем, тут подводных камней много, конечно.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 14 марта 2015 13:21:40
Яру я целиком и полностью поддерживаю)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 14 марта 2015 13:22:19
ЦитироватьБассо не будет нужно туда идти
вот если бы это Бассо склонялось, было бы легче. Не люблю несклоняемые имена. :cheesy:
вариант:
Бассо туда идти незачем.

хотя сюда так и просится склонение:
Моему приятелю Бассо туда идти незачем.

вот появилась отсебятина. Зато она добавляет отсутствующее склонение.
И таких сложностей в каждом переводе миллион.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 14 марта 2015 15:51:04
Цитировать
Basso isn't going to need to come up here.
Бассо туда не пойдёт — ему незачем.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: zireal от 14 марта 2015 19:44:19
Субтитр: BAS0101A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission01-Interference/#BAS0101A)
Прослушать: BAS0101A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/BAS0101A)
Оригинал: I've sprung the lock on the side door for you, Garrett. It's the only good way in.
Перевод (строка 1): Гарретт, я вскрыл для боковую дверь для тебя. Это единственный подходящий способ пробраться внутрь.

Субтитр: SG60103A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission01-Interference/#SG60103A)
Прослушать: SG60103A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60103A)
Оригинал: Damn torches, always sputtering out.
Перевод (строка 1): Проклятые факелы, вечно тухнут.
Может, лучше "гаснут" как более употребимое? По крайней мере, Гугл выдает такую замену этой фразе (а первую ссылку вообще делает на DarkFate:)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 марта 2015 12:12:05
Цитата: nemyax от 14 марта 2015 15:51:04
Цитировать
Basso isn't going to need to come up here.
Бассо туда не пойдёт — ему незачем.
принято
думаю, на этом можно прекратить правки этой неиспользуемой в игре строчки  :cool:

Цитата: zireal от 14 марта 2015 19:44:19
Субтитр: BAS0101A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission01-Interference/#BAS0101A)
Прослушать: BAS0101A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/BAS0101A)
Оригинал: I've sprung the lock on the side door for you, Garrett. It's the only good way in.
Перевод (строка 1): Гарретт, я вскрыл для боковую дверь для тебя. Это единственный подходящий способ пробраться внутрь.
Странно как никто не заметил, ту строчку не трогали с самого начала)
спасибо)

Цитата: zireal от 14 марта 2015 19:44:19
Субтитр: SG60103A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission01-Interference/#SG60103A)
Прослушать: SG60103A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60103A)
Оригинал: Damn torches, always sputtering out.
Перевод (строка 1): Проклятые факелы, вечно тухнут.
Может, лучше "гаснут" как более употребимое? По крайней мере, Гугл выдает такую замену этой фразе (а первую ссылку вообще делает на DarkFate:)
поменял на "гаснут", действительно лучше читается.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 марта 2015 14:36:58
на литературный прогон с низким приоритетом озвучка хаммеритов для Thief 2 http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Hammer

и с высоким приоритетом озвучка воров 1 http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Thief1
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 марта 2015 18:39:39
в копилку озвучка воров 2 http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Thief2
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 марта 2015 21:18:44
помогите с переводом
(вельможа, переход в состояние подозрения)

I won't have people lurking about, where I can't see them!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 марта 2015 23:35:28
и это, немного не улавливаю мысль
бормотание женщины из высшего обсщества

Can't believe he thought to charge so much for that! Does he think I'm a fool? I got this money by tossing it, left and right to every scoundrel with his hand out stretched? An outrage! He won't see my business a second time.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 16 марта 2015 00:20:00
Неужели он в самом деле захотел с меня столько за это взять? Он меня за дуру держит? У меня что, деньги эти появились от раздавания направо и налево всяким негодяям с протянутой рукой? Возмутительно! Я с ним больше не буду вести никаких дел.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 16 марта 2015 03:55:26
ЦитироватьI won't have people lurking about, where I can't see them!
Я предполагаю, что:
Никто из моих людей не будет таиться (как вариант шмыгать) там, где я не смогу их увидеть!

Прогоны. Но, блин, нет времени! :( Позжее только если.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 16 марта 2015 06:56:16
Цитата: Тетушка Кайра от 16 марта 2015 03:55:26
ЦитироватьI won't have people lurking about, where I can't see them!
Я предполагаю, что:
Никто из моих людей не будет таиться (как вариант шмыгать) там, где я не смогу их увидеть!
Нет, смысл этого оборота — "не потерплю", "не допущу".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 16 марта 2015 07:49:17
Ща читканула свою фразу, и вправду можно двояко понимать, а мне казалось так пафосно и красиво. Но с "не допущу" не могу сделать фразу, чтобы она не превратилась в сочинение в два раза длиннее:
Не потерплю, чтобы мои люди шмыгали по темным углам, где я не мог бы их увидеть!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 марта 2015 08:45:49
спасибо, нехватало только этой строчки
перевод озвучки горожанина http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble1
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 16 марта 2015 09:22:25
DonSleza4e сейчас просматриваю субтитры, обнаружила, что история изменений не сохраняется, если правки делать прямо в списке субтитров и там же сохранять. В режиме редактирования отдельного субтитра все нормально.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 16 марта 2015 09:35:25
Цитата: Тетушка Кайра от 16 марта 2015 07:49:17
Не потерплю, чтобы мои люди шмыгали по темным углам, где я не мог бы их увидеть!
Да там речь не про его подчинённых, а про кого попало.
"Уж я прослежу, чтобы от меня тут не прятались по тёмным углам."
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 16 марта 2015 12:53:59
ЦитироватьДа там речь не про его подчинённых, а про кого попало.
"Уж я прослежу, чтобы от меня тут не прятались по тёмным углам."
Значит, реальный затуп, у птичек это часто бывает.
Вопрос, если все умные и не очень мысли кидать списком сюда, это никому не напряжно? А то простыня большая получается, но с другой стороны не все в ней правильно...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 марта 2015 13:19:50
мне лучше готовые варианты предлагать)
выцеживать полуфабрикат, и додумывать - тяжко=)

Yara, спасибо, так и есть наверное
надо будет поправить
я просто никогда этим вариантом редактирования не пользовался
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 16 марта 2015 13:26:08
Не,я про много-много вариантов :) Типа этого:

Воры:

Оригинал: ...gonna get used to working [in same place?] with women...or running from women on the guard these days...still!
Перевод (строка 1): ...теперь придется привыкать работать вместе с женщинами... или же драпать от женщин-охранников... однако!
Недостающая английская часть: side by side

Оригинал: Hey! Did you see that?
Перевод (строка 1): Эй! Ты это видишь?
Может есть у кого варианты на унисекс, так как у меня создается впечатление от фразы, что они пялятся на ГГ и в упор его не видят. Может тут поотсебятничать и сделать что-то типа «Что/кто это там промелькнул(о)?»

Оригинал: Come on out and I promise I'll take care of you quickly!
Перевод (строка 1): Выходи! Обещаю, что быстро о тебе позабочусь!
Может лучше:
Выходи! Обещаю, я с тобой быстро разберусь!

Оригинал: Why don't you just come out? Ok? We're both on the same side. You know what I mean?
Перевод (строка 1): Почему бы тебе просто не выйти? Лады? Мы ведь оба по одну сторону баррикад. Ты же понимаешь, что я имею ввиду?
Мы ведь оба по одну сторону баррикад. Может лучше просто: мы ведь оба на одной стороне?

Оригинал: Take...this!
Перевод (строка 1): Лови удар!
Предлагаю варианты «А как тебе это!» или «Попробуй это!»

Оригинал: Hmm. You'd think I'd be used to rat noises by now
Перевод (строка 1): Хм. Вообще-то я уже мог бы и привыкнуть к крысиному шороху.
   Игровые События: BAK_ : BACK TO ALERT 0            [Возвращение в состояние 0 {покой}]
ALERT 0 – это покой?
Смущает You'd think. Может  говорящий стремает нарушителя: «Думаешь, я привык к крысиному шороху»? Хотя интонация спокойная как у слона.

Оригинал: Hmmph. I'm gettin' too jumpy.
Перевод (строка 1): Пфф. Я начинаю слишком дергаться.
Мне кажется естественнее  звучит «Я становлюсь слишком дерганым».

Оригинал: Something is definitely going down!
Перевод (строка 1): Определенно, что-то идет не так!
Определенно, тут что-то происходит! To go down  тут в значении «случаться, происходить»

Оригинал: Watch yourself! Bodies are starting to pile up.
Перевод (строка 1): Будь внимателен! Трупов становится все больше.
Хм, может все-таки «тел»? Ну, не могу же я настолько забыть игру, чтоб не помнить, что там, в куче, не все мертвые.

Оригинал: I've found him!
Перевод (строка 1): Я его нашел!
Написано, что фраза унисекс. Следовательно: он найден!

Оригинал: I've spotted him!
Перевод (строка 1): Я выследил его!
Тоже написано, что унисекс. Следовательно: он замечен/выслежен!

Оригинал: Did you notice that?
Перевод (строка 1): Знаешь, что это было?
Я бы на писала «Не знаешь, что это было?», более естественная форма переспроса, когда человек в чем-то не уверен, чем «знаешь», когда человек уверен, но хочет что-то сообщить.

Оригинал: Block this!
Перевод (строка 1): Заблокируй теперь это!
Мне не очень нра эта фраза, слишком длинная для драки, может по аналогии с другими подобными фразами лучше «Отрази-ка это!»?

Оригинал: Hey, who's the creep!
Перевод (строка 1): Эй, это что здесь за поддонок?

Оригинал: Hmm, they should spend a little of that money they got on some decent lighting.
Перевод (строка 1): Хм... Им стоит потратить немного деньжат, чтобы организовать пристойное освещение.
Я лично спотыкаюсь о «пристойный», как о слово, чаще употребляющееся с абстрактными понятиями (непристойное поведение), но вот «приличный» в том же месте меня за глаз не цепляет.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 марта 2015 13:46:41
не обрезай информацию! мне же надо знать, какой именно это субтитр - код его)
ну на этот раз конечно прокатит=)

позже просмотрю
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 16 марта 2015 15:15:16
Да, обрезать номер код это было сильно. Птицы в ударе.
Блин, все-таки меня напрягаю многоточия, ну не вяжутся они с русской пунктуацией, хотя тянут и актеры слова прилично.

Субтитр: NO1A0MU1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble1/#NO1A0MU1)
Прослушать: NO1A0MU1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO1A0MU1)
Оригинал: Time for another visit to the tailor I think. Uhhh, velvet has gone so expensive...but wonder if it's worth it. Even the tradesmen are going up on velvet coats. Hardly means what it used to.
Перевод (строка 1): Думаю, пришло время для очередного визита к портному. Ах, бархат стал таким дорогим... Я не уверен, что он стоит того. Даже лавочники нынче переходят на одеяния из бархата. Теперь он едва ли означает то, что когда-то означал.
Думаю, пришло время для очередного визита к портному. Ах, бархат стал таким дорогим! Но вот интересно, стоит ли он того? Даже лавочники теперь щеголяют в бархатных плащах. Едва ли бархат нынче означает тоже, что и когда-то.

Субтитр: NO1A0MU2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble1/#NO1A0MU2)
Прослушать: NO1A0MU2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO1A0MU2)
Оригинал: Who to invite, who to invite? Hmmmm...Frederic is so tedious, but we do owe him a favor! Hmmm...Maryline, of course! If I invite Morgan, may needs taking down a notch. Huh...if I can see his face when he hears!
Перевод (строка 1): Кого пригласить, кого же пригласить? Хм... Фредерик безумно скучен, но я в долгу перед ним! Хм... Мэрилин? Ну конечно! Если я приглашу Моргана, то придется поумерить свой пыл. Хм... Хотел бы я увидеть его лицо, если бы он услышал это!
Судя по конечной фразе нужно умерять не свой пыл, а сбивать спесь с (или спустить на землю) Моргана. Вероятно:
Если я приглашу Моргана, то, возможно, это собьет с него спесь. Хм... Хотел бы я видеть его лицо, если бы он сейчас меня слышал!

Субтитр: NO1A3S_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble1/#NO1A3S_2)
Прослушать: NO1A3S_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO1A3S_2)
Оригинал: Is this a thief I see before me? Guards!
Перевод (строка 1): Неужели вор предстал глазам моим? Стража!
Неужто вора вижу я перед собой? Стража! (Какая-то фраза поэтишная в английском)

Субтитр: NO1RBOD1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble1/#NO1RBOD1)
Прослушать: NO1RBOD1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO1RBOD1)
Оригинал: I saw him lying there, dead as night!
Перевод (строка 1): Я видел его там, лежит мертвей мертвого!
Написано унисекс. Фраза хороша, но в случае унисекса «видел» не подходит.
Он там лежит мертвей мертвого!

Субтитр: NO1RINT1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble1/#NO1RINT1)
Прослушать: NO1RINT1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO1RINT1)
Оригинал: I've seen the intruder! I'm getting out of here.
Перевод (строка 1): Я видел нарушителя! Я сматываюсь отсюда.
Опять написано унисекс. Плюс половина горожан гамлетовскими фразами говорила, а сейчас выскочило «сматываюсь».
Там нарушитель! Мне лучше бы отсюда удалится  Я ухожу отсюда!

Субтитр: NO1RINT2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble1/#NO1RINT2)
Прослушать: NO1RINT2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO1RINT2)
Оригинал: I saw him! The thief! I saw him!
Перевод (строка 1): Я его видел! Вора! Я его видел!
Опять унисекс. Он там! Вор! Там!

Субтитр: NO1ROTH1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble1/#NO1ROTH1)
Прослушать: NO1ROTH1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO1ROTH1)
Оригинал: I'm worried. Strange things are afoot.
Перевод (строка 1): Я обеспокоен. Творятся какие-то странности.
Унисекс плюс много «тр»: я беспокоюсь. Что-то странное происходит.

Субтитр: NO1RROB1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble1/#NO1RROB1)
Прослушать: NO1RROB1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO1RROB1)
Оригинал: Look, one of your things is broken! You'd better get someone to fix it!
Перевод (строка 1): Слушай, одно из ваших созданий сломалось! Тебе лучше послать кого-то починить его!
Мне кажется, что должно быть одинаковым.

Субтитр: NO1TELC1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble1/#NO1TELC1)
Прослушать: NO1TELC1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO1TELC1)
Оригинал: I've found him! Get him!
Перевод (строка 1): Я нашел его! Держите его!
Унисекс: Это он! Держите его!

Субтитр: NO1TORC1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble1/#NO1TORC1)
Прослушать: NO1TORC1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO1TORC1)
Оригинал: Oh please, how's in charge here? I'm gonna fall and hurt myself!
Перевод (строка 1): Ну прекрасно, и что мне теперь делать? Я же могу упасть и пораниться!
Ну прекрасно, разве никто не должен за всем этим смотреть? Я же могу упасть и пораниться!

Субтитр: NO1TORC2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble1/#NO1TORC2)
Прослушать: NO1TORC2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO1TORC2)
Оригинал: Hey, can someone come and relight this dreadful thing?
Перевод (строка 1): Эй, может кто-то прийти и поджечь эту ужасную штуку?
Эй, может кто-то прийти и снова зажечь эту никудышную штуку?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 16 марта 2015 15:35:18
ЦитироватьСубтитр: NO1A0MU1
Прослушать: NO1A0MU1.mp3
Оригинал: Time for another visit to the tailor I think. Uhhh, velvet has gone so expensive...but wonder if it's worth it. Even the tradesmen are going up on velvet coats. Hardly means what it used to.
Перевод (строка 1): Думаю, пришло время для очередного визита к портному. Ах, бархат стал таким дорогим... Я не уверен, что он стоит того. Даже лавочники нынче переходят на одеяния из бархата. Теперь он едва ли означает то, что когда-то означал.
Думаю, пришло время для очередного визита к портному. Ах, бархат стал таким дорогим! Но вот интересно, стоит ли он того? Даже лавочники теперь щеголяют в бархатных плащах. Едва ли бархат нынче означает тоже, что и когда-то.
Coat - это не плащ, это жакет, пальто, в общем, что-то с рукавами. Так что "одеяние" все же правильнее в данном случае.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 16 марта 2015 15:36:27
ЦитироватьОригинал: ...gonna get used to working [in same place?] with women...or running from women on the guard these days...still!
Перевод (строка 1): ...теперь придется привыкать работать вместе с женщинами... или же драпать от женщин-охранников... однако!
Недостающая английская часть: side by side
я перевела ее как "вместе". Но могут быть еще варианты, конечно.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 марта 2015 18:15:37
все mu* переводы (типа NO2A0MU1) надо слушать самому)
Ибо транскрипцию писали такие же ребята как и мы, и далеко не факт - что знающие англ. в совершенстве, ибо изредка были совершенно откровенные косяки

в частности в TH1A0MU1 был неполный субтитр, и я не понял смысла, пока не вслушался в оригинал
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 18 марта 2015 21:22:00
Меч Константина

Диалог двух стражников у меча

Субтитр: SG1C2301 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission07-Sword/#SG1C2301)
Прослушать: SG1C2301.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C2301)
Оригинал: Boss was dangerous today.
Перевод (строка 1): Босс сегодня был не в духе.
Сегодня к боссу лучше не подходить.

Субтитр: SG3C2302 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission07-Sword/#SG3C2302)
Прослушать: SG3C2302.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3C2302)
Оригинал: I thought he'd a good mood....
Перевод (строка 1): А я думал, что у него было хорошее настроение...
Так ведь он вроде в хорошем настроении...

Субтитр: SG1C2303 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission07-Sword/#SG1C2303)
Прослушать: SG1C2303.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C2303)
Оригинал: Heh, yeah I told her! Good moods, that's the worst!
Перевод (строка 1): Ха, да. Я и говорю: хорошее настроение - хуже всего!
Ха, так оно и есть. Хорошее настроение - хуже всего!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 18 марта 2015 22:28:05
Тетушка Кайра

Цитата: Тетушка Кайра от 16 марта 2015 13:26:08
Воры:

ЦитироватьОригинал: Hey! Did you see that?
Перевод (строка 1): Эй! Ты это видишь?
Может есть у кого варианты на унисекс, так как у меня создается впечатление от фразы, что они пялятся на ГГ и в упор его не видят. Может тут поотсебятничать и сделать что-то типа «Что/кто это там промелькнул(о)?»
не уверен, что надо отсебятничать так)
помоему, звучит вполне нормально

ЦитироватьОригинал: Come on out and I promise I'll take care of you quickly!
Перевод (строка 1): Выходи! Обещаю, что быстро о тебе позабочусь!
Может лучше:
Выходи! Обещаю, я с тобой быстро разберусь!
принято

ЦитироватьОригинал: Why don't you just come out? Ok? We're both on the same side. You know what I mean?
Перевод (строка 1): Почему бы тебе просто не выйти? Лады? Мы ведь оба по одну сторону баррикад. Ты же понимаешь, что я имею ввиду?
Мы ведь оба по одну сторону баррикад. Может лучше просто: мы ведь оба на одной стороне?
Я сперва так и перевел, но почему-то возникло ощущение что чуть теряется смысл, сказанный во фразе
"по одну сторону баррикад" более ясно, что они просто оба воры, но не союзники
а "мы оба на одной стороне' - они оба союзники

ЦитироватьОригинал: Take...this!
Перевод (строка 1): Лови удар!
Предлагаю варианты «А как тебе это!» или «Попробуй это!»
взял А как тебе это?

ЦитироватьОригинал: Hmm. You'd think I'd be used to rat noises by now
Перевод (строка 1): Хм. Вообще-то я уже мог бы и привыкнуть к крысиному шороху.
   Игровые События: BAK_ : BACK TO ALERT 0            [Возвращение в состояние 0 {покой}]
ALERT 0 – это покой?
Смущает You'd think. Может  говорящий стремает нарушителя: «Думаешь, я привык к крысиному шороху»? Хотя интонация спокойная как у слона.
Там именно возврат к полному покою
перевод предложили раньше на форуме, думаю он вполне подходит
Ну и, я никогда не завязываюсь на предложенный англ. вариант субтитра, там не факт что именно "You'd think"

ЦитироватьОригинал: Hmmph. I'm gettin' too jumpy.
Перевод (строка 1): Пфф. Я начинаю слишком дергаться.
Мне кажется естественнее  звучит «Я становлюсь слишком дерганым».
годится

ЦитироватьОригинал: Something is definitely going down!
Перевод (строка 1): Определенно, что-то идет не так!
Определенно, тут что-то происходит! To go down  тут в значении «случаться, происходить»
годится

ЦитироватьОригинал: Watch yourself! Bodies are starting to pile up.
Перевод (строка 1): Будь внимателен! Трупов становится все больше.
Хм, может все-таки «тел»? Ну, не могу же я настолько забыть игру, чтоб не помнить, что там, в куче, не все мертвые.
Они никогда кстати не разбирались по озвучке, в первых двух ворах -  труп или оглушенное тело.
Можно просто оглушить газовой бомбой, а озвучка будет при нахождении тела - Оооооо, сколько кругом кровищи, кто это сделал????

Согласен, "Тел" - это ближе к оригиналу, но звучит "Тел ставится все больше" звучит как-то странно. Тело - не значит убитое-оглушенное тело вроде как
Какие еще будут?

ЦитироватьОригинал: I've found him!
Перевод (строка 1): Я его нашел!
Написано, что фраза унисекс. Следовательно: он найден!
не так понимаешь пометку "Унисекс".
Пол говорящего известен, пол игрока известен, пол напарника неизвестен
Т.е. это ограничение касается только фраз, в которых идет обращение к напарникам. А тут обращения нету, просто констатация факта

ЦитироватьОригинал: I've spotted him!
Перевод (строка 1): Я выследил его!
Тоже написано, что унисекс. Следовательно: он замечен/выслежен!
аналогично

ЦитироватьОригинал: Did you notice that?
Перевод (строка 1): Знаешь, что это было?
Я бы на писала «Не знаешь, что это было?», более естественная форма переспроса, когда человек в чем-то не уверен, чем «знаешь», когда человек уверен, но хочет что-то сообщить.
годится

ЦитироватьОригинал: Block this!
Перевод (строка 1): Заблокируй теперь это!
Мне не очень нра эта фраза, слишком длинная для драки, может по аналогии с другими подобными фразами лучше «Отрази-ка это!»?
годится

ЦитироватьОригинал: Hey, who's the creep!
Перевод (строка 1): Эй, это что здесь за поддонок?
поставил одну букву д

ЦитироватьОригинал: Hmm, they should spend a little of that money they got on some decent lighting.
Перевод (строка 1): Хм... Им стоит потратить немного деньжат, чтобы организовать пристойное освещение.
Я лично спотыкаюсь о «пристойный», как о слово, чаще употребляющееся с абстрактными понятиями (непристойное поведение), но вот «приличный» в том же месте меня за глаз не цепляет.

годится
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 18 марта 2015 23:45:56
Тетушка Кайра, Noble1

ЦитироватьСубтитр: NO1A0MU1
Прослушать: NO1A0MU1.mp3
Оригинал: Time for another visit to the tailor I think. Uhhh, velvet has gone so expensive...but wonder if it's worth it. Even the tradesmen are going up on velvet coats. Hardly means what it used to.
Перевод (строка 1): Думаю, пришло время для очередного визита к портному. Ах, бархат стал таким дорогим... Я не уверен, что он стоит того. Даже лавочники нынче переходят на одеяния из бархата. Теперь он едва ли означает то, что когда-то означал.
Думаю, пришло время для очередного визита к портному. Ах, бархат стал таким дорогим! Но вот интересно, стоит ли он того? Даже лавочники теперь щеголяют в бархатных плащах. Едва ли бархат нынче означает тоже, что и когда-то.

не очень понравился слишком часто повторяющийся "бархат", концовка как-то не очень

мой оригинальный вариант перевода:
Думаю, пришло время для очередного визита к портному. Ух, бархат перестал быть таким дорогим... Я не уверен, что он стоит того. Даже лавочники нынче переходят на одеяния из бархата. Тяжело представить, зачем он теперь нужен.

мне кажется, что речь о том, что бархат стал дешевым "gone so expensive" (перестал быть таким дорогим), иначе торгаши бы не стали бы ходить в бархате (а говорит же персона из высшего общества, ноет что ее шмотье уже не статусное)

поставил такой вариант:

Думаю, пришло время для очередного визита к портному. Ах, бархат уже не столь дорог! Интересно, стоит ли теперь его вообще носить? Даже лавочники нынче щеголяют в бархатных одеяниях. Едва ли теперь это показатель статуса.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 19 марта 2015 01:11:51
Цитата: DonSleza4e от 18 марта 2015 23:45:56
мне кажется, что речь о том, что бархат стал дешевым "gone so expensive" (перестал быть таким дорогим), иначе торгаши бы не стали бы ходить в бархате (а говорит же персона из высшего общества, ноет что ее шмотье уже не статусное)

поставил такой вариант:

Думаю, пришло время для очередного визита к портному. Ах, бархат уже не столь дорог! Интересно, стоит ли теперь его вообще носить? Даже лавочники нынче щеголяют в бархатных одеяниях. Едва ли теперь это показатель статуса.
Не-не, не надо. Все правильно было. Ведь исторически торгаши были богаче аристократии, но как каста находились чуть ли не в самом низу общества. Вот он и жалуется, что бархат дорогой, но не стоит своей цены, так как любой барыга может себе позволить (в отличие от нищего, но очень гордого аристократа) куртак из бархата. Кроме того, это подтверждается и контекстуально. В первой фразе он говорит "дорогой", а во второй "того не стоит". Про статус я не стала бы писать, так как это получается додумывание за игрока, что имел в виду аристократ под словом "значение". Как вариант могу предложить "Едва ли он имеет то же значение, что и раньше".

[off]А про унисекс мне Mira в личке разъяснила, за что спасибо. А ведь когда я писала, чувствовала же что туплю, но не понимала, где конкретно :)[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 19 марта 2015 08:36:12
ладно, верну к дорогому бархату, но не убедила=)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 19 марта 2015 08:37:46
DonSleza4e полностью согласна с Кайрой. Не нужно додумывать то, чего во фразе нет. И нищие дворяне, которые не могут позволить себе дорогие вещи - вполне себе историческая реальность.
И таки бархат СТАЛ дорогим. А торговцы богаче дворян. Фраза именно про это.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 19 марта 2015 08:41:47
DonSleza4e ща попробую объяснить.
Когда-то давным давно возможность ношения статусных вещей определялась не только деньгами, но и законом. Торговцы не имели права одевать то, что носила знать. Хотя и были богаче многих дворян. В новое время статусные барьеры стали размываться и ношение крутых шмоток стало больше зависеть от денег. Соотвественно, крутые шмотки могли подорожать, потому что каждая вещь продается ровно за столько, сколько человек готов за нее заплатить, а денег у торгашей всегда было много. И сложилась ситуация, когда традиционно нищий аристократ с заложенным-перезаложенным поместьем не мог позволить себе статусную вещь из-за ее дороговизны, да еще и вдобавок эта вещь уже не демонстрировала высокий социальный статус владельца, потому что одеть ее мог любой, у кого есть деньги. Вышеприведенная фраза именно об этом.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 19 марта 2015 08:51:23
Я бы оставила вариант:
Думаю, пришло время для очередного визита к портному. Ах, бархат стал таким дорогим! Но вот интересно, стоит ли он того? Даже лавочники теперь щеголяют в бархатных одеждах. Едва ли он имеет то же значение, что и раньше.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 19 марта 2015 10:13:38
лады, убедили))
вечером пройдусь дальше по Тетушке и winterheart
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 19 марта 2015 17:12:36
ЦитироватьСубтитр: NO1A0MU2
Прослушать: NO1A0MU2.mp3
Оригинал: Who to invite, who to invite? Hmmmm...Frederic is so tedious, but we do owe him a favor! Hmmm...Maryline, of course! If I invite Morgan, may needs taking down a notch. Huh...if I can see his face when he hears!
Перевод (строка 1): Кого пригласить, кого же пригласить? Хм... Фредерик безумно скучен, но я в долгу перед ним! Хм... Мэрилин? Ну конечно! Если я приглашу Моргана, то придется поумерить свой пыл. Хм... Хотел бы я увидеть его лицо, если бы он услышал это!
Судя по конечной фразе нужно умерять не свой пыл, а сбивать спесь с (или спустить на землю) Моргана. Вероятно:
Если я приглашу Моргана, то, возможно, это собьет с него спесь. Хм... Хотел бы я видеть его лицо, если бы он сейчас меня слышал!
принято

ЦитироватьСубтитр: NO1A3S_2
Прослушать: NO1A3S_2.mp3
Оригинал: Is this a thief I see before me? Guards!
Перевод (строка 1): Неужели вор предстал глазам моим? Стража!
Неужто вора вижу я перед собой? Стража! (Какая-то фраза поэтишная в английском)
да, вполне годится для утонченной персоны)


ЦитироватьСубтитр: NO1RBOD1
Прослушать: NO1RBOD1.mp3
Оригинал: I saw him lying there, dead as night!
Перевод (строка 1): Я видел его там, лежит мертвей мертвого!
Написано унисекс. Фраза хороша, но в случае унисекса «видел» не подходит.
Он там лежит мертвей мертвого!
по поводу унисекса уже обсуждали)

ЦитироватьСубтитр: NO1RINT1
Прослушать: NO1RINT1.mp3
Оригинал: I've seen the intruder! I'm getting out of here.
Перевод (строка 1): Я видел нарушителя! Я сматываюсь отсюда.
Опять написано унисекс. Плюс половина горожан гамлетовскими фразами говорила, а сейчас выскочило «сматываюсь».
Там нарушитель! Мне лучше бы отсюда удалится  Я ухожу отсюда!
взял целиком, а то нехорошо получалось - Я видел... Я ухожу...

ЦитироватьСубтитр: NO1ROTH1
Прослушать: NO1ROTH1.mp3
Оригинал: I'm worried. Strange things are afoot.
Перевод (строка 1): Я обеспокоен. Творятся какие-то странности.
Унисекс плюс много «тр»: я беспокоюсь. Что-то странное происходит.
поставил
Я обеспокоен. Происходит нечто странное.


ЦитироватьСубтитр: NO1RROB1
Прослушать: NO1RROB1.mp3
Оригинал: Look, one of your things is broken! You'd better get someone to fix it!
Перевод (строка 1): Слушай, одно из ваших созданий сломалось! Тебе лучше послать кого-то починить его!
Мне кажется, что должно быть одинаковым.
ну создание (механический робот) не персонально его, от того во множественном числе.
ну и светская персона не будет обращаться к охраннику на "вы".
так что не увидел косяка тут

ЦитироватьСубтитр: NO1TORC1
Прослушать: NO1TORC1.mp3
Оригинал: Oh please, how's in charge here? I'm gonna fall and hurt myself!
Перевод (строка 1): Ну прекрасно, и что мне теперь делать? Я же могу упасть и пораниться!
Ну прекрасно, разве никто не должен за всем этим смотреть? Я же могу упасть и пораниться!
принято

ЦитироватьСубтитр: NO1TORC2
Прослушать: NO1TORC2.mp3
Оригинал: Hey, can someone come and relight this dreadful thing?
Перевод (строка 1): Эй, может кто-то прийти и поджечь эту ужасную штуку?
Эй, может кто-то прийти и снова зажечь эту никудышную штуку?
принято
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 19 марта 2015 17:18:57
Цитата: winterheart от 18 марта 2015 21:22:00
Меч Константина

Цитата: winterheart от 18 марта 2015 21:22:00
Субтитр: SG1C2301 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission07-Sword/#SG1C2301)
Прослушать: SG1C2301.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C2301)
Оригинал: Boss was dangerous today.
Перевод (строка 1): Босс сегодня был не в духе.
Сегодня к боссу лучше не подходить.
не очень удачный наверное вариант. Звучит так себе, имеющийся вариант по лучше?
плюс весь диалог в прошедшем времени, и второй стражник Босса тоже видел.

Цитата: winterheart от 18 марта 2015 21:22:00

Субтитр: SG3C2302 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission07-Sword/#SG3C2302)
Прослушать: SG3C2302.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3C2302)
Оригинал: I thought he'd a good mood....
Перевод (строка 1): А я думал, что у него было хорошее настроение...
Так ведь он вроде в хорошем настроении...
принято

Цитата: winterheart от 18 марта 2015 21:22:00

Субтитр: SG1C2303 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission07-Sword/#SG1C2303)
Прослушать: SG1C2303.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C2303)
Оригинал: Heh, yeah I told her! Good moods, that's the worst!
Перевод (строка 1): Ха, да. Я и говорю: хорошее настроение - хуже всего!
Ха, так оно и есть. Хорошее настроение - хуже всего!

принято
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 19 марта 2015 23:09:14
Noble 2 (дама из высшего общества) готова для литературной коррекции

http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble2
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 20 марта 2015 03:33:15
Ух ты, а вы здесь, значит, не только переводами, но и коррекцией занимаетесь? И, типа, можно приходить и вставлять свои пять копеек? Вот первое, что бросилось в глаза:

Субтитр: NO2A1H_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble2/#NO2A1H_2)
Прослушать: NO2A1H_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO2A1H_2)
Оригинал: Hmmm...odd noises. Someone should look into that!
Перевод (строка 1): Хм... Странные звуки. Кому-то стоит проверить что там к чему!
Хм... Странные звуки. Кому-то стоит проверить, что там!

Субтитр: NO2A2__3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble2/#NO2A2__3)
Прослушать: NO2A2__3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO2A2__3)
Оригинал: Yes...is that you sweetie?
Перевод (строка 1): Да... это ты, сахарок?
Это в английском языке сахарки и медки, а в нашем - дорогие или милые, в крайнем случае - сладкие.

Субтитр: NO2RUN_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble2/#NO2RUN_3)
Прослушать: NO2RUN_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO2RUN_3)
Оригинал: Guards! Thief! Don't let him escape justice!
Перевод (строка 1): Стража! Вор! Не дайте ему избегнуть правосудия!
Стража! Вор! Не дайте ему избежать правосудия!

Субтитр: TH1ATN_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Thief1/#TH1ATN_2)
Прослушать: TH1ATN_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/TH1ATN_2)
Оригинал: Take...this!
Перевод (строка 1): А как тебе это?!
Может просто "Получи!"

Субтитр: TH1ATW_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Thief1/#TH1ATW_1)
Прослушать: TH1ATW_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/TH1ATW_1)
Оригинал: Die!
Перевод (строка 1): Подохни!
"Сдохни!" всё-таки быстрее и лучше для такой ситуации.

Субтитр: TH2A2__4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Thief2/#TH2A2__4)
Прослушать: TH2A2__4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/TH2A2__4)
Оригинал: Something is strange here.
Перевод (строка 1): В этом есть что-то странное.
"Что-то здесь не так" - короче и более по-русски.

Субтитр: SG1A0MU4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1A0MU4)
Прослушать: SG1A0MU4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1A0MU4)
Оригинал: God I'm bored. Eight hours of this. Let me home.
Перевод (строка 1): Боже, как скучно... Вот уже восемь часов... Отпустите домой наконец...
Боже, как скучно... Восемь часов подряд/Восемь часов этого/Восемь часов кряду... Отпустите домой наконец... (А то выглядит, будто стражник говорит, что вот сейчас время восемь часов)

Субтитр: SG1A1__1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1A1__1)
Прослушать: SG1A1__1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1A1__1)
Оригинал: Hello? Show yourself.
Перевод (строка 1): Привет... Покажись...
Это английское hello - не совсем "привет", а в начале было всё-таки "алло" для телефона, а теперь они его используют, как беспредметное обращение, ну чтобы просто кликать в пустоту. В русском языке так не говорят. "Эй? Покажись." или "Кто здесь? Покажись."
То же здесь:
Субтитр: SG1A1__2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1A1__2)
Прослушать: SG1A1__2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1A1__2)
Оригинал: Hello? Is someone there?
Перевод (строка 1): Привет... Есть кто там?
Э-эй/Ау? Есть там кто?
Субтитр: SG1A1__8 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1A1__8)
Прослушать: SG1A1__8.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1A1__8)
Оригинал: Who's there? Hello?
Перевод (строка 1): Кто это там? Привет...
Кто это там? Эй?/Отзовись.
Субтитр: SG1BAK_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1BAK_2)
Прослушать: SG1BAK_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1BAK_2)
Оригинал: Hello? Anyone there? ...Uhh, guess not.
Перевод (строка 1): Привет... Есть там кто?... Хм, думаю нет.
Эй?/Ау? Есть там кто?... Хм, думаю нет.

Субтитр: SG1A3NA8 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1A3NA8)
Прослушать: SG1A3NA8.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1A3NA8)
Оригинал: You can either come out quietly, or get yourself hurt.
Перевод (строка 1): Или медленно выходи, или же все плохо закончится для тебя!
Или медленно выходи, или будет больно! (Зачем изобретать велосипед, если так и говорят? К тому же, так потешнее)

Субтитр: SG1A3SE7 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1A3SE7)
Прослушать: SG1A3SE7.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1A3SE7)
Оригинал: As soon as I find you, you're dead!
Перевод (строка 1): Когда я найду тебя, ты труп!
Ты умрёшь, как только я найду тебя! / Как только я найду тебя, ты умрёшь!

Субтитр: SG1ATB_5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1ATB_5)
Прослушать: SG1ATB_5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1ATB_5)
Оригинал: You're a pincushion now, taffer!
Перевод (строка 1): Сейчас ты превратишься в подушечку для иголок, таффер!
Сейчас ты превратишься в игольницу, таффер! (Не принципиально, но эта подушечка как-то глаз коробит)

Субтитр: SG1BAK_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1BAK_4)
Прослушать: SG1BAK_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1BAK_4)
Оригинал: Just my imagination, I suppose.
Перевод (строка 1): Хм... Вероятно, почудилось мне.
Серьёзно? Вы так в жизни говорите? Может попроще: "Хм... Просто воображение разыгралось"

Субтитр: SG1BKD_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1BKD_3)
Прослушать: SG1BKD_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1BKD_3)
Оригинал: You cannot block them all!
Перевод (строка 1): Ты не сможешь заблокировать все удары!
Ты не можешь блокировать их все!

Субтитр: SG1FRUS4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1FRUS4)
Прослушать: SG1FRUS4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1FRUS4)
Оригинал: Me and the boys are going to rip you in half.
Перевод (строка 1): Я со своими ребятами разрежем тебя пополам!!!
Мы со своими ребятами разрежем тебя пополам!!! / Я и мои ребята разрежем тебя пополам!!!

Субтитр: SG1RBOD5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1RBOD5)
Прослушать: SG1RBOD5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1RBOD5)
Оригинал: Be careful. I found a corpse.... You better keep alert.
Перевод (строка 1): Будь начеку. Я нашел тело... Тебе лучше быть наготове.
Будь носторожен. Я нашел тело... Тебе лучше быть наготове. (А то выглядит так, будто стражник одно и то же повторяет тупому товарищу)

Субтитр: SG1TELC9 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1TELC9)
Прослушать: SG1TELC9.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1TELC9)
Оригинал: I've found our intruder.
Перевод (строка 1): Я словил нарушителя!
Я обнаружил нарушителя!/Я нашёл нашего нарушителя! (Он его увидел, но ещё не поймал)
... Погодите... Там есть надписи "Унисекс" - это значит, что все эти фразы надо причёсывать под оба пола? :upset: Тогда лучше завтра заново просмотрю))


А вообще, хочу поблагодарить всех, кто работал и работает над этими долгожданными субтитрами. :agree: Кажется, дело идёт очень быстро. Вот смотрю, какой удобный формат теперь у этого.
А что, можно и в самое начало лазить? Меня просто это смущает:
Субтитр: GARM0409 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission04-Bonehoard/#GARM0409)
Прослушать: GARM0409.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0409)
Оригинал: It's a long way down.
Перевод (строка 1): Спуск будет долгим.
Знаменитая фраза)) Гаррет произносит её несколько иронично, и она звучит похоже на местную крылатую фразу, как английское "home sweet home". Может, перефразировать её типа "о, этот долгий путь вниз"?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 20 марта 2015 04:25:15
Субтитр: NO2A0MU1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble2/#NO2A0MU1)
Прослушать: NO2A0MU1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO2A0MU1)
Оригинал: Things are simply not what they were in my father's day. He would never have seen such insolence, such disrespect. And if he had, there would've been floggings, I can tell you.
Перевод (строка 1): Дела идут уже не так, как при моём отце. Он никогда бы не увидел такого нахальства, такого не уважения. А если бы и увидел, то устроил бы настоящую порку, это уж точно.
I can tell you обычно переводится стандартно «Вот что я вам скажу» если в начале, и «скажу (я) вам» если в середине/конце, или просто «говорю тебе».  "Увидел" слишком дословно, мне кажется. Хотя, как сказала Яра, всегда возможны варианты. «Неуважение» однозначно пишется слитно.
В итоге:
Все уже совсем не так, как при моём отце. Он никогда бы не столкнулся с таким нахальством, таким неуважением! А если бы это все-таки случилось, то он устроил бы настоящую порку, скажу я вам!».
У меня какая-то склонность к восклицательным знакам Оо).

Субтитр: NO2A0MU2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble2/#NO2A0MU2)
Прослушать: NO2A0MU2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO2A0MU2)
Оригинал: Can't believe he thought to charge so much for that! Does he think I'm a fool? I got this money by tossing it, left and right to every scoundrel with his hand out stretched? An outrage! He won't see my business a second time.
Перевод (строка 1): Неужели он в самом деле захотел с меня столько за это взять? Он меня за дуру держит? У меня что, деньги эти появились от раздавания направо и налево всяким негодяям с протянутой рукой? Возмутительно! Я с ним больше не буду вести никаких дел.
Я помню, что это вариант, предложенный на форуме. Не принципиально, но «неужели» поменяла бы на родное «не могу поверить, что». А вот «раздавание» слово нелитературное. Есть «раздача». Может кто еще синонимы какие вспомнит. Еще возможно использовать деепричастие: «я что, получила эти деньги, раздавая их налево и направо».
Хм, сейчас, когда перекраивала вариант, заметила сильную нелогичность оригинала «получила деньги, раздавая их». Я не могу сейчас прослушать звуковой файл, он точно такой, и так и было задумано? Does he think походу относится к обоим предложениям, но смущает прошедшее время «got»
Не могу поверить, что он в самом деле захотел с меня столько за это взять! Он меня за дуру держит? Он думает, что у меня деньги появляются от раздачи их направо и налево всяким негодяям с протянутой рукой? Возмутительно! Я с ним больше не буду вести никаких дел.

Субтитр: NO2A2__3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble2/#NO2A2__3)
Прослушать: NO2A2__3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO2A2__3)
Оригинал: Yes...is that you sweetie?
Перевод (строка 1): Да... это ты, сахарок?
Гы... Для меня «сахарок» в отличие от «sweetie», ну, как-то... не то чтобы слащаво, но как-то...Гм... Согласна с Сlopik. У нас с подобными обращениями сильно туже, но если исходить из того, что есть, может лучше «радость моя» или какое-нибудь «солнышко»?

Субтитр: NO2BAK_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble2/#NO2BAK_4)
Прослушать: NO2BAK_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO2BAK_4)
Оригинал: If I see one rat, I would just scream!
Перевод (строка 1): Я закричу если увижу крысу!
Зпт

Субтитр: NO2ROB_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble2/#NO2ROB_1)
Прослушать: NO2ROB_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO2ROB_1)
Оригинал: Is this supposed to be like this? Anyone know how to turn this back on?
Перевод (строка 1): Разве он должен стоять вот так вот? Кто-то знает как включить его?
Кто-нибудь знает, как включить его? Зпт не теряем  :).   Различие между местоимениями кто-то и кто-нибудь заключается в том, что частица то- придает значение «неизвестно что или кто», а частица -нибудь придает значение «безразлично что или кто». В английском было бы someone.

Субтитр: NO2ROTH1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble2/#NO2ROTH1)
Прослушать: NO2ROTH1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO2ROTH1)
Оригинал: I don't think the guards are doing their jobs! There's someone in here with us!
Перевод (строка 1): Не думаю, что охрана занимается своими обязанностями! Кто-то проник сюда!
Не филолог, но, по-моему, занимаются делом, а обязанности исполняют. А вообще, переставила бы отрицание (это как Дон переставил дверь Дженифер и получил удачный вариант) и написала бы так:
Думаю, что охрана совсем не справляется со своей работой! Тут с нами есть кто-то еще!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 20 марта 2015 04:57:26
 Свежий глаз и новые идеи всегда полезно. Мне, если чесн, было лень с начала все проглядывать, думала, вот когда все будет к концу идти... Х) Тем более, сейчас оченно удобно сделан просмотр субтитров.

ЦитироватьСубтитр: SG1FRUS4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1FRUS4)
Прослушать: SG1FRUS4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1FRUS4)
Оригинал: Me and the boys are going to rip you in half.
Перевод (строка 1): Я со своими ребятами разрежем тебя пополам!!!
Мы со своими ребятами разрежем тебя пополам!!! / Я и мои ребята разрежем тебя пополам!!!
А вообще, откуда тут взялось слово "свои/мои", это в английском оно лепится к делу и не к делу, а в русском оно часто лишнее и прилипает от оригинала. Но фишка в том, что тут в оригинале я его не вижу :). Да и "порвать" тут ближе к телу:
Я с ребятами тебя пополам разорву/порву!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 марта 2015 09:43:40
предложения по правке принимаются по любому субтитру)
я просто отписываю лишь по поводу новых, только появившихся)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 марта 2015 10:07:44
по Noble2

ЦитироватьСубтитр: NO2A1H_2
Прослушать: NO2A1H_2.mp3
Оригинал: Hmmm...odd noises. Someone should look into that!
Перевод (строка 1): Хм... Странные звуки. Кому-то стоит проверить что там к чему!
Хм... Странные звуки. Кому-то стоит проверить, что там!
принято, разве нужна запятая перед "что"?

ЦитироватьСубтитр: NO2A2__3
Прослушать: NO2A2__3.mp3
Оригинал: Yes...is that you sweetie?
Перевод (строка 1): Да... это ты, сахарок?
Это в английском языке сахарки и медки, а в нашем - дорогие или милые, в крайнем случае - сладкие.
ЦитироватьСубтитр: NO2A2__3
Прослушать: NO2A2__3.mp3
Оригинал: Yes...is that you sweetie?
Перевод (строка 1): Да... это ты, сахарок?
Гы... Для меня «сахарок» в отличие от «sweetie», ну, как-то... не то чтобы слащаво, но как-то...Гм... Согласна с Сlopik. У нас с подобными обращениями сильно туже, но если исходить из того, что есть, может лучше «радость моя» или какое-нибудь «солнышко»?
поставил
Да... это ты, дорогуша?
солнышко у нас подразумевает весьма близкие отношения между парнем и девушкой
а дорогуша вполне универсальное, и к тому же унисекс

ЦитироватьСубтитр: NO2RUN_3
Прослушать: NO2RUN_3.mp3
Оригинал: Guards! Thief! Don't let him escape justice!
Перевод (строка 1): Стража! Вор! Не дайте ему избегнуть правосудия!
Стража! Вор! Не дайте ему избежать правосудия!
принято

ЦитироватьСубтитр: NO2A0MU1
Прослушать: NO2A0MU1.mp3
Оригинал: Things are simply not what they were in my father's day. He would never have seen such insolence, such disrespect. And if he had, there would've been floggings, I can tell you.
Перевод (строка 1): Дела идут уже не так, как при моём отце. Он никогда бы не увидел такого нахальства, такого не уважения. А если бы и увидел, то устроил бы настоящую порку, это уж точно.
I can tell you обычно переводится стандартно «Вот что я вам скажу» если в начале, и «скажу (я) вам» если в середине/конце, или просто «говорю тебе».  "Увидел" слишком дословно, мне кажется. Хотя, как сказала Яра, всегда возможны варианты. «Неуважение» однозначно пишется слитно.
В итоге:
Все уже совсем не так, как при моём отце. Он никогда бы не столкнулся с таким нахальством, таким неуважением! А если бы это все-таки случилось, то он устроил бы настоящую порку, скажу я вам!».
У меня какая-то склонность к восклицательным знакам Оо).
принято

ЦитироватьСубтитр: NO2A0MU2
Прослушать: NO2A0MU2.mp3
Оригинал: Can't believe he thought to charge so much for that! Does he think I'm a fool? I got this money by tossing it, left and right to every scoundrel with his hand out stretched? An outrage! He won't see my business a second time.
Перевод (строка 1): Неужели он в самом деле захотел с меня столько за это взять? Он меня за дуру держит? У меня что, деньги эти появились от раздавания направо и налево всяким негодяям с протянутой рукой? Возмутительно! Я с ним больше не буду вести никаких дел.
Я помню, что это вариант, предложенный на форуме. Не принципиально, но «неужели» поменяла бы на родное «не могу поверить, что». А вот «раздавание» слово нелитературное. Есть «раздача». Может кто еще синонимы какие вспомнит. Еще возможно использовать деепричастие: «я что, получила эти деньги, раздавая их налево и направо».
Хм, сейчас, когда перекраивала вариант, заметила сильную нелогичность оригинала «получила деньги, раздавая их». Я не могу сейчас прослушать звуковой файл, он точно такой, и так и было задумано? Does he think походу относится к обоим предложениям, но смущает прошедшее время «got»
Не могу поверить, что он в самом деле захотел с меня столько за это взять! Он меня за дуру держит? Он думает, что у меня деньги появляются от раздачи их направо и налево всяким негодяям с протянутой рукой? Возмутительно! Я с ним больше не буду вести никаких дел.
взял предложенный в конце вариант

ЦитироватьСубтитр: NO2BAK_4
Прослушать: NO2BAK_4.mp3
Оригинал: If I see one rat, I would just scream!
Перевод (строка 1): Я закричу если увижу крысу!
Зпт
принято

ЦитироватьСубтитр: NO2ROB_1
Прослушать: NO2ROB_1.mp3
Оригинал: Is this supposed to be like this? Anyone know how to turn this back on?
Перевод (строка 1): Разве он должен стоять вот так вот? Кто-то знает как включить его?
Кто-нибудь знает, как включить его? Зпт не теряем  :).   Различие между местоимениями кто-то и кто-нибудь заключается в том, что частица то- придает значение «неизвестно что или кто», а частица -нибудь придает значение «безразлично что или кто». В английском было бы someone.
поставил
Разве он должен стоять вот так вот? Кто-нибудь знает, как включить его?

ЦитироватьСубтитр: NO2ROTH1
Прослушать: NO2ROTH1.mp3
Оригинал: I don't think the guards are doing their jobs! There's someone in here with us!
Перевод (строка 1): Не думаю, что охрана занимается своими обязанностями! Кто-то проник сюда!
Не филолог, но, по-моему, занимаются делом, а обязанности исполняют. А вообще, переставила бы отрицание (это как Дон переставил дверь Дженифер и получил удачный вариант) и написала бы так:
Думаю, что охрана совсем не справляется со своей работой! Тут с нами есть кто-то еще!
концовка плохая
поставил, вернул свой вариант
Думаю, что охрана совсем не справляется со своей работой! Кто-то проник сюда!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 марта 2015 11:13:23
вернемся к правкам Clopik по другим коллекциям

ЦитироватьСубтитр: TH1ATN_2
Прослушать: TH1ATN_2.mp3
Оригинал: Take...this!
Перевод (строка 1): А как тебе это?!
Может просто "Получи!"
поставил

ЦитироватьСубтитр: TH1ATW_1
Прослушать: TH1ATW_1.mp3
Оригинал: Die!
Перевод (строка 1): Подохни!
"Сдохни!" всё-таки быстрее и лучше для такой ситуации.
принято

ЦитироватьСубтитр: TH2A2__4
Прослушать: TH2A2__4.mp3
Оригинал: Something is strange here.
Перевод (строка 1): В этом есть что-то странное.
"Что-то здесь не так" - короче и более по-русски.
принято

ЦитироватьСубтитр: SG1A0MU4
Прослушать: SG1A0MU4.mp3
Оригинал: God I'm bored. Eight hours of this. Let me home.
Перевод (строка 1): Боже, как скучно... Вот уже восемь часов... Отпустите домой наконец...
Боже, как скучно... Восемь часов подряд/Восемь часов этого/Восемь часов кряду... Отпустите домой наконец... (А то выглядит, будто стражник говорит, что вот сейчас время восемь часов)
ни один вариант не устроил, поставил
Боже, как скучно... Прошло уже восемь часов... Отпустите домой наконец...

ЦитироватьСубтитр: SG1A1__1
Прослушать: SG1A1__1.mp3
Оригинал: Hello? Show yourself.
Перевод (строка 1): Привет... Покажись...
Это английское hello - не совсем "привет", а в начале было всё-таки "алло" для телефона, а теперь они его используют, как беспредметное обращение, ну чтобы просто кликать в пустоту. В русском языке так не говорят. "Эй? Покажись." или "Кто здесь? Покажись."
поставил
Эй! Покажись.

ЦитироватьСубтитр: SG1A1__2
Прослушать: SG1A1__2.mp3
Оригинал: Hello? Is someone there?
Перевод (строка 1): Привет... Есть кто там?
Э-эй/Ау? Есть там кто?
поставил
Эй! Есть там кто?

ЦитироватьСубтитр: SG1A1__8
Прослушать: SG1A1__8.mp3
Оригинал: Who's there? Hello?
Перевод (строка 1): Кто это там? Привет...
Кто это там? Эй?/Отзовись.
Кто это там? Эй!

ЦитироватьСубтитр: SG1BAK_2
Прослушать: SG1BAK_2.mp3
Оригинал: Hello? Anyone there? ...Uhh, guess not.
Перевод (строка 1): Привет... Есть там кто?... Хм, думаю нет.
Эй?/Ау? Есть там кто?... Хм, думаю нет.
Эй! Есть там кто?... Хм, думаю нет.

ЦитироватьСубтитр: SG1A3NA8
Прослушать: SG1A3NA8.mp3
Оригинал: You can either come out quietly, or get yourself hurt.
Перевод (строка 1): Или медленно выходи, или же все плохо закончится для тебя!
Или медленно выходи, или будет больно! (Зачем изобретать велосипед, если так и говорят? К тому же, так потешнее)
поставил более человеческим языком (как мне кажется)
Медленно выходи или же будет больно!

ЦитироватьСубтитр: SG1A3SE7
Прослушать: SG1A3SE7.mp3
Оригинал: As soon as I find you, you're dead!
Перевод (строка 1): Когда я найду тебя, ты труп!
Ты умрёшь, как только я найду тебя! / Как только я найду тебя, ты умрёшь!
"ты умрешь" не очень понравилось
поставил
Как только я найду тебя, ты покойник!

ЦитироватьСубтитр: SG1ATB_5
Прослушать: SG1ATB_5.mp3
Оригинал: You're a pincushion now, taffer!
Перевод (строка 1): Сейчас ты превратишься в подушечку для иголок, таффер!
Сейчас ты превратишься в игольницу, таффер! (Не принципиально, но эта подушечка как-то глаз коробит)
ох, тут были целые холивары по поводу этой фразы
я бы хотел услышать, что скажут остальные по поводу игольницы

ЦитироватьСубтитр: SG1BAK_4
Прослушать: SG1BAK_4.mp3
Оригинал: Just my imagination, I suppose.
Перевод (строка 1): Хм... Вероятно, почудилось мне.
Серьёзно? Вы так в жизни говорите? Может попроще: "Хм... Просто воображение разыгралось"
я страшные нелитературные вещи говорю)
принято

ЦитироватьСубтитр: SG1BKD_3
Прослушать: SG1BKD_3.mp3
Оригинал: You cannot block them all!
Перевод (строка 1): Ты не сможешь заблокировать все удары!
Ты не можешь блокировать их все!
принято

ЦитироватьСубтитр: SG1FRUS4
Прослушать: SG1FRUS4.mp3
Оригинал: Me and the boys are going to rip you in half.
Перевод (строка 1): Я со своими ребятами разрежем тебя пополам!!!
Мы со своими ребятами разрежем тебя пополам!!! / Я и мои ребята разрежем тебя пополам!!!
поставил
Я с ребятами разрежу тебя пополам!!!

ЦитироватьСубтитр: SG1RBOD5
Прослушать: SG1RBOD5.mp3
Оригинал: Be careful. I found a corpse.... You better keep alert.
Перевод (строка 1): Будь начеку. Я нашел тело... Тебе лучше быть наготове.
Будь носторожен. Я нашел тело... Тебе лучше быть наготове. (А то выглядит так, будто стражник одно и то же повторяет тупому товарищу)
принято

ЦитироватьСубтитр: SG1TELC9
Прослушать: SG1TELC9.mp3
Оригинал: I've found our intruder.
Перевод (строка 1): Я словил нарушителя!
Я обнаружил нарушителя!/Я нашёл нашего нарушителя! (Он его увидел, но ещё не поймал)
... Погодите... Там есть надписи "Унисекс" - это значит, что все эти фразы надо причёсывать под оба пола? :upset: Тогда лучше завтра заново просмотрю))
Унисекс касается только фраз типа "Ты его видел?" (Ты его видела?)
взял Я обнаружил нарушителя!

ЦитироватьА что, можно и в самое начало лазить? Меня просто это смущает:
Субтитр: GARM0409
Прослушать: GARM0409.mp3
Оригинал: It's a long way down.
Перевод (строка 1): Спуск будет долгим.
Знаменитая фраза)) Гаррет произносит её несколько иронично, и она звучит похоже на местную крылатую фразу, как английское "home sweet home". Может, перефразировать её типа "о, этот долгий путь вниз"?
да, можно (и нужно) предлагать ПО ВСЕМ субтитрам вообще. Им нужна коррекция в равной степени.

Эта знаменитая, но очень проблемная фраза, потому что Гарретт произносит ее в двух разных миссиях (один и тот же звуковой файл. Т.е. перевести по разному нет никакой возможности для каждой миссии в отдельности).
1) Вначале в Бонхард (классическое место произнесения), у веревки, ведущей вниз.
2) В миссии Затерянный Город, в башне с Талисманом Огня на самом верху. Гарретт вылазит в окно, чтобы пройти по карнизу. И говорит эту фразу. Причем Гарретт не спускается, а наоборот должен подниматься вверх, за талисманом. Сошлись на том, что он имеет ввиду, что спускаться потом придется долго после того, как возьмет талисман.

После долгих обсуждений выбрали такой перевод, т.к. он удовлетворяет обоим ситуациям.
Если будут идеи, как еще ее перекрутить можно - предлагай.
Но "о, этот долгий путь вниз" не годится)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 20 марта 2015 11:49:01
Цитироватьпринято, разве нужна запятая перед "что"?
Запятая перед "что" ставится почти всегда, кроме конструкций наподобие "потому что", "тем более что", "так что", которые выделяются запятыми целиком.
Есть еще нюансы, можешь, конечно, почитать:
1 (http://orfogrammka.ru/%D0%BF%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%82%D1%83%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F/%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D0%BE%D1%8E%D0%B7%D1%8B_%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%87%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B5%D1%81%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D1%87%D1%82%D0%BE/)
2 (http://orfogrammka.ru/%D0%BF%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%82%D1%83%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F/%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D1%8F%D1%82%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4_%D1%87%D1%82%D0%BE/)
но для простоты можно руководствоваться тем, что я в начале поста написала :)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 марта 2015 11:56:32
школьные года все дальше и дальше =)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 20 марта 2015 12:05:39
Ещё вроде бы не нужна запятая, если придаточное состоит из одного местоимения "что", "как" и т. д.
Президент сказал, что много делает для борьбы с коррупцией, но никто не знает что.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 20 марта 2015 12:41:48
Цитата: DonSleza4e от 20 марта 2015 11:13:23
Субтитр: SG1A3SE7
Оригинал: As soon as I find you, you're dead!
Как только я найду тебя, ты покойник!
Мне просто не нравится это несогласование времён (хотя вездесущий "труп" не лучше))) По идее: "как только я найду тебя, ты станешь покойником"... Или тире тут поставить: "Как только я найду тебя - ты покойник!"

ЦитироватьСубтитр: SG1ATB_5
Прослушать: SG1ATB_5.mp3
Оригинал: You're a pincushion now, taffer!
я бы хотел услышать, что скажут остальные по поводу игольницы
Игольница хорошо подходит по длине, хотя само слово немного дурацкое. Но лучше подушечки, потому что этот суффикс -ечк- сбивает внимание, в субтитрах глаз об него просто спотыкается.

ЦитироватьСубтитр: SG1RBOD5
Будь носторожен.
:doh: Очепятка. Конечно же: Будь осторожен.

ЦитироватьСубтитр: GARM0409
Оригинал: It's a long way down.
Перевод (строка 1): Спуск будет долгим.

Эта знаменитая, но очень проблемная фраза, потому что Гарретт произносит ее в двух разных миссиях (один и тот же звуковой файл. Т.е. перевести по разному нет никакой возможности для каждой миссии в отдельности).
1) Вначале в Бонхард (классическое место произнесения), у веревки, ведущей вниз.
2) В миссии Затерянный Город, в башне с Талисманом Огня на самом верху. Гарретт вылазит в окно, чтобы пройти по карнизу. И говорит эту фразу. Причем Гарретт не спускается, а наоборот должен подниматься вверх, за талисманом. Сошлись на том, что он имеет ввиду, что спускаться потом придется долго после того, как возьмет талисман.
Я помню, я ведь даже чуть посмотрела тему :) Я говорю, что эта крылатая фразочка может звучать, как строка из песенки или что-то типа того, ей не обязательно быть совсем логичной. Это может быть даже какое-нибудь противоречие: "о, этот высокий спуск/о, этот глубокий подъём". Нынешняя фраза уж больно сухо звучит, а ведь Гаррет явно иронизирует (особенно во втором случае). Это должно быть как "anybody home?" для заколоченного квартала... Может, господа тафферы подмогут?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 20 марта 2015 13:39:44
ЦитироватьМедленно выходи или же будет больно!
Если в редакцию уходит именно этот набор, то, по-моему, лучше «выходи медленно или будет больно». О «медленно» в начала предложения спотыкаешься и путаешь с «немедленно».

ЦитироватьЯ с ребятами разрежу тебя пополам!!!
Да почему разрежу-то?  Rip – это рвать. Не говоря уж о частотности употребления в русском языке сочетания «порву пополам» и «разрежу пополам». Я лично чаще встречаю употребление первого.
Цитировать
Оригинал: You're a pincushion now, taffer!
Перевод (строка 1): Сейчас ты превратишься в подушечку для иголок, таффер!
Сейчас ты превратишься в игольницу, таффер! (Не принципиально, но эта подушечка как-то глаз коробит)
Не сказала бы, что слово «игольница» дурацкое. Вполне себе нормальное слово :). А как варианты для меня равнозначны оба. Пыталась представить себе ситуацию на деле и проиграть в ней фразу. Не знаю, по мне одинаково.

ЦитироватьСубтитр: GARM0409
Оригинал: It's a long way down.
Перевод (строка 1): Спуск будет долгим.
Если уж объявлен "конкурс" на фразу, то могу вставить свои три копейки: «это будет долгая дорога вниз» или «это будет долгий спуск».

Субтитр: NO1A2__4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble1/#NO1A2__4)
Прослушать: NO1A2__4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO1A2__4)
Оригинал: I won't have people lurking about, where I can't see them!
Перевод (строка 1): Не потерплю, чтобы мои люди шмыгали по темным углам, где я не мог бы их увидеть!
Напоминаю на всякий случай про свой затуп в этой фразе, который ушел в редакцию.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 20 марта 2015 15:12:07
It's a long way down.
Сейчас подумала, что все-таки "спуск будет долгим" мне кажется лучше. Посмотрела: сколько у англоязычных товарисчей песен с этим названием! Но ни одна не натолкнула на "поэтишный" вариант.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 20 марта 2015 17:08:07
Субтитр: NO1A2__4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble1/#NO1A2__4)
Прослушать: NO1A2__4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO1A2__4)
Оригинал: I won't have people lurking about, where I can't see them!
Перевод (строка 1): Не потерплю, чтобы мои люди шмыгали по темным углам, где я не мог бы их увидеть!
Так, после консультации имею следующее:

Зависит от контекста ("have" в смысле активного "заставлять" или пассивного "давать"), но в целом что-то такое:
- (почти дословно) Я не стану позволять людям слоняться там, где я их не вижу.
- Я не потерплю, чтобы здесь ходили всякие у меня за спиной.
- Не хотел бы, чтобы у меня за спиной шнырял непонятно кто.
- Я никому не позволю просто так шататься по дому и соваться во все углы.
Дословно тут что можно сказать.
- I won't употреблено не в смысле будущего времени, а в смысле "не стану", "не позволю", "ни в коем случае не дам", т.е. выражает волю говорящего не допускать что-то.
- have people do something — 99% что имеется в виду "допускать совершение людьми определённых действий"
- люди произвольные (в рамках разговора)
- where I can't see them — более-менее идиоматичная штука. "Не на виду", "у меня за спиной" и т.д. Переводить в зависимости от смысла. Соль и перец по вкусу
Выражение "I would not have" можно так же перевести как "я бы не стал".

------

По поводу "It's a long way down"... Я здесь видела мозговой штурм, но сейчас не могу найти. Может кто-нибудь хоть примерно вспомнить, где в теме это было и что предлагали? (Да, я блондинко и не умею в поиск) Я насобирала такие варианты:
"Высоковато будет"
"Ох, как высоко."
"Как высоко-то забрался"
"Да, вниз лучше не смотреть"
"Высоко сижу - далеко гляжу"
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 20 марта 2015 18:22:07
Немного хаммеритов.
Субтитр: HM1A3NA4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Hammer/#HM1A3NA4)
Прослушать: HM1A3NA4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/HM1A3NA4)
Оригинал: Drop thy weapon! And do...not...move.
Перевод (строка 1): Брось оружие свое! И... не... двигайся.
Брось оружие свое! И не двигайся. / Брось оружие свое! И. Не. Двигайся. (в данном случае человек делает акцент на своих словах, а не раздумывает)

Субтитр: HM1ALMA1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Hammer/#HM1ALMA1)
Прослушать: HM1ALMA1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/HM1ALMA1)
Оригинал: Let The Builder's metal ring thy doom!
Перевод (строка 1): Да возвестит металл Строителя рок твой!
Видела, что здесь обсуждали это ring и не знали, что с этим делать. Но ведь "бить тревогу" - вполне уместное выражение, сохранившееся и по сей день с тех времён, когда тревогу били/звонили в колокол. Хотя текущий вариант мне тоже нравится, он в вполне упорот :)

Субтитр: HM1ALMA2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Hammer/#HM1ALMA2)
Прослушать: HM1ALMA2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/HM1ALMA2)
Оригинал: Speak, alarm, and summon thy charges!
Перевод (строка 1): Так вой, сирена, вой и вызови подмогу!
Можно: "Так вой, сирена, и вызови подмогу!" - будет соответствовать по длине и сохранит музыкальность (хотя не уверенна).

Субтитр: HM1ATN_8 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Hammer/#HM1ATN_8)
Прослушать: HM1ATN_8.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/HM1ATN_8)
Оригинал: Receive thy pounding!
Перевод (строка 1): Получай молотом!
:doh: :lol: Точно? Прям получай молотом? Может как-то более... "Пришёл час расплаты!" или "Получай по заслугам!" или "Вот твоё возмездие?"...

Субтитр: HM1ROTH1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Hammer/#HM1ROTH1)
Прослушать: HM1ROTH1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/HM1ROTH1)
Оригинал: Someone has been in here lawlessly. Keep your eyes open!
Перевод (строка 1): Кто-то побывал тут противоправно. Будьте начеку!
Мне не очень нравится "начеку", которое говорят все и вся. Давайте: "Будьте бдительны!" или "Будьте внимательны!" или "Держите глаза открытыми" - тоже вполне упорото.

Там есть многие фразы типа "видел ли ты что-нибудь", помеченные меткой унисекс. Всё фигня, перепиливать? Я просто этот молотоголовский язык не очень разумию.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 20 марта 2015 18:42:17
Чё за "mp3" попёрли?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 марта 2015 19:13:42
Цитата: Boris3000 от 20 марта 2015 18:42:17
Чё за "mp3" попёрли?
для экономии места на сервере ужал все звуковые файлы в mp3, оттуды и ноги
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 марта 2015 19:31:57
Цитата: Clopik от 20 марта 2015 12:41:48
Цитата: DonSleza4e от 20 марта 2015 11:13:23
Субтитр: SG1A3SE7
Оригинал: As soon as I find you, you're dead!
Как только я найду тебя, ты покойник!
Мне просто не нравится это несогласование времён (хотя вездесущий "труп" не лучше))) По идее: "как только я найду тебя, ты станешь покойником"... Или тире тут поставить: "Как только я найду тебя - ты покойник!"
с тире годится

Цитата: Clopik от 20 марта 2015 12:41:48
ЦитироватьСубтитр: SG1ATB_5
Прослушать: SG1ATB_5.mp3
Оригинал: You're a pincushion now, taffer!
я бы хотел услышать, что скажут остальные по поводу игольницы
Игольница хорошо подходит по длине, хотя само слово немного дурацкое. Но лучше подушечки, потому что этот суффикс -ечк- сбивает внимание, в субтитрах глаз об него просто спотыкается.
ладно, пусть будет игольница)

Цитата: Тетушка Кайра от 20 марта 2015 13:39:44
ЦитироватьМедленно выходи или же будет больно!
Если в редакцию уходит именно этот набор, то, по-моему, лучше «выходи медленно или будет больно». О «медленно» в начала предложения спотыкаешься и путаешь с «немедленно».
поставил

Цитата: Тетушка Кайра от 20 марта 2015 13:39:44
ЦитироватьЯ с ребятами разрежу тебя пополам!!!
Да почему разрежу-то?  Rip – это рвать. Не говоря уж о частотности употребления в русском языке сочетания «порву пополам» и «разрежу пополам». Я лично чаще встречаю употребление первого.
"порву пополам" звучит тоже не очень)
поставил
Me and the boys are going to rip you in half.
Мы с ребятами порвём тебя на кусочки!

чуть отдалились, но звучит вполне нормально

Цитата: Тетушка Кайра от 20 марта 2015 13:39:44
Субтитр: NO1A2__4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble1/#NO1A2__4)
Прослушать: NO1A2__4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO1A2__4)
Оригинал: I won't have people lurking about, where I can't see them!
Перевод (строка 1): Не потерплю, чтобы мои люди шмыгали по темным углам, где я не мог бы их увидеть!
Напоминаю на всякий случай про свой затуп в этой фразе, который ушел в редакцию.
ну, ты же конкретизируй на что менять)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 марта 2015 19:44:27
Цитата: Clopik от 20 марта 2015 18:22:07
Немного хаммеритов.
Субтитр: HM1A3NA4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Hammer/#HM1A3NA4)
Прослушать: HM1A3NA4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/HM1A3NA4)
Оригинал: Drop thy weapon! And do...not...move.
Перевод (строка 1): Брось оружие свое! И... не... двигайся.
Брось оружие свое! И не двигайся. / Брось оружие свое! И. Не. Двигайся. (в данном случае человек делает акцент на своих словах, а не раздумывает)
Вообще зря там эти многоточия-точки (ноги идут от англ. текста)
поставил
Брось оружие своё! И не двигайся.

Цитата: Clopik от 20 марта 2015 18:22:07
Субтитр: HM1ALMA1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Hammer/#HM1ALMA1)
Прослушать: HM1ALMA1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/HM1ALMA1)
Оригинал: Let The Builder's metal ring thy doom!
Перевод (строка 1): Да возвестит металл Строителя рок твой!
Видела, что здесь обсуждали это ring и не знали, что с этим делать. Но ведь "бить тревогу" - вполне уместное выражение, сохранившееся и по сей день с тех времён, когда тревогу били/звонили в колокол. Хотя текущий вариант мне тоже нравится, он в вполне упорот :)
мне нравится текущий вариант, пока не менял) да, упорот он))

Цитата: Clopik от 20 марта 2015 18:22:07
Субтитр: HM1ALMA2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Hammer/#HM1ALMA2)
Прослушать: HM1ALMA2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/HM1ALMA2)
Оригинал: Speak, alarm, and summon thy charges!
Перевод (строка 1): Так вой, сирена, вой и вызови подмогу!
Можно: "Так вой, сирена, и вызови подмогу!" - будет соответствовать по длине и сохранит музыкальность (хотя не уверенна).
как по мне, музыкальность и сломалась)
не менял)

Цитата: Clopik от 20 марта 2015 18:22:07
Субтитр: HM1ATN_8 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Hammer/#HM1ATN_8)
Прослушать: HM1ATN_8.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/HM1ATN_8)
Оригинал: Receive thy pounding!
Перевод (строка 1): Получай молотом!
:doh: :lol: Точно? Прям получай молотом? Может как-то более... "Пришёл час расплаты!" или "Получай по заслугам!" или "Вот твоё возмездие?"...
Вот твоё возмездие
звучит неплохо),
поставил


Цитата: Clopik от 20 марта 2015 18:22:07
Субтитр: HM1ROTH1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Hammer/#HM1ROTH1)
Прослушать: HM1ROTH1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/HM1ROTH1)
Оригинал: Someone has been in here lawlessly. Keep your eyes open!
Перевод (строка 1): Кто-то побывал тут противоправно. Будьте начеку!
Мне не очень нравится "начеку", которое говорят все и вся. Давайте: "Будьте бдительны!" или "Будьте внимательны!" или "Держите глаза открытыми" - тоже вполне упорото.
да, не годится для хаммеритов оно
поставил
Кто-то побывал тут противоправно. Будь бдителен.

Цитата: Clopik от 20 марта 2015 18:22:07
Там есть многие фразы типа "видел ли ты что-нибудь", помеченные меткой унисекс. Всё фигня, перепиливать? Я просто этот молотоголовский язык не очень разумию.
О да, упустил я это
просто скопировал из Thief1 и про унисекс забыл
надо будет посидеть мне
можно конечно и забить ввиду того, что почти не используется в T2
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 марта 2015 19:53:51
Цитата: Clopik от 20 марта 2015 17:08:07
Субтитр: NO1A2__4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble1/#NO1A2__4)
Прослушать: NO1A2__4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO1A2__4)
Оригинал: I won't have people lurking about, where I can't see them!
Перевод (строка 1): Не потерплю, чтобы мои люди шмыгали по темным углам, где я не мог бы их увидеть!
Так, после консультации имею следующее:

Зависит от контекста ("have" в смысле активного "заставлять" или пассивного "давать"), но в целом что-то такое:
- (почти дословно) Я не стану позволять людям слоняться там, где я их не вижу.
- Я не потерплю, чтобы здесь ходили всякие у меня за спиной.
- Не хотел бы, чтобы у меня за спиной шнырял непонятно кто.
- Я никому не позволю просто так шататься по дому и соваться во все углы.
Дословно тут что можно сказать.
- I won't употреблено не в смысле будущего времени, а в смысле "не стану", "не позволю", "ни в коем случае не дам", т.е. выражает волю говорящего не допускать что-то.
- have people do something — 99% что имеется в виду "допускать совершение людьми определённых действий"
- люди произвольные (в рамках разговора)
- where I can't see them — более-менее идиоматичная штука. "Не на виду", "у меня за спиной" и т.д. Переводить в зависимости от смысла. Соль и перец по вкусу
Выражение "I would not have" можно так же перевести как "я бы не стал".
пока поставил
Я не потерплю, чтобы здесь ходили всякие у меня за спиной.

если плохой выбор сделал - пишите


Цитата: Clopik от 20 марта 2015 17:08:07
По поводу "It's a long way down"... Я здесь видела мозговой штурм, но сейчас не могу найти. Может кто-нибудь хоть примерно вспомнить, где в теме это было и что предлагали? (Да, я блондинко и не умею в поиск) Я насобирала такие варианты:
"Высоковато будет"
"Ох, как высоко."
"Как высоко-то забрался"
"Да, вниз лучше не смотреть"
"Высоко сижу - далеко гляжу"
- Высоковато будет
Гарретт особо не боится высоты. Для этого бешеного парня врядли есть понятие "высоковато" )

- Ох, как высоко.
хороший вариант

-Да, вниз лучше не смотреть
что и в первом варианте

- Высоко сижу - далеко гляжу
врядле кому-то понравится))

вобщем, на обсуждение
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 марта 2015 20:02:01
я тут пробежался, по хаммеритам с унисексом этим.
как обычно поубирал время прошедшее в местах, где нарушен унисекс.

сильно не помогло, ибо в пару мест там обращение "brother" идет=) (а озвучка полностью скопирована с thief 1)
по идее, в механистах все это будет учтено

лан, что есть, то есть
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 20 марта 2015 20:52:09
А зачем хаммеритам унисекс, там одни мужики. Это у механистов дамы были, а молоты дремучие и патриархальные :)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 20 марта 2015 21:10:30
DonSleza4e, хорошо, что поправил, а то мне надо было уходить. То есть, это бывшие фразы хаммеритов, которые теперь принадлежат механистам? Или почему там вдруг унисекс стал? В любом случае, с "братом" уж точно ничего не сделаешь - ну обращаются они так к женщинам)

Второй охранник
Субтитр: SG2A1__5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard2/#SG2A1__5)
Прослушать: SG2A1__5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG2A1__5)
Оригинал: Eh'...hello? Anyone there?
Перевод (строка 1): Э... Привет.. Там есть кто?
Эм... Ау? Есть там кто?

Субтитр: SG2A1__6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard2/#SG2A1__6)
Прослушать: SG2A1__6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG2A1__6)
Оригинал: Mm? Hello?
Перевод (строка 1): Эм... Привет...
М? Эй?

Субтитр: SG2A3SE5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard2/#SG2A3SE5)
Прослушать: SG2A3SE5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG2A3SE5)
Оригинал: Come out here now! I'm not kidding!
Перевод (строка 1): А ну сейчас-же выходи сюда! Я не шучу!
А ну сейчас же выходи сюда! Я не шучу!

Субтитр: SG2A3SE6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard2/#SG2A3SE6)
Прослушать: SG2A3SE6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG2A3SE6)
Оригинал: This is your last chance. Step out here! I won't hurt you.
Перевод (строка 1): Это твой последний шанс. Иди сюда! Бить не буду!
Это твой последний шанс. Проваливай! Бить не буду!

Субтитр: SG2ALMA3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard2/#SG2ALMA3)
Прослушать: SG2ALMA3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG2ALMA3)
Оригинал: I've got an intruder! Sound the alarms!
Перевод (строка 1): Я словил нарушителя! Поднимите тревогу!
У меня здесь нарушитель! Поднимите тревогу! (опять он его ещё не поймал)
Субтитр: SG2TELR2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard2/#SG2TELR2)
Прослушать: SG2TELR2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG2TELR2)
Оригинал: Hey! I got some taffer, here!
Перевод (строка 1): Эй! Я здесь словил какого-то таффера!
Эй! Я обнаружил/видел/заметил какого-то таффера!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 марта 2015 21:14:15
Цитата: Yara от 20 марта 2015 20:52:09
А зачем хаммеритам унисекс, там одни мужики. Это у механистов дамы были, а молоты дремучие и патриархальные :)
Все может быть))
Вон сейчас готовлюсь к второй миссии T2, там одинокий молот, и местами есть женщины (горожане всякие) - вдруг он к ней обратится, я хз)
в общем перестароховочно скорее)

Все-равно их почти нет, и эти звуки особо и не услышать)

На литературную коррекцию обычные горожане (как я понял), без претензий на утонченность
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Extra1
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 марта 2015 23:11:21
И туда же женщина-горожанка

http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Extra2
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 марта 2015 23:21:33
ЦитироватьСубтитр: SG2A1__5
Прослушать: SG2A1__5.mp3
Оригинал: Eh'...hello? Anyone there?
Перевод (строка 1): Э... Привет.. Там есть кто?
Эм... Ау? Есть там кто?
Ау мне не нравится, я везде использую Эй
В данном случае
Хм... Эй! Есть там кто?


ЦитироватьСубтитр: SG2A1__6
Прослушать: SG2A1__6.mp3
Оригинал: Mm? Hello?
Перевод (строка 1): Эм... Привет...
М? Эй?
Хм... Эй?

ЦитироватьСубтитр: SG2A3SE5
Прослушать: SG2A3SE5.mp3
Оригинал: Come out here now! I'm not kidding!
Перевод (строка 1): А ну сейчас-же выходи сюда! Я не шучу!
А ну сейчас же выходи сюда! Я не шучу!
принято

ЦитироватьСубтитр: SG2A3SE6
Прослушать: SG2A3SE6.mp3
Оригинал: This is your last chance. Step out here! I won't hurt you.
Перевод (строка 1): Это твой последний шанс. Иди сюда! Бить не буду!
Это твой последний шанс. Проваливай! Бить не буду!
принято

ЦитироватьСубтитр: SG2ALMA3
Прослушать: SG2ALMA3.mp3
Оригинал: I've got an intruder! Sound the alarms!
Перевод (строка 1): Я словил нарушителя! Поднимите тревогу!
У меня здесь нарушитель! Поднимите тревогу! (опять он его ещё не поймал)
принято

ЦитироватьСубтитр: SG2TELR2
Прослушать: SG2TELR2.mp3
Оригинал: Hey! I got some taffer, here!
Перевод (строка 1): Эй! Я здесь словил какого-то таффера!
Эй! Я обнаружил/видел/заметил какого-то таффера!
взял
Эй! Я заметил какого-то таффера!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 21 марта 2015 00:33:56
Башни магов

Субтитр: GAR10102 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#GAR10102)
Прослушать: GAR10102.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GAR10102)
Оригинал: Looks like Captain Regalio's been holding out on the mages. Good thing he can't hold out on me.
Перевод (строка 1): Похоже, капитан Регалио надувает магов. Хорошо, что он не сможет меня провести.
// holding out on - утаивать, держать в секрете
Похоже, капитан Регалио, кое-что утаивает от магов. Хорошо, что от меня он ничего не утаит.

Диалог стражников про магию
Субтитр: SG310200 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#SG310200)
Прослушать: SG310200.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG310200)
Оригинал: These Mages are not ones to be trifled with. Saw 'em use their magic on old Bradwort. The Mages caught 'im stealin' lupins from the tables of the meeting hall. One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
Перевод (строка 1): С этими магами шутки плохи. Я видел действие их магии на старике Брадворте.
Перевод (строка 2): Маги поймали его с поличным, когда тот крал бобы со столов в зале встреч.
Перевод (строка 3): Один из них наколдовал сверкающие лунные камни, стремительно падавшие с неба, и направил их на голову бедняги!
С этими магами лучше не шутить. Я видел, как они расправились со стариком Брадвортом.
Застукали его, когда тот воровал бобы со столов в общем зале.
Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!


Почему нельзя стражникам в башни

Субтитр: SG310100 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#SG310100)
Прослушать: SG310100.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG310100)
Оригинал: But why're the Hand Mages the only ones allowed in? Why won't they allow us into their towers?
Перевод (строка 1): Почему только магам разрешено входить в свои башни? Почему они не пускают нас туда?
А почему только магам разрешено входить в башни? Почему они нас не пускают внутрь?

Субтитр: SG110101 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#SG110101)
Прослушать: SG110101.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG110101)
Оригинал: We're here to keep a watch on the commons and to deal with mundane threats. The mages can protect themselves.
Перевод (строка 1): Мы здесь для того, чтобы охранять территорию вне башен и разбираться с мирскими угрозами. Маги могут о себе сами позаботиться.
Мы охраняем остальную территорию и разбираемся с мирскими проблемами. А маги о себе сами позаботятся.

Субтитр: SG310102 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#SG310102)
Прослушать: SG310102.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG310102)
Оригинал: But what with all the secrecy? Even the servants ain't allowed there. These wizards trust anyone?
Перевод (строка 1): А зачем вся эта секретность? Даже прислуге не разрешается входить туда. Эти волшебники никому не доверяют?
Но зачем тогда такая секретность? Даже прислуге туда нельзя входить. Они, что, вообще никому не доверяют?

Пророчество сбывается

Субтитр: MG110400 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#MG110400)
Прослушать: MG110400.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MG110400)
Оригинал: It's true he has returned. We must be ready. Rough waters lie ahead.
Перевод (строка 1): Это правда, он вернулся. Мы должны быть готовы. Нас ждут бурные воды.
Да, это так, он вернулся. Мы должны быть готовы. Впереди бушуют бурные воды.

Субтитр: MG110402 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#MG110402)
Прослушать: MG110402.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MG110402)
Оригинал: Try as we might, to retrieve the Talismans, the Prophecy is an ocean returning to shore. Little we can do to prevent it; only prepare for its arrival.
Перевод (строка 1): Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, возвращающийся в берега во время прилива.
Перевод (строка 2): Мало что можем мы сделать, чтобы это предотвратить; можем лишь подготовиться к его прибытию.
// Маг говорит метафорой, сравнивая необратимость пророчества с необратимостью прилива.
Мы пытаемся заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, прибывающий во время прилива.
Мы не сможем его остановить, мы можем только к нему подготовиться.

Субтитр: MG210403 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#MG210403)
Прослушать: MG210403.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MG210403)
Оригинал: Dry and dead is much of The City. The Sun will oppose and the conflict will end in flames.
Перевод (строка 1): Сушь и смерть накрывают Город. Солнце против нас и противостояние закончится в пламени.
// Sun will oppose - солнце займет определенную точку на небосклоне
Засуха и смерть добьют Город. Солнце воссияет в зените, и противостояние закончится в пламени.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 21 марта 2015 01:22:50
ЦитироватьПохоже, капитан Регалио, кое-что утаивает от магов. Хорошо, что от меня он ничего не утаит.
Лишняя запятая перед "кое-что".
Похоже, капитан Регалио кое-что утаивает от магов. Хорошо, что от меня он ничего не утаит.

ЦитироватьСубтитр: MG110400
Прослушать: MG110400.mp3
Оригинал: It's true he has returned. We must be ready. Rough waters lie ahead.
Перевод (строка 1): Это правда, он вернулся. Мы должны быть готовы. Нас ждут бурные воды.
Да, это так, он вернулся. Мы должны быть готовы. Впереди бушуют бурные воды.
Что-то не вижу никакого "бушевания". Они там, впереди, просто находятся. "Ждут" - может, и не буквально, но зато без лишнего драматизма.


Цитировать
Субтитр: MG110402
Прослушать: MG110402.mp3
Оригинал: Try as we might, to retrieve the Talismans, the Prophecy is an ocean returning to shore. Little we can do to prevent it; only prepare for its arrival.
Перевод (строка 1): Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, возвращающийся в берега во время прилива.
Перевод (строка 2): Мало что можем мы сделать, чтобы это предотвратить; можем лишь подготовиться к его прибытию.
// Маг говорит метафорой, сравнивая необратимость пророчества с необратимостью прилива.
Мы пытаемся заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, прибывающий во время прилива.
Мы не сможем его остановить, мы можем только к нему подготовиться.
А вот это мне не нравится. Во-первых, тут подчеркивается не только необратимость, но и цикличность, и прилив таки возвращается. Во-вторых, "мало" это отнюдь не "нисколько". Маги не говорят "мы ничего не можем сделать", они все же пытаются действовать по-своему, даже понимая, что их силы недостаточны, чтобы сопротивляться пророчеству.
Так что я бы оставила старый вариант, он просто точнее.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 21 марта 2015 06:42:10
ЦитироватьСубтитр: SG110101
Оригинал: We're here to keep a watch on the commons and to deal with mundane threats. The mages can protect themselves.
Перевод (строка 1): Мы здесь для того, чтобы охранять территорию вне башен и разбираться с мирскими угрозами. Маги могут о себе сами позаботиться.
Мы охраняем остальную территорию и разбираемся с мирскими проблемами. А маги о себе сами позаботятся.
Я тут читала холивар на тему «мирских угроз» многими страницами ранее. Приведу свои соображения. Во-первых, сочетания слов «мирской» и «проблема» выглядят анахронично («проблема» более современное слово, чем «мирской»), во-вторых, к синонимам «проблему» и «угрозу» можно отнести с натяжкой. В общем, я за «мирские угрозы» :).

ЦитироватьСубтитр: MG110400
Оригинал: It's true he has returned. We must be ready. Rough waters lie ahead.
Перевод (строка 1): Это правда, он вернулся. Мы должны быть готовы. Нас ждут бурные воды.
Да, это так, он вернулся. Мы должны быть готовы. Впереди бушуют бурные воды.
Что-то не вижу никакого "бушевания". Они там, впереди, просто находятся. "Ждут" - может, и не буквально, но зато без лишнего драматизма.
Бушуют бурные воды (для полного прикола можно буруны поставить) не подходят хотя бы из-за «бу-бу». lie ahead – это как раз «ждать впереди, предстоять в будущем». Тут две последние фразы крепко связаны. В первой говорится о необходимости готовности, а во второй к чему нужно готовиться.  Мне фразу хочется расписать: «Нам предстоит пройти сквозь бурные воды», но это уже додумывание за игрока будет, не говоря уж о нарушении стиля речи мага. Как вариант могу предложить: бурные воды ждут нас впереди.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: MG110402
Оригинал: Try as we might, to retrieve the Talismans, the Prophecy is an ocean returning to shore. Little we can do to prevent it; only prepare for its arrival.
Перевод: Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, возвращающийся в берега во время прилива. Мало что можем мы сделать, чтобы это предотвратить; можем лишь подготовиться к его прибытию.
// Маг говорит метафорой, сравнивая необратимость пророчества с необратимостью прилива.
Мы пытаемся заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, прибывающий во время прилива.
Мы не сможем его остановить, мы можем только к нему подготовиться.
А вот это мне не нравится. Во-первых, тут подчеркивается не только необратимость, но и цикличность, и прилив таки возвращается. Во-вторых, "мало" это отнюдь не "нисколько". Маги не говорят "мы ничего не можем сделать", они все же пытаются действовать по-своему, даже понимая, что их силы недостаточны, чтобы сопротивляться пророчеству.
Так что я бы оставила старый вариант, он просто точнее.
Тут аще классная фраза, вот реально, язык в воре – это просто чудо какое-то. У каждой фракции свой неповторимый стиль! Мне кажется, что маги говорят эпичным поэтическим языком, в котором особый строй и самая важная часть выносится в начало предложения. В русском это как-то можно отразить?
Например: Усилия мы прилагаем все, чтобы вернуть Талисман, но словно океан, бегущий к берегам, Пророчество для нас. Мало что можем свершить мы, чтоб помешать ему, но лишь готовыми быть к его прибытию.
Понимаю, что очень сыро, но у магов определенно свой стиль.

ЦитироватьСубтитр: MG210403
Оригинал: Dry and dead is much of The City. The Sun will oppose and the conflict will end in flames.
Перевод (строка 1): Сушь и смерть накрывают Город. Солнце против нас и противостояние закончится в пламени.
// Sun will oppose - солнце займет определенную точку на небосклоне
Засуха и смерть добьют Город. Солнце воссияет в зените, и противостояние закончится в пламени.
Мне не нра слово «добьют» в речах пафосно-эпичного мага. The Sun will oppose солнце не в зените, солнце в противостоянии (могу ошибаться, но затмение, наверное, тоже можно отнести к противостоянию), маги, астрономия и все такое.
Смерть и сушь накроют/одолеют Город (Со смертью и сушью не справится Город). Солнце войдет в противостояние, конфликт же окончится в пламени (поглотит пламя?).

Субтитр: EX1RUN_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Extra1/#EX1RUN_3)
Прослушать: EX1RUN_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX1RUN_3)
Оригинал: Help, help! Don't let him get me!
Перевод (строка 1): Помогите, помогите! Не позвольте ему добраться до меня!
Мне кажется, что «не дайте ему добраться до меня!» звучит проще и лучше.
Субтитр: EX1TELC1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Extra1/#EX1TELC1)
Прослушать: EX1TELC1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX1TELC1)
Оригинал: Help, help! Don't let him get me!
Перевод (строка 1): Помогите, помогите! Не позвольте ему добраться до меня!
То же.
Субтитр: EX1TORC1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Extra1/#EX1TORC1)
Прослушать: EX1TORC1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX1TORC1)
Оригинал: Why do these torches always go out?
Перевод (строка 1): Почему эти факелы вечно тухнут?
Кто-то предлагал поменять «тухнут» на «гаснут» до этого, может и здесь также сделать?
Субтитр: EX2A1H_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Extra2/#EX2A1H_2)
Прослушать: EX2A1H_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX2A1H_2)
Оригинал: Who's there? Did you say something?
Перевод (строка 1): Кто там? Ты говорил что-нибудь?
Вот только сейчас оформилась мысль до конца, хотя подобных фраз множество. Идея не принципиальна, но все же в подобных контекстах «there» переводится как «здесь» (вообще here/there имеют какие-то принципы конвертации в там/здесь, но я их не помню). Когда я играю с английской озвучкой на фразу «Who's there?» всегда возникает отклик «кто здесь?», так как «кто там» предполагает нахождение субъектов в разных зонах (например, разделены дверью, стеной), в то время как «кто здесь» может охватывать довольно большое пространство, находящееся в одной зоне, которое говорящий ассоциирует с собой (например, пещера). Просто представьте себя в такой ситуации, и подумайте, что вы скажите (у меня «кто там» ассоциируется со стуком в дверь или шумом в соседней комнате). Во второй части, мне кажется, еще фишка: you=who из предыдущей части и поэтому будет: кто-то что-то сказал? Обычно something – что-то, anything – что-нибудь.
Итог:
Кто здесь? Кто-то что-то сказал?
Субтитр: EX2A3S_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Extra2/#EX2A3S_1)
Прослушать: EX2A3S_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX2A3S_1)
Оригинал: Please, don't hurt me!
Перевод (строка 1): Пожалуйста, не трогай меня!
Про подобные фразы HellRaiser двигал вполне рациональное предложение:«не трогайте меня».
Субтитр: EX2BOD_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Extra2/#EX2BOD_4)
Прослушать: EX2BOD_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX2BOD_4)
Оригинал: Ahh! There's a dead guy! Look!
Перевод (строка 1): Ах!!! Здесь мертвец!!! Смотрите сюда!
Откуда «сюда» появилось? Оно мне кажется совсем лишним.
Субтитр: EX2RBOD1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Extra2/#EX2RBOD1)
Прослушать: EX2RBOD1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX2RBOD1)
Оригинал: Did you see the body?
Перевод (строка 1): Ты уже знаешь о том теле?
Понимаю, что унисекс, но при этой фразе сразу возникает вопрос «что значит «знаешь о теле»? Будто оно там ходит по ночам и добропорядочных граждан пугает :).  Может лучше использовать не «ты» а вежливое «вы»? Вы тело уже видели?
Субтитр: EX2ROTH2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Extra2/#EX2ROTH2)
Прослушать: EX2ROTH2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX2ROTH2)
Оригинал: Whole room's been trashed...have you seen someone?
Перевод (строка 1): Вся комната захламлена... Кого-то заметили там?
Вся комната вверх дном перевернута...вы кого-нибудь видели?
Субтитр: EX2RUN_5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Extra2/#EX2RUN_5)
Прослушать: EX2RUN_5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX2RUN_5)
Оригинал: Someone get him!
Перевод (строка 1): Кто-нибудь схватите его!
Этого «его» еще не поймали, поэтому совершенный вид глагола ни к чему, я думаю.
Кто-нибудь ловите/хватайте его!
Субтитр: EX2SMA_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Extra2/#EX2SMA_1)
Прослушать: EX2SMA_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX2SMA_1)
Оригинал: Hey, what's been going on here?
Перевод (строка 1): Эй, что тут произошло?
Не принципиально, но: эй, что тут происходит/творится?
Субтитр: EX2TORC1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Extra2/#EX2TORC1)
Прослушать: EX2TORC1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX2TORC1)
Оригинал: These torches just don't work very well, do they?
Перевод (строка 1): Эти факелы не очень хорошо выполняют свои задачи, не так ли?
У меня подобные фразы вызывают когнитивный диссонанс. С одной стороны она вроде бы и грамматически, и технически правильные, с другой стороны дословность и неточно подобранная лексика придает им смысл, вешающий мою мыслительную систему, которая усиленно пытается переварить, что же не так. Имхо, но задачи выполняют либо существа одушевленные, либо вещи способные двигаться (роботы). Сама ничего не могу придумать лучше, чем:
Эти факелы не так уж и хороши, да?
Эти факелы не так уж и хорошо горят, да?
Может, у кого есть еще вариянты.
Субтитр: EX2TORC2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Extra2/#EX2TORC2)
Прослушать: EX2TORC2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX2TORC2)
Оригинал: Out again? Someone's gonna trip 'n' fall....
Перевод (строка 1): Опять не горит? Кто-то может упасть по дороге.
По дороге куда?
Опять не горит? А вдруг кто-то пойдет и упадет

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 21 марта 2015 09:49:20
winterheart, Башни магов
ЦитироватьСубтитр: GAR10102
Прослушать: GAR10102.mp3
Оригинал: Looks like Captain Regalio's been holding out on the mages. Good thing he can't hold out on me.
Перевод (строка 1): Похоже, капитан Регалио надувает магов. Хорошо, что он не сможет меня провести.
// holding out on - утаивать, держать в секрете
Похоже, капитан Регалио, кое-что утаивает от магов. Хорошо, что от меня он ничего не утаит.
принято с правкой Yara
Похоже, капитан Регалио кое-что утаивает от магов. Хорошо, что от меня он ничего не утаит.

ЦитироватьСубтитр: SG310200
Прослушать: SG310200.mp3
Оригинал: These Mages are not ones to be trifled with. Saw 'em use their magic on old Bradwort. The Mages caught 'im stealin' lupins from the tables of the meeting hall. One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
Перевод (строка 1): С этими магами шутки плохи. Я видел действие их магии на старике Брадворте.
Перевод (строка 2): Маги поймали его с поличным, когда тот крал бобы со столов в зале встреч.
Перевод (строка 3): Один из них наколдовал сверкающие лунные камни, стремительно падавшие с неба, и направил их на голову бедняги!
С этими магами лучше не шутить. Я видел, как они расправились со стариком Брадвортом.
Застукали его, когда тот воровал бобы со столов в общем зале.
Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
принято


ЦитироватьСубтитр: SG310100
Прослушать: SG310100.mp3
Оригинал: But why're the Hand Mages the only ones allowed in? Why won't they allow us into their towers?
Перевод (строка 1): Почему только магам разрешено входить в свои башни? Почему они не пускают нас туда?
А почему только магам разрешено входить в башни? Почему они нас не пускают внутрь?
принято


ЦитироватьСубтитр: SG110101
Прослушать: SG110101.mp3
Оригинал: We're here to keep a watch on the commons and to deal with mundane threats. The mages can protect themselves.
Перевод (строка 1): Мы здесь для того, чтобы охранять территорию вне башен и разбираться с мирскими угрозами. Маги могут о себе сами позаботиться.
Мы охраняем остальную территорию и разбираемся с мирскими проблемами. А маги о себе сами позаботятся.
принято

ЦитироватьСубтитр: SG310102
Прослушать: SG310102.mp3
Оригинал: But what with all the secrecy? Even the servants ain't allowed there. These wizards trust anyone?
Перевод (строка 1): А зачем вся эта секретность? Даже прислуге не разрешается входить туда. Эти волшебники никому не доверяют?
Но зачем тогда такая секретность? Даже прислуге туда нельзя входить. Они, что, вообще никому не доверяют?
принято

ЦитироватьСубтитр: MG110400
Прослушать: MG110400.mp3
Оригинал: It's true he has returned. We must be ready. Rough waters lie ahead.
Перевод (строка 1): Это правда, он вернулся. Мы должны быть готовы. Нас ждут бурные воды.
Да, это так, он вернулся. Мы должны быть готовы. Впереди бушуют бурные воды.
Цитата: Yara от 21 марта 2015 01:22:50
Что-то не вижу никакого "бушевания". Они там, впереди, просто находятся. "Ждут" - может, и не буквально, но зато без лишнего драматизма.
Цитата: Тетушка Кайра от 21 марта 2015 06:42:10
Бушуют бурные воды (для полного прикола можно буруны поставить) не подходят хотя бы из-за «бу-бу». lie ahead – это как раз «ждать впереди, предстоять в будущем». Тут две последние фразы крепко связаны. В первой говорится о необходимости готовности, а во второй к чему нужно готовиться.  Мне фразу хочется расписать: «Нам предстоит пройти сквозь бурные воды», но это уже додумывание за игрока будет, не говоря уж о нарушении стиля речи мага. Как вариант могу предложить: бурные воды ждут нас впереди.
принято в редакции
Да, это так, он вернулся. Мы должны быть готовы. Бурные воды ждут нас впереди.

ЦитироватьСубтитр: MG110402
Прослушать: MG110402.mp3
Оригинал: Try as we might, to retrieve the Talismans, the Prophecy is an ocean returning to shore. Little we can do to prevent it; only prepare for its arrival.
Перевод (строка 1): Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, возвращающийся в берега во время прилива.
Перевод (строка 2): Мало что можем мы сделать, чтобы это предотвратить; можем лишь подготовиться к его прибытию.
// Маг говорит метафорой, сравнивая необратимость пророчества с необратимостью прилива.
Мы пытаемся заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, прибывающий во время прилива.
Мы не сможем его остановить, мы можем только к нему подготовиться.
Цитата: Yara от 21 марта 2015 01:22:50
А вот это мне не нравится. Во-первых, тут подчеркивается не только необратимость, но и цикличность, и прилив таки возвращается. Во-вторых, "мало" это отнюдь не "нисколько". Маги не говорят "мы ничего не можем сделать", они все же пытаются действовать по-своему, даже понимая, что их силы недостаточны, чтобы сопротивляться пророчеству.
Так что я бы оставила старый вариант, он просто точнее.
Цитата: Тетушка Кайра от 21 марта 2015 06:42:10
Тут аще классная фраза, вот реально, язык в воре – это просто чудо какое-то. У каждой фракции свой неповторимый стиль! Мне кажется, что маги говорят эпичным поэтическим языком, в котором особый строй и самая важная часть выносится в начало предложения. В русском это как-то можно отразить?
Например: Усилия мы прилагаем все, чтобы вернуть Талисман, но словно океан, бегущий к берегам, Пророчество для нас. Мало что можем свершить мы, чтоб помешать ему, но лишь готовыми быть к его прибытию.
Понимаю, что очень сыро, но у магов определенно свой стиль.
пока не принято
Можете совместно выработать хорошую версию)

ЦитироватьСубтитр: MG210403
Прослушать: MG210403.mp3
Оригинал: Dry and dead is much of The City. The Sun will oppose and the conflict will end in flames.
Перевод (строка 1): Сушь и смерть накрывают Город. Солнце против нас и противостояние закончится в пламени.
// Sun will oppose - солнце займет определенную точку на небосклоне
Засуха и смерть добьют Город. Солнце воссияет в зените, и противостояние закончится в пламени.
Цитата: Тетушка Кайра от 21 марта 2015 06:42:10
Мне не нра слово «добьют» в речах пафосно-эпичного мага. The Sun will oppose солнце не в зените, солнце в противостоянии (могу ошибаться, но затмение, наверное, тоже можно отнести к противостоянию), маги, астрономия и все такое.
Смерть и сушь накроют/одолеют Город (Со смертью и сушью не справится Город). Солнце войдет в противостояние, конфликт же окончится в пламени (поглотит пламя?).
пока взят вариант winterheart, Тетушкин уже позже увидел

в общем, перетирайте косточки http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 21 марта 2015 10:45:19
ЦитироватьСубтитр: EX1RUN_3
Прослушать: EX1RUN_3.mp3
Оригинал: Help, help! Don't let him get me!
Перевод (строка 1): Помогите, помогите! Не позвольте ему добраться до меня!
Мне кажется, что «не дайте ему добраться до меня!» звучит проще и лучше.
принято

ЦитироватьСубтитр: EX1TORC1
Прослушать: EX1TORC1.mp3
Оригинал: Why do these torches always go out?
Перевод (строка 1): Почему эти факелы вечно тухнут?
Кто-то предлагал поменять «тухнут» на «гаснут» до этого, может и здесь также сделать?
принято

ЦитироватьСубтитр: EX2A1H_2
Прослушать: EX2A1H_2.mp3
Оригинал: Who's there? Did you say something?
Перевод (строка 1): Кто там? Ты говорил что-нибудь?
Вот только сейчас оформилась мысль до конца, хотя подобных фраз множество. Идея не принципиальна, но все же в подобных контекстах «there» переводится как «здесь» (вообще here/there имеют какие-то принципы конвертации в там/здесь, но я их не помню). Когда я играю с английской озвучкой на фразу «Who's there?» всегда возникает отклик «кто здесь?», так как «кто там» предполагает нахождение субъектов в разных зонах (например, разделены дверью, стеной), в то время как «кто здесь» может охватывать довольно большое пространство, находящееся в одной зоне, которое говорящий ассоциирует с собой (например, пещера). Просто представьте себя в такой ситуации, и подумайте, что вы скажите (у меня «кто там» ассоциируется со стуком в дверь или шумом в соседней комнате). Во второй части, мне кажется, еще фишка: you=who из предыдущей части и поэтому будет: кто-то что-то сказал? Обычно something – что-то, anything – что-нибудь.
Итог:
Кто здесь? Кто-то что-то сказал?
Плохо читается. Везде "кто" да "то".
такой вариант лучше мне кажется:
Кто тут? Говорил что-то?
но он тоже не идеален. Будут еще варианты - предлагай

ЦитироватьСубтитр: EX2A3S_1
Прослушать: EX2A3S_1.mp3
Оригинал: Please, don't hurt me!
Перевод (строка 1): Пожалуйста, не трогай меня!
Про подобные фразы HellRaiser двигал вполне рациональное предложение:«не трогайте меня».
не уверен, что стоит этим заморачиваться
тут "вы" почти нигде в игре не применяется, и в англ. языке такого нету
при чтении субтитра у меня скорее ассоциация, что девушка встретила толпу маньяков, а не Гарретта.
ну поставил

ЦитироватьСубтитр: EX2BOD_4
Прослушать: EX2BOD_4.mp3
Оригинал: Ahh! There's a dead guy! Look!
Перевод (строка 1): Ах!!! Здесь мертвец!!! Смотрите сюда!
Откуда «сюда» появилось? Оно мне кажется совсем лишним.
куцое "смотрите" смотрелось плохо
ну поставил на
Ах!!! Здесь мертвец!!! Гляньте!
но все-равно просится Гляньте сюда

ЦитироватьСубтитр: EX2RBOD1
Прослушать: EX2RBOD1.mp3
Оригинал: Did you see the body?
Перевод (строка 1): Ты уже знаешь о том теле?
Понимаю, что унисекс, но при этой фразе сразу возникает вопрос «что значит «знаешь о теле»? Будто оно там ходит по ночам и добропорядочных граждан пугает :).  Может лучше использовать не «ты» а вежливое «вы»? Вы тело уже видели?
Я против этих Вы-каний
но проблему унисекса подходит в данном случае

ЦитироватьСубтитр: EX2ROTH2
Прослушать: EX2ROTH2.mp3
Оригинал: Whole room's been trashed...have you seen someone?
Перевод (строка 1): Вся комната захламлена... Кого-то заметили там?
Вся комната вверх дном перевернута...вы кого-нибудь видели?
принято

ЦитироватьСубтитр: EX2RUN_5
Прослушать: EX2RUN_5.mp3
Оригинал: Someone get him!
Перевод (строка 1): Кто-нибудь схватите его!
Этого «его» еще не поймали, поэтому совершенный вид глагола ни к чему, я думаю.
Кто-нибудь ловите/хватайте его!
принято

ЦитироватьСубтитр: EX2SMA_1
Прослушать: EX2SMA_1.mp3
Оригинал: Hey, what's been going on here?
Перевод (строка 1): Эй, что тут произошло?
Не принципиально, но: эй, что тут происходит/творится?
принято

ЦитироватьСубтитр: EX2TORC1
Прослушать: EX2TORC1.mp3
Оригинал: These torches just don't work very well, do they?
Перевод (строка 1): Эти факелы не очень хорошо выполняют свои задачи, не так ли?
У меня подобные фразы вызывают когнитивный диссонанс. С одной стороны она вроде бы и грамматически, и технически правильные, с другой стороны дословность и неточно подобранная лексика придает им смысл, вешающий мою мыслительную систему, которая усиленно пытается переварить, что же не так. Имхо, но задачи выполняют либо существа одушевленные, либо вещи способные двигаться (роботы). Сама ничего не могу придумать лучше, чем:
Эти факелы не так уж и хороши, да?
Эти факелы не так уж и хорошо горят, да?
Может, у кого есть еще вариянты.
пьяный я переводил, не знал что поставить=))

поставил
Эти факелы не так уж и хорошо горят, да?

ЦитироватьСубтитр: EX2TORC2
Прослушать: EX2TORC2.mp3
Оригинал: Out again? Someone's gonna trip 'n' fall....
Перевод (строка 1): Опять не горит? Кто-то может упасть по дороге.
По дороге куда?
Опять не горит? А вдруг кто-то пойдет и упадет
поставил
Опять не горит? А вдруг кто-то будет идти и споткнется.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 21 марта 2015 15:55:26
Знатоки, переведите языческое (he = Woodsie Lord)

Manfool! He ams the oaks and leaves, and He will feeders on you!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 21 марта 2015 16:07:37
Рискую насочинять, но, по-моему, тут "Глупый человечишко! Он есмь дубы и листья, и взрастити на теле твоем он!/И прорастити сквозь тебя он!"
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DJ Riff от 21 марта 2015 17:37:33
По-моему, речь язычников надо делать попроще, без лишних слов-связок:

Глупый человечишко! Он -- дубы и листья, и съест он тебя!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 21 марта 2015 17:39:54
Тетушка Кайра речь язычников должна быть грамматически неправильной, это такой "лесной сленг", на котором говорят в том числе и обезъяны с крысолюдами, и в котором намешаны древние и современные грамматические формы, используемые в основном неправильно. Правильная речь с устаревшими формами у хаммеритов.
И да, таки "съест", а не просто прорастет. У языников тема кормления растений кровью и плотью всплывает регулярно.

Даже можно, наверное, "глупый людишка", чтобы передать неправильность речи.

Глупый людишка! Он -- дубы и листья, и съест он тебя!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 21 марта 2015 18:36:40
ЦитироватьОригинал: These Mages are not ones to be trifled with. Saw 'em use their magic on old Bradwort. The Mages caught 'im stealin' lupins from the tables of the meeting hall. One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
С этими магами лучше не шутить. Я видел, как они расправились со стариком Брадвортом.
Застукали его, когда тот воровал бобы со столов в общем зале.
Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
принято
Почему, почему? Слова перевраны, и вообще большой кусок фразы куда-то делся. И, в любом случае, вокруг тире не должно быть запятых, если только ВНЕЗАПНО вдруг это не слова автора.

ЦитироватьThese wizards trust anyone?
Эти волшебники никому не доверяют?
Они, что, вообще никому не доверяют?
принято
Почему? Почему?!

Субтитр: EX1A1__1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Extra1/#EX1A1__1)
Прослушать: EX1A1__1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX1A1__1)
Оригинал: Yes? Is someone there?
Перевод (строка 1): Да? Есть там кто?
Да? Здесь кто-то есть?
(Согласна с Тётушкой, в таких случаях there лучше переводить как "здесь". Как бы ни был далеко таинственный враг - он уже слишком близко к своей драгоценной шкуре.)
Субтитр: EX1A1H_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Extra1/#EX1A1H_2)
Прослушать: EX1A1H_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX1A1H_2)
Оригинал: What was that? Is someone there?
Перевод (строка 1): Что это было? Там кто-то есть?
Что это было? Здесь кто-то есть?
Субтитр: EX1A2__2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Extra1/#EX1A2__2)
Прослушать: EX1A2__2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX1A2__2)
Оригинал: Someone there?
Перевод (строка 1): Там кто-то есть?
Тут кто-то есть?
Субтитр: EX1A2__3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Extra1/#EX1A2__3)
Прослушать: EX1A2__3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX1A2__3)
Оригинал: Hey! Who was that?
Перевод (строка 1): Эй! Кто это был там?
Эй! Кто это был?

Горожанка
Субтитр: EX2A1__2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Extra2/#EX2A1__2)
Прослушать: EX2A1__2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX2A1__2)
Оригинал: Someone there?
Перевод (строка 1): Там кто-то есть?
Здесь кто-то есть?

Субтитр: EX2A1__3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Extra2/#EX2A1__3)
Прослушать: EX2A1__3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX2A1__3)
Оригинал: Yes...? Anyone there?
Перевод (строка 1): Да? Тут есть кто?
Да? Есть тут кто?

Субтитр: EX2A2__2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Extra2/#EX2A2__2)
Прослушать: EX2A2__2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX2A2__2)
Оригинал: What's that? Hey, is someone in here?
Перевод (строка 1): Что это? Эй, там кто-то есть?
Что это? Эй, здесь кто-то есть?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 21 марта 2015 19:35:45
По магам:
Субтитр: SG310200 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#SG310200)
Прослушать: SG310200.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG310200)
Оригинал: These Mages are not ones to be trifled with. Saw 'em use their magic on old Bradwort. The Mages caught 'im stealin' lupins from the tables of the meeting hall. One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
Перевод (строка 1): С этими магами лучше не шутить. Я видел, как они расправились со стариком Брадвортом.
Перевод (строка 2): Застукали его, когда тот воровал бобы со столов в общем зале.
Перевод (строка 3): Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
С этими магами шутки плохи. Видел, как они используют магию на старике Брадворте.
Маги застукали его, (когда он воровал бобы)/(за воровством бобов) со столов в зале встреч. (А чего за кавычки вокруг 'im stealin'? Будто это не воровство бобов, а какие-то ворующие бобы)
Один из них призвал огромные глыбы, несущиеся с небес - это были сияющие лунные камни - и они размозжили бедолаге череп!

Субтитр: MG110402 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#MG110402)
Прослушать: MG110402.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MG110402)
Оригинал: Try as we might, to retrieve the Talismans, the Prophecy is an ocean returning to shore. Little we can do to prevent it; only prepare for its arrival.
Перевод (строка 1): Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, возвращающийся в берега во время прилива.
Перевод (строка 2): Мало что можем мы сделать, чтобы это предотвратить; можем лишь подготовиться к его прибытию.
Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, ведь Пророчество - океан, возвращающийся на берег/к берегу. (никакого прилива там нет, я бы подумала в первую очередь о волнах, бьющихся о берег)
Мало что можем мы сделать, чтобы это предотвратить; можем лишь подготовиться к его прибытию. (Не вижу здесь инверсий в речи, о которых говорит Тётушка Кайра, но пафоса можно им и подбавить)

Субтитр: MG210403 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#MG210403)
Прослушать: MG210403.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MG210403)
Оригинал: Dry and dead is much of The City. The Sun will oppose and the conflict will end in flames.
Перевод (строка 1): Засуха и смерть добьют Город. Солнце воссияет в зените, и противостояние закончится в пламени.
oppose - это НЕ зенит, так что делайте, что хотите ;D И "добьют" мне тоже не нравится, пусть будет "покончат с Городом".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 21 марта 2015 20:18:03
Цитата: Clopik от 21 марта 2015 18:36:40
ЦитироватьОригинал: These Mages are not ones to be trifled with. Saw 'em use their magic on old Bradwort. The Mages caught 'im stealin' lupins from the tables of the meeting hall. One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
С этими магами лучше не шутить. Я видел, как они расправились со стариком Брадвортом.
Застукали его, когда тот воровал бобы со столов в общем зале.
Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
принято
Почему, почему? Слова перевраны, и вообще большой кусок фразы куда-то делся. И, в любом случае, вокруг тире не должно быть запятых, если только ВНЕЗАПНО вдруг это не слова автора.

ЦитироватьThese wizards trust anyone?
Эти волшебники никому не доверяют?
Они, что, вообще никому не доверяют?
принято
Почему? Почему?!
пожалуйста, без почему-почему
конкретно предлагай какой вариант из существующих считаешь верным, или же новый вариант
через меня проходят тонны фраз,и я часто меняю все туда-сюда-обратно
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 21 марта 2015 20:27:48
Цитата: DonSleza4e от 21 марта 2015 20:18:03
пожалуйста, без почему-почему
конкретно предлагай какой вариант из существующих считаешь верным, или же новый вариант
Дык в следующем же сообщении и предложила :biggrin:

Субтитр: SG110101 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#SG110101)
Прослушать: SG110101.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG110101)
Оригинал: We're here to keep a watch on the commons and to deal with mundane threats. The mages can protect themselves.
Перевод (строка 1): Мы охраняем остальную территорию и разбираемся с мирскими проблемами. А маги о себе сами позаботятся.
Вот всё-таки эти "мирские проблемы"... Ну какие, нафиг, мирские проблемы они решают? Взаперти в своей крепости. Пашут земли крестьянам? Воспитывают их детей? Ходят на выборы? Соглашусь с Тётушкой, здесь будет лучше:
Мы охраняем остальную территорию и разбираемся с мирскими угрозами. А маги сами могут себя защитить.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 22 марта 2015 00:37:49
Вторая миссия на растерзание
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping

Для Yara - как главному специалисту по язычникам, хаммеринам и механистам  :joke: -  особое внимание на диалог Беседа 0201 (Еретики Механисты)
Переводил несчастного Хаммерита как мог
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 22 марта 2015 01:48:11
Поспрашивала про слово "oppose" - это астрономический термин, называемый "противостояние". Как Солнце может противостоять само себе - одним магам известно... И я даже не могу понять, как тут построить предложение. Так что MG210403 надо перепиливать.

Миссия 2:
Субтитр: GAR0201 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0201)
Прослушать: GAR0201.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0201)
Оригинал: Shouldn't be too hard to find a spot to climb outta this place.
Перевод (строка 1): Надо найти способ выбраться отсюда. Это не будет слишком сложно.
Должно быть, не сложно найти способ выбраться отсюда. / Пожалуй, будет не слишком сложно найти способ выбраться отсюда.

Субтитр: GAR0206 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0206)
Прослушать: GAR0206.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0206)
Оригинал: That floor looks loud. I better find a way to walk across it quietly.
Перевод (строка 1): Похоже, здесь шумный пол . Мне бы лучше найти способ тихо пройти это место.
Похоже, здесь шумный пол. Мне бы лучше найти способ обойти это место тихо.

Стражник3:
Субтитр: SG3A1__1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3A1__1)
Прослушать: SG3A1__1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3A1__1)
Оригинал: Stand forth and be recognized! Hey...is someone there?
Перевод (строка 1): Стоять. Назови свое имя! Эй... Там есть кто?
Стоят. Назови свое имя! Эй... Есть здесь кто?

Субтитр: SG3A1__2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3A1__2)
Прослушать: SG3A1__2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3A1__2)
Оригинал: Halt! Is...someone there?
Перевод (строка 1): Стоять!.. Есть там кто?
Стоять!.. Есть здесь кто?

Субтитр: SG3A1H_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3A1H_3)
Прослушать: SG3A1H_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3A1H_3)
Оригинал: Say again? Hello?
Перевод (строка 1): Что ты сказал? Привет...
Что ты сказал? Эй? (а чем "ау" плохо? Мне нра :))

Субтитр: SG3A2__7 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3A2__7)
Прослушать: SG3A2__7.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3A2__7)
Оригинал: Show yourself, now! I'm...not...foolin' around!
Перевод (строка 1): А ну покажись! Я... не... шучу!
А ну покажись! Я не шучу!

Субтитр: SG3A3NA5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3A3NA5)
Прослушать: SG3A3NA5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3A3NA5)
Оригинал: Not on my watch, taffer boy!
Перевод (строка 1): Только не в мою смену, таффер-малолетка.
Таффер-малолетка как-то стрёмно звучит. Может, какое-нибудь обидное типа "молокосос" или "сопляк"?

Субтитр: SG3A3NA8 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3A3NA8)
Прослушать: SG3A3NA8.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3A3NA8)
Оригинал: Hey! You over there, don't move!
Перевод (строка 1): Эй!.. Ты!.. Не двигаться!
Эй, ты! Не двигаться!

Субтитр: SG3RBOD1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3RBOD1)
Прослушать: SG3RBOD1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3RBOD1)
Оригинал: There's a killer on the loose. There's been a murder already.
Перевод (строка 1): Киллер на свободе. Было совершено убийство.
Убийца на свободе. Было совершено убийство.

Субтитр: SG3SMA_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3SMA_2)
Прослушать: SG3SMA_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3SMA_2)
Оригинал: Someone's been having too much fun here...
Перевод (строка 1): Кто-то тут перебрал с весельем...
В принципе неплохо, но можно "Кто-то здорово повеселился здесь" (хотя "перебрал" больше подходит этому пьяному голосу)))

Субтитр: SG3TELC8 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3TELC8)
Прослушать: SG3TELC8.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3TELC8)
Оригинал: We got our perp, here!
Перевод (строка 1): Мы тут словили нашего преступника!
Мы тут нашли/обнаружили/заметили нашего преступника!

Субтитр: SG3TELR8 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3TELR8)
Прослушать: SG3TELR8.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3TELR8)
Оригинал: Hey! I-I've got a stranger, here!
Перевод (строка 1): Эй! Я словил тут незнакомца!
Эй! У меня тут незнакомец! / Эй! Вижу незнакомца!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 22 марта 2015 08:31:44
[off]Yara, блин, я в курсе, кто такие язычники и как они говорят. Моя ошибка заключается в том, что для передачи безграмотности в русском языке я использовала оригинальные средства из английского, и если в самом переводе дословность еще прокатывает, то «дословность» в стилизации ведет к «что это было?» :). Да и навертеть я могу что угодно, если мне показалось, что это как-то так, со стилизацией у меня туго.

Цитировать(Не вижу здесь инверсий в речи, о которых говорит Тётушка Кайра, но пафоса можно им и подбавить)
Мне речь магов просто вот это напомнила, а тут пафоса хоть отбавляй:
44. Now Garm howls loud | before Gnipahellir,
The fetters will burst, | and the wolf run free;
Much do I know, | and more can see
Of the fate of the gods, | the mighty in fight.
(Гарм лает громко у Гнипахеллира, привязь не выдержит - вырвется Жадный. Ей многое ведомо, все я провижу судьбы могучих славных богов)[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 22 марта 2015 08:47:44
Субтитр: GAR10100 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#GAR10100)
Прослушать: GAR10100.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GAR10100)
Оригинал: Hmm.... This looks like the way out. That'll come in useful later.
Перевод (строка 1): Хм... Похоже, это выход отсюда. Надо будет вернуться сюда попозже.
Вторая часть, по-моему, другая:
Хм... Похоже на выход отсюда. Это/он может пригодиться позднее/потом.

Субтитр: GAR10103 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#GAR10103)
Прослушать: GAR10103.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GAR10103)
Оригинал: This'll make any fence crack a smile.
Перевод (строка 1): А это заставит любого скупщика улыбнуться.
Не принципиально, но таки фраза очень желчного ГГ. Здесь в оригинале использована идиома «треснуть в улыбке», может попытаться ее как-то в русском отразить? Например:
А это заставит любого скупщика расплыться в улыбке/радостно ухмыльнуться.

Субтитр: MG110404 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#MG110404)
Прослушать: MG110404.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MG110404)
Оригинал: It's the way of things. Civilizations will burn into the earth, so that it may give life to the next.
Перевод (строка 1): Таков порядок вещей. Цивилизации сгорают дотла, чтобы дать начало новой жизни.
Здесь у меня претензия к концу фразы. Ближе к тексту было бы, наверное: (Прежние) Цивилизации сгорают дотла, чтобы дать жизнь новым.

С оппозитом/зенитом я варианты предлагала ранее. Кто еще? :) Было бы неплохо разрешить сию проблему.

Субтитр: MG210405 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#MG210405)
Прослушать: MG210405.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MG210405)
Оригинал: Winds of progress always head towards the grave.
Перевод (строка 1): Ветра прогресса всегда ведут к могиле.
Мне кажется, что если избавится от множественного числа (что на смысл не влияет) субтитр будет восприниматься проще (ну, на крайний случай "ветры", а не "ветра"):
Ветер прогресса всегда ведет к могиле.

Субтитр: GAR0206 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0206)
Прослушать: GAR0206.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0206)
Оригинал: That floor looks loud. I better find a way to walk across it quietly.
Перевод (строка 1): Похоже, здесь шумный пол . Мне бы лучше найти способ тихо пройти это место.
Хотя фраза и не используется, но все же, не шумный, а гулкий. Шумные либо одушевленные существа, либо движущиеся предметы.

Субтитр: GAR0210 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0210)
Прослушать: GAR0210.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0210)
Оригинал: This place looks like an inventor's shop. There's probably a valuable gadget or two around here.
Перевод (строка 1): Похоже на магазинчик изобретателя. Наверняка тут найдется парочка-другая ценных приспособлений.
Shop – это не только магазин, это еще и цех, мастерская.
Это место выглядит как мастерская изобретателя. Наверняка тут найдется парочка-другая ценных приспособлений.

Субтитр: GAR0212 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0212)
Прослушать: GAR0212.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0212)
Оригинал: Jerm is the man that makes those magic lenses. Ther're probably some valuable lenses in here.
Перевод (строка 1): Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдутся какое-какие ценные линзы.
Тут не принципиально, но встречается также во многих местах. С this/that тот же прикол, что и с  here/there, если конкретно не тыкается пальцем, то радиусы действия русских это/то и английского this/that не совпадают. Мне кажется, здесь будет «этих».

Субтитр: GAR0213 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0213)
Прослушать: GAR0213.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0213)
Оригинал: That looks like Captain Davidson's cargo ship. He's a shady guy—into smuggling and piracy.
Перевод (строка 1): Похоже, это грузовой корабль капитана Дэвидсона, сомнительного типа, не брезгующего контрабандой и пиратством.
Когда прочитала первый раз, то подумала, что корабль сомнительного типа Х). Тут лучше не объединять предложения, а то читающий субтитры может получить тот же эффект, что и я, либо "тип" поменять".
Похоже на грузовой корабль капитана Дэвидсона. Сомнительный типок/Сомнительная личность, не брезгует ни контрабандой, ни пиратством.

Субтитр: GAR0214 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0214)
Прослушать: GAR0214.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0214)
Оригинал: A large open door... That is bound to attract a guard or two. I should probably try to find a way to get it shut again.
Перевод (строка 1): Большая открытая дверь... Это наверняка привлечет внимание охранников. Наверное стоит найти способ закрыть её снова.
В английском варианте «снова» подразумевает возврат в исходное состояние, в русском оно подразумевает произведение еще одного такого же действия (т.е. мне начинает казаться, что Гарретт там двери только и открывает-закрывает). Плюс зпт.
Это несомненно привлечет охрану. Наверное, мне следует найти способ закрыть ее/    Хорошо бы найти способ ее закрыть/вернуть ее на место.

Субтитр: GAR0215 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0215)
Прослушать: GAR0215.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0215)
Оригинал: Heh heh heh... 'Yo ho ho and a bottle of rum.'
Перевод (строка 1): Ха-ха... 'Йо-хо-хо, и бутылка рому'.
Угу, и мешок рису. Этот падеж в русском считается нелитературным лет 50. Бутылка рома.

Субтитр: GAR0219 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0219)
Прослушать: GAR0219.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0219)
Оригинал: If I aim right I could hit that button with an arrow and activate it.
Перевод (строка 1): Если я точно прицелюсь, то смогу попасть стрелой в ту кнопку и активировать её.
Может лучше «нажать»? Не очень нра «активировать кнопку».

Субтитр: NO10201A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#NO10201A)
Прослушать: NO10201A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO10201A)
Оригинал: You must be Uriel.... Well, you're late. I thought I made it clear to you Hammers that I don't like to be kept waiting.
Перевод (строка 1): Должно быть ты Уриель. Ну что же, ты припозднился.
Перевод (строка 2): Я полагал, что предельно ясно дал вам понять, Хаммеритам, что не люблю, когда меня задерживают.
Возможно, лучше «заставляют ждать», так как хаммер вообще только пришел, а не трындел с ним полвечера (т.е. задерживал).

Субтитр: NO10201C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#NO10201C)
Прослушать: NO10201C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO10201C)
Оригинал: Well, my cranky friend, head this way and I'll show you to your shipment. You know, you Hammers used to bring a lot of money my way, but I haven't seen you around, lately.
Перевод (строка 1): Ну что же, мой сердитый друг, давай пройдем сюда и я покажу ваш товар.
Перевод (строка 2): Знаешь, в прошлом я заключил много сделок на кругленькую сумму с вами, Молотами. Однако, в последнее время я вас не видел.
Ну что же, мой сердитый друг, давай пройдем сюда, и я покажу ваш товар.
Зпт
Второе предложение (во мне всегда борются две противоположности, насочинять чего нет, и быть по возможности ближе к оригиналу):
Знаешь, раньше вы, Хаммериты, приносили мне кучу денег, но в последнее время я вас поблизости (что-то) не наблюдаю.

Субтитр: HM10201D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#HM10201D)
Прослушать: HM10201D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/HM10201D)
Оригинал: I require but a fourth part of mine usual order. 'Tis all we are needful of. (With increasing anger) For our numbers have fallen since the rise of the accursed heretics.
Перевод (строка 1): Нам нужна четвертина от стандартного заказа нашего. Это всё, что требуется нам.
Попытаюсь реабилитироваться за неудачные стилизации ранее, не факт, что более удачно и более читабельно:
Требуется/нужна лишь четвертина от обыденного/обыкновенного/обычного заказа нашего. Сие есть все, что надобно нам.
Кстати, а что за терки были про е/ё? Принципиально Ё-употребление?
Перевод (строка 2): Численность братьев наших стала ниже с момента становления проклятых еретиков.
Ряды наши скудеют с возвышением/появлением/возникновением проклятых еретиков.

Субтитр: HM10201F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#HM10201F)
Прослушать: HM10201F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/HM10201F)
Оригинал: Speak not that accursed name to me! They follow not the name of the Master Builder, but a false prophet who twists holy scripture to his own selfish desire. Nay, worse still, those infidels would raise his lies to the level of Holy Word!
Перевод (строка 1): Не называй сие треклятое слово при мне!
Треклятый не очень возвышенно, хотя хаммеры тоже люди.
Не поминай сие окаянное/бесовское слово при мне!
Перевод (строка 2): Они следуют не именем Господа Строителя, а идут за ложным пророком, извратившим Священное Писание себялюбивыми желаниями.
Следуют они не имени Господа нашего Строителя, но лжепророка, извратившим святые писания себялюбивыми желаниями.
Перевод (строка 3): А самое худшее, эти язычники распространяют его лживые речи под видом Святого Слова!
Но пуще/хуже того, негодники сии возводят ложь его до уровня Слова Святого!

Субтитр: NO10201G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#NO10201G)
Прослушать: NO10201G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO10201G)
Оригинал: I've been hearing a lot about them, lately. Don't know what to think of them yet, but...seems like they have plans to improve The City. Making life better for people like me...which is more than you Hammers ever did.
Перевод (строка 1): Я много слышал о них в последнее время. Пока даже не знаю что думать о них...
Зпт перед «что». Два раза «них».  И, возможно, лучше объединить. Вообще, такие куски текста проще в комплексе анализировать, а то пишешь, пишешь, потом читаешь все вместе – оппа, нежданчик! :)
Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать...
Перевод (строка 2): Но, похоже, что у них есть планы по улучшению Города, сделать жизнь лучше для людей вроде меня...
Несогласованность в глаголах. Тут лучше либо не объединять, либо переделывать. Плюс избавится от лишнего «лучше/улучшения».
Но, похоже, что у них есть планы по развитию Города. И улучшению жизни людей вроде меня...
Перевод (строка 3): Они хотят сделать больше, чем вы, Хаммериты, когда либо делали.
Что уже больше, чем вы, Хаммериты, когда либо делали. (откуда мы знаем, что механисты хотят)
Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать... Но, похоже, что они (нужно избавляться от третьего «них) строят/имеют планы по развитию Города. И улучшению жизни людей вроде меня... Что уже больше, чем вы, Хаммериты, когда либо делали.

Субтитр: HM10201H (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#HM10201H)
Прослушать: HM10201H.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/HM10201H)
Оригинал: The heretics are naught but a trial for the faithful of The Builder. They know nothing of devotion, of faith, of craftsmanship, or skill, and blindly follow the path of lies, greed, and deception. Markest thou my warning: At the forge of the Master Builder, He will separate steel from dross, and those who follow falsehoods instead of faith...will be forever cast aside.
Перевод (строка 1): Эти еретики - ничто, они лишь испытание для истинно верующих в Строителя.
«Эти» у нас же везде «сии»?
Сии еретики не более чем испытание для истинно верующих в Строителя.
Перевод (строка 2): Они ничего не знают о преданности, вере, искусстве, мастерстве и слепо следуют путём лжи, жадности и обмана.
Неведомо им о преданности, вере, созидании либо же мастерстве, но слепо идут они путем обмана, жадности и лжи. (Ложь с обманом поменяла местами, так как с путем лучше сочетается обман).
Перевод (строка 3): Уясни себе мое предостережение: Господь Строитель отделит сталь от шлака в кузне своей.
Перевод (строка 4): И познают вечные мучения те, кто следует ложному пути, позабыв о истинной вере.
Мне кажется это лучше не разрывать, «познают вечные мучения» так-то пафосно и религиозно, но в оригинале все же выражено попроще:
Внемли предостережению моему: Господь наш Строитель отделит сталь от шлака в кузне своей, и отвергнет тех, кто следовал лжи заместо истинной веры.
Сии еретики не более чем испытание для истинно верующих в Строителя. Неведомо им о преданности, вере, созидании либо же мастерстве, но слепо идут они путем обмана, жадности и лжи. Внемли предостережению моему: Господь наш Строитель отделит сталь от шлака в кузне своей, и отвергнет тех, кто следовал лжи заместо истинной веры.

Субтитр: NO10201I (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#NO10201I)
Прослушать: NO10201I.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO10201I)
Оригинал: Yeah yeah, whatever you say... Let's just go and finish up our business.
Перевод (строка 1): Да-да, как скажешь... Давай пойдём и завершим наши дела.
Тут, наверное, у товарисча фраза должна быть попроще с явным намерением перестать слушать эту чушь:
Да-да, как скажешь... Давай лучше/просто пойдем и закончим наше дело.

Субтитр: SG50202A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#SG50202A)
Прослушать: SG50202A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50202A)
Оригинал: Evening, Dante, you look exhausted. You should get some sleep.
Перевод (строка 1): Добрый вечер, Данте. Ты что-то совсем никакой, лучше бы поспал немного.
Как вариант: Что-то ты совсем измотанный, лучше бы поспал немного.

Субтитр: EX10202B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#EX10202B)
Прослушать: EX10202B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX10202B)
Оригинал: I remember what it was like to sleep. Boss left this morning and put me in charge of unloading and cataloging all the incoming shipment from the Mechanists. Every single bloody thing they order is made outta metal. I've been lifting heavy crates all day long, and I think my back is about to break.
Перевод (строка 1): Хотел бы, да не могу. Босс, уходя утром, назначил меня ответственным по разгрузке и сортировке всех входящих партий товара от Механистов.
I remember what it was like to sleep - Хотел бы, да не могу. Тут точно это? Я адекватно перевести не могу.
Перевод (строка 2): А каждая проклятая вещь, что они заказывают, сделана из металла. Я возился с этими тяжеленными ящиками весь день. Думаю, моя спина скоро буквально переломится пополам.
Думаю, во второй части не стоит наворачивать так много, английский вариант довольно простой, плюс об ощущениях мы обычно говорим «кажется»:
Кажется, моя спина вот-вот переломится пополам.

Субтитр: SG50202C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#SG50202C)
Прослушать: SG50202C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50202C)
Оригинал: Buncha taffers in this city. I live near Dayport, and I used to have a nice view of the mountains. I used to watch the sunrise with my wife every morning. But now, that metal monstrosity casts a permanent shadow over my house.
Перевод (строка 1): Ох, в этом городе живет куча тафферов. Я живу возле Дейпорта. и из моего окна должен был открываться прекрасный вид на горы.
Должна быть зпт вместо тчк. Тут нет сослагательности, тут речь о том, что было раньше, а теперь увы и ах. Я бы перефразировала предложение так: Я живу возле Дейпорта, и уже привык к тому, что из моего окна открывается прекрасный вид на горы/(или просто) и из моего окна когда-то открывался прекрасный вид на горы/уже привык к прекрасному виду на горы.
Перевод (строка 2): Я бы встречал рассветы солнца с женой каждое утро. А теперь наблюдаю лишь эту металлическое уродство, из-за которого мой дом постоянно находится в сети.
Тут «бы» однозначно не к месту. Плюс либо восход солнца, либо просто рассвет (рассвет солнца/упадок солнца :) ). И кто-то не о том думает: «находится в сети» :).
Я встречал восход солнца с женой каждое утро/ Я привык встречать восход солнца с женой каждое утро/Я когда-то встречал восход солнца с женой каждое утро. А теперь наблюдаю лишь эту металлическое уродство, из-за которого мой дом постоянно находится в тени.

Субтитр: EX10202D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#EX10202D)
Прослушать: EX10202D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX10202D)
Оригинал: Oh...the Mechanist tower, you mean? The City has certainly changed over the last year. A lot a that's 'cause a' the Mechanists. I was in Dayport just last week.... All the trees are gone and there're giant chimneys spewing out foul soot.
Перевод (строка 1): О, ты имеешь ввиду башню Механистов? Город безусловно изменился за последний год. И во многом 'благодаря' Механистам.
«Безусловно» выделяется запятыми. И это не закавыченность, это апострофы, обозначающие глотание частей слова, я так понимаю в нормальной речи там должно быть because of.
Перевод (строка 2): Я был на прошлой неделе в Дейпорте. Оттуда исчезли все деревья, и лишь гигантские закопченные дымоходы возвышаются в небе.
Дымоход у хижины (не говоря уж о том, что это может быть просто дырка в потолке), у завода, наверное, все-таки что-то более монументальное. Например...труба.

Субтитр: SG50202E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#SG50202E)
Прослушать: SG50202E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50202E)
Оригинал: My whole neighborhood stinks of that blackened air. My house used to be white, but now it's gone gray with that smudge. And my son coughs constantly.
Перевод (строка 1): Весь мой район насквозь провонялся этим дымом. Дом, где я живу, изначально был белым, а теперь стал серым с грязными пятнами. И сын чихает без устали.
Провонял. «Провонял» уже имеет в себе оттенок страдательности, который часто пытаются еще раз впихать, подставив «ся». Сын кашляет, а не чихает. Астматик, видимо. А без устали, потому что ему нравится? :). «Без» устали обычно сочетается только с комплиментарной лексикой или когда речь идет о чем-то положительном. Я тоже люблю покрасивши, но получается обычно наоборот :). В общем, вариант:
Во всем моем районе вонища/вонь стоит из-за этого чернющего выхлопа/дыма. Дом, где я живу, изначально/раньше был белый (й, чтобы не повторять окончание –ым), а теперь стал серым с грязными пятнами. И сын постоянно кашляет.

Субтитр: EX10202F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#EX10202F)
Прослушать: EX10202F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX10202F)
Оригинал: Well..there's more to the Mechanists than just factories. While I was Dayport I had to stop by the Mechanist tower to pick up a payment. I couldn't believe what I saw: they had these mechanical faces that watched me an' sent shivers down my spine, I tell you....
Перевод (строка 1): Да, Механисты понастраивали не только лишь одни фабрики. Я ходил в Дейпорт за жалованием и остановился у башни Механистов.
Блин, кто-то по словотворчеству переплюнул даже меня, а я до сих пор думала, что в этом мне нет равных!
Тут либо понастроили, либо понаставили :). Видимо, переводчик уже подустал. А вообще:
Ну, у Механистов не только одни лишь фабрики. Когда я был в Дейпорте, я остановился у их башни, чтобы получить оплату/жалование.
Перевод (строка 2): Так вот, я не поверил своим глазам - там были металлические головы, уставившиеся на меня. Мои волосы встали дыбом, говорю тебе...
Подразумевается, что говорящий поражен увиденным, поэтому я бы эмфазу или как там это по-научному, усилила.
И глазам своим не поверил: там были эти металлические головы, которые следили за мной, у меня аж мурашки по спине побежали, говорю тебе!

Субтитр: SG50202G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#SG50202G)
Прослушать: SG50202G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50202G)
Оригинал: Yeah, I know all about those metal Watchers. They installed some here in the Building B, the other day. I heard they plan on replacing us guards with them 'cause they don't have to give them pay at the end of the week. I heard rumors that we're all gonna be fired. If that's true, then I'll have to live in the woods...like a Pagan.
Перевод (строка 1): Ох, да, я знаю обо всех этих механических Часовых.  Их как-то установили здесь в здании Б.
Ох, да, я знаю обо всех этих механических Часовых. Их на днях установили где-то здесь в здании Б.

Субтитр: SV10203C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#SV10203C)
Прослушать: SV10203C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV10203C)
Оригинал: I know what you mean. I used to grow my own spice, as well as fruits and vegetables, but all my crops died months ago and won't grow back no matter what I try.
Перевод (строка 1): Понимаю, что ты имеешь ввиду. Я хотел вырастить свои собственные пряности так же, как и обычные фрукты с овощами.
Перевод (строка 2): Однако все ростки погибли пару месяцев назад, а все мои усилия оживить их потерпели неудачу.
Почему хотел? Он и выращивал. И разделять, думаю, не надо (я про смысловое предложение, не про субтитр)
Я тебя понимаю. Я выращивал (подразумевается, что привык это делать сам) свои собственные пряности, так же как и фрукты с овощами, но все мои всходы начали погибать месяц назад, и спасти их не удалось, что бы я не делал.

Субтитр: EX20203D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#EX20203D)
Прослушать: EX20203D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX20203D)
Оригинал: It's as if all the plant life in The City up and died. Have you noticed that all the trees in Eastport are wilted and dead?
Перевод (строка 1): Похоже, вся растительность в Городе умерла. Ты заметил, что все деревья в Истпорте позасыхали?
У нас слово «похоже» повторяется раз за разом. Может тут лучше «как будто бы»? И up наталкивает меня на подозрения, что растительность не умерла, а всходит и умирает. Пните, если ошиблась.
Как будто бы вся растительность в Городе умирает тут же после всхода.

Субтитр: SV10203E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#SV10203E)
Прослушать: SV10203E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV10203E)
Оригинал: Maybe Davidson will smuggle in trees next, heh.... I don't know where he's getting the spice from, but his prices are steep. He's quickly becoming a rich man.
Перевод (строка 1): Наверное, Дэвидсон привезет контрабандой уже и деревья на следующий раз, ха.
Перевод (строка 2): Не знаю откуда он берет эти пряности, но цены весьма высоки. Он быстро разбогатеет.
Зпт. Плюс прислуга отмечает, что неважно, откуда он специи берет, но ценник уж он слишком задирает.
Не знаю, где уж он достает/откуда уж берет эти пряности, но ценник у него конский невероятный/цены задраны до небес.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 22 марта 2015 10:12:04
ЦитироватьСубтитр: EX1A1__1
Прослушать: EX1A1__1.mp3
Оригинал: Yes? Is someone there?
Перевод (строка 1): Да? Есть там кто?
Да? Здесь кто-то есть?
(Согласна с Тётушкой, в таких случаях there лучше переводить как "здесь". Как бы ни был далеко таинственный враг - он уже слишком близко к своей драгоценной шкуре.)
+

ЦитироватьСубтитр: EX1A1H_2
Прослушать: EX1A1H_2.mp3
Оригинал: What was that? Is someone there?
Перевод (строка 1): Что это было? Там кто-то есть?
Что это было? Здесь кто-то есть?
+

ЦитироватьСубтитр: EX1A2__2
Прослушать: EX1A2__2.mp3
Оригинал: Someone there?
Перевод (строка 1): Там кто-то есть?
Тут кто-то есть?
+

ЦитироватьСубтитр: EX1A2__3
Прослушать: EX1A2__3.mp3
Оригинал: Hey! Who was that?
Перевод (строка 1): Эй! Кто это был там?
Эй! Кто это был?
+

ЦитироватьСубтитр: EX2A1__2
Прослушать: EX2A1__2.mp3
Оригинал: Someone there?
Перевод (строка 1): Там кто-то есть?
Здесь кто-то есть?
+

ЦитироватьСубтитр: EX2A1__3
Прослушать: EX2A1__3.mp3
Оригинал: Yes...? Anyone there?
Перевод (строка 1): Да? Тут есть кто?
Да? Есть тут кто?
+

ЦитироватьСубтитр: EX2A2__2
Прослушать: EX2A2__2.mp3
Оригинал: What's that? Hey, is someone in here?
Перевод (строка 1): Что это? Эй, там кто-то есть?
Что это? Эй, здесь кто-то есть?
+

___

хорошо, что не стесняетесь корректировать такие мелкие субтитры
очень многие из них пересекаются по смежным коллекциям как в Thief 2, так и в Thief1.
Если я вижу совпадение по англ. тексту, то выправляю сразу во всех местах, где аналогичная фраза встречается.
Т.е., корректируя казалось бы мало используемую коллекцию в Thief2 - автоматически правятся всякие массовые служанки и слуги в thief 2/thief1
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 22 марта 2015 11:27:03
Цитата: Clopik от 21 марта 2015 19:35:45
По магам:
Субтитр: SG310200 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#SG310200)
Прослушать: SG310200.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG310200)
Оригинал: These Mages are not ones to be trifled with. Saw 'em use their magic on old Bradwort. The Mages caught 'im stealin' lupins from the tables of the meeting hall. One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
Перевод (строка 1): С этими магами лучше не шутить. Я видел, как они расправились со стариком Брадвортом.
Перевод (строка 2): Застукали его, когда тот воровал бобы со столов в общем зале.
Перевод (строка 3): Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
С этими магами шутки плохи. Видел, как они используют магию на старике Брадворте.
Маги застукали его, (когда он воровал бобы)/(за воровством бобов) со столов в зале встреч. (А чего за кавычки вокруг 'im stealin'? Будто это не воровство бобов, а какие-то ворующие бобы)
Один из них призвал огромные глыбы, несущиеся с небес - это были сияющие лунные камни - и они размозжили бедолаге череп!
по первой фразе, целиком вернулся к первоначальному варианту. Предложенный вариант не очень понравился.
Дословно "Видел, как они использовали магию на старике Брадворте." звучит плохо

1: С этими магами шутки плохи. Я видел действие их магии на старике Брадворте.

__
вторая фраза
(А чего за кавычки вокруг 'im stealin'? Будто это не воровство бобов, а какие-то ворующие бобы) --- это буржуи кавычками помечали проглоченные звуки. Там не кавычки, а "him stealing"

2: Маги застукали его за воровством бобов со столов в зале встреч

__
третья самая няшная фраза
One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
клопик - Один из них призвал огромные глыбы, несущиеся с небес - это были сияющие лунные камни - и они размозжили бедолаге череп!
винтер - Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
старый - Один из них наколдовал сверкающие лунные камни, стремительно падавшие с неба, и направил их на голову бедняги!

мне тут нравится больше всего вариант винтера
у клопик сильно большая уверенность, что это именно лунные камни - а стражник лишь предположил

Цитата: Clopik от 21 марта 2015 19:35:45
Субтитр: MG110402 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#MG110402)
Прослушать: MG110402.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MG110402)
Оригинал: Try as we might, to retrieve the Talismans, the Prophecy is an ocean returning to shore. Little we can do to prevent it; only prepare for its arrival.
Перевод (строка 1): Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, возвращающийся в берега во время прилива.
Перевод (строка 2): Мало что можем мы сделать, чтобы это предотвратить; можем лишь подготовиться к его прибытию.
Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, ведь Пророчество - океан, возвращающийся на берег/к берегу. (никакого прилива там нет, я бы подумала в первую очередь о волнах, бьющихся о берег)
Мало что можем мы сделать, чтобы это предотвратить; можем лишь подготовиться к его прибытию. (Не вижу здесь инверсий в речи, о которых говорит Тётушка Кайра, но пафоса можно им и подбавить)

первая строка

Try as we might, to retrieve the Talismans, the Prophecy is an ocean returning to shore.
Yara:  Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, возвращающийся в берега во время прилива.
винтер:  Мы пытаемся заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, прибывающий во время прилива.
Clopic: Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, ведь Пророчество - океан, возвращающийся к берегу.

может взять вариант Yara, и убрать концовку?
Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, возвращающийся в берега.
я пока ничего не менял

вторая строчка остается неизменной и так

Цитата: Clopik от 21 марта 2015 19:35:45
Субтитр: MG210403 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#MG210403)
Прослушать: MG210403.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MG210403)
Оригинал: Dry and dead is much of The City. The Sun will oppose and the conflict will end in flames.
Перевод (строка 1): Засуха и смерть добьют Город. Солнце воссияет в зените, и противостояние закончится в пламени.
oppose - это НЕ зенит, так что делайте, что хотите ;D И "добьют" мне тоже не нравится, пусть будет "покончат с Городом".

старый вариант от Yara
Сушь и смерть накрывают Город. Солнце против нас и противостояние закончится в пламени.
в этом варианте не нравится повторение "против" рядом.

http://en.wikipedia.org/wiki/Opposition_(planets)
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%82%D1%8B

если и использовать это, то может с этим https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B4_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%82

но мне кажется, не стоит забивать себе голову, и попросто вставить подходящую отсебятину)))))
поэтому, быть может прокатит "Солнце воссияет"

поставил такое, пока не предложите лучше:
Засуха и смерть накрывают Город. Солнце воссияет и противостояние закончится в пламени.


Цитата: Clopik от 21 марта 2015 20:27:48
Субтитр: SG110101 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#SG110101)
Прослушать: SG110101.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG110101)
Оригинал: We're here to keep a watch on the commons and to deal with mundane threats. The mages can protect themselves.
Перевод (строка 1): Мы охраняем остальную территорию и разбираемся с мирскими проблемами. А маги о себе сами позаботятся.
Вот всё-таки эти "мирские проблемы"... Ну какие, нафиг, мирские проблемы они решают? Взаперти в своей крепости. Пашут земли крестьянам? Воспитывают их детей? Ходят на выборы? Соглашусь с Тётушкой, здесь будет лучше:
Мы охраняем остальную территорию и разбираемся с мирскими угрозами. А маги сами могут себя защитить.
годится
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 22 марта 2015 11:43:26
Цитироватьстарый вариант от Yara
Сушь и смерть накрывают Город. Солнце против нас и противостояние закончится в пламени.
в этом варианте не нравится повторение "против" рядом.

Могу предложить:
Сушь и смерть накрывают/накроют город. Солнце войдет в противостояние и конфликт окончится в пламени/поглотит пламя.

Но противостояние это меня бесит.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 22 марта 2015 11:54:15
ЦитироватьСубтитр: GAR0201
Прослушать: GAR0201.mp3
Оригинал: Shouldn't be too hard to find a spot to climb outta this place.
Перевод (строка 1): Надо найти способ выбраться отсюда. Это не будет слишком сложно.
Должно быть, не сложно найти способ выбраться отсюда. / Пожалуй, будет не слишком сложно найти способ выбраться отсюда.
взял вариант 2

ЦитироватьСубтитр: GAR0206
Прослушать: GAR0206.mp3
Оригинал: That floor looks loud. I better find a way to walk across it quietly.
Перевод (строка 1): Похоже, здесь шумный пол . Мне бы лучше найти способ тихо пройти это место.
Похоже, здесь шумный пол. Мне бы лучше найти способ обойти это место тихо.
не, там именно "walk across" - перейти, а не обойти
в игре не используется звук, так что так, догадки. Ну или в ФМках используют где-то

ЦитироватьСубтитр: SG3A1__1
Прослушать: SG3A1__1.mp3
Оригинал: Stand forth and be recognized! Hey...is someone there?
Перевод (строка 1): Стоять. Назови свое имя! Эй... Там есть кто?
Стоят. Назови свое имя! Эй... Есть здесь кто?
принято, с мягким знаком в первом слове

ЦитироватьСубтитр: SG3A1__2
Прослушать: SG3A1__2.mp3
Оригинал: Halt! Is...someone there?
Перевод (строка 1): Стоять!.. Есть там кто?
Стоять!.. Есть здесь кто?
+

ЦитироватьСубтитр: SG3A2__7
Прослушать: SG3A2__7.mp3
Оригинал: Show yourself, now! I'm...not...foolin' around!
Перевод (строка 1): А ну покажись! Я... не... шучу!
А ну покажись! Я не шучу!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3A3NA5
Прослушать: SG3A3NA5.mp3
Оригинал: Not on my watch, taffer boy!
Перевод (строка 1): Только не в мою смену, таффер-малолетка.
Таффер-малолетка как-то стрёмно звучит. Может, какое-нибудь обидное типа "молокосос" или "сопляк"?
сопляка взял

ЦитироватьСубтитр: SG3A3NA8
Прослушать: SG3A3NA8.mp3
Оригинал: Hey! You over there, don't move!
Перевод (строка 1): Эй!.. Ты!.. Не двигаться!
Эй, ты! Не двигаться!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3RBOD1
Прослушать: SG3RBOD1.mp3
Оригинал: There's a killer on the loose. There's been a murder already.
Перевод (строка 1): Киллер на свободе. Было совершено убийство.
Убийца на свободе. Было совершено убийство.
так то оно так, но старались избежать двойного "убийца-убийство"
в англ. языке хорошо, это 2 разных слова по звучанию
Пусть будет
Преступник на свободе. Было совершено убийство.
из второй части ясно, что преступник - собственно убийца

ЦитироватьСубтитр: SG3SMA_2
Прослушать: SG3SMA_2.mp3
Оригинал: Someone's been having too much fun here...
Перевод (строка 1): Кто-то тут перебрал с весельем...
В принципе неплохо, но можно "Кто-то здорово повеселился здесь" (хотя "перебрал" больше подходит этому пьяному голосу)))
точно такой же текст есть и у "не пьяного" голоса=)
так что сменил в обоих местах

ЦитироватьСубтитр: SG3TELC8
Прослушать: SG3TELC8.mp3
Оригинал: We got our perp, here!
Перевод (строка 1): Мы тут словили нашего преступника!
Мы тут нашли/обнаружили/заметили нашего преступника!
убрал заодно и "тут", не к месту было
Мы обнаружили нашего преступника!

ЦитироватьСубтитр: SG3TELR8
Прослушать: SG3TELR8.mp3
Оригинал: Hey! I-I've got a stranger, here!
Перевод (строка 1): Эй! Я словил тут незнакомца!
Эй! У меня тут незнакомец! / Эй! Вижу незнакомца!
заметил, что с такой же фразой уже есть в двух других местах перевод
Эй, у нас здесь посторонние!
поставил его
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 22 марта 2015 12:54:21
не жалеете вы меня, столько коррекций накопилось   :joke:

ЦитироватьСубтитр: GAR10100
Прослушать: GAR10100.mp3
Оригинал: Hmm.... This looks like the way out. That'll come in useful later.
Перевод (строка 1): Хм... Похоже, это выход отсюда. Надо будет вернуться сюда попозже.
Вторая часть, по-моему, другая:
Хм... Похоже на выход отсюда. Это/он может пригодиться позднее/потом.
из-за литературных соображений наверное поставили
поставил такой вариант, вроде звучит не так ужасно

Хм... Похоже, это выход отсюда. Пригодится позднее.

ЦитироватьСубтитр: GAR10103
Прослушать: GAR10103.mp3
Оригинал: This'll make any fence crack a smile.
Перевод (строка 1): А это заставит любого скупщика улыбнуться.
Не принципиально, но таки фраза очень желчного ГГ. Здесь в оригинале использована идиома «треснуть в улыбке», может попытаться ее как-то в русском отразить? Например:
А это заставит любого скупщика расплыться в улыбке/радостно ухмыльнуться.
кто-то на форуме предложил перевод, ибо я не мог подобрать сам
поставлю такой вариант, помоему он неплох

Любой скупщик краденного будет улыбаться до ушей при виде них.
отпишите, если плохо)

ЦитироватьСубтитр: MG110404
Прослушать: MG110404.mp3
Оригинал: It's the way of things. Civilizations will burn into the earth, so that it may give life to the next.
Перевод (строка 1): Таков порядок вещей. Цивилизации сгорают дотла, чтобы дать начало новой жизни.
Здесь у меня претензия к концу фразы. Ближе к тексту было бы, наверное: (Прежние) Цивилизации сгорают дотла, чтобы дать жизнь новым.
Таков порядок вещей. Цивилизации сгорают дотла, чтобы дать жизнь новым.

ЦитироватьСубтитр: MG210405
Прослушать: MG210405.mp3
Оригинал: Winds of progress always head towards the grave.
Перевод (строка 1): Ветра прогресса всегда ведут к могиле.
Мне кажется, что если избавится от множественного числа (что на смысл не влияет) субтитр будет восприниматься проще (ну, на крайний случай "ветры", а не "ветра"):
Ветер прогресса всегда ведет к могиле.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0206
Прослушать: GAR0206.mp3
Оригинал: That floor looks loud. I better find a way to walk across it quietly.
Перевод (строка 1): Похоже, здесь шумный пол . Мне бы лучше найти способ тихо пройти это место.
Хотя фраза и не используется, но все же, не шумный, а гулкий. Шумные либо одушевленные существа, либо движущиеся предметы.
для нубов типа меня - сложнее воспринимается, чем шумный пол)
я бы не менял))

ЦитироватьСубтитр: GAR0210
Прослушать: GAR0210.mp3
Оригинал: This place looks like an inventor's shop. There's probably a valuable gadget or two around here.
Перевод (строка 1): Похоже на магазинчик изобретателя. Наверняка тут найдется парочка-другая ценных приспособлений.
Shop – это не только магазин, это еще и цех, мастерская.
Это место выглядит как мастерская изобретателя. Наверняка тут найдется парочка-другая ценных приспособлений.
да, там скорее именно мастерская, а не магазин
но в старой редакции (а то сильно дословно и некрасиво)
Похоже на мастерскую изобретателя. Наверняка тут найдется парочка-другая ценных приспособлений.

ЦитироватьСубтитр: GAR0212
Прослушать: GAR0212.mp3
Оригинал: Jerm is the man that makes those magic lenses. Ther're probably some valuable lenses in here.
Перевод (строка 1): Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдутся какое-какие ценные линзы.
Тут не принципиально, но встречается также во многих местах. С this/that тот же прикол, что и с  here/there, если конкретно не тыкается пальцем, то радиусы действия русских это/то и английского this/that не совпадают. Мне кажется, здесь будет «этих».
думаю, это не тот случай. Гарретт просто указывает, что тот человек - создатель именно тех самых линз.
как раз мне не нравится повторяющееся "линзы", но в оригинале так и говорится(

может стоит поменять на
Джерм занимается созданием тех самых магических линз. Наверняка здесь найдутся какое-какие ценные кристаллы.
потому что внутри именно кристаллы и валяются
но я пока не трогал

ЦитироватьСубтитр: GAR0213
Прослушать: GAR0213.mp3
Оригинал: That looks like Captain Davidson's cargo ship. He's a shady guy—into smuggling and piracy.
Перевод (строка 1): Похоже, это грузовой корабль капитана Дэвидсона, сомнительного типа, не брезгующего контрабандой и пиратством.
Когда прочитала первый раз, то подумала, что корабль сомнительного типа Х). Тут лучше не объединять предложения, а то читающий субтитры может получить тот же эффект, что и я, либо "тип" поменять".
Похоже на грузовой корабль капитана Дэвидсона. Сомнительный типок/Сомнительная личность, не брезгует ни контрабандой, ни пиратством.
Похоже, это грузовой корабль капитана Дэвидсона. Сомнительная личность, не брезгует ни контрабандой, ни пиратством.

ЦитироватьСубтитр: GAR0214
Прослушать: GAR0214.mp3
Оригинал: A large open door... That is bound to attract a guard or two. I should probably try to find a way to get it shut again.
Перевод (строка 1): Большая открытая дверь... Это наверняка привлечет внимание охранников. Наверное стоит найти способ закрыть её снова.
В английском варианте «снова» подразумевает возврат в исходное состояние, в русском оно подразумевает произведение еще одного такого же действия (т.е. мне начинает казаться, что Гарретт там двери только и открывает-закрывает). Плюс зпт.
Это несомненно привлечет охрану. Наверное, мне следует найти способ закрыть ее/    Хорошо бы найти способ ее закрыть/вернуть ее на место.
Большая открытая дверь... Несомненно, это привлечет внимание охраны. Хорошо бы найти способ её закрыть.
но фраза не используется)

ЦитироватьСубтитр: GAR0215
Прослушать: GAR0215.mp3
Оригинал: Heh heh heh... 'Yo ho ho and a bottle of rum.'
Перевод (строка 1): Ха-ха... 'Йо-хо-хо, и бутылка рому'.
Угу, и мешок рису. Этот падеж в русском считается нелитературным лет 50. Бутылка рома.
ну, взял с википедии самый правильный перевод=)
впрочем, цепляться не буду, один фиг не используется

ЦитироватьСубтитр: GAR0219
Прослушать: GAR0219.mp3
Оригинал: If I aim right I could hit that button with an arrow and activate it.
Перевод (строка 1): Если я точно прицелюсь, то смогу попасть стрелой в ту кнопку и активировать её.
Может лучше «нажать»? Не очень нра «активировать кнопку».
тогда лучше перековеркать фразу, а то все это делается стрелой
Если я точно прицелюсь, то смогу попасть стрелой в ту кнопку, тем самым нажав её.

ЦитироватьСубтитр: NO10201A
Прослушать: NO10201A.mp3
Оригинал: You must be Uriel.... Well, you're late. I thought I made it clear to you Hammers that I don't like to be kept waiting.
Перевод (строка 1): Должно быть ты Уриель. Ну что же, ты припозднился.
Перевод (строка 2): Я полагал, что предельно ясно дал вам понять, Хаммеритам, что не люблю, когда меня задерживают.
Возможно, лучше «заставляют ждать», так как хаммер вообще только пришел, а не трындел с ним полвечера (т.е. задерживал).
годится

ЦитироватьСубтитр: NO10201C
Прослушать: NO10201C.mp3
Оригинал: Well, my cranky friend, head this way and I'll show you to your shipment. You know, you Hammers used to bring a lot of money my way, but I haven't seen you around, lately.
Перевод (строка 1): Ну что же, мой сердитый друг, давай пройдем сюда и я покажу ваш товар.
Перевод (строка 2): Знаешь, в прошлом я заключил много сделок на кругленькую сумму с вами, Молотами. Однако, в последнее время я вас не видел.
Ну что же, мой сердитый друг, давай пройдем сюда, и я покажу ваш товар.
Зпт
Второе предложение (во мне всегда борются две противоположности, насочинять чего нет, и быть по возможности ближе к оригиналу):
Знаешь, раньше вы, Хаммериты, приносили мне кучу денег, но в последнее время я вас поблизости (что-то) не наблюдаю.
в переводе равнозначно используется как Хаммериты, так и Молоты. Так что пихаю и то, и то)
принято

ЦитироватьСубтитр: HM10201D
Прослушать: HM10201D.mp3
Оригинал: I require but a fourth part of mine usual order. 'Tis all we are needful of. (With increasing anger) For our numbers have fallen since the rise of the accursed heretics.
Перевод (строка 1): Нам нужна четвертина от стандартного заказа нашего. Это всё, что требуется нам.
Попытаюсь реабилитироваться за неудачные стилизации ранее, не факт, что более удачно и более читабельно:
Требуется/нужна лишь четвертина от обыденного/обыкновенного/обычного заказа нашего. Сие есть все, что надобно нам.
Кстати, а что за терки были про е/ё? Принципиально Ё-употребление?

Перевод (строка 2): Численность братьев наших стала ниже с момента становления проклятых еретиков.
Ряды наши скудеют с возвышением/появлением/возникновением проклятых еретиков.
где вижу ё - там и сую

Требуется лишь четвертина от обычного заказа нашего. Сие есть всё, что надобно нам.

Численность братьев наших стала ниже с момента становления проклятых еретиков.

ЦитироватьСубтитр: HM10201F
Прослушать: HM10201F.mp3
Оригинал: Speak not that accursed name to me! They follow not the name of the Master Builder, but a false prophet who twists holy scripture to his own selfish desire. Nay, worse still, those infidels would raise his lies to the level of Holy Word!
Перевод (строка 1): Не называй сие треклятое слово при мне!
Треклятый не очень возвышенно, хотя хаммеры тоже люди.
Не поминай сие окаянное/бесовское слово при мне!

Перевод (строка 2): Они следуют не именем Господа Строителя, а идут за ложным пророком, извратившим Священное Писание себялюбивыми желаниями.
Следуют они не имени Господа нашего Строителя, но лжепророка, извратившим святые писания себялюбивыми желаниями.

Перевод (строка 3): А самое худшее, эти язычники распространяют его лживые речи под видом Святого Слова!
Но пуще/хуже того, негодники сии возводят ложь его до уровня Слова Святого!

Не поминай сие окаянное слово при мне!
Следуют они не имени Господа нашего Строителя, но лжепророка, извратившим Святые Писания себялюбивыми желаниями.
Но пуще того, негодники сии возводят ложь его до уровня Слова Святого!

ЦитироватьСубтитр: NO10201G
Прослушать: NO10201G.mp3
Оригинал: I've been hearing a lot about them, lately. Don't know what to think of them yet, but...seems like they have plans to improve The City. Making life better for people like me...which is more than you Hammers ever did.
Перевод (строка 1): Я много слышал о них в последнее время. Пока даже не знаю что думать о них...
Зпт перед «что». Два раза «них».  И, возможно, лучше объединить. Вообще, такие куски текста проще в комплексе анализировать, а то пишешь, пишешь, потом читаешь все вместе – оппа, нежданчик! :)
Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать...

Перевод (строка 2): Но, похоже, что у них есть планы по улучшению Города, сделать жизнь лучше для людей вроде меня...
Несогласованность в глаголах. Тут лучше либо не объединять, либо переделывать. Плюс избавится от лишнего «лучше/улучшения».
Но, похоже, что у них есть планы по развитию Города. И улучшению жизни людей вроде меня...

Перевод (строка 3): Они хотят сделать больше, чем вы, Хаммериты, когда либо делали.
Что уже больше, чем вы, Хаммериты, когда либо делали. (откуда мы знаем, что механисты хотят)
Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать... Но, похоже, что они (нужно избавляться от третьего «них) строят/имеют планы по развитию Города. И улучшению жизни людей вроде меня... Что уже больше, чем вы, Хаммериты, когда либо делали.
уф, принято

ЦитироватьСубтитр: HM10201H
Прослушать: HM10201H.mp3
Оригинал: The heretics are naught but a trial for the faithful of The Builder. They know nothing of devotion, of faith, of craftsmanship, or skill, and blindly follow the path of lies, greed, and deception. Markest thou my warning: At the forge of the Master Builder, He will separate steel from dross, and those who follow falsehoods instead of faith...will be forever cast aside.
Перевод (строка 1): Эти еретики - ничто, они лишь испытание для истинно верующих в Строителя.
«Эти» у нас же везде «сии»?
Сии еретики не более чем испытание для истинно верующих в Строителя.

Перевод (строка 2): Они ничего не знают о преданности, вере, искусстве, мастерстве и слепо следуют путём лжи, жадности и обмана.
Неведомо им о преданности, вере, созидании либо же мастерстве, но слепо идут они путем обмана, жадности и лжи. (Ложь с обманом поменяла местами, так как с путем лучше сочетается обман).

Перевод (строка 3): Уясни себе мое предостережение: Господь Строитель отделит сталь от шлака в кузне своей.

Перевод (строка 4): И познают вечные мучения те, кто следует ложному пути, позабыв о истинной вере.

Мне кажется это лучше не разрывать, «познают вечные мучения» так-то пафосно и религиозно, но в оригинале все же выражено попроще:
Внемли предостережению моему: Господь наш Строитель отделит сталь от шлака в кузне своей, и отвергнет тех, кто следовал лжи заместо истинной веры.

Сии еретики не более чем испытание для истинно верующих в Строителя. Неведомо им о преданности, вере, созидании либо же мастерстве, но слепо идут они путем обмана, жадности и лжи. Внемли предостережению моему: Господь наш Строитель отделит сталь от шлака в кузне своей, и отвергнет тех, кто следовал лжи заместо истинной веры.
ай-ай-ай, стена текста, отделяй друг от друга все)
принято


ЦитироватьСубтитр: NO10201I
Прослушать: NO10201I.mp3
Оригинал: Yeah yeah, whatever you say... Let's just go and finish up our business.
Перевод (строка 1): Да-да, как скажешь... Давай пойдём и завершим наши дела.
Тут, наверное, у товарисча фраза должна быть попроще с явным намерением перестать слушать эту чушь:
Да-да, как скажешь... Давай лучше/просто пойдем и закончим наше дело.
Да-да, как скажешь... Давай лучше пойдем и закончим с нашим делами.

ЦитироватьСубтитр: SG50202A
Прослушать: SG50202A.mp3
Оригинал: Evening, Dante, you look exhausted. You should get some sleep.
Перевод (строка 1): Добрый вечер, Данте. Ты что-то совсем никакой, лучше бы поспал немного.
Как вариант: Что-то ты совсем измотанный, лучше бы поспал немного.
да, звучит лучше
Добрый вечер, Данте. Что-то ты совсем измотан, лучше бы поспал немного.

ЦитироватьПрослушать: EX10202B.mp3
Оригинал: I remember what it was like to sleep. Boss left this morning and put me in charge of unloading and cataloging all the incoming shipment from the Mechanists. Every single bloody thing they order is made outta metal. I've been lifting heavy crates all day long, and I think my back is about to break.
Перевод (строка 1): Хотел бы, да не могу. Босс, уходя утром, назначил меня ответственным по разгрузке и сортировке всех входящих партий товара от Механистов.
I remember what it was like to sleep - Хотел бы, да не могу. Тут точно это? Я адекватно перевести не могу.

Перевод (строка 2): А каждая проклятая вещь, что они заказывают, сделана из металла. Я возился с этими тяжеленными ящиками весь день. Думаю, моя спина скоро буквально переломится пополам.
Думаю, во второй части не стоит наворачивать так много, английский вариант довольно простой, плюс об ощущениях мы обычно говорим «кажется»:
Кажется, моя спина вот-вот переломится пополам.

строка 1
>> I remember what it was like to sleep - Хотел бы, да не могу. Тут точно это? Я адекватно перевести не могу.
по контексту перевел, сам не могу перевести нормально)

заметил кусок во 2й части на предложенное

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 22 марта 2015 13:38:55
Дон, судя по опечаткам ты немного подустал. Не торопись! Тем более, что неплохо, если кто-то еще почитает, может еще что-то заметит/предложит.

ЦитироватьЛюбой скупщик краденного будет улыбаться до ушей при виде них.
В общем-то же вариант, одно "но". Там точно "они" (них) или все-таки одна какая-то штуковина? При таком варианте лучше писать "при виде этого".

ЦитироватьЕсли я точно прицелюсь, то смогу попасть стрелой в ту кнопку, тем самым нажав её.
Ай! Почитай внимательно, чего наваял :) Если исправить ошибку, то: Если я точно прицелюсь, то нажму ту кнопку, попав стрелой в нее.

Цитироватьв переводе равнозначно используется как Хаммериты, так и Молоты. Так что пихаю и то, и то)
Лично я за использование чего-то одного, это в принципе одно из правил перевода - использование одного термина. Но в общем-то у других могут быть иные мнения. Тоже самое и с "ё", если она используется, то она должна использоваться везде, где есть.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 22 марта 2015 14:43:32
Цитата: Clopik от 22 марта 2015 01:48:11
Поспрашивала про слово "oppose" - это астрономический термин, называемый "противостояние". Как Солнце может противостоять само себе - одним магам известно... И я даже не могу понять, как тут построить предложение. Так что MG210403 надо перепиливать.
Именно поэтому я воспользовался термином "зенит". Солнце не может быть в противостоянии по определению, в противостоянии может быть только планета или ее спутник. Возможно, в этом предложении имелось в виду затмение Луны или Солнца.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 22 марта 2015 14:52:49
Цитата: Clopik от 21 марта 2015 19:35:45
По магам:
Субтитр: SG310200 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#SG310200)
Прослушать: SG310200.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG310200)
Оригинал: These Mages are not ones to be trifled with. Saw 'em use their magic on old Bradwort. The Mages caught 'im stealin' lupins from the tables of the meeting hall. One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
Перевод (строка 1): С этими магами лучше не шутить. Я видел, как они расправились со стариком Брадвортом.
Перевод (строка 2): Застукали его, когда тот воровал бобы со столов в общем зале.
Перевод (строка 3): Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
С этими магами шутки плохи. Видел, как они используют магию на старике Брадворте.
Маги застукали его, (когда он воровал бобы)/(за воровством бобов) со столов в зале встреч. (А чего за кавычки вокруг 'im stealin'? Будто это не воровство бобов, а какие-то ворующие бобы)
Один из них призвал огромные глыбы, несущиеся с небес - это были сияющие лунные камни - и они размозжили бедолаге череп!
Маги - магию - маги. Они - них - они.
Не нужно переводить слово в слово, если они появляются в оригинале. Эту реплику произносит малообразованный стражник-простак, который не разбирается в магии, но видет ее проявление. Его речь простовата, поэтому попробуйте произнести свой вариант, вжившись в образ. На мой взгляд, мой вариант более органичнее звучит.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 22 марта 2015 17:01:20
Цитата: Тетушка Кайра от 22 марта 2015 13:38:55
Дон, судя по опечаткам ты немного подустал. Не торопись! Тем более, что неплохо, если кто-то еще почитает, может еще что-то заметит/предложит.

ЦитироватьЛюбой скупщик краденного будет улыбаться до ушей при виде них.
В общем-то же вариант, одно "но". Там точно "они" (них) или все-таки одна какая-то штуковина? При таком варианте лучше писать "при виде этого".
читай постоянно комментарии к субтитру (если есть), там пишется информация о игровой ситуации
В этом случае - когда Гарретт берет очки со стола. Вставлять "очки" не стал, а вот "них" вместо "увидев это" - поставил)
так что думаю - волне нормально

Цитата: Тетушка Кайра от 22 марта 2015 13:38:55
ЦитироватьЕсли я точно прицелюсь, то смогу попасть стрелой в ту кнопку, тем самым нажав её.
Ай! Почитай внимательно, чего наваял :) Если исправить ошибку, то: Если я точно прицелюсь, то нажму ту кнопку, попав стрелой в нее.
поправил, спасибо

Цитата: Тетушка Кайра от 22 марта 2015 13:38:55
Цитироватьв переводе равнозначно используется как Хаммериты, так и Молоты. Так что пихаю и то, и то)
Лично я за использование чего-то одного, это в принципе одно из правил перевода - использование одного термина. Но в общем-то у других могут быть иные мнения. Тоже самое и с "ё", если она используется, то она должна использоваться везде, где есть.
в основном используются Молоты в уже существующем переводе игры.
Реже - Хаммериты. В основном в случаях:
а) когда в тексте упоминается молот (молоток) и хаммерит. Чтобы не было типа "Молот бьет молотом"
б) чтобы можно было часто в тексте упоминать их. В одном месте Молот, в другом Хаммерит. Как-то так повелось)

по поводу ё - везде в переводе ё и используется.
в субтитрах ее не сразу начали использовать, в частности из-за того что я ее не использую как и Яра, а подавляющее большинство текстов мы оба писали
но по хорошему, надо везде ё повставлять, где будет замечаться.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 22 марта 2015 18:10:37
Цитировать'Йо-хо-хо, и бутылка рому'.
Угу, и мешок рису. Этот падеж в русском считается нелитературным лет 50. Бутылка рома.
Это текст песни. Он во времени не меняется вроде.

Цитата: DonSleza4e от 22 марта 2015 11:27:03
третья самая няшная фраза
One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
клопик - Один из них призвал огромные глыбы, несущиеся с небес - это были сияющие лунные камни - и они размозжили бедолаге череп!
винтер - Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
старый - Один из них наколдовал сверкающие лунные камни, стремительно падавшие с неба, и направил их на голову бедняги!
мне тут нравится больше всего вариант винтера
у клопик сильно большая уверенность, что это именно лунные камни - а стражник лишь предположил
Ага, зато у Винтера строчка стала в полтора раза короче, и все слова перепутаны местами. Ну если ТОЛЬКО ради фразы "должно быть" (которую вполне можно вставить в мой вариант ;)) вы готовы взять весь вариант Винтера, пожертвовав исходным текстом...

Цитата: DonSleza4e от 22 марта 2015 11:27:03
Try as we might, to retrieve the Talismans, the Prophecy is an ocean returning to shore.
может взять вариант Yara, и убрать концовку?
Я вроде и взяла вариант Яры, убрав концовку про прилив. НО мне кажется, здесь нет союза НО. То есть: мы делает, THE Пророчество бла-бла-бла. То есть, это либо пояснение к первой части, либо перечисление. Здесь должен быть союз "а" или "и" или "ведь" или ешё какой, не противоречащий первой части предложения.

Цитата: Тетушка Кайра от 22 марта 2015 11:43:26
Могу предложить:
Сушь и смерть накрывают/накроют город. Солнце войдет в противостояние и конфликт окончится в пламени/поглотит пламя.

Но противостояние это меня бесит.
Вот такой вариант хорош, как по мне. А противостояние - это научный термин, уж не попрёшь против него)

Цитировать>> I remember what it was like to sleep - Хотел бы, да не могу. Тут точно это? Я адекватно перевести не могу.
по контексту перевел, сам не могу перевести нормально)
"Я уже забыл, что такое спать"?

Цитата: winterheart от 22 марта 2015 14:43:32
Цитата: Clopik от 22 марта 2015 01:48:11
Поспрашивала про слово "oppose" - это астрономический термин, называемый "противостояние". Как Солнце может противостоять само себе - одним магам известно... И я даже не могу понять, как тут построить предложение. Так что MG210403 надо перепиливать.
Именно поэтому я воспользовался термином "зенит". Солнце не может быть в противостоянии по определению, в противостоянии может быть только планета или ее спутник. Возможно, в этом предложении имелось в виду затмение Луны или Солнца.
Возможно и скорее всего, а может здесь использовать какое другое слово, но это ТОЧНО НЕ зенит, больше того, сама эта фраза намекает на приход тёмных времён, что явно не вяжется со всеми этими "воссияниями".
ЦитироватьМаги - магию - маги. Они - них - они.
Не нужно переводить слово в слово, если они появляются в оригинале. Эту реплику произносит малообразованный стражник-простак, который не разбирается в магии
Какая-то двойная логика. То есть, это всё-таки простак, который говорит как попало, или высокоинтеллектуальный человек, ведущий изящную речь без повторов и излишеств? Учитывая, что в оригинале текста как раз повторы есть?
И не надо меня учить отыгрышу ;) В том субтитре, где стражник говорит про сияющие лунные камни, он напирает на то, как это было круто и страшно, а по вашему тексту получается будто это для него обыденность. "Ну фигня какая - дождь метеоритный. Я каждый день дома так делаю!"

DonSleza4e, я просто не вижу смысла в предложенных Винтеркетом изменениях. Реплики более литературными не стали, зато от исходного текста отошли значительно. Как будто дословный и упрощённый перевод. Поэтому я и предлагаю варианты, больше похожие на предыдущие.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 22 марта 2015 21:13:08
Субтитр: GAR10103 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#GAR10103)
Прослушать: GAR10103.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GAR10103)
Оригинал: This'll make any fence crack a smile.
Перевод (строка 1): Любой скупщик краденного будет улыбаться до ушей при виде них.
Любой скупщик краденого будет улыбаться до ушей при виде их.
Есть предложение такое: "Увидь их скупщик краденого, от счастья бы помер."

Субтитр: SG310102 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#SG310102)
Прослушать: SG310102.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG310102)
Оригинал: But what with all the secrecy? Even the servants ain't allowed there. These wizards trust anyone?
Перевод (строка 1): Но зачем тогда такая секретность? Даже прислуге туда нельзя входить. Они, что, вообще никому не доверяют?
Но зачем тогда такая секретность? Даже прислуге туда нельзя входить. Эти волшебники вообще никому не доверяют? (этих грёбаных волшебников не услышит только глухой)

Субтитр: SG310200 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#SG310200)
Перевод (строка 3): Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
Я пока отдохну глазом от этих чёртовых рассказов, а потом придумаю, как получше напейсать. А пока хочу напомнить, что так знаки препинания не ставятся.
Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы - с Луны, должно быть - а потом раскроил ими череп бедолаге!
После констультации:
Один момент — не "Зал встреч", а "Зал Собраний" или "Зал Совещаний". Ибо когда важные люди встречаются, они это называют "собрание", "совещание", "заседание", "конгресс".

Субтитр: SG110103 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#SG110103)
Прослушать: SG110103.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG110103)
Оригинал: I found it best not to ask questions. The gold they give me answers all the questions I have.
Перевод (строка 1): Я пришел к выводу, что тут не стоит задавать лишних вопросов. Их золото - это лучший ответ на все мои вопросы.
Я предпочитаю/(нашел лучшим) не задавать лишних вопросов. Их золото - это лучший ответ на все мои вопросы.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 23 марта 2015 08:41:36
Н-да, у магов и про магов реплик раз-два, а обсуждений больше, чем про все остальное, вместе взятое. Вредные, видать, типочки все-таки. Надеюсь, мы еще нашего редактора окончательно не запутали.

Субтитр: SG310200
Прослушать: SG310200.mp3
Оригинал: These Mages are not ones to be trifled with. Saw 'em use their magic on old Bradwort. The Mages caught 'im stealin' lupins from the tables of the meeting hall. One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
ВАРИАНТ 1: С этими магами лучше не шутить. Я видел, как они расправились со стариком Брадвортом. Застукали его, когда тот воровал бобы со столов в общем зале.
Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
ВАРИАНТ 2:С этими магами шутки плохи. Видел, как они используют магию на старике Брадворте. Маги застукали его, (когда он воровал бобы)/(за воровством бобов) со столов в зале встреч. Один из них призвал огромные глыбы, несущиеся с небес - это были сияющие лунные камни - и они размозжили бедолаге череп!
ВАРИАНТ 3: (сама запуталась в вариантах, этот, кажется, был первым)  С этими магами шутки плохи. Я видел действие их магии на старике Брадворте. Маги поймали его с поличным, когда тот крал бобы со столов в зале встреч. Один из них наколдовал сверкающие лунные камни, стремительно падавшие с неба, и направил их на голову бедняги!

Раз уж тут такое бурное обсуждение этих чертовых камней, то и я влезу. Как вариант попытаюсь смиксовать все три варианта с добавлением отсебятинки (строго в пределах оригинала с употреблением еще неиспользованных слов!)?
Пара мыслей по существующим вариантам:
а) Считаю, что «наколдовал» звучит лучше, чем «призвал» (призвал – слово, более активно использующееся в последнее время в связи с компутерными играми и влиянием английского, но «наколдовать» как-то... родом из детства, что ли).
б)«Сияющие – не подходит. Тут речь о том, что камни летели так быстро, что аж со свистом. Короче, либо быстро/стремительно, либо со свистом/грохотом.
в) «Направлять» тут не стоит использовать, это лишнее, они «какбы» случайно на голову упали.
г) Я бы сделала речь говорившего попроще, без причастий, при этом она должна быть с достаточным удивлением.

Один из них наколдовал огромные глыбы, которые стали с грохотом валиться прямо с неба, должно быть, с самих сияющих лунных гор, и размозжили бедолаге черепушку! (можно просто череп:))

Про зал Собраний, думаю, Клопик точно говорит. Про кучу «магов» прав Винтерхарт, если фразы объединить, сразу глаза режет, но эту ошибку легко видно у других и легко ляпнуть у себя.

Я видел, как они расправились со стариком Брадвортом (используют – не подходит, черепок-то уже размозжили).
Если придерживаться простоты, то можно объединить два предложения, да и вообще, думаю, их лучше объединить:
Видел их магию на старике Брадворте, когда они поймали/застукали его за кражей (воровство бобов меня напрягает кучей губных звуков разделяемых только «о» да еще со столов рядом) бобов со столов (столы бы убрала вообще для благозвучности) в Зале Собраний.

Мой итог:
С этими магами лучше не шутить/С этими магами шутки плохи (один черт). Видел их магию на старике Брадворте, когда они поймали/застукали его за кражей бобов  в Зале Собраний. Один из них наколдовал огромные глыбы, которые стали с грохотом валиться прямо с неба, должно быть, с самих сияющих лунных гор, и размозжили бедолаге черепушку!

Про приливы-талисманы вариант Яры мне вполне нравится, но с поправкой Клопика «без приливов». Мне тоже кажется, что туда подходит «но» (которое вполне может содержать смысл «а»), но не вижу цикличности, о которой говорила Яра.

Цитироватьчитай постоянно комментарии к субтитру (если есть), там пишется информация о игровой ситуации. В этом случае - когда Гарретт берет очки со стола. Вставлять "очки" не стал, а вот "них" вместо "увидев это" - поставил)
Каюсь, грешна!

ЦитироватьСубтитр: GAR10103
Оригинал: This'll make any fence crack a smile.
Перевод (строка 1): Любой скупщик краденного будет улыбаться до ушей при виде них.
Любой скупщик краденого будет улыбаться до ушей при виде их.

Есть предложение такое: «Увидь их скупщик краденого, от счастья бы помер».
Думаю, последнее - это уже далеко в лес. Там оригинальное выражение переводится на русский как «выдавить улыбку, чуть-чуть улыбнуться». Т.е. очки прыгать от счастья и умирать от радости скупщика краденого не заставят, но вот наполнить теплом его очерствелую душу и, возможно,  выдавить скупую слезу порадовать вполне могут. Так что думайте :)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 23 марта 2015 13:01:28
Цитата: Тетушка Кайра от 23 марта 2015 08:41:36
Н-да, у магов и про магов реплик раз-два, а обсуждений больше, чем про все остальное, вместе взятое.
Это точно))
ЦитироватьОдин из них наколдовал огромные глыбы, которые стали с грохотом валиться прямо с неба, должно быть, с самих сияющих лунных гор, и размозжили бедолаге черепушку!
Во, здесь это "glowing rocks from the moon" помягче вставлено, да и стиль изложения вполне подходит быдлоохраннику. (Хотя я бы написала: "огромные глыбы, с рёвом летящие с неба" для вящего драматического эффекту)
Цитироватьворовство бобов меня напрягает кучей губных звуков разделяемых только «о» да еще со столов рядом
Есть предположение, что это люпины. Очень подходит магам: обрушить челу на башку метеоритный дождь за долбаные цветы))
ЦитироватьМой итог:
С этими магами лучше не шутить/С этими магами шутки плохи (один черт). Видел их магию на старике Брадворте, когда они поймали/застукали его за кражей бобов  в Зале Собраний. Один из них наколдовал огромные глыбы, которые стали с грохотом валиться прямо с неба, должно быть, с самих сияющих лунных гор, и размозжили бедолаге черепушку!
:up: Ничё так.

ЦитироватьПро приливы-талисманы... Мне тоже кажется, что туда подходит «но» (которое вполне может содержать смысл «а»), но не вижу цикличности, о которой говорила Яра.
Не настаиваю, просто хочу пояснить свою точку зрения. Здесь говорится о пророчестве, которое вернётся, как ни крути. Поэтому маги стараются и собирают талисманы: чтобы подготовиться. Если там поставить "но", то получается, что старайся, не старайся - всё без толку.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 23 марта 2015 13:18:47
Хм,а  ведь и вправдут, люпины - это вот это (http://yandex.ru/images/search?text=%D0%BB%D1%8E%D0%BF%D0%B8%D0%BD).

ЦитироватьНе настаиваю, просто хочу пояснить свою точку зрения. Здесь говорится о пророчестве, которое вернётся, как ни крути. Поэтому маги стараются и собирают талисманы: чтобы подготовиться. Если там поставить "но", то получается, что старайся, не старайся - всё без толку.
Вот, видимо, это Яра и имела ввиду под цикличностью
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 23 марта 2015 14:20:39
ЦитироватьСубтитр: SG50202C
Прослушать: SG50202C.mp3
Оригинал: Buncha taffers in this city. I live near Dayport, and I used to have a nice view of the mountains. I used to watch the sunrise with my wife every morning. But now, that metal monstrosity casts a permanent shadow over my house.

Перевод (строка 1): Ох, в этом городе живет куча тафферов. Я живу возле Дейпорта. и из моего окна должен был открываться прекрасный вид на горы.
Должна быть зпт вместо тчк. Тут нет сослагательности, тут речь о том, что было раньше, а теперь увы и ах. Я бы перефразировала предложение так: Я живу возле Дейпорта, и уже привык к тому, что из моего окна открывается прекрасный вид на горы/(или просто) и из моего окна когда-то открывался прекрасный вид на горы/уже привык к прекрасному виду на горы.
Ох, в этом городе живет куча тафферов. Я живу возле Дейпорта и из моего окна когда-то открывался прекрасный вид на горы.

Цитировать
Перевод (строка 2): Я бы встречал рассветы солнца с женой каждое утро. А теперь наблюдаю лишь эту металлическое уродство, из-за которого мой дом постоянно находится в сети.
Тут «бы» однозначно не к месту. Плюс либо восход солнца, либо просто рассвет (рассвет солнца/упадок солнца :) ). И кто-то не о том думает: «находится в сети» :).
Я встречал восход солнца с женой каждое утро/ Я привык встречать восход солнца с женой каждое утро/Я когда-то встречал восход солнца с женой каждое утро. А теперь наблюдаю лишь эту металлическое уродство, из-за которого мой дом постоянно находится в тени.
Я встречал восход солнца с женой каждое утро. А теперь вижу лишь это металлическое уродство, из-за которого мой дом постоянно находится в тени.

ЦитироватьСубтитр: EX10202D
Прослушать: EX10202D.mp3
Оригинал: Oh...the Mechanist tower, you mean? The City has certainly changed over the last year. A lot a that's 'cause a' the Mechanists. I was in Dayport just last week.... All the trees are gone and there're giant chimneys spewing out foul soot.
Перевод (строка 1): О, ты имеешь ввиду башню Механистов? Город безусловно изменился за последний год. И во многом 'благодаря' Механистам.
«Безусловно» выделяется запятыми. И это не закавыченность, это апострофы, обозначающие глотание частей слова, я так понимаю в нормальной речи там должно быть because of.
принято просто обозначать явную иронию кавычками, а именно иронию я и заложил в это слово при переводе.
Они оба недовольны механистами по ходу беседы, обсуждают их башни, трубы и прочее.
Так что он точно не может быть благодарен механистам, от того и выделил это слово кавычками.

Слово "благодаря" в кавычках - слегка отсебятина по сути, чтобы читалось приятнее.
Потому что дословно "Много изменений из-за механистов".

ЦитироватьПеревод (строка 2): Я был на прошлой неделе в Дейпорте. Оттуда исчезли все деревья, и лишь гигантские закопченные дымоходы возвышаются в небе.
Дымоход у хижины (не говоря уж о том, что это может быть просто дырка в потолке), у завода, наверное, все-таки что-то более монументальное. Например...труба.
заменил на трубы

ЦитироватьСубтитр: SG50202E
Прослушать: SG50202E.mp3
Оригинал: My whole neighborhood stinks of that blackened air. My house used to be white, but now it's gone gray with that smudge. And my son coughs constantly.
Перевод (строка 1): Весь мой район насквозь провонялся этим дымом. Дом, где я живу, изначально был белым, а теперь стал серым с грязными пятнами. И сын чихает без устали.
Провонял. «Провонял» уже имеет в себе оттенок страдательности, который часто пытаются еще раз впихать, подставив «ся». Сын кашляет, а не чихает. Астматик, видимо. А без устали, потому что ему нравится? :). «Без» устали обычно сочетается только с комплиментарной лексикой или когда речь идет о чем-то положительном. Я тоже люблю покрасивши, но получается обычно наоборот :). В общем, вариант:
Во всем моем районе вонища/вонь стоит из-за этого чернющего выхлопа/дыма. Дом, где я живу, изначально/раньше был белый (й, чтобы не повторять окончание –ым), а теперь стал серым с грязными пятнами. И сын постоянно кашляет.
"Во всем моем районе вонь" - слишком дословно, читается плохо
В моем районе вонь стоит от этого черного дыма. Белый дом, в котором я живу, стал серым и покрылся грязными пятнами. И сын постоянно кашляет.

ЦитироватьСубтитр: EX10202F
Прослушать: EX10202F.mp3
Оригинал: Well..there's more to the Mechanists than just factories. While I was Dayport I had to stop by the Mechanist tower to pick up a payment. I couldn't believe what I saw: they had these mechanical faces that watched me an' sent shivers down my spine, I tell you....
Перевод (строка 1): Да, Механисты понастраивали не только лишь одни фабрики. Я ходил в Дейпорт за жалованием и остановился у башни Механистов.
Блин, кто-то по словотворчеству переплюнул даже меня, а я до сих пор думала, что в этом мне нет равных!
Тут либо понастроили, либо понаставили :). Видимо, переводчик уже подустал. А вообще:
Ну, у Механистов не только одни лишь фабрики. Когда я был в Дейпорте, я остановился у их башни, чтобы получить оплату/жалование.
ну, я делаю черную работу, и это полноценным переводом тяжело назвать)
это задача поддержки на форуме - причесать все это=)

>>Ну, у Механистов не только одни лишь фабрики
совершенно не вяжется с предыдущей фразой в диалоге (а надо рассматривать их в целом)

>>Когда я был в Дейпорте, я остановился у их башни, чтобы получить оплату/жалование.
И тут тоже совсем не связано. Что значит, остановился у их башни? Его ждал что-ли работодатель где-то там?

поэтому только подкорректирую указанную фразу, а в целом пока оставлю (пока не будет предложена удовлетворяющая замена)

Да, Механисты понастроили не только лишь одни фабрики. Я ходил в Дейпорт за жалованием и остановился у башни Механистов.

ЦитироватьПеревод (строка 2): Так вот, я не поверил своим глазам - там были металлические головы, уставившиеся на меня. Мои волосы встали дыбом, говорю тебе...
Подразумевается, что говорящий поражен увиденным, поэтому я бы эмфазу или как там это по-научному, усилила.
И глазам своим не поверил: там были эти металлические головы, которые следили за мной, у меня аж мурашки по спине побежали, говорю тебе!
слово "эти" лишнее  на русском языке имхо, т.к. он их в первый раз увидел.
"уставившиеся на меня" звучит имхо лучше (учитывая что он обычный человек, не охранник), чем "которые следили за мной"

И глазам своим не поверил: там были металлические головы, уставившиеся на меня. У меня аж мурашки по спине побежали, говорю тебе!

ЦитироватьСубтитр: SG50202G
Прослушать: SG50202G.mp3
Оригинал: Yeah, I know all about those metal Watchers. They installed some here in the Building B, the other day. I heard they plan on replacing us guards with them 'cause they don't have to give them pay at the end of the week. I heard rumors that we're all gonna be fired. If that's true, then I'll have to live in the woods...like a Pagan.
Перевод (строка 1): Ох, да, я знаю обо всех этих механических Часовых.  Их как-то установили здесь в здании Б.
Ох, да, я знаю обо всех этих механических Часовых. Их на днях установили где-то здесь в здании Б.
не надо завязываться на "на днях" - это буквально пару дней как. А механисты уже какое-то время как занял здание Б по сюжету.

Ох, да, я знаю обо всех этих механических Часовых. Их недавно установили где-то здесь в здании Б.

ЦитироватьСубтитр: SV10203C
Прослушать: SV10203C.mp3
Оригинал: I know what you mean. I used to grow my own spice, as well as fruits and vegetables, but all my crops died months ago and won't grow back no matter what I try.
Перевод (строка 1): Понимаю, что ты имеешь ввиду. Я хотел вырастить свои собственные пряности так же, как и обычные фрукты с овощами.
Перевод (строка 2): Однако все ростки погибли пару месяцев назад, а все мои усилия оживить их потерпели неудачу.
Почему хотел? Он и выращивал. И разделять, думаю, не надо (я про смысловое предложение, не про субтитр)
Я тебя понимаю. Я выращивал (подразумевается, что привык это делать сам) свои собственные пряности, так же как и фрукты с овощами, но все мои всходы начали погибать месяц назад, и спасти их не удалось, что бы я не делал.
пряности - это дефицит местный, который контрабандой возят, т.к. на месте нельзя вырастить (как понимаю, из-за экологии - спасибо механистам, потому что раньше все было нормально)

"Я выращивал" - подразумевает успешные циклы. А тут он попытался, но у него ничего не вышло - все засохло
думаю, даже лучше походит по смыслу "Я пытался выращивать"
и погибли они не месяц назад -в оригинале "months ago"

Я тебя понимаю. Я пытался вырастить свои собственные пряности, так же как и фрукты с овощами, но все мои всходы погибли пару месяцев назад, и спасти их не удалось, что бы я не делал.


ЦитироватьСубтитр: EX20203D
Прослушать: EX20203D.mp3
Оригинал: It's as if all the plant life in The City up and died. Have you noticed that all the trees in Eastport are wilted and dead?
Перевод (строка 1): Похоже, вся растительность в Городе умерла. Ты заметил, что все деревья в Истпорте позасыхали?
У нас слово «похоже» повторяется раз за разом. Может тут лучше «как будто бы»? И up наталкивает меня на подозрения, что растительность не умерла, а всходит и умирает. Пните, если ошиблась.
Как будто бы вся растительность в Городе умирает тут же после всхода.
да, у меня тоже сомнения поводу первой части диалога - "It's as if..."

поставил пока так -

Такое впечатление, что в Городе все растения взяли и умерли. Ты заметил, что деревья в Истпорте засохли?


ЦитироватьСубтитр: SV10203E
Прослушать: SV10203E.mp3
Оригинал: Maybe Davidson will smuggle in trees next, heh.... I don't know where he's getting the spice from, but his prices are steep. He's quickly becoming a rich man.
Перевод (строка 1): Наверное, Дэвидсон привезет контрабандой уже и деревья на следующий раз, ха.
Перевод (строка 2): Не знаю откуда он берет эти пряности, но цены весьма высоки. Он быстро разбогатеет.
Зпт. Плюс прислуга отмечает, что неважно, откуда он специи берет, но ценник уж он слишком задирает.
Не знаю, где уж он достает/откуда уж берет эти пряности, но ценник у него конский невероятный/цены задраны до небес.
Наверное, Дэвидсон в следующий раз привезет контрабандой уже и деревья, ха.
Не знаю, где он достает эти пряности, но цены задраны до небес. Он так быстро разбогатеет.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 23 марта 2015 14:53:31
Цитата: Clopik от 22 марта 2015 18:10:37
Цитата: DonSleza4e от 22 марта 2015 11:27:03
третья самая няшная фраза
One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
клопик - Один из них призвал огромные глыбы, несущиеся с небес - это были сияющие лунные камни - и они размозжили бедолаге череп!
винтер - Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
старый - Один из них наколдовал сверкающие лунные камни, стремительно падавшие с неба, и направил их на голову бедняги!
мне тут нравится больше всего вариант винтера
у клопик сильно большая уверенность, что это именно лунные камни - а стражник лишь предположил
Ага, зато у Винтера строчка стала в полтора раза короче, и все слова перепутаны местами. Ну если ТОЛЬКО ради фразы "должно быть" (которую вполне можно вставить в мой вариант ;)) вы готовы взять весь вариант Винтера, пожертвовав исходным текстом...
Хорошо, буду лепить вариант моей мечты, так как в разных вариантах мне нравятся разные куски.
я не гонюсь, чтобы было 1 в 1, слово в слово. Мне так же важно, чтобы оно нормально выглядело на русском.

One of 'em summoned > Один из них наколдовал [да, дословно - призвал, но для чурбана лучше - накалдовал]
great > огромные
hurtling > несущиеся
balls > глыбы
from the sky > с небес
glowing > раскаленные / сияющие
rocks from the moon > камни с луны / лунные камни
they was > рассматриваю это все как приукрашивание
and they mashed in his poor skull! > и размозжил ими череп бедняги [ну не очень красиво, что камни взяли да размозжили ему череп]

собираем всю эту байдень в кучу

Один из них наколдовал огромные глыбы, несущиеся с небес - должно быть, это были сияющие камни с Луны - и размозжил ими череп бедняги!

вариант Тетушки выше

Один из них наколдовал огромные глыбы, которые стали с грохотом валиться прямо с неба, должно быть, с самих сияющих лунных гор, и размозжили бедолаге черепушку!

выбирайте что поставить, я поставлю
и покончим с этой адовой фразой)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 23 марта 2015 14:59:01
Цитата: Clopik от 22 марта 2015 18:10:37
Цитата: DonSleza4e от 22 марта 2015 11:27:03
Try as we might, to retrieve the Talismans, the Prophecy is an ocean returning to shore.
может взять вариант Yara, и убрать концовку?
Я вроде и взяла вариант Яры, убрав концовку про прилив. НО мне кажется, здесь нет союза НО. То есть: мы делает, THE Пророчество бла-бла-бла. То есть, это либо пояснение к первой части, либо перечисление. Здесь должен быть союз "а" или "и" или "ведь" или ешё какой, не противоречащий первой части предложения.
убрал в конце про приливы
стало

Try as we might, to retrieve the Talismans, the Prophecy is an ocean returning to shore.
Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, возвращающийся в берега.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 23 марта 2015 15:03:43
Цитата: Clopik от 22 марта 2015 18:10:37
Цитата: Тетушка Кайра от 22 марта 2015 11:43:26
Могу предложить:
Сушь и смерть накрывают/накроют город. Солнце войдет в противостояние и конфликт окончится в пламени/поглотит пламя.

Но противостояние это меня бесит.
Вот такой вариант хорош, как по мне. А противостояние - это научный термин, уж не попрёшь против него)
поставил

Сушь и смерть накроют город. Солнце войдет в противостояние и конфликт окончится в пламени.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 23 марта 2015 15:05:44
Цитата: Clopik от 22 марта 2015 18:10:37
Цитировать>> I remember what it was like to sleep - Хотел бы, да не могу. Тут точно это? Я адекватно перевести не могу.
по контексту перевел, сам не могу перевести нормально)
"Я уже забыл, что такое спать"?
годится, поставил
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 23 марта 2015 15:14:55
ЦитироватьСубтитр: GAR10103
Прослушать: GAR10103.mp3
Оригинал: This'll make any fence crack a smile.
Перевод (строка 1): Любой скупщик краденного будет улыбаться до ушей при виде них.
Любой скупщик краденого будет улыбаться до ушей при виде их.
Есть предложение такое: "Увидь их скупщик краденого, от счастья бы помер."
первый вариант взял


ЦитироватьСубтитр: SG310102
Прослушать: SG310102.mp3
Оригинал: But what with all the secrecy? Even the servants ain't allowed there. These wizards trust anyone?
Перевод (строка 1): Но зачем тогда такая секретность? Даже прислуге туда нельзя входить. Они, что, вообще никому не доверяют?
Но зачем тогда такая секретность? Даже прислуге туда нельзя входить. Эти волшебники вообще никому не доверяют? (этих грёбаных волшебников не услышит только глухой)
принято

ЦитироватьСубтитр: SG310200
Перевод (строка 3): Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
Я пока отдохну глазом от этих чёртовых рассказов, а потом придумаю, как получше напейсать. А пока хочу напомнить, что так знаки препинания не ставятся.
Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы - с Луны, должно быть - а потом раскроил ими череп бедолаге!
После констультации:
Один момент — не "Зал встреч", а "Зал Собраний" или "Зал Совещаний". Ибо когда важные люди встречаются, они это называют "собрание", "совещание", "заседание", "конгресс".
там вообще только одна столовая была кстати
центральная, основная. с большим числом столов, где все трапезничают
Зал Собраний - вполне нормально для нее наверное

ЦитироватьСубтитр: SG110103
Прослушать: SG110103.mp3
Оригинал: I found it best not to ask questions. The gold they give me answers all the questions I have.
Перевод (строка 1): Я пришел к выводу, что тут не стоит задавать лишних вопросов. Их золото - это лучший ответ на все мои вопросы.
Я предпочитаю/(нашел лучшим) не задавать лишних вопросов. Их золото - это лучший ответ на все мои вопросы.
"Я предпочитаю" не очень годится на "I found it"
а "Я нашел лучшим" читается криво
мне кажется, текущая фраза лучше
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 23 марта 2015 17:47:02
Субтитр: GAR10103 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages/#GAR10103)
Прослушать: GAR10103.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GAR10103)
Оригинал: This'll make any fence crack a smile.
Перевод (строка 1): Любой скупщик краденого будет улыбаться до ушей при виде их.

Первоначальный вариант был хорош, оттого я его не тронул. Crack a smile - это идиома, буквально "выдавить улыбку", "улыбаться через силу", "скупо улыбаться". Тут имеется в виду, что любой скупщик краденного - хмурая личность, не ожидает никаких экстравагантных вещей от своих клиентов. Кроме того, Гаррет говорит это только при виде/подборе определенной вещи, ни разу эту вещь раньше не видевший. В его реплике должно быть удивление от внезапной находки. Поэтому здесь лучше:

А вот это заставит улыбнуться любого скупщика [краденного].
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 23 марта 2015 17:57:39
Цитата: Тетушка Кайра от 23 марта 2015 13:18:47
Хм,а  ведь и вправдут, люпины - это вот это (http://yandex.ru/images/search?text=%D0%BB%D1%8E%D0%BF%D0%B8%D0%BD).

Суть одно и то же - это одно и то же растение. Просто, на западе бобы этого растения еще употребляют в качестве еды (https://en.wikipedia.org/wiki/Lupin_bean). Я очень сомневаюсь, чтобы простолюдин станет воровать цветы в общем зале, когда этих самых цветов в зале как раз нет, но зато можно предположить, что слуга хотел стянуть еду с общего стола.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 23 марта 2015 18:44:06
Затерянный город

Субтитр: GARM0902 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission10-LostCity/#GARM0902)
Прослушать: GARM0902.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0902)
Оригинал: I'm not swimming across there.
Перевод (строка 1): Я туда не доплыву.
// Скорее всего, имеется в виду лавовые озера, которые попадаются в Затерянном городе, хотя на уровне есть и вода. В любом случае, более корректный перевод такой:
Здесь мне не переплыть.

Субтитр: GARM0908 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission10-LostCity/#GARM0908)
Прослушать: GARM0908.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0908)
Оригинал: Looks like this must've been some sort of library.
Перевод (строка 1): Кажется, это было что-то вроде библиотеки.
Похоже, здесь было что-то вроде библиотеки.

Субтитр: GARM0909 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission10-LostCity/#GARM0909)
Прослушать: GARM0909.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0909)
Оригинал: According to the map, this was probably a marketplace.
Перевод (строка 1): Судя по карте, вероятно, это был рынок.
Судя по карте, здесь, вероятно, была торговая площадь.

Субтитр: GARM0913 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission10-LostCity/#GARM0913)
Прослушать: GARM0913.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0913)
Оригинал: So this is the Lost City.... It's not 'lost' no more!
Перевод (строка 1): Затерянный город... Может теперь стоит называть его 'Найденным'?
// Последня фраза не содержит вопроса, в переводе его тоже не должно быть
Так значит это и есть Затерянный город... Что ж, теперь он больше не затерян.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 23 марта 2015 21:33:55
Цитата: winterheart от 23 марта 2015 18:44:06
Затерянный город

Субтитр: GARM0902 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission10-LostCity/#GARM0902)
Прослушать: GARM0902.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0902)
Оригинал: I'm not swimming across there.
Перевод (строка 1): Я туда не доплыву.
// Скорее всего, имеется в виду лавовые озера, которые попадаются в Затерянном городе, хотя на уровне есть и вода. В любом случае, более корректный перевод такой:
Здесь мне не переплыть.

Субтитр: GARM0908 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission10-LostCity/#GARM0908)
Прослушать: GARM0908.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0908)
Оригинал: Looks like this must've been some sort of library.
Перевод (строка 1): Кажется, это было что-то вроде библиотеки.
Похоже, здесь было что-то вроде библиотеки.

Субтитр: GARM0909 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission10-LostCity/#GARM0909)
Прослушать: GARM0909.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0909)
Оригинал: According to the map, this was probably a marketplace.
Перевод (строка 1): Судя по карте, вероятно, это был рынок.
Судя по карте, здесь, вероятно, была торговая площадь.

Субтитр: GARM0913 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission10-LostCity/#GARM0913)
Прослушать: GARM0913.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM0913)
Оригинал: So this is the Lost City.... It's not 'lost' no more!
Перевод (строка 1): Затерянный город... Может теперь стоит называть его 'Найденным'?
// Последня фраза не содержит вопроса, в переводе его тоже не должно быть
Так значит это и есть Затерянный город... Что ж, теперь он больше не затерян.
принято все
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 23 марта 2015 23:59:57
Песни пещер

Субтитр: GAR12102 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#GAR12102)
Прослушать: GAR12102.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GAR12102)
Оригинал: The curtains went down on this guy a long time ago, but he's the best lead I have.
Перевод (строка 1): Этот парень давно ушел со сцены, но он - единственная моя зацепка.
Для этого парня занавес опустился давным-давно, но сейчас он - единственная моя зацепка.

Субтитр: GAR12104 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#GAR12104)
Прослушать: GAR12104.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GAR12104)
Оригинал: Heh. Did people really pay money to see this stuff?
Перевод (строка 1): Ха! Неужели люди платят за то, чтобы увидеть эту ерунду?
Ха, неужели люди и в самом деле платят за то, что увидеть эту ерунду?

Субтитр: GAR12108 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#GAR12108)
Прослушать: GAR12108.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GAR12108)
Оригинал: This will make a nice little bonus.
Перевод (строка 1): А за это я получу небольшой денежный бонус.
// Денежный бонус - англицизм
А вот за это я получу небольшую премию.


Диалог охранников об охране талисмана

Субтитр: SG112300 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#SG112300)
Прослушать: SG112300.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG112300)
Оригинал: Just so you're clear: if there's any trouble, we double the guard on Lady Valerius's rooms.
Перевод (строка 1): Для прояснения ситуации - если будут проблемы, то мы удвоим охрану у комнат Леди Валерии.
// не совсем уверен, но кажется double the guard - это не буквально удваивать охрану, а усилять ее
Итак, чтобы ты окончательно уяснил: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии.

Субтитр: SG312301 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#SG312301)
Прослушать: SG312301.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG312301)
Оригинал: Not the ticket office, 'cause if I's were a thief, that's where I'd go.
Перевод (строка 1): А в билетной кассе? Если бы я был вором, то именно туда и наведался.
// Второй охранник переспрашивает
Не у билетной кассы? Просто если бы я был вором, то именно туда бы и наведался.

Субтитр: SG112302 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#SG112302)
Прослушать: SG112302.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG112302)
Оригинал: But seeing as you're a guard, and not a thief, you're clear on where to go if there's trouble?
Перевод (строка 1): А ты охранник, а не вор. Уяснил, куда идти в случае неприятности?
Ну раз ты охранник, а не вор, теперь ты точно уяснил, куда идти в случае проблем?

Субтитр: SG312303 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#SG312303)
Прослушать: SG312303.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG312303)
Оригинал: If there's trouble, someone needs to guard the cloak-check girl. She's all alone, wi-with no one to talk to (chuckles)!
Перевод (строка 1): Если будут проблемы, то кому-то надо охранять даму в гардеробной. Она одна там, ей не с к-кем и поговорить!
Если будут проблемы, то надо кому-то взять под стражу даму в гардеробной. Она ведь там совсем одна, даже поговорить не с кем!

Субтитр: SG112304 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#SG112304)
Прослушать: SG112304.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG112304)
Оригинал: When you're a captain, you can choose to guard whatever you like. Until then, let's hear it: Where do you go if there's trouble?
Перевод (строка 1): Когда будешь капитаном, тогда и станешь охранять там, где нравится. А пока я хочу знать - что ты будешь делать в случае неприятностей?
Вот когда станешь капитаном, тогда и будешь охранять то, что нравится. А до тех пор я хочу знать - куда ты пойдешь, когда начнутся неприятности?

Субтитр: SG312305 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#SG312305)
Прослушать: SG312305.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG312305)
Оригинал: Get to guard that watery stone nobody cares about, 'cept the Lady Valerius.
Перевод (строка 1): Идти охранять тот водяной камень, на который всем начхать за исключением Леди Валерии...
Пойду охранять тот водяной камень, на который всем начхать, кроме леди Валерии.

Субтитр: SG112306 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#SG112306)
Прослушать: SG112306.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG112306)
Оригинал: Good. When you're done moping I suggest you get on with your patrol.
Перевод (строка 1): Хорошо. Советую тебе вернуться к патрулированию, как прекратишь дурачиться.
Вот и отлично. Если ты уже закончил дурака валять, советую тебе вернуться к патрулированию.

Солисты

Субтитр: OP212400 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#OP212400)
Прослушать: OP212400.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/OP212400)
Оригинал: But wait! Who is this I spy? Who dares fell wood from my domain?'
Перевод (строка 1): 'Но постой! Кого это вижу я? Кто посмел рубить деревья в моем царстве?'
// В библиотеке приводится отрывок этой оперетты, слова по книге
'Но что там? Кого я узрела? Осмелился кто с топором посещать владенья мои?!'

Субтитр: OP112401 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#OP112401)
Прослушать: OP112401.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/OP112401)
Оригинал: That's good...but let's try it a little more angry, like this, 'But wait! Who is this I spy? Who dares fell wood from my domain?'
Перевод (строка 1): Хорошо... но попробуй чуть более сердито, например, так: 'Но постой! Кого это вижу я? Кто посмел рубить деревья в моем царстве?'
Вот так хорошо... Только попробуй чуть более сердито, вот так: 'Но что там? Кого я узрела? Осмелился кто с топором посещать владенья мои?!'

Субтитр: OP212402 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#OP212402)
Прослушать: OP212402.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/OP212402)
Оригинал: 'But wait! Who is this I spy? Who dares fell--'
Перевод (строка 1): 'Но постой! Кого это вижу я? Кто посмел рубить...'
'Но что там? Кого я узрела? Осмелился кто с топором...'

Субтитр: OP112403 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#OP112403)
Прослушать: OP112403.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/OP112403)
Оригинал: No, no! With gusto! And emphasize the word 'dares', like this! 'Who dares fell wood from my domain?'
Перевод (строка 1): Нет, нет! Напористо! Акцентируй слово 'посмел', вот так! 'Кто посмел рубить деревья в моем царстве?'
Нет, нет! С напором! Акцентируй на 'осмелился', вот так! 'Но что там? Кого я узрела? Осмелился кто с топором посещать владенья мои?!'

OP212404 (не копируется)
I've got a better idea! Why don't you sing the part of 'Conandra Forest Princess' tomorrow night? And while you're at it, why don't you find yourself another leading lady?"
Строка 1:У меня есть идея получше! Почему бы тебе не спеть партию в завтрашней 'Конандре - лесной принцессе'? И пока ты там поешь, почему бы тебе не найти другую солистку?
// Название оперетты указано в книге
У меня идея получше! Почему бы тебе самому не спеть партию в завтрашней 'Конандре - принцессе леса'? И пока ты этим будешь заниматься, может, найдешь себе другую солистку?

Субтитр: OP212406 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#OP212406)
Прослушать: OP212406.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/OP212406)
Оригинал: Fine! Untalented taffer troglodyte!
Перевод (строка 1): Отлично! Бездарный таффер-троглодит!
Вот и отлично! Бездарный таффер-троглодит!

Разговор актера и актрисы

Субтитр: OP112500 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#OP112500)
Прослушать: OP112500.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/OP112500)
Оригинал: Huh! So, did you read Cribs' latest? That gibberish is a waste of my art!
Перевод (строка 1): Ха! Ну как, ты прочитала свежачок от Крибса? Эта тарабарщина - разбазаривание моего таланта!
Ха! Ты уже прочла последнее творение Крибса? И на эту тарабарщину я растрачиваю свой талант!

Субтитр: OP212501 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#OP212501)
Прослушать: OP212501.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/OP212501)
Оригинал: Ironic, since I always considered your art to be a waste.
Перевод (строка 1): Какая ирония, ведь я всегда считала, что твой талант - пустая трата времени.
Какая ирония, ведь я всегда считала твой талант пустой тратой времени.

Субтитр: OP212503 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#OP212503)
Прослушать: OP212503.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/OP212503)
Оригинал: I can't believe the opera house is still losing money. It's all these lower-class people working the ticket office and such. They steal everything they can get their hands on! Valerius should fire all of them!
Перевод (строка 1): Не могу поверить, что Опера все еще работает в убыток. Вся эта чернь, работающая в кассах и других местах - они крадут все, до чего могут дотянуться их ручонки! Валерии следует их всех уволить!
Не могу поверить, что Опера до сих пор работает себе в убыток. Наверняка это из-за черни, что работает в кассах. Они крадут все, до чего могут дотянуться! Валерии следует их всех уволить!

Субтитр: OP112504 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#OP112504)
Прослушать: OP112504.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/OP112504)
Оригинал: For once, I agree with you, Christine. Scrapping the lower-class would certainly clean things up around here. But what will you do for food and shelter when they kick you out? (Laughs)
Перевод (строка 1): В кои-то веки я согласен с тобой, Кристина. Если выскрести эту чернь, здесь точно станет почище. Но как ты будешь зарабатывать на еду и крышу над головой, когда они тебя выкинут на улицу?
Вот тут я с тобой согласен, Кристина. Если вычистить всю эту чернь, дела наверняка поправятся. Вот только чем ты будешь зарабатывать на еду и кров, если тебя выкинут на улицу?

Диалог зрителей

Субтитр: OP212601 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#OP212601)
Прослушать: OP212601.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/OP212601)
Оригинал: I couldn't disagree with you more! This opera is more of a travesty than a testament. The only thing overcome were my poor ears by that horrendous music Cribs has written!
Перевод (строка 1): Абсолютно не согласна! Эта опера - скорее насмешка, чем провозглашение. Единственное, что в ней превозмогли - мои бедные уши, которым пришлось слушать эту ужасную музыку, написанную Крибсом!
// Слушательница наоборот согласна с собеседником
Не могу не согласиться с тобой! Эта опера - скорее насмешка, чем провозглашение. Единственное, что в ней превозмогли - мои бедные уши, которым пришлось слушать эту ужасную музыку, написанную Крибсом!

Субтитр: OP112602 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#OP112602)
Прослушать: OP112602.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/OP112602)
Оригинал: Huh! You're just miffed because Cribs is fond of tragic endings.
Перевод (строка 1): Ха! Ты злишься лишь потому, что Крибсу нравятся трагические концовки.
Ха! Ты просто недовольна тем, что Крибс предпочитает трагические концовки.

Субтитр: OP212603 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#OP212603)
Прослушать: OP212603.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/OP212603)
Оригинал: That's not it at all! Since Valerius took over, we've had to endure this Mr. Cribs and his twisted little operettas with vines and the likes (?) as villains--What a complete nonsense! How can you stand it?
Перевод (строка 1): Вовсе нет! С тех пор, как Валерия взяла все в свои руки, нам приходится терпеть этого мистера Крибса и его извращенные опереттки, с лозами и всем таким прочим в качестве врагов - что за полнейшая чепуха! Как ты это выдерживаешь?
Вовсе нет! С тех пор, как Валерия взяла все в свои руки, нам приходится терпеть этого мистера Крибса и его дешевые оперетки, в которых лозы выступают в качестве врагов - это же полнейшая ерунда! Как можно такое выдерживать?

Субтитр: HMA12101 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#HMA12101)
Прослушать: HMA12101.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HMA12101)
Оригинал: Oh Lady Valerius, cruel and carnivorous, do you think you have beaten me?
Перевод (строка 1): О леди Валерия, жестокая хищница, считаешь уже себя победительницей?
// В ритм пения
О леди Валерия, жестокая хищница, думаешь ты, я уже сокрушен?

Субтитр: HMTA0SI2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#HMTA0SI2)
Прослушать: HMTA0SI2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HMTA0SI2)
Оригинал: A British tar is a soaring--(muttering) m-m-hm what? A brid--a soaring bird...a soaring...fish? I-I can't remember. Mm...oh dear.
Перевод (строка 1): Смола испаряется, парит... хмм, что? Парит птица... парит... рыба? Не могу вспомнить. Ммм... о боже мой.
// Это мегапасхалка - "British tar" из оперы "HMS Pinafore", рекомендую прослушать и сравнить с Раулевыми попытками - http://www.youtube.com/watch?v=1-Ky0v_0w0E
// tar - в данном контексте - военный моряк флота ее Величества
Британский моряк - парящая... хмм... как там... парящая птица... парящая... рыба? Забыл. М-м-м...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 24 марта 2015 00:32:00
ЦитироватьСубтитр: OP212400
Прослушать: OP212400.mp3
Оригинал: But wait! Who is this I spy? Who dares fell wood from my domain?'
Перевод (строка 1): 'Но постой! Кого это вижу я? Кто посмел рубить деревья в моем царстве?'
// В библиотеке приводится отрывок этой оперетты, слова по книге
'Но что там? Кого я узрела? Осмелился кто с топором посещать владенья мои?!'
Покажи мне, где там в оригинале слово "топор".  :rolleyes:


ЦитироватьСубтитр: HMA12101
Прослушать: HMA12101.mp3
Оригинал: Oh Lady Valerius, cruel and carnivorous, do you think you have beaten me?
Перевод (строка 1): О леди Валерия, жестокая хищница, считаешь уже себя победительницей?
// В ритм пения
О леди Валерия, жестокая хищница, думаешь ты, я уже сокрушен?
Потерял рифму внутри фразы.

ЦитироватьСубтитр: HMTA0SI2
Прослушать: HMTA0SI2.mp3
Оригинал: A British tar is a soaring--(muttering) m-m-hm what? A brid--a soaring bird...a soaring...fish? I-I can't remember. Mm...oh dear.
Перевод (строка 1): Смола испаряется, парит... хмм, что? Парит птица... парит... рыба? Не могу вспомнить. Ммм... о боже мой.
// Это мегапасхалка - "British tar" из оперы "HMS Pinafore", рекомендую прослушать и сравнить с Раулевыми попытками - http://www.youtube.com/watch?v=1-Ky0v_0w0E
// tar - в данном контексте - военный моряк флота ее Величества
Британский моряк - парящая... хмм... как там... парящая птица... парящая... рыба? Забыл. М-м-м...
Спасибо за подсказку относительно пасхалки. Хотя не совсем понятно, почему ты заменил вот этот кусочек  "I-I can't remember. Mm...oh dear."
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 24 марта 2015 03:37:58
Цитата: DonSleza4e от 23 марта 2015 14:53:31
[off]я не гонюсь, чтобы было 1 в 1, слово в слово. Мне так же важно, чтобы оно нормально выглядело на русском.[/off]
[off]Я тоже не гонюсь, чтоб было один-в-один, правда-правда! Просто не хочется, чтобы перевод превращался в совсем уж вольную отсебятину.[/off]

Цитироватьсобираем всю эту байдень в кучу

Один из них наколдовал огромные глыбы, несущиеся с небес - должно быть, это были сияющие камни с Луны - и размозжил ими череп бедняги!

вариант Тетушки выше

Один из них наколдовал огромные глыбы, которые стали с грохотом валиться прямо с неба, должно быть, с самих сияющих лунных гор, и размозжили бедолаге черепушку!

выбирайте что поставить, я поставлю
и покончим с этой адовой фразой)
"Несущиеся с небес" - в этой фразе много шипящих и свистящих, это немного напрягает... А "раскалённые" тут наверняка подойдёт больше, чем свистящие и витиеватые "сияющие"... И мне всё-таки больше нравилось, когда камни сами разбивали бедолаге череп, этакое "ой, оно упало", а не так, будто маг взял в руки камень и разбил человеку голову, ну да это уже детали :biggrin: Так, кажется, я догадываюсь, как собрать всё это воедино:
Один из них наколдовал огромные глыбы, (которые с ревом/грохотом валились с небес)/(с ревом/грохотом летящие с небес) - должно быть/кажется, сияющие/раскаленные лунные камни - и размозжил ими череп бедолаги!
Я бы выбрала так:
Один из них наколдовал огромные глыбы, с ревом летящие с небес - должно быть, раскаленные лунные камни - и размозжил ими череп бедолаги!

Но если выбирать из предложенного Джерком, то голосовала бы за вариант Тётушки, так как он более драматичен и более простецкий одновременно.

-----

Продолжу ковырять стражу. Охранник 4
Субтитр: SG4A1__6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard4/#SG4A1__6)
Прослушать: SG4A1__6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG4A1__6)
Оригинал: Hello?
Перевод (строка 1): Привет...
Эй?

Субтитр: SG4A1__7 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard4/#SG4A1__7)
Прослушать: SG4A1__7.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG4A1__7)
Оригинал: Come on out here, son.
Перевод (строка 1): А ну выходи сюда, сынок.
Давай, выходи, сынок. (больше подходит тону охранника, который на удивление не зловещий и не кровожадный... Не его ли Рассел озвучивал, кстати? Очень приятный голос и похож.)

Субтитр: SG4BAK_A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard4/#SG4BAK_A)
Прослушать: SG4BAK_A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG4BAK_A)
Оригинал: I better cut back on all this overtime.
Перевод (строка 1): Наверное мне стоит завязать со всей этой сверхурочной работой.
Наверное, зпт)
Можно даже так, чтобы строчка не была сильно длиннее: Лучше завязывать со всей этой сверхурочной работой.

Субтитр: SG4DETW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard4/#SG4DETW1)
Прослушать: SG4DETW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG4DETW1)
Оригинал: You can't block both of us!
Перевод (строка 1): Сразу два удара ты не сможешь заблокировать!
Ты не сможешь защищаться от нас обоих! / Ты не заблокируешь оба удара!

Субтитр: SG4HND_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard4/#SG4HND_3)
Прослушать: SG4HND_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG4HND_3)
Оригинал: Ooh, I'm so scared, now....
Перевод (строка 1): Ой, боюсь, боюсь, боюсь...
Ооо, я так напуган... / Ооо, я так испугался... (ну или как оно более насмешливо?)

Субтитр: SG4LOS_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard4/#SG4LOS_1)
Прослушать: SG4LOS_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG4LOS_1)
Оригинал: Where the hell'd he go?
Перевод (строка 1): Куда он к черту пропал?
Куда он, к черту, пропал? (а то получается, что он пропал непосредственно к чёрту)

Субтитр: SG4LOS_6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard4/#SG4LOS_6)
Прослушать: SG4LOS_6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG4LOS_6)
Оригинал: Where'd that perp get to?
Перевод (строка 1): Куда тот преступник делся?
Мелочь, но само просится на язык: Куда этот преступник делся? / Куда делся тот преступник?

Субтитр: SG4LOS_7 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard4/#SG4LOS_7)
Прослушать: SG4LOS_7.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG4LOS_7)
Оригинал: Damn! He's loose in the building, now.
Перевод (строка 1): Проклятье, он где-то в здании.
Проклятье, он затерялся где-то в здании. (контакт с вором уже утерян, а не только что найден)

Субтитр: SG4MIS_6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard4/#SG4MIS_6)
Прослушать: SG4MIS_6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG4MIS_6)
Оригинал: I better not find some thief's pawn hocking this tomorrow....
Перевод (строка 1): Надеюсь, не увижу завтра это в продаже у скупщика краденного...
Краденое пишется с одной Н. Все эти скупщики крадеНого)

Субтитр: SG4RBOD1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard4/#SG4RBOD1)
Прослушать: SG4RBOD1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG4RBOD1)
Оригинал: Where'ave you been? Mart's got himself killed!
Перевод (строка 1): Где ты шатался? У нас произошло убийство!
Фраза унисекс, может лучше "Где тебя носило?" (И чего это за Март? Может, там какая шутка должна быть?)

Субтитр: SG4RMIS3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard4/#SG4RMIS3)
Прослушать: SG4RMIS3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG4RMIS3)
Оригинал: Thief's robbed us!
Перевод (строка 1): Нас ограбил вор!
Если стражник не Капитан Очевидность, то лучше: Вор ограбил нас!

Субтитр: SG4TELR5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard4/#SG4TELR5)
Прослушать: SG4TELR5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG4TELR5)
Оригинал: Hey! Over here! Gotta thief, here!
Перевод (строка 1): Эй! Сюда! Словил вора!
Эй! Сюда! У нас тут вор! (опять же, вор ещё не схвачен, а только замечен)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 24 марта 2015 05:24:32
Цитата: Yara от 24 марта 2015 00:32:00
ЦитироватьСубтитр: OP212400
Прослушать: OP212400.mp3
Оригинал: But wait! Who is this I spy? Who dares fell wood from my domain?'
Перевод (строка 1): 'Но постой! Кого это вижу я? Кто посмел рубить деревья в моем царстве?'
// В библиотеке приводится отрывок этой оперетты, слова по книге
'Но что там? Кого я узрела? Осмелился кто с топором посещать владенья мои?!'
Покажи мне, где там в оригинале слово "топор".  :rolleyes:
Переиграйте уровень с текущим русским переводом, сходите в библиотеку, на верхнем уровне найдете книгу, в ней все есть.


Цитата: Yara от 24 марта 2015 00:32:00
ЦитироватьСубтитр: HMA12101
Прослушать: HMA12101.mp3
Оригинал: Oh Lady Valerius, cruel and carnivorous, do you think you have beaten me?
Перевод (строка 1): О леди Валерия, жестокая хищница, считаешь уже себя победительницей?
// В ритм пения
О леди Валерия, жестокая хищница, думаешь ты, я уже сокрушен?
Потерял рифму внутри фразы.
Зато нашел ритм. Прослушайте, как поет Рауль эту реплику и попробуйте подпевать ему в такт. Рифмы не было и в оригинале.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 24 марта 2015 08:02:06
Раз взялись пилить надфилем, я тоже чуток позанудствую. Многое не принципиально, но есть кое-какие вопросы.
Плюс просьба к читающим или заинтересованным лицам обращать внимание на выложенные на обсуждение правки, а не пробегать по диагонали «а это уже разобрали», так как могут на самом деле «это» совсем не разобрать :)

Субтитр: GAR12108
Оригинал: This will make a nice little bonus.
Перевод (строка 1): А за это я получу небольшой денежный бонус.
// Денежный бонус - англицизм
А вот за это я получу небольшую премию.

Премия (латинизм) у меня тоже ассоциируется с передовиком производства.
Вариант: а вот это принесет мне дополнительный доход.

Винтерхарт эту фразу не тронул, но я не могу пройти мимо:
Субтитр: GAR12106 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#GAR12106)
Прослушать: GAR12106.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GAR12106)
Оригинал: Well, I'd like to stay for the finale, but I've got a feeling it's time to move on.
Перевод (строка 1): Я бы не прочь досмотреть представление, но думаю, пора двигаться дальше.

«Думаю» у нас такая же туча, как и «похоже». Тем более, что в оригинале «у меня такое чувство, что пора (бы) двигаться дальше»

ЦитироватьСубтитр: SG112302
Оригинал: But seeing as you're a guard, and not a thief, you're clear on where to go if there's trouble?
Перевод (строка 1): А ты охранник, а не вор. Уяснил, куда идти в случае неприятности?
Ну раз ты охранник, а не вор, теперь ты точно уяснил, куда идти в случае проблем?

Тут, видимо, хотелось отразить оригинальное «But seeing as» (принимая во внимание, учитывая, поскольку), вот с «ну» у меня лично оно не вяжется. Да и с предшествующей фразой оно никак не сочетается:

(Итак, чтобы ты окончательно уяснил: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии. - Не у билетной кассы? Просто если бы я был вором, то именно туда бы и наведался.- Ну раз ты охранник, а не вор, теперь ты точно уяснил, куда идти в случае проблем?)

Я ведь не туплю, воспринимая это как диалог? Так вот, старая фраза не выпадала, в отличие от этой. Вторую часть я не думаю, что нужно расширять.
Чтобы фраза не падала, но при этом было это чертово «But seeing as» я могу поставить только «кажется, ты у нас», но как правка это смешновато:
А ты, кажется, у нас охранник, а не вор. Уяснил, куда идти в случае неприятностей/проблем? (используется слово английское одно на протяжении всего диалога, и в русском должно быть одно, имхо)

ЦитироватьСубтитр: SG312303
Оригинал: If there's trouble, someone needs to guard the cloak-check girl. She's all alone, wi-with no one to talk to (chuckles)!
Перевод (строка 1): Если будут проблемы, то кому-то надо охранять даму в гардеробной. Она одна там, ей не с к-кем и поговорить!
Если будут проблемы, то надо кому-то взять под стражу даму в гардеробной. Она ведь там совсем одна, даже поговорить не с кем!

А) Почему под стражу? Она что-то натворила? Речь про охрану идет на протяжении всего диалога, а тут вдруг про арест.
б) Почему дама? В гардеробной все сплошь дамы работают? Учитывая обстановку в игре, дамой в этом диалоге считается только Валерия.
в) «будут проблемы» поменяла бы на «возникнут». Но вообще, надо читать весь диалог в комплексе, чтобы правильно расставить будут/возникнут.

Объединенный вариант:
Если возникнут проблемы, то кому-то надо будет охранять девицу/девушку в гардеробной/ девчонку-гардеробщицу. Она ведь там совсем одна, даже поговорить не с кем!

Две последующие фразы очень хорошо согласованы Винтерхартом для диалога, до этого вопрос-ответ не совпадал.

ЦитироватьСубтитр: SG112306
Оригинал: Good. When you're done moping I suggest you get on with your patrol.
Перевод (строка 1): Хорошо. Советую тебе вернуться к патрулированию, как прекратишь дурачиться.
Вот и отлично. Если ты уже закончил дурака валять, советую тебе вернуться к патрулированию.

А вот тут сам предложенный вариант не согласуется. А если он еще не прекратил, начальник над ним так и будет стоять? Первый вариант мне кажется естественнее.

ЦитироватьСубтитр: OP212400
Оригинал: But wait! Who is this I spy? Who dares fell wood from my domain?'
Перевод (строка 1): 'Но постой! Кого это вижу я? Кто посмел рубить деревья в моем царстве?'
// В библиотеке приводится отрывок этой оперетты, слова по книге
'Но что там? Кого я узрела? Осмелился кто с топором посещать владенья мои?!'
Представьте, что Гамлета ставят Х) Иногда «топоры» - это необходимое зло. Хотя в оригинале данной фразы я поэтичности не вижу.
Цитировать
Субтитр: OP112401
Оригинал: That's good...but let's try it a little more angry, like this, 'But wait! Who is this I spy? Who dares fell wood from my domain?'
Перевод (строка 1): Хорошо... но попробуй чуть более сердито, например, так: 'Но постой! Кого это вижу я? Кто посмел рубить деревья в моем царстве?'
Вот так хорошо... ...

Чисто из занудства: по контексту хорошо бы «хорошо» поменять на «уже лучше/неплохо»

ЦитироватьСубтитр: OP212406
Оригинал: Fine! Untalented taffer troglodyte!
Перевод (строка 1): Отлично! Бездарный таффер-троглодит!
Вот и отлично! Бездарный таффер-троглодит!

Мегаправка! Брависсимо! Хотя, может я чего-то опять не вкуриваю.
Цитировать
Субтитр: OP112500
Оригинал: Huh! So, did you read Cribs' latest? That gibberish is a waste of my art!
Перевод (строка 1): Ха! Ну как, ты прочитала свежачок от Крибса? Эта тарабарщина - разбазаривание моего таланта!
Ха! Ты уже прочла последнее творение Крибса? И на эту тарабарщину я растрачиваю свой талант!

а) «свежачок» некомплиментарное слово, слишком сильное для оригинала, «творение» лучше, понимай как угодно, хоть с +, хоть с -.
б) Тарабарщина для меня – нечто непонятное, но отнюдь не глупое или тупое, а в оригинале намек, по-моему, явно на тупость.
В общем, в варианте Винтерхарта, я бы поставила «Итак» и поменяла бы тарабарщину на «чушь».
Ха! Итак, ты читала последнее творение Крибса? И на эту чушь я растрачиваю свой талант!

ЦитироватьСубтитр: OP212503
Оригинал: I can't believe the opera house is still losing money. It's all these lower-class people working the ticket office and such. They steal everything they can get their hands on! Valerius should fire all of them!
Перевод (строка 1): Не могу поверить, что Опера все еще работает в убыток. Вся эта чернь, работающая в кассах и других местах - они крадут все, до чего могут дотянуться их ручонки! Валерии следует их всех уволить!
Не могу поверить, что Опера до сих пор работает себе в убыток. Наверняка это из-за черни, что работает в кассах. Они крадут все, до чего могут дотянуться! Валерии следует их всех уволить!
Так.
а) Опера – неодушевленное лицо, «себя» тут излишне впихивать, она не для себя работает так-то (он/фермер/я работает себе в убыток, но не фирма работает себе в убыток!)
б) Предположений (похоже, кажется, думаю, наверняка) на кг текста зашкаливает, зачем ставить еще одно, которого нет. Тем более, что говорящий уверен в своих словах.
В общем, первый вариант лучше, единственно, мне кажется там не тире, а все же «Это всё чернь, работающая в кассах и других местах. Это они крадут всё, до чего могут дотянуться их ручонки!»

ЦитироватьСубтитр: OP112504
Оригинал: For once, I agree with you, Christine. Scrapping the lower-class would certainly clean things up around here. But what will you do for food and shelter when they kick you out? (Laughs)
Перевод (строка 1): В кои-то веки я согласен с тобой, Кристина. Если выскрести эту чернь, здесь точно станет почище. Но как ты будешь зарабатывать на еду и крышу над головой, когда они тебя выкинут на улицу?
Вот тут я с тобой согласен, Кристина. Если вычистить всю эту чернь, дела наверняка поправятся. Вот только чем ты будешь зарабатывать на еду и кров, если тебя выкинут на улицу?
Возможно, я в очередной раз ошибаюсь, но «выскребать» и «вычищать» оченно близкие синонимы в данном предложении, зато у этого слова есть другое значение «выкинуть нафик отработанный материал», которое, по-моему, тут и имеется в виду. For once – один единственный раз, т.е. в кои-то веки. Опять не вижу смысла правки. А вот clean up – это «изрядно нажиться на ч-л», так что тут все правильно.

Итак, у меня получился следующий вариант:
В кои-то веки я согласен с тобой, Кристина. Если выкинуть всю эту чернь, то дела сразу пойдут в гору/ сразу поправятся. Но вот когда они и тебя пнут под зад/выпнут, что ты будешь делать, чтобы получить еду и кров?

Субтитр: OP112600 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#OP112600)
Прослушать: OP112600.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/OP112600)
Оригинал: This latest opera from Valerius and Cribs is a testament to the superiority of human intellect. Man overcomes nature! Uhhh, (sarcastic) my absolute favorite theme!
Перевод (строка 1): В этой последней опере от Валерии и Крибса провозглашается превосходство человеческого интеллекта. Человек превозмогает природу! Ах, моя 'любимая' тема!

Без анализа этого, не пойдет анализ следующего.
Кстати, почему леди Валерия в английском варианте Валерий? Это случаем не фамилия? Если фамилия, то тады леди Валериус надо бы.
Вообще, testament – это свидетельство, завет. Но я бы перевела как канон исходя из последующей фразы.

Последняя опера от Валерии и Крибса – канон превосходства человеческого разума. Человек превозмогает природу! Ах, моя любимейшая тема! (даже в переносном смысле употребляемое слово не обязательно закавычивается, я точно правил не знаю, но тут по-моему, кавычек не надо, а вот в следующей фразе – может быть).

ЦитироватьСубтитр: OP212601
Оригинал: I couldn't disagree with you more! This opera is more of a travesty than a testament. The only thing overcome were my poor ears by that horrendous music Cribs has written!
Перевод (строка 1): Абсолютно не согласна! Эта опера - скорее насмешка, чем провозглашение. Единственное, что в ней превозмогли - мои бедные уши, которым пришлось слушать эту ужасную музыку, написанную Крибсом!
// Слушательница наоборот согласна с собеседником
Не могу не согласиться с тобой! Эта опера - скорее насмешка, чем провозглашение. Единственное, что в ней превозмогли - мои бедные уши, которым пришлось слушать эту ужасную музыку, написанную Крибсом!

Вот по первому предложению замечание неточное.
I couldn't disagree with you more – одна из стандартных фраз: «Я в корне с тобой/вами не согласен»
Во втором предложении не согласна с обоими, плюс наверчено оборотов (которую пришлось слушать – где это?), в то время как оригинал проще:
Эта опера скорее фарс, нежели канон. Единственное, что они «превозмогли» своей ужасной музыкой, написанной Крибсом, так это мои бедные уши!

ЦитироватьСубтитр: OP212603
Прослушать: OP212603.mp3
Оригинал: That's not it at all! Since Valerius took over, we've had to endure this Mr. Cribs and his twisted little operettas with vines and the likes (?) as villains--What a complete nonsense! How can you stand it?
Перевод (строка 1): Вовсе нет! С тех пор, как Валерия взяла все в свои руки, нам приходится терпеть этого мистера Крибса и его извращенные опереттки, с лозами и всем таким прочим в качестве врагов - что за полнейшая чепуха! Как ты это выдерживаешь?
Вовсе нет! С тех пор, как Валерия взяла все в свои руки, нам приходится терпеть этого мистера Крибса и его дешевые оперетки, в которых лозы выступают в качестве врагов - это же полнейшая ерунда! Как можно такое выдерживать?

twisted – извращенный. Дешевый, по-моему, тут использовать не стоит. Врагов лучше поменять на злодеев. Выдерживать - на выносить (Я не переношу эту музыку, например).
Итог: Вовсе нет! С тех пор, как Валерия взяла все в свои руки, нам приходится терпеть этого мистера Крибса и его извращенные оперетки (зпт тут нет!) с лозами и всем таким прочим в качестве злодеев. Что за полнейшая чепуха! Как такое можно выносить/терпеть/вынести/вытерпеть?


ЦитироватьСубтитр: HMA12101
            Оригинал: Oh Lady Valerius, cruel and carnivorous, do you think you have beaten me?
        Перевод (строка 1): О леди Валерия, жестокая хищница, считаешь уже себя победительницей?
        // В ритм пения
        О леди Валерия, жестокая хищница, думаешь ты, я уже сокрушен?

    Потерял рифму внутри фразы.

Зато нашел ритм. Прослушайте, как поет Рауль эту реплику и попробуйте подпевать ему в такт. Рифмы не было и в оригинале.
Ща не могу прослушать (что поделать, днем нахожусь у компа, у которого нет колонок:(). Попробую высказаться как "читатель". В отличие от остальных фраз, в этой, также как и в той "топорной" нет рифмы. В первом варианте при чтении я спотыкаюсь где-то не то между, не то на "уже" и "...ницей" и начинаю читать снова. Не очень удобно для титра. Так как вариант концовки Винтера избавлен от них, и читается проще, да и звучит неплохо.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 24 марта 2015 09:20:36
Цитата: Тетушка Кайра от 24 марта 2015 08:02:06
Вариант: а вот это принесет мне дополнительный доход.
Да, так лучше.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: SG112302
Оригинал: But seeing as you're a guard, and not a thief, you're clear on where to go if there's trouble?
Перевод (строка 1): А ты охранник, а не вор. Уяснил, куда идти в случае неприятности?
Ну раз ты охранник, а не вор, теперь ты точно уяснил, куда идти в случае проблем?

Тут, видимо, хотелось отразить оригинальное «But seeing as» (принимая во внимание, учитывая, поскольку), вот с «ну» у меня лично оно не вяжется. Да и с предшествующей фразой оно никак не сочетается:

(Итак, чтобы ты окончательно уяснил: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии. - Не у билетной кассы? Просто если бы я был вором, то именно туда бы и наведался.- Ну раз ты охранник, а не вор, теперь ты точно уяснил, куда идти в случае проблем?)

Я ведь не туплю, воспринимая это как диалог? Так вот, старая фраза не выпадала, в отличие от этой. Вторую часть я не думаю, что нужно расширять.
Чтобы фраза не падала, но при этом было это чертово «But seeing as» я могу поставить только «кажется, ты у нас», но как правка это смешновато:
А ты, кажется, у нас охранник, а не вор. Уяснил, куда идти в случае неприятностей/проблем? (используется слово английское одно на протяжении всего диалога, и в русском должно быть одно, имхо)
Можно построить диалог так
- Итак, чтобы ты окончательно понял: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии.
- Не у билетной кассы? Просто на месте вора я бы именно туда бы и наведался.
- Но ведь ты у нас на месте охранника. Уяснил, куда идти в случае проблем?

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: SG312303
Оригинал: If there's trouble, someone needs to guard the cloak-check girl. She's all alone, wi-with no one to talk to (chuckles)!
Перевод (строка 1): Если будут проблемы, то кому-то надо охранять даму в гардеробной. Она одна там, ей не с к-кем и поговорить!
Если будут проблемы, то надо кому-то взять под стражу даму в гардеробной. Она ведь там совсем одна, даже поговорить не с кем!

А) Почему под стражу? Она что-то натворила? Речь про охрану идет на протяжении всего диалога, а тут вдруг про арест.
б) Почему дама? В гардеробной все сплошь дамы работают? Учитывая обстановку в игре, дамой в этом диалоге считается только Валерия.
в) «будут проблемы» поменяла бы на «возникнут». Но вообще, надо читать весь диалог в комплексе, чтобы правильно расставить будут/возникнут.

Объединенный вариант:
Если возникнут проблемы, то кому-то надо будет охранять девицу/девушку в гардеробной/ девчонку-гардеробщицу. Она ведь там совсем одна, даже поговорить не с кем!
Да, надо под охрану. В гардеробной на уровне стоит только женщина, поэтому отсюда дама. Может и не дама, а девица. Тут можно поменять.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: SG112306
Оригинал: Good. When you're done moping I suggest you get on with your patrol.
Перевод (строка 1): Хорошо. Советую тебе вернуться к патрулированию, как прекратишь дурачиться.
Вот и отлично. Если ты уже закончил дурака валять, советую тебе вернуться к патрулированию.

А вот тут сам предложенный вариант не согласуется. А если он еще не прекратил, начальник над ним так и будет стоять? Первый вариант мне кажется естественнее.
Тут риторический вопрос, начальник не ждет от подчиненного, когда тот перестанет "дурака валять".

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: OP212406
Оригинал: Fine! Untalented taffer troglodyte!
Перевод (строка 1): Отлично! Бездарный таффер-троглодит!
Вот и отлично! Бездарный таффер-троглодит!

Мегаправка! Брависсимо! Хотя, может я чего-то опять не вкуриваю.

Диалог строится так. Артист поучает артистку как петь, она пытается повторять, но потом ей это надоедает, и она советует артисту самому спеть женскую партию, а заодно и подыскать другую приму. Артисту нравится эта идея, он говорит - "Так и сделаю!", на что актриса в запальчивости отвечает этой фразой.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 24 марта 2015 14:02:35
Цитата: Тетушка Кайра от 24 марта 2015 08:02:06
Плюс просьба к читающим или заинтересованным лицам обращать внимание на выложенные на обсуждение правки, а не пробегать по диагонали «а это уже разобрали», так как могут на самом деле «это» совсем не разобрать :)
:yes: Я большую часть ещё вчера заметила, но решила не докапываться, чтобы посмотреть со свежей головой, и чтоб не показаться фанатичным преследователем Винтерхарта)

Цитата: winterheart от 23 марта 2015 23:59:57
Субтитр: GAR12104 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#GAR12104)
Прослушать: GAR12104.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GAR12104)
Оригинал: Heh. Did people really pay money to see this stuff?
Перевод (строка 1): Ха! Неужели люди платят за то, чтобы увидеть эту ерунду?
Ха, неужели люди и в самом деле платят за то, что увидеть эту ерунду?
А так слишком длиииииинно. Предлагаю: "Ха. Люди что, и вправду платят/платили  за то, чтобы увидеть эту ерунду?

ЦитироватьСубтитр: SG112300 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#SG112300)
Прослушать: SG112300.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG112300)
Оригинал: Just so you're clear: if there's any trouble, we double the guard on Lady Valerius's rooms.
Перевод (строка 1): Для прояснения ситуации - если будут проблемы, то мы удвоим охрану у комнат Леди Валерии.
// не совсем уверен, но кажется double the guard - это не буквально удваивать охрану, а усилять ее
Итак, чтобы ты окончательно уяснил: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии.
Итака больно лишняя, однако ^_^ Чтобы не скакать по длине, давайте начало такое запилим: "Просто чтоб ты уяснил"

ЦитироватьСубтитр: SG112304 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#SG112304)
Прослушать: SG112304.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG112304)
Оригинал: When you're a captain, you can choose to guard whatever you like. Until then, let's hear it: Where do you go if there's trouble?
Перевод (строка 1): Когда будешь капитаном, тогда и станешь охранять там, где нравится. А пока я хочу знать - что ты будешь делать в случае неприятностей?
Вот когда станешь капитаном, тогда и будешь охранять то, что нравится. А до тех пор я хочу знать - куда ты пойдешь, когда начнутся неприятности?
Здесь тоже не понимаю, зачем менять всё и делать это другого размера, если надо было всего-лишь заменить "там, где нравится" на "то, что нравится"... А, ну и ещё "что будешь делать" на "куда пойдёшь".

ЦитироватьСубтитр: SG312305 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#SG312305)
Прослушать: SG312305.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG312305)
Оригинал: Get to guard that watery stone nobody cares about, 'cept the Lady Valerius.
Перевод (строка 1): Идти охранять тот водяной камень, на который всем начхать за исключением Леди Валерии...
Пойду охранять тот водяной камень, на который всем начхать, кроме леди Валерии.
А вот это точно!
//Песенки у меня сейчас нет времени и возможности проверять

ЦитироватьСубтитр: OP212406 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission11-Opera/#OP212406)
Прослушать: OP212406.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/OP212406)
Оригинал: Fine! Untalented taffer troglodyte!
Перевод (строка 1): Отлично! Бездарный таффер-троглодит!
Вот и отлично! Бездарный таффер-троглодит!
А мне нравится "Прекрасно!" Пожалуйста, пожалуйста, пусть это будет "Прекрасно!" :flower1: а ещё на самом деле мне не нравится здесь таффер-троглодит. Ладно там когда стража гоняет предполагаемых воров по дому, матюкая их тафферами, но тут артисты... может как-нить "жалкий троглодит" или "проклятый троглодит"... или "несчастное ископаемое"?


А вообще, я поняла, почему меня так раздражают удивляют правки Винтерхарта. Во-первых, чаще всего они правят то, что и так хорошо работает. Во-вторых, он не корректирует, а предлагает свой вариант перевода, причём всего, без разбора и почти без пояснений. То есть, либо тему эту не читал, либо считает, что все здесь занимаются ерундой, либо что все здесь - идиоты, не знающие языков. И ладно бы, если бы текст после этого приобретал какую-то необыкновенную красоту и литературность, но нет! В большинстве случаев это - просто отсебятина, отошедшая от оригинала по длине и смыслу, наполненная вводными словами, но зато она прёт автора.
winterheart, без обид. Проделанная тобой работа и вложенные старания достойны уважения, но надо как-то... в команде работать, что ли...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 24 марта 2015 15:03:39
ЦитироватьСубтитр: GAR12104
    Прослушать: GAR12104.mp3
    Оригинал: Heh. Did people really pay money to see this stuff?
    Перевод (строка 1): Ха! Неужели люди платят за то, чтобы увидеть эту ерунду?
    Ха, неужели люди и в самом деле платят за то, что увидеть эту ерунду?

А так слишком длиииииинно. Предлагаю: "Ха. Люди что, и вправду платят/платили  за то, чтобы увидеть эту ерунду?

Блин, точно. Помню, что на это пялилась, но не могла понять обо что я спотыкаюсь, только сейчас дошло после слов Клопика, что "неужели" и "в самом деле" синонимичные выражения и вместе они дают стилистическую ошибку "избыточность". Если только не "Неужели в самом деле все сгорели карусели"... Простите, меня таращить начинает  :joke:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 24 марта 2015 23:42:07
ЦитироватьСубтитр: GAR12102
Прослушать: GAR12102.mp3
Оригинал: The curtains went down on this guy a long time ago, but he's the best lead I have.
Перевод (строка 1): Этот парень давно ушел со сцены, но он - единственная моя зацепка.
Для этого парня занавес опустился давным-давно, но сейчас он - единственная моя зацепка.
если честно, мне обе фразы не очень нравятся
ну пусть будет ближе к оригналу, принято
но наверное лучше в такой редакции
Занавес давным-давно опущен для этого парня, но сейчас он - единственная моя зацепка.

ЦитироватьСубтитр: GAR12104
Прослушать: GAR12104.mp3
Оригинал: Heh. Did people really pay money to see this stuff?
Перевод (строка 1): Ха! Неужели люди платят за то, чтобы увидеть эту ерунду?
Ха, неужели люди и в самом деле платят за то, что увидеть эту ерунду?
ЦитироватьА так слишком длиииииинно. Предлагаю: "Ха. Люди что, и вправду платят/платили  за то, чтобы увидеть эту ерунду?
соглашусь, "неужели в самом деле" читается не очень
плюс "...платят за то, что увидеть эту" - ну очент "чтобы" просится назад
Вариант Клопик немного "чтокает"
вобщем, не вижу смысла менять уже нормальный, существующий вариант

ЦитироватьСубтитр: GAR12108
Прослушать: GAR12108.mp3
Оригинал: This will make a nice little bonus.
Перевод (строка 1): А за это я получу небольшой денежный бонус.
// Денежный бонус - англицизм
А вот за это я получу небольшую премию.
ЦитироватьПремия (латинизм) у меня тоже ассоциируется с передовиком производства.
Вариант: а вот это принесет мне дополнительный доход.

вариант Тетушки интереснее как по мне


ЦитироватьСубтитр: SG112300
Прослушать: SG112300.mp3
Оригинал: Just so you're clear: if there's any trouble, we double the guard on Lady Valerius's rooms.
Перевод (строка 1): Для прояснения ситуации - если будут проблемы, то мы удвоим охрану у комнат Леди Валерии.
// не совсем уверен, но кажется double the guard - это не буквально удваивать охрану, а усилять ее
Итак, чтобы ты окончательно уяснил: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии.
ЦитироватьИтака больно лишняя, однако ^_^ Чтобы не скакать по длине, давайте начало такое запилим: "Просто чтоб ты уяснил"
"Просто чтоб ты уяснил" мне не нравится - начальник дает четкую команду по началу, а не сюсюкается  с ним как с дауном (хотя он даун  :rolleyes:)
поставил в такой редакции

И так, уясни следующее: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии.

ЦитироватьСубтитр: SG312301
Прослушать: SG312301.mp3
Оригинал: Not the ticket office, 'cause if I's were a thief, that's where I'd go.
Перевод (строка 1): А в билетной кассе? Если бы я был вором, то именно туда и наведался.
// Второй охранник переспрашивает
Не у билетной кассы? Просто если бы я был вором, то именно туда бы и наведался.
учитывая предложенный вариант ниже (с правками)
А не у билетной кассы? А то на месте вора я именно туда бы и наведался.

ЦитироватьСубтитр: SG112302
Прослушать: SG112302.mp3
Оригинал: But seeing as you're a guard, and not a thief, you're clear on where to go if there's trouble?
Перевод (строка 1): А ты охранник, а не вор. Уяснил, куда идти в случае неприятности?
Ну раз ты охранник, а не вор, теперь ты точно уяснил, куда идти в случае проблем?
ЦитироватьТут, видимо, хотелось отразить оригинальное «But seeing as» (принимая во внимание, учитывая, поскольку), вот с «ну» у меня лично оно не вяжется. Да и с предшествующей фразой оно никак не сочетается:

(Итак, чтобы ты окончательно уяснил: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии. - Не у билетной кассы? Просто если бы я был вором, то именно туда бы и наведался.- Ну раз ты охранник, а не вор, теперь ты точно уяснил, куда идти в случае проблем?)

Я ведь не туплю, воспринимая это как диалог? Так вот, старая фраза не выпадала, в отличие от этой. Вторую часть я не думаю, что нужно расширять.
Чтобы фраза не падала, но при этом было это чертово «But seeing as» я могу поставить только «кажется, ты у нас», но как правка это смешновато:
А ты, кажется, у нас охранник, а не вор. Уяснил, куда идти в случае неприятностей/проблем? (используется слово английское одно на протяжении всего диалога, и в русском должно быть одно, имхо)
ЦитироватьМожно построить диалог так
- Итак, чтобы ты окончательно понял: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии.
- Не у билетной кассы? Просто на месте вора я бы именно туда бы и наведался.
- Но ведь ты у нас на месте охранника. Уяснил, куда идти в случае проблем?
в первоначальном варианте винтера ну очень тяжело читается большая и длинная непрерывная фраза

получается нас такая линия диалога:
- И так, уясни следующее: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии.
- А не у билетной кассы? А то на месте вора я именно туда бы и наведался.
- Но ведь ты у нас на месте охранника, а не вора. Уяснил, куда идти в случае проблем?


ЦитироватьСубтитр: SG312303
Прослушать: SG312303.mp3
Оригинал: If there's trouble, someone needs to guard the cloak-check girl. She's all alone, wi-with no one to talk to (chuckles)!
Перевод (строка 1): Если будут проблемы, то кому-то надо охранять даму в гардеробной. Она одна там, ей не с к-кем и поговорить!
Если будут проблемы, то надо кому-то взять под стражу даму в гардеробной. Она ведь там совсем одна, даже поговорить не с кем!
ЦитироватьА) Почему под стражу? Она что-то натворила? Речь про охрану идет на протяжении всего диалога, а тут вдруг про арест.
б) Почему дама? В гардеробной все сплошь дамы работают? Учитывая обстановку в игре, дамой в этом диалоге считается только Валерия.
в) «будут проблемы» поменяла бы на «возникнут». Но вообще, надо читать весь диалог в комплексе, чтобы правильно расставить будут/возникнут.

Объединенный вариант:
Если возникнут проблемы, то кому-то надо будет охранять девицу/девушку в гардеробной/ девчонку-гардеробщицу. Она ведь там совсем одна, даже поговорить не с кем!
ЦитироватьДа, надо под охрану. В гардеробной на уровне стоит только женщина, поэтому отсюда дама. Может и не дама, а девица. Тут можно поменять.
Если возникнут проблемы, то кому-то надо будет охранять девушку в гардеробной. Она ведь там совсем одна, даже поговорить не с кем!

ЦитироватьСубтитр: SG112304
Прослушать: SG112304.mp3
Оригинал: When you're a captain, you can choose to guard whatever you like. Until then, let's hear it: Where do you go if there's trouble?
Перевод (строка 1): Когда будешь капитаном, тогда и станешь охранять там, где нравится. А пока я хочу знать - что ты будешь делать в случае неприятностей?
Вот когда станешь капитаном, тогда и будешь охранять то, что нравится. А до тех пор я хочу знать - куда ты пойдешь, когда начнутся неприятности?
ЦитироватьЗдесь тоже не понимаю, зачем менять всё и делать это другого размера, если надо было всего-лишь заменить "там, где нравится" на "то, что нравится"... А, ну и ещё "что будешь делать" на "куда пойдёшь".
Клопик не придирайся)
у него лучше вариант, чем текущий)
принято

ЦитироватьСубтитр: SG312305
Прослушать: SG312305.mp3
Оригинал: Get to guard that watery stone nobody cares about, 'cept the Lady Valerius.
Перевод (строка 1): Идти охранять тот водяной камень, на который всем начхать за исключением Леди Валерии...
Пойду охранять тот водяной камень, на который всем начхать, кроме леди Валерии.
принято

ЦитироватьСубтитр: SG112306
Прослушать: SG112306.mp3
Оригинал: Good. When you're done moping I suggest you get on with your patrol.
Перевод (строка 1): Хорошо. Советую тебе вернуться к патрулированию, как прекратишь дурачиться.
Вот и отлично. Если ты уже закончил дурака валять, советую тебе вернуться к патрулированию.
ЦитироватьА вот тут сам предложенный вариант не согласуется. А если он еще не прекратил, начальник над ним так и будет стоять? Первый вариант мне кажется естественнее.
ЦитироватьТут риторический вопрос, начальник не ждет от подчиненного, когда тот перестанет "дурака валять".
Фраза Винтера логичнее - начальник скорее скажет в таком варианте, чем в старом
принято





______
если я плохую правку вставил - пишите, не стясняйтесь
остальное позже, уж очень много правок.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 25 марта 2015 00:30:02
ЦитироватьДля этого парня занавес опустился давным-давно, но сейчас он - единственная моя зацепка.
из вариантов про занавес этот мне нравится больше. Он пограмотнее :)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 25 марта 2015 02:13:37
ЦитироватьИ так, уясни следующее: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии.
Итак в одно слово.

Я что-то не вижу, что там Джерк решил с прочими правками... Так странно... Неужели ночь без правок? :biggrin:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 26 марта 2015 09:44:13
Цитата: DonSleza4e от 22 марта 2015 17:01:20
по поводу ё - везде в переводе ё и используется.
в субтитрах ее не сразу начали использовать, в частности из-за того что я ее не использую как и Яра, а подавляющее большинство текстов мы оба писали
но по хорошему, надо везде ё повставлять, где будет замечаться.
Цитата: DonSleza4e от 20 января 2015 19:58:57
Цитата: Boris3000 от 20 января 2015 17:43:49
Чё там с "ё"? Она способна отображаться? Всё же с ней откровенно проще и быстрей читается. Если с ней нет проблем, то надо заменить.
она всегда проблемна, не все шрифты ее поддерживают
а учитывая, что игрок может поставить любой шрифт для отображения субтитров....
Похоже, четвероточие следовало понимать с точностью до наоборот относительно того, как я понял в первый раз. Вычищали-вычищали эту "ё", я, помнится, ещё говорил, что проворонил пять "ё" в тренировочной миссии, которые потом тоже были вычищены, и теперь будем менять всё обратно.
Я, естественно, за "ё", но нельзя ли с подобными вещами определяться сразу, а не на середине пути? Нравится что ли двойную работу делать? Хорошо, что я у себя ещё далеко не на половине - ведь "е" на "ё" не поменяешь автоматом в отличие от обратной операции, и придётся внимательнейшим образом всё перечитывать. И ещё посты потом править.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 26 марта 2015 11:16:47
В текущей сборке перевода в шрифтах нет буквы ё. Этот технический момент уже решен?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 26 марта 2015 12:30:04
Я тоже вроде стараюсь ё отлавливать и исправлять, хотя сама её нежно люблю.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 26 марта 2015 13:39:53
Цитата: Boris3000 от 26 марта 2015 09:44:13
Похоже, четвероточие следовало понимать с точностью до наоборот относительно того, как я понял в первый раз. Вычищали-вычищали эту "ё", я, помнится, ещё говорил, что проворонил пять "ё" в тренировочной миссии, которые потом тоже были вычищены, и теперь будем менять всё обратно.
Я, естественно, за "ё", но нельзя ли с подобными вещами определяться сразу, а не на середине пути? Нравится что ли двойную работу делать? Хорошо, что я у себя ещё далеко не на половине - ведь "е" на "ё" не поменяешь автоматом в отличие от обратной операции, и придётся внимательнейшим образом всё перечитывать. И ещё посты потом править.
теперь, когда все автоматизировано,
ЕСЛИ вдруг "ё" убрать очень надо будет, то путем пары строчек кода будет автоматически меняться ё на е при экспорте субтитров
А вот назад е на ё не поменять, только человек сможет =(

так что да, везде где будет заменяться - лучше ставить ё
в финалку русика пойдут шрифты с ё
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 26 марта 2015 14:02:11
Ни черта не понимаю ни в кодах, ни в прочих информационных технологиях, но знаю, что можно ё-фицировать текст умельскими программами, если самому влом "ё" расставлять. Разумеется, это эффективно, если текст идет одним файлом, а  не предложениями.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 26 марта 2015 23:12:18
Цитата: Yara от 25 марта 2015 00:30:02
ЦитироватьДля этого парня занавес опустился давным-давно, но сейчас он - единственная моя зацепка.
из вариантов про занавес этот мне нравится больше. Он пограмотнее :)
принято

Цитата: Clopik от 25 марта 2015 02:13:37
ЦитироватьИ так, уясни следующее: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии.
Итак в одно слово.

Я что-то не вижу, что там Джерк решил с прочими правками... Так странно... Неужели ночь без правок? :biggrin:
принято

а-та-та, у меня мозг плавится от очереди-))

Солисты

ЦитироватьСубтитр: OP212400
Прослушать: OP212400.mp3
Оригинал: But wait! Who is this I spy? Who dares fell wood from my domain?'
Перевод (строка 1): 'Но постой! Кого это вижу я? Кто посмел рубить деревья в моем царстве?'
// В библиотеке приводится отрывок этой оперетты, слова по книге
'Но что там? Кого я узрела? Осмелился кто с топором посещать владенья мои?!'
ЦитироватьПокажи мне, где там в оригинале слово "топор".  :rolleyes:
ЦитироватьПереиграйте уровень с текущим русским переводом, сходите в библиотеку, на верхнем уровне найдете книгу, в ней все есть.
ЦитироватьПредставьте, что Гамлета ставят Х) Иногда «топоры» - это необходимое зло. Хотя в оригинале данной фразы я поэтичности не вижу.
это опера, нужна мелодичность. в англ. варианте она четко прослеживается
ну и плюс "красивый базар"

перевод взят из M17WARN.STR
но перевод наш, никто не мешает в книге подправить текст=)

ЦитироватьBut wait - who is this I spy? \
Who dares fell wood from my \
domain?!

ЦитироватьНо что там - кого я узрела? \
Осмелился кто с топором посещать \
владенья мои?! Он ответит за это!!' \

так что топора нету и в первоисточнике

мой вариант, с мелодичностью (как по мне)

Постойте! Кого узрела я? Рубить деревья смеет кто в моих владеньях?

подтвердите этот вариант, и он разойдется дальше
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 27 марта 2015 07:15:34
Постойте! Кого же я узрела?! \
В моих владеньях кто посмел рубить деревья?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 27 марта 2015 07:27:57
Могут же люди когда хотят, и даже без топоров! Оо) Честно говоря, по мне так оба последних варианта великолепны. Я не могу понять, что мне в оригинале не нра, но это что-то не дает мне понять поэтичности этой фразы, ну, не звучит она для меня ни стихотворно, ни ритмично. А Винтерхарт так вообще умудрился практически рифму выколотить Х)  :up:

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 27 марта 2015 18:28:08
А исправленных охранников Джерк собирается принимать? А то не очень хочется нашвыривать прям много сразу.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 27 марта 2015 18:55:42
лучше подожди как закончу
чем больше очередь, тем сложнее будет
понимаю, что задерживает все, но вести обсуждение сразу по тоннам различных фраз на несколько страниц - сложно

или сделай исправления, но на форум не публикуй пока)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 27 марта 2015 19:42:58
ЦитироватьСубтитр: OP212400
Прослушать: OP212400.mp3
Оригинал: But wait! Who is this I spy? Who dares fell wood from my domain?'
Перевод (строка 1): 'Но постой! Кого это вижу я? Кто посмел рубить деревья в моем царстве?'
// В библиотеке приводится отрывок этой оперетты, слова по книге
'Но что там? Кого я узрела? Осмелился кто с топором посещать владенья мои?!'
принят вариант winterheart
Постойте! Кого же я узрела?! В моих владеньях кто посмел рубить деревья?

ЦитироватьСубтитр: OP112401
Прослушать: OP112401.mp3
Оригинал: That's good...but let's try it a little more angry, like this, 'But wait! Who is this I spy? Who dares fell wood from my domain?'
Перевод (строка 1): Хорошо... но попробуй чуть более сердито, например, так: 'Но постой! Кого это вижу я? Кто посмел рубить деревья в моем царстве?'
Вот так хорошо... Только попробуй чуть более сердито, вот так: 'Но что там? Кого я узрела? Осмелился кто с топором посещать владенья мои?!'
ЦитироватьЧисто из занудства: по контексту хорошо бы «хорошо» поменять на «уже лучше/неплохо»
Вот так неплохо... Только попробуй чуть более сердито, вот так: 'Постойте! Кого же я узрела?! В моих владеньях кто посмел рубить деревья?'

ЦитироватьСубтитр: OP112403
Прослушать: OP112403.mp3
Оригинал: No, no! With gusto! And emphasize the word 'dares', like this! 'Who dares fell wood from my domain?'
Перевод (строка 1): Нет, нет! Напористо! Акцентируй слово 'посмел', вот так! 'Кто посмел рубить деревья в моем царстве?'
Нет, нет! С напором! Акцентируй на 'осмелился', вот так! 'Но что там? Кого я узрела? Осмелился кто с топором посещать владенья мои?!'
принято
Нет, нет! С напором! Акцентируй на 'посмел', вот так: 'Постойте! Кого же я узрела?! В моих владеньях кто посмел рубить деревья?'

ЦитироватьOP212404 (не копируется)
I've got a better idea! Why don't you sing the part of 'Conandra Forest Princess' tomorrow night? And while you're at it, why don't you find yourself another leading lady?"
Строка 1:У меня есть идея получше! Почему бы тебе не спеть партию в завтрашней 'Конандре - лесной принцессе'? И пока ты там поешь, почему бы тебе не найти другую солистку?
// Название оперетты указано в книге
У меня идея получше! Почему бы тебе самому не спеть партию в завтрашней 'Конандре - принцессе леса'? И пока ты этим будешь заниматься, может, найдешь себе другую солистку?
мне не нравится предложенная концовка, плохо читается на мой взгляд ("И пока ты этим...")
поправку по названию принял

У меня идея получше! Почему бы тебе самому не спеть партию в завтрашней 'Конандре - принцессе леса'? И пока ты там поешь, почему бы не найти другую солистку?

ЦитироватьСубтитр: OP212406
Прослушать: OP212406.mp3
Оригинал: Fine! Untalented taffer troglodyte!
Перевод (строка 1): Отлично! Бездарный таффер-троглодит!
Вот и отлично! Бездарный таффер-троглодит!
ЦитироватьА мне нравится "Прекрасно!" Пожалуйста, пожалуйста, пусть это будет "Прекрасно!" :flower1: а ещё на самом деле мне не нравится здесь таффер-троглодит. Ладно там когда стража гоняет предполагаемых воров по дому, матюкая их тафферами, но тут артисты... может как-нить "жалкий троглодит" или "проклятый троглодит"... или "несчастное ископаемое"?
ЦитироватьМегаправка! Брависсимо! Хотя, может я чего-то опять не вкуриваю.
ЦитироватьДиалог строится так. Артист поучает артистку как петь, она пытается повторять, но потом ей это надоедает, и она советует артисту самому спеть женскую партию, а заодно и подыскать другую приму. Артисту нравится эта идея, он говорит - "Так и сделаю!", на что актриса в запальчивости отвечает этой фразой.
он прав, если читать все фразы подряд (как идет диалог), то это и просится

да, пусть наверное будет "жалкий троглодит"
Вот и прекрасно! Бездарный жалкий троглодит!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 27 марта 2015 20:42:40
ЦитироватьСубтитр: OP112500
Прослушать: OP112500.mp3
Оригинал: Huh! So, did you read Cribs' latest? That gibberish is a waste of my art!
Перевод (строка 1): Ха! Ну как, ты прочитала свежачок от Крибса? Эта тарабарщина - разбазаривание моего таланта!
Ха! Ты уже прочла последнее творение Крибса? И на эту тарабарщину я растрачиваю свой талант!
Цитироватьа) «свежачок» некомплиментарное слово, слишком сильное для оригинала, «творение» лучше, понимай как угодно, хоть с +, хоть с -.
б) Тарабарщина для меня – нечто непонятное, но отнюдь не глупое или тупое, а в оригинале намек, по-моему, явно на тупость.
В общем, в варианте Винтерхарта, я бы поставила «Итак» и поменяла бы тарабарщину на «чушь».
Ха! Итак, ты читала последнее творение Крибса? И на эту чушь я растрачиваю свой талант!
Хоть часто winterheart хаят тут в топике, зачастую он может превратить унылый перевод в хорошо читаемый вариант (но не всегда!)
"Итак" выбивается из общего рядя тут, хоть соответствует оригиналу, потому и не принял вариант

тарабарщина - https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D1%80%D1%89%D0%B8%D0%BD%D0%B0
разг. нечто непонятное и бессмысленное
Синонимы
абракадабра, бессмыслица
ну и плюс однозначный перевод лингво http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/gibberish

правку винтера принимаю

ЦитироватьСубтитр: OP212501
Прослушать: OP212501.mp3
Оригинал: Ironic, since I always considered your art to be a waste.
Перевод (строка 1): Какая ирония, ведь я всегда считала, что твой талант - пустая трата времени.
Какая ирония, ведь я всегда считала твой талант пустой тратой времени.
принято

ЦитироватьСубтитр: OP212503
Прослушать: OP212503.mp3
Оригинал: I can't believe the opera house is still losing money. It's all these lower-class people working the ticket office and such. They steal everything they can get their hands on! Valerius should fire all of them!
Перевод (строка 1): Не могу поверить, что Опера все еще работает в убыток. Вся эта чернь, работающая в кассах и других местах - они крадут все, до чего могут дотянуться их ручонки! Валерии следует их всех уволить!
Не могу поверить, что Опера до сих пор работает себе в убыток. Наверняка это из-за черни, что работает в кассах. Они крадут все, до чего могут дотянуться! Валерии следует их всех уволить!
ЦитироватьТак.
а) Опера – неодушевленное лицо, «себя» тут излишне впихивать, она не для себя работает так-то (он/фермер/я работает себе в убыток, но не фирма работает себе в убыток!)
б) Предположений (похоже, кажется, думаю, наверняка) на кг текста зашкаливает, зачем ставить еще одно, которого нет. Тем более, что говорящий уверен в своих словах.
В общем, первый вариант лучше, единственно, мне кажется там не тире, а все же «Это всё чернь, работающая в кассах и других местах. Это они крадут всё, до чего могут дотянуться их ручонки!»

Не могу поверить, что Опера до сих пор убыточна. Это всё чернь, работающая в кассах и повсюду. Они крадут всё, до чего могут дотянуться! Валерии следует их всех уволить!

не идеально, но лучше?
повторяется много "всё"

ЦитироватьСубтитр: OP112504
Прослушать: OP112504.mp3
Оригинал: For once, I agree with you, Christine. Scrapping the lower-class would certainly clean things up around here. But what will you do for food and shelter when they kick you out? (Laughs)
Перевод (строка 1): В кои-то веки я согласен с тобой, Кристина. Если выскрести эту чернь, здесь точно станет почище. Но как ты будешь зарабатывать на еду и крышу над головой, когда они тебя выкинут на улицу?
Вот тут я с тобой согласен, Кристина. Если вычистить всю эту чернь, дела наверняка поправятся. Вот только чем ты будешь зарабатывать на еду и кров, если тебя выкинут на улицу?
ЦитироватьВозможно, я в очередной раз ошибаюсь, но «выскребать» и «вычищать» оченно близкие синонимы в данном предложении, зато у этого слова есть другое значение «выкинуть нафик отработанный материал», которое, по-моему, тут и имеется в виду. For once – один единственный раз, т.е. в кои-то веки. Опять не вижу смысла правки. А вот clean up – это «изрядно нажиться на ч-л», так что тут все правильно.

Итак, у меня получился следующий вариант:
В кои-то веки я согласен с тобой, Кристина. Если выкинуть всю эту чернь, то дела сразу пойдут в гору/ сразу поправятся. Но вот когда они и тебя пнут под зад/выпнут, что ты будешь делать, чтобы получить еду и кров?

В кои-то веки я согласен с тобой, Кристина. Если вычистить всю эту чернь, то дела сразу пойдут в гору.  Вот только чем ты будешь зарабатывать на еду и кров, если тебя выкинут на улицу?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 27 марта 2015 22:18:46
беседа зрителей

от Тетушки:
ЦитироватьСубтитр: OP112600
Прослушать: OP112600.mp3
Оригинал: This latest opera from Valerius and Cribs is a testament to the superiority of human intellect. Man overcomes nature! Uhhh, (sarcastic) my absolute favorite theme!
Перевод (строка 1): В этой последней опере от Валерии и Крибса провозглашается превосходство человеческого интеллекта. Человек превозмогает природу! Ах, моя 'любимая' тема!

Без анализа этого, не пойдет анализ следующего.
Кстати, почему леди Валерия в английском варианте Валерий? Это случаем не фамилия? Если фамилия, то тады леди Валериус надо бы.
Вообще, testament – это свидетельство, завет. Но я бы перевела как канон исходя из последующей фразы.

Последняя опера от Валерии и Крибса – канон превосходства человеческого разума. Человек превозмогает природу! Ах, моя любимейшая тема! (даже в переносном смысле употребляемое слово не обязательно закавычивается, я точно правил не знаю, но тут по-моему, кавычек не надо, а вот в следующей фразе – может быть).
ну, Валерия как есть в переводе, так пока и используется. такая же претензия имеется по поводу Рамиреза, который вроде как должен быть Рамирес.

канон мне не нравится в твоих предложениях.
надо чтобы кто-то другой высказался в пользу этого слова, а пока я оставлю текущий вариант

я понимаю в этой фразе "testament" как основную мысль / посыл, которую опера доносит до слушателя.
"канон" же воспринимаю как нечто устоявшееся, консервативное
как-то оно не клеится
я понимаю, что ты его поставила из-за 2й фразы, но слово все же не очень=)

по поводу кавычек - там явно выделяется это слово особой интонацией. Не вижу ничего плохого донести до игрока то, что он может упустить, отвлекшись от прослушивания на игру=)

поставил измененную фразу, на основе предложенного (что мне показалось подходящим)

В последней опере от Валерии и Крибса провозглашается превосходство человеческого разума. Человек превозмогает природу! Ах, моя 'излюбленная' тема!



ЦитироватьСубтитр: OP212601
Прослушать: OP212601.mp3
Оригинал: I couldn't disagree with you more! This opera is more of a travesty than a testament. The only thing overcome were my poor ears by that horrendous music Cribs has written!
Перевод (строка 1): Абсолютно не согласна! Эта опера - скорее насмешка, чем провозглашение. Единственное, что в ней превозмогли - мои бедные уши, которым пришлось слушать эту ужасную музыку, написанную Крибсом!
// Слушательница наоборот согласна с собеседником
Не могу не согласиться с тобой! Эта опера - скорее насмешка, чем провозглашение. Единственное, что в ней превозмогли - мои бедные уши, которым пришлось слушать эту ужасную музыку, написанную Крибсом!
ЦитироватьВот по первому предложению замечание неточное.
I couldn't disagree with you more – одна из стандартных фраз: «Я в корне с тобой/вами не согласен»
Во втором предложении не согласна с обоими, плюс наверчено оборотов (которую пришлось слушать – где это?), в то время как оригинал проще:
Эта опера скорее фарс, нежели канон. Единственное, что они «превозмогли» своей ужасной музыкой, написанной Крибсом, так это мои бедные уши!
по первой части соглашусь с Тетушкой - ведь по тексту видно, что она с ним несогласна.
ой, Тетушка, ты ж кавычки поставила в тексте;))


Я в корне с тобой не согласна! Эта опера - скорее насмешка, чем провозглашение. Единственное, что они 'превозмогли' своей ужасной музыкой, написанной Крибсом, так это мои бедные уши!


ЦитироватьСубтитр: OP112602
Прослушать: OP112602.mp3
Оригинал: Huh! You're just miffed because Cribs is fond of tragic endings.
Перевод (строка 1): Ха! Ты злишься лишь потому, что Крибсу нравятся трагические концовки.
Ха! Ты просто недовольна тем, что Крибс предпочитает трагические концовки.
принято


ЦитироватьСубтитр: OP212603
Прослушать: OP212603.mp3
Оригинал: That's not it at all! Since Valerius took over, we've had to endure this Mr. Cribs and his twisted little operettas with vines and the likes (?) as villains--What a complete nonsense! How can you stand it?
Перевод (строка 1): Вовсе нет! С тех пор, как Валерия взяла все в свои руки, нам приходится терпеть этого мистера Крибса и его извращенные опереттки, с лозами и всем таким прочим в качестве врагов - что за полнейшая чепуха! Как ты это выдерживаешь?
Вовсе нет! С тех пор, как Валерия взяла все в свои руки, нам приходится терпеть этого мистера Крибса и его дешевые оперетки, в которых лозы выступают в качестве врагов - это же полнейшая ерунда! Как можно такое выдерживать?
Цитироватьtwisted – извращенный. Дешевый, по-моему, тут использовать не стоит. Врагов лучше поменять на злодеев. Выдерживать - на выносить (Я не переношу эту музыку, например).
Итог: Вовсе нет! С тех пор, как Валерия взяла все в свои руки, нам приходится терпеть этого мистера Крибса и его извращенные оперетки (зпт тут нет!) с лозами и всем таким прочим в качестве злодеев. Что за полнейшая чепуха! Как такое можно выносить/терпеть/вынести/вытерпеть?
извращенный - годится по смыслу, так как странные враги упоминаются
"Врагов лучше поменять на злодеев" - не согласен.  Злодей - это одушевленный персонаж. А лоза не может быть злодеем.

Вовсе нет! С тех пор, как Валерия взяла всё в свои руки, нам приходится терпеть этого мистера Крибса и его извращенные оперетки с лозами и всем таким прочим в качестве врагов. Что за полнейшая чепуха! Как такое можно выносить?



______

ЦитироватьСубтитр: HMA12101
Прослушать: HMA12101.mp3
Оригинал: Oh Lady Valerius, cruel and carnivorous, do you think you have beaten me?
Перевод (строка 1): О леди Валерия, жестокая хищница, считаешь уже себя победительницей?
// В ритм пения
О леди Валерия, жестокая хищница, думаешь ты, я уже сокрушен?
ЦитироватьПотерял рифму внутри фразы.
ЦитироватьЗато нашел ритм. Прослушайте, как поет Рауль эту реплику и попробуйте подпевать ему в такт. Рифмы не было и в оригинале.
соглашусь с винтером, мне понравился это вариант
только наверное там наверное не запятая в конце. Двоеточие или тире просится
пока поставил как есть

ЦитироватьСубтитр: HMTA0SI2
Прослушать: HMTA0SI2.mp3
Оригинал: A British tar is a soaring--(muttering) m-m-hm what? A brid--a soaring bird...a soaring...fish? I-I can't remember. Mm...oh dear.
Перевод (строка 1): Смола испаряется, парит... хмм, что? Парит птица... парит... рыба? Не могу вспомнить. Ммм... о боже мой.
// Это мегапасхалка - "British tar" из оперы "HMS Pinafore", рекомендую прослушать и сравнить с Раулевыми попытками - http://www.youtube.com/watch?v=1-Ky0v_0w0E
// tar - в данном контексте - военный моряк флота ее Величества
Британский моряк - парящая... хмм... как там... парящая птица... парящая... рыба? Забыл. М-м-м...
ЦитироватьСпасибо за подсказку относительно пасхалки. Хотя не совсем понятно, почему ты заменил вот этот кусочек  "I-I can't remember. Mm...oh dear."
Британский моряк - парящая... хмм... как там... парящая птица... парящая... рыба? Забыл. М-м-м... О Боже.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 27 марта 2015 22:42:42
Дошла очередь до бедной Клопик


ЦитироватьПродолжу ковырять стражу. Охранник 4
Субтитр: SG4A1__6
Прослушать: SG4A1__6.mp3
Оригинал: Hello?
Перевод (строка 1): Привет...
Эй?
+

ЦитироватьСубтитр: SG4A1__7
Прослушать: SG4A1__7.mp3
Оригинал: Come on out here, son.
Перевод (строка 1): А ну выходи сюда, сынок.
Давай, выходи, сынок. (больше подходит тону охранника, который на удивление не зловещий и не кровожадный... Не его ли Рассел озвучивал, кстати? Очень приятный голос и похож.)
+
озвучивал Dan Krikorian
Рассел балбеса №3 озвучивал)

ЦитироватьСубтитр: SG4BAK_A
Прослушать: SG4BAK_A.mp3
Оригинал: I better cut back on all this overtime.
Перевод (строка 1): Наверное мне стоит завязать со всей этой сверхурочной работой.
Наверное, зпт)
Можно даже так, чтобы строчка не была сильно длиннее: Лучше завязывать со всей этой сверхурочной работой.
+

ЦитироватьСубтитр: SG4DETW1
Прослушать: SG4DETW1.mp3
Оригинал: You can't block both of us!
Перевод (строка 1): Сразу два удара ты не сможешь заблокировать!
Ты не сможешь защищаться от нас обоих! / Ты не заблокируешь оба удара!
второй ближе

ЦитироватьСубтитр: SG4HND_3
Прослушать: SG4HND_3.mp3
Оригинал: Ooh, I'm so scared, now....
Перевод (строка 1): Ой, боюсь, боюсь, боюсь...
Ооо, я так напуган... / Ооо, я так испугался... (ну или как оно более насмешливо?)
первый лучше)

ЦитироватьСубтитр: SG4LOS_1
Прослушать: SG4LOS_1.mp3
Оригинал: Where the hell'd he go?
Перевод (строка 1): Куда он к черту пропал?
Куда он, к черту, пропал? (а то получается, что он пропал непосредственно к чёрту)
+

ЦитироватьСубтитр: SG4LOS_6
Прослушать: SG4LOS_6.mp3
Оригинал: Where'd that perp get to?
Перевод (строка 1): Куда тот преступник делся?
Мелочь, но само просится на язык: Куда этот преступник делся? / Куда делся тот преступник?
первый проще говорить)

ЦитироватьСубтитр: SG4LOS_7
Прослушать: SG4LOS_7.mp3
Оригинал: Damn! He's loose in the building, now.
Перевод (строка 1): Проклятье, он где-то в здании.
Проклятье, он затерялся где-то в здании. (контакт с вором уже утерян, а не только что найден)
+

ЦитироватьСубтитр: SG4MIS_6
Прослушать: SG4MIS_6.mp3
Оригинал: I better not find some thief's pawn hocking this tomorrow....
Перевод (строка 1): Надеюсь, не увижу завтра это в продаже у скупщика краденного...
Краденое пишется с одной Н. Все эти скупщики крадеНого)
+

ЦитироватьСубтитр: SG4RBOD1
Прослушать: SG4RBOD1.mp3
Оригинал: Where'ave you been? Mart's got himself killed!
Перевод (строка 1): Где ты шатался? У нас произошло убийство!
Фраза унисекс, может лучше "Где тебя носило?" (И чего это за Март? Может, там какая шутка должна быть?)
первая часть - верно
вторая часть, а хз) Я даже не помню эту фразу
Ну по хорошему, да, надо поставить про самоубийство

Где тебя носило? Март совершил самоубийство!

ЦитироватьСубтитр: SG4RMIS3
Прослушать: SG4RMIS3.mp3
Оригинал: Thief's robbed us!
Перевод (строка 1): Нас ограбил вор!
Если стражник не Капитан Очевидность, то лучше: Вор ограбил нас!
+

ЦитироватьСубтитр: SG4TELR5
Прослушать: SG4TELR5.mp3
Оригинал: Hey! Over here! Gotta thief, here!
Перевод (строка 1): Эй! Сюда! Словил вора!
Эй! Сюда! У нас тут вор! (опять же, вор ещё не схвачен, а только замечен)
+



______
ЕЕееее, наконец-то все правки внесены ^^
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 28 марта 2015 05:25:08
ЦитироватьХоть часто winterheart хаят тут в топике, зачастую он может превратить унылый перевод в хорошо читаемый вариант (но не всегда!)
Винтерхарту нужно отдать должное, что не боится расковыривать «дела давно минувших дней», а если в топике и возникает хула, так это как раз из-за «но не всегда!», причем я тоже сама могу во что-то не вкуривать :).

ЦитироватьСубтитр: OP112600
Оригинал: This latest opera from Valerius and Cribs is a testament to the superiority of human intellect. Man overcomes nature! Uhhh, (sarcastic) my absolute favorite theme!
Перевод (строка 1): В этой последней опере от Валерии и Крибса провозглашается превосходство человеческого интеллекта. Человек превозмогает природу! Ах, моя 'любимая' тема!
Субтитр: OP212601
Оригинал: I couldn't disagree with you more! This opera is more of a travesty than a testament. The only thing overcome were my poor ears by that horrendous music Cribs has written!
Перевод (строка 1): Абсолютно не согласна! Эта опера - скорее насмешка, чем провозглашение. Единственное, что в ней превозмогли - мои бедные уши, которым пришлось слушать эту ужасную музыку, написанную Крибсом!
Сейчас подумала над этими фразами. Да, в первой фразе действительно больше речь о посыле и наказах, нежели о классике, testament – это завет(угу, «Заветы Ильича»), или м/б наставление. Если с «наставлением»:

Последняя опера от Валерии и Крибса – наставление о превосходстве человеческого разума. Человек превозмогает природу! Ах, моя 'любимейшая' тема!
Я в корне с тобой не согласна! Эта опера - скорее насмешка, чем наставление. Единственное, что они 'превозмогли' своей ужасной музыкой, написанной Крибсом, так это мои бедные уши!

ЦитироватьСубтитр: SG4RBOD1
Прослушать: SG4RBOD1.mp3
Оригинал: Where'ave you been? Mart's got himself killed!
Перевод (строка 1): Где ты шатался? У нас произошло убийство!
Фраза унисекс, может лучше "Где тебя носило?" (И чего это за Март? Может, там какая шутка должна быть?)

Где тебя носило? Март совершил самоубийство!
Стражник по имени Март значится в диалогах в нескольких местах, может для естественности обращения добавлен, а может хвост от какой-то «мы хотели, но не хватило времени/денег».
to get killed это не совершать самоубийство, это совершать действия, которые могут привести к смерти по неосторожности или серьезным повреждениям, но без реального намерения убить себя. Самоубийство в русском языке иногда имеет такое значение («Да это самоубийственно!»), но тут оно, мне кажется, не подходит, не та картинка встает перед глазами. Так как я не знаю, что там стало с Мартом (мож он полез куда не надо, и разбился), то перевела бы так:

Где тебя носило? У нас тут Март убился/угробил себя (есть еще вполне литературное «убиться насмерть», но мне не оч. нра)!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 28 марта 2015 10:34:33
Цитата: Тетушка Кайра от 28 марта 2015 05:25:08
ЦитироватьСубтитр: OP112600
Оригинал: This latest opera from Valerius and Cribs is a testament to the superiority of human intellect. Man overcomes nature! Uhhh, (sarcastic) my absolute favorite theme!
Перевод (строка 1): В этой последней опере от Валерии и Крибса провозглашается превосходство человеческого интеллекта. Человек превозмогает природу! Ах, моя 'любимая' тема!
Субтитр: OP212601
Оригинал: I couldn't disagree with you more! This opera is more of a travesty than a testament. The only thing overcome were my poor ears by that horrendous music Cribs has written!
Перевод (строка 1): Абсолютно не согласна! Эта опера - скорее насмешка, чем провозглашение. Единственное, что в ней превозмогли - мои бедные уши, которым пришлось слушать эту ужасную музыку, написанную Крибсом!
Сейчас подумала над этими фразами. Да, в первой фразе действительно больше речь о посыле и наказах, нежели о классике, testament – это завет(угу, «Заветы Ильича»), или м/б наставление. Если с «наставлением»:

Последняя опера от Валерии и Крибса – наставление о превосходстве человеческого разума. Человек превозмогает природу! Ах, моя 'любимейшая' тема!
Я в корне с тобой не согласна! Эта опера - скорее насмешка, чем наставление. Единственное, что они 'превозмогли' своей ужасной музыкой, написанной Крибсом, так это мои бедные уши!
неплохой вариант, поставил

Цитата: Тетушка Кайра от 28 марта 2015 05:25:08
ЦитироватьСубтитр: SG4RBOD1
Прослушать: SG4RBOD1.mp3
Оригинал: Where'ave you been? Mart's got himself killed!
Перевод (строка 1): Где ты шатался? У нас произошло убийство!
Фраза унисекс, может лучше "Где тебя носило?" (И чего это за Март? Может, там какая шутка должна быть?)

Где тебя носило? Март совершил самоубийство!
Стражник по имени Март значится в диалогах в нескольких местах, может для естественности обращения добавлен, а может хвост от какой-то «мы хотели, но не хватило времени/денег».
to get killed это не совершать самоубийство, это совершать действия, которые могут привести к смерти по неосторожности или серьезным повреждениям, но без реального намерения убить себя. Самоубийство в русском языке иногда имеет такое значение («Да это самоубийственно!»), но тут оно, мне кажется, не подходит, не та картинка встает перед глазами. Так как я не знаю, что там стало с Мартом (мож он полез куда не надо, и разбился), то перевела бы так:

Где тебя носило? У нас тут Март убился/угробил себя (есть еще вполне литературное «убиться насмерть», но мне не оч. нра)!
Игровые События: RBOD : RECENTLY: BODY +w/co       [Противник недавно нашел тело, противник в КОМПАНИИ]
мне не нравится предложенное
там были фразы Помогите, они убили Кэвела
или типа того

в общем. думаю, это из той же оперы.
нашли тело, подумали что он совершил самоубийство

У нас тут Март угробил себя - мне не нравится
У нас тут Март убился - неплохо, поставлю его. Чтобы небыло такого резкого "совершил самоубийство"


Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 28 марта 2015 19:19:34
Очень быстро пробежался. Всё, что сразу бросилось в глаза:

Субтитр: GAR0205 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0205)
Прослушать: GAR0205.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0205)
Оригинал: This place has lots of shadows to hide in.
Перевод (строка 1): Здесь много темных место, где можно притаиться.
Очепяточка вкралась...

Хоть следующие и не используются в игре, но всё же...

Субтитр: GAR0206 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0206)
Прослушать: GAR0206.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0206)
Оригинал: That floor looks loud. I better find a way to walk across it quietly.
Перевод (строка 1): Похоже, здесь шумный пол . Мне бы лучше найти способ тихо пройти это место.

1) Лучше бы мне найти способ тихо пройти это место.
2) Лучше бы мне найти способ пройти тут потише.

Субтитр: GAR0214 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0214)
Прослушать: GAR0214.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0214)
Оригинал: A large open door... That is bound to attract a guard or two. I should probably try to find a way to get it shut again.
Перевод (строка 1): Большая открытая дверь... Несомненно, это привлечет внимание охраны. Хорошо бы найти способ её закрыть.
1) Неплохо бы найти способ её закрыть.
2) Неплохо бы придумать, как её закрыть.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 28 марта 2015 19:55:23
Субтитр: GAR0403 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR0403)
Прослушать: GAR0403.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0403)
Оригинал: He won't need that anymore.
Перевод (строка 1): Ему все равно он больше не понадобится.
Все равно он ему больше не понадобится.


Субтитр: GAR0404 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR0404)
Прослушать: GAR0404.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0404)
Оригинал: Real classy. I guess it pays to be an officer.
Перевод (строка 1): Очень мило. Кажется, офицером быть весьма приятно.
Очень мило. Кажется, быть офицером весьма приятно. (написал, а спустя несколько часов засомневался...)

Субтитр: GAR0412 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR0412)
Прослушать: GAR0412.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0412)
Оригинал: I better do this quick.
Перевод (строка 1): Надо не мешкать с этим.
Лучше не мешкать с этим.

Субтитр: SG60402B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SG60402B)
Прослушать: SG60402B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60402B)
Оригинал: Yeah, I bet that's where you learned to pick pockets so well
Перевод (строка 1): Ну да, конечно. Держу пари, именно тогда ты и научился так ловко чистить чужие карманы.

Держу пари, именно там (т.е. на войне) ты и научился так ловко чистить чужие карманы.

Субтитр: NO20404B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#NO20404B)
Прослушать: NO20404B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO20404B)
Оригинал: Well...my servant, Jenivere, is missing. Now, she had no reason to run away...I treated her like my own daughter--who'll take care of me now?
Перевод (строка 1): Хорошо... Пропала моя служанка, Дженивер. У неё не было ни малейшего повода для побега.
Перевод (строка 2): Я относилась к ней как к своей дочери. Кто обо мне позаботится теперь?
Кто позаботится обо мне теперь?


Субтитр: SG40404E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SG40404E)
Прослушать: SG40404E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG40404E)
Оригинал: Excuse me, ma'am. I'm just trying to get to the bottom of your problem as quickly as I can. The sooner we're done here, the sooner we can start looking for your servant. Why don't you calm down and collect youself, while I go over what we have so far.
Перевод (строка 1): Прошу меня простить, мадам. Я всего лишь хочу как можно быстрее узнать все делали по вашей проблеме.
Перевод (строка 2): Чем быстрее мы закончим с этим, тем быстрее сможем начать искать вашу служанку.
Перевод (строка 3): Почему бы вам не успокоиться и не собраться с духом. А я пока пройдусь по всем уже установленным фактам.

Прошу меня простить, мадам. Я всего лишь хочу как можно быстрее узнать все детали (а ещё лучше - "обстоятельства") вашей проблемы.
Чем быстрее мы закончим с этим, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 29 марта 2015 10:48:15
Третья миссия на разрывание
много текста

http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 29 марта 2015 12:42:06
ЦитироватьСубтитр: GAR0205
Прослушать: GAR0205.mp3
Оригинал: This place has lots of shadows to hide in.
Перевод (строка 1): Здесь много темных место, где можно притаиться.
Очепяточка вкралась...

Хоть следующие и не используются в игре, но всё же...
+

все субтитры лучше править, они могут использоваться в фмках

ЦитироватьСубтитр: GAR0206
Прослушать: GAR0206.mp3
Оригинал: That floor looks loud. I better find a way to walk across it quietly.
Перевод (строка 1): Похоже, здесь шумный пол . Мне бы лучше найти способ тихо пройти это место.

1) Лучше бы мне найти способ тихо пройти это место.
2) Лучше бы мне найти способ пройти тут потише.
1й больше понравился

ЦитироватьСубтитр: GAR0214
Прослушать: GAR0214.mp3
Оригинал: A large open door... That is bound to attract a guard or two. I should probably try to find a way to get it shut again.
Перевод (строка 1): Большая открытая дверь... Несомненно, это привлечет внимание охраны. Хорошо бы найти способ её закрыть.
1) Неплохо бы найти способ её закрыть.
2) Неплохо бы придумать, как её закрыть.
1й взял, оба варианта хороши

ЦитироватьСубтитр: GAR0403
Прослушать: GAR0403.mp3
Оригинал: He won't need that anymore.
Перевод (строка 1): Ему все равно он больше не понадобится.
Все равно он ему больше не понадобится.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0404
Прослушать: GAR0404.mp3
Оригинал: Real classy. I guess it pays to be an officer.
Перевод (строка 1): Очень мило. Кажется, офицером быть весьма приятно.
Очень мило. Кажется, быть офицером весьма приятно. (написал, а спустя несколько часов засомневался...)
+
он так и не проигрывался у меня в игре

ЦитироватьСубтитр: GAR0412
Прослушать: GAR0412.mp3
Оригинал: I better do this quick.
Перевод (строка 1): Надо не мешкать с этим.
Лучше не мешкать с этим.
+

ЦитироватьСубтитр: SG60402B
Прослушать: SG60402B.mp3
Оригинал: Yeah, I bet that's where you learned to pick pockets so well
Перевод (строка 1): Ну да, конечно. Держу пари, именно тогда ты и научился так ловко чистить чужие карманы.

Держу пари, именно там (т.е. на войне) ты и научился так ловко чистить чужие карманы.
+

ЦитироватьСубтитр: NO20404B
Прослушать: NO20404B.mp3
Оригинал: Well...my servant, Jenivere, is missing. Now, she had no reason to run away...I treated her like my own daughter--who'll take care of me now?
Перевод (строка 1): Хорошо... Пропала моя служанка, Дженивер. У неё не было ни малейшего повода для побега.
Перевод (строка 2): Я относилась к ней как к своей дочери. Кто обо мне позаботится теперь?
Кто позаботится обо мне теперь?
+

ЦитироватьСубтитр: SG40404E
Прослушать: SG40404E.mp3
Оригинал: Excuse me, ma'am. I'm just trying to get to the bottom of your problem as quickly as I can. The sooner we're done here, the sooner we can start looking for your servant. Why don't you calm down and collect youself, while I go over what we have so far.
Перевод (строка 1): Прошу меня простить, мадам. Я всего лишь хочу как можно быстрее узнать все делали по вашей проблеме.
Перевод (строка 2): Чем быстрее мы закончим с этим, тем быстрее сможем начать искать вашу служанку.
Перевод (строка 3): Почему бы вам не успокоиться и не собраться с духом. А я пока пройдусь по всем уже установленным фактам.

Прошу меня простить, мадам. Я всего лишь хочу как можно быстрее узнать все детали (а ещё лучше - "обстоятельства") вашей проблемы.
Чем быстрее мы закончим с этим, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 29 марта 2015 18:24:15
миссия 3 и 4 на проверки

http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 29 марта 2015 19:01:28
кто осилит механиста, встретившего игрока

Thou art darkless pawned, villain!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 29 марта 2015 20:06:22
Можбыть, darkness-spawned?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 29 марта 2015 20:18:18
Субтитр: MC1A3S_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A3S_4)
Прослушать: MC1A3S_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A3S_4)
Оригинал: Thou art darkless pawned, villain!
Перевод (строка 1): ---


вслушивайся)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 29 марта 2015 20:27:59
Ну я слышу: "Thou art darkly spawned, villain!"
То бишь: "Ах ты проклятое исчадье тьмы!"
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 29 марта 2015 21:08:08
пасиб
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 30 марта 2015 09:23:06
Реально многовато текста Х) Если что-то не того-то, значит сразу говорим. Итак, мои соображения из того, что заметила, включая по тому, что не используется:

Субтитр: GAR0402 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR0402)
Прослушать: GAR0402.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0402)
Оригинал: Oooh yeah... he's gone.
Перевод (строка 1): О да... Он уже точно тронулся.
Понятно, что дословное «он не с нами» совсем не отражает смысла, но мне не нра в переводе сочетание «уже точно». Я бы перевела как «он уже безнадежен» или в этом варианте убрала бы «уже», мне кажется оно лишним «О да... Он точно тронулся».

Субтитр: GAR0404 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR0404)
Прослушать: GAR0404.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0404)
Оригинал: Real classy. I guess it pays to be an officer.
Перевод (строка 1): Очень мило. Кажется, быть офицером весьма приятно.
С этим «classy» уже были преткновения на могилах. «Мило» слово нейтрально-универсальное и совсем ничего не отражает. Я бы поставила все-таки «шикарно». Вторая часть далека от оригинального текста: «Полагаю, ради этого стоит быть офицером/ это стоит того, чтобы быть офицером».

Субтитр: GAR0407 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR0407)
Прослушать: GAR0407.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0407)
Оригинал: Looks like this Mosley character's got a thing for plants. Well, I guess she can afford to.
Перевод (строка 1): Похоже, эта Мосли всерьёз увлечена растениями. Видимо, она может себе это позволить.
Обычно в качестве русского эквивалента to get a thing for (нет ли у него значения «быть повернутым»?) я использую «питать страсть/слабость».

Вижу, что эта Мосли питает страсть к растениям. Полагаю, она может себе это позволить.

Субтитр: GAR0408 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR0408)
Прослушать: GAR0408.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0408)
Оригинал: Let's see what I can use against our Lieutenant Hagen.
Перевод (строка 1): Посмотрим, что мне поможет подставить лейтенанта Хагена.
Не стала бы отдаляться от оригинала и додумывать:
Посмотрим, что же я могу использовать против нашего лейтенанта Хагена.

Субтитр: GAR0411 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR0411)
Прослушать: GAR0411.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0411)
Оригинал: Mechanists, always the do gooders.
Перевод (строка 1): Механисты всегда так доброжелательны...
Как вариант, хоть и не используется:
Механисты всегда прямо такие благодетельные/такие добренькие...

Субтитр: GAR0414 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR0414)
Прослушать: GAR0414.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0414)
Оригинал: I don't think I want to go that way.
Перевод (строка 1): Не думаю, что мне туда нужно.
Не думаю, что я хочу туда лезть/что я хочу идти этим путем.

Субтитр: GAR0415 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR0415)
Прослушать: GAR0415.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0415)
Оригинал: Hagen doesn't seem too... keen on Lieutenant Mosley, does he?
Перевод (строка 1): Похоже, Хаген... не в восторге от лейтенанта Мосли?
Меня до маниакальности начинают раздражать похоже и кажется, главное, не переусердствовать в их «изничтожении» .

Хаген как будто (бы) не слишком... в восторге от лейтенанта Мосли, не так ли?

Субтитр: GAR0416 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR0416)
Прослушать: GAR0416.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0416)
Оригинал: I should be careful in here. There're likely a few traps around.
Перевод (строка 1): Здесь надо быть поосторожнее - наверняка полно ловушек.
Двоеточие вместо тире. А еще лучше не менять оригинальное «несколько» на «полно»:
Здесь надо быть поосторожнее: наверняка в округе/по близости есть несколько/пара другая ловушек.

Субтитр: GAR0420 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR0420)
Прослушать: GAR0420.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0420)
Оригинал: Well, this is a snug fit.
Перевод (строка 1): Ага, это подходит.
Ага, вот это в самый раз/ Ага, а вот это подходит в самый раз/точно.

Субтитр: GAR0421 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR0421)
Прослушать: GAR0421.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0421)
Оригинал: Yeah right. Life is tough when you don't have anyone waiting on you hand and foot.
Перевод (строка 1): Ха, да уж, точно. Жизнь сложна, если никто не ждет тебя дома.
wait on hand and foot – делать все за кого-либо
Ха, да уж, точно. Жизнь сложна, если нет никого, кто делал бы все за тебя/ кто делал бы за тебя всю работу.

Субтитр: GAR9919 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR9919)
Прослушать: GAR9919.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR9919)
Оригинал: I can't stay underwater too long, or I'll drown!
Перевод (строка 1): Нельзя долго быть под водой, я могу утонуть.
Я утону, если буду оставаться под водой надолго.

Субтитр: GAR9920 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR9920)
Прослушать: GAR9920.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR9920)
Оригинал: Huh... Not so secret anymore, is it?
Перевод (строка 1): Ха. Теперь это уже не секрет, так ведь?
Я так понимаю, что Гарретт радуется тому, что он нашел тайный ход:
Ха, теперь он не такой уж и тайный, не так ли?

Субтитр: SG60402D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SG60402D)
Прослушать: SG60402D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60402D)
Оригинал: Sure. Tell it to the sheriff. He's got a real soft spot for war heroes.
Перевод (строка 1): Ну конечно. Сообщи это Шерифу. У него как раз есть тёплое местечко для героев войны.
Возможно, естественнее:
Скажи/расскажи это шерифу.
Во второй части точнее будет:
У него настоящая слабость к героям войны/Он питает по-настоящему нежные чувства к героям войны.

Субтитр: NO20404B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#NO20404B)
Прослушать: NO20404B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO20404B)
Оригинал: Well...my servant, Jenivere, is missing. Now, she had no reason to run away...I treated her like my own daughter--who'll take care of me now?
Перевод (строка 1): Хорошо... Пропала моя служанка, Дженивер. У неё не было ни малейшего повода для побега.
Перевод (строка 2): Я относилась к ней как к своей дочери. Кто позаботится обо мне теперь?
«Хорошо» после «хорошо» из предыдущей фразы режет глаз. Лучше, думаю, «ну/так». Первую фразу бы перетрясла (ща сама многоточий наляпаю, ловите меня):

Ну... Моя служанка... Дженивера... она пропала. Вот/так вот...У нее не было причин/повода для побега...

Субтитр: SG40404C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SG40404C)
Прослушать: SG40404C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG40404C)
Оригинал: Ma'am...I'm sorry to interrupt, but you're drifting off the subject again. Just stick to the facts, please.
Перевод (строка 1): Мадам... Прошу прощения, что прерываю, но вы опять отдалились от темы. Пожалуйста, излагайте лишь факты.

Мэм/мадам, извините, что перебиваю, но Вы отдаляетесь от темы. Пожалуйста, излагайте лишь факты/держитесь ближе к делу.

Субтитр: NO20404D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#NO20404D)
Прослушать: NO20404D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO20404D)
Оригинал: Are you going to help me, or not? I'll have you know, I am a personal friend of Father Karras. He has a great deal of influence, you know. Where do you think all your fancy new devices came from? I doubt he would be pleased to find out you were neglecting to help one of his friends....
Перевод (строка 1): Вы собираетесь помочь мне или нет? Напомню, что Отец Каррас - мой близкий друг.
I'll have you know – это непросто «напомню», эта фраза используется в крайней степени раздраженности и на русский переводится очень длинно «я хотела бы напомнить вам...», думаю, ее неплохо бы отразить в русском

Так вы поможете мне или нет?/Так вы будете мне помогать или нет? Просто хотела бы вам напомнить, что Отец Каррас - мой близкий друг.

Перевод (строка 2): А он очень влиятельный человек, как вы знаете. Как думаете, откуда берутся все ваши причудливые устройства?
А он очень влиятельный человек, как вы знаете. Откуда, вы думаете, берутся все ваши чудные новенькие устройства?

Перевод (строка 3): Думаю, он не будет рад узнать, что вы не желаете помогать его друзьям.
Агррр, «думаю» туда же, куда и «похоже/кажется»! Тем боле, что его тут нет.
Сомневаюсь, что он будет рад узнать о вашем отказе помогать одному из его друзей.

Субтитр: SG40404E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SG40404E)
Прослушать: SG40404E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG40404E)
Оригинал: Excuse me, ma'am. I'm just trying to get to the bottom of your problem as quickly as I can. The sooner we're done here, the sooner we can start looking for your servant. Why don't you calm down and collect youself, while I go over what we have so far.
Перевод (строка 1): Прошу меня простить, мадам. Я всего лишь хочу как можно быстрее узнать все обстоятельства вашей проблемы.
Прошу меня простить, мадам. Я всего лишь хочу как можно быстрее добраться до сути проблемы.

Перевод (строка 2): Чем быстрее мы закончим с этим, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.
Чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.

Перевод (строка 3): Почему бы вам не успокоиться и не собраться с духом. А я пока пройдусь по всем уже установленным фактам.
Ближе к телу:
Почему бы вам не успокоиться и не собраться с духом. А я пока пройдусь по тому/повторю то, что у нас уже есть.

Субтитр: NO20404F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#NO20404F)
Прослушать: NO20404F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO20404F)
Оригинал: Uh-h...I'm sorry, Officer.... Thank you.
Перевод (строка 1): Ох. Я прошу извинить меня, офицер. Спасибо.
Я думаю, что такая длинная фраза от аристократки – сильно жирно для того, кому только что угрожала.
Ох, извините, офицер. Спасибо/благодарю.

Субтитр: SG30406A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SG30406A)
Прослушать: SG30406A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG30406A)
Оригинал: How come we gotta pull guard duty? Couldn't the Mechanists just put more of those Mechani--mecha--mechanical eyes around the place?
Перевод (строка 1): Как так получается, что нас ставят в караул? Почему бы Механистам не установить побольше механи... меха... механических глаз повсюду?
Первую фразу перетрясла (могу ошибаться, но pull guard duty мне кажется чем-то типа «чалиться/торчать в карауле», а во второй лучше не терять «этих», с ними проще читается:

Как так получается, что мы (все еще?) должны нести дежурство/торчать в карауле/торчать на дежурстве? Почему бы Механистам не установить побольше этих механи... меха... механических глаз повсюду?

Субтитр: SG10406B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SG10406B)
Прослушать: SG10406B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG10406B)
Оригинал: Because we can't be shut off as easily, you taffer.
Перевод (строка 1): Потому, что нас нельзя просто взять и отключить, таффер.
Связь с предыдущей фразой, поэтому «также» лучше не выкидывать:
Потому что нас нельзя также легко отключить, таффер/ Потому, что нас нельзя также просто взять и отключить, таффер.

Субтитр: SG30406C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SG30406C)
Прослушать: SG30406C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG30406C)
Оригинал: Oooh.... At least it's better than sitting watch for the Downwinders.
Перевод (строка 1): А... Хотя, это лучше, чем сидеть и выслеживать воров из Подветренной Гильдии.
Сидеть и выслеживать между собой не вяжутся (статичное и динамичное понятие), watch for обычно выжидать, «хотя» обычно предполагает какое-либо дополнение, сравнение и т.п.
Мой вариант:
А... По крайней мере, все лучше, чем сидеть и поджидать/высматривать (дословно) этих из Подветренной Гильдии.

Субтитр: SG10406D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SG10406D)
Прослушать: SG10406D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG10406D)
Оригинал: Damn right. No smell of sewage, no mildew, fewer rats.
Перевод (строка 1): Проклятье, точно. Никакой канализационной вони и плесени, поменьше крыс.
Черт возьми, ты прав! Ни канализационной вони тебе, ни плесени, и крыс почти нет.

Субтитр: SG30406E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SG30406E)
Прослушать: SG30406E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG30406E)
Оригинал: You ever w-wonder why Truart hired us?
Перевод (строка 1): А задумывался ли ты, по-почему Труарт нанял нас?
Мне кажется «А задумывался ли ты» слишком сложно для креста-охранника:
А тебе не интересно/ А ты не спрашивал себя/ А ты не думал, по-почему Труарт нанял нас?

Субтитр: SG10406F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SG10406F)
Прослушать: SG10406F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG10406F)
Оригинал: Not really. Probably figured we'd spend less time breaking the law since we'd be enforcing it. Gold is gold—don't matter if it's coming from Reuben or Sheriff Truart.
Перевод (строка 1): Да не особо. Наверное он понял, что мы будем меньше нарушать законы, когда встанем на их защиту.

Да не особо. Наверное, до него дошло, что мы будем тратить меньше времени на нарушение закона, когда будем сами его охранять.

Перевод (строка 2): Золото - это золото. И без разницы кто его платит - Рубен или Шериф Труарт.
Золото - это золото. И без разницы от кого оно: от Рубена или Шерифа Труарта.

Субтитр: MC10407A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#MC10407A)
Прослушать: MC10407A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC10407A)
Оригинал: The Watcher is ready and operational. Now, to activate the alarm whenever an intruder doth approach.
Перевод (строка 1): Часовой готов к эксплуатации. Теперь для поднятия тревоги надобно лишь появиться нарушителю пред ним.
Так, механисты, что там у них со стилем? Парапанковский?
Часовой готов и функционирует/действует/работает. Лишь стоит нарушителю явится/приблизится – тревога тут же зазвучит.

Притомилась чуток. :joke:

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 30 марта 2015 12:57:44
Не спец по стилизации, но осмелюсь предложить варианты:

Субтитр: MC10407A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#MC10407A)
Прослушать: MC10407A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC10407A)
Оригинал: The Watcher is ready and operational. Now, to activate the alarm whenever an intruder doth approach.
Перевод (строка 1): Часовой готов к эксплуатации. Теперь для поднятия тревоги надобно лишь появиться нарушителю пред ним.
Подумала тут, механисты, по-моему, чаще используют всякие «новомодные» словечки, типа «активируются/функционируются», в совокупности с архаичным стилем Молотков:
Часовой готов и функционирует. Когда бы ни явился нарушитель, тревога сразу активируется

Субтитр: MC10407C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#MC10407C)
Прослушать: MC10407C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC10407C)
Оригинал: To find the answer to that question, thou must attend the Mechanist Seminary, and join our Order. The wisdom of Karras is not for the eyes of the 'common' man.
Перевод (строка 1): Для ответа на сей вопрос, должен ты посетить Семинарию Механистов и вступить в наш Орден. Мудрость Карраса открывается лишь посвящённым.
Первое перетрясла так:
Для поисков ответа на вопрос сей должен ты поступить в Семинарию Механистов и присоединится к Ордену нашему.
Второй поближе к телу:
(Ибо) мудрость Карраса не для очей/глаз мирян.

Субтитр: MC10407E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#MC10407E)
Прослушать: MC10407E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC10407E)
Оригинал: Thy sheriff did insist that all information for thy security systems be left in the care of Lieutenant Hagen. Instructions are locked in thy 'Secure Records' area.
Перевод (строка 1): Шериф твой настаивал, что вся информация касаемо системы безопасности будет на попечении Лейтенанта Хагена.

Перестановка слов не всегда влияет на штиль текста, а вот восприятие, мне кажется, может снизить (механист как-то сильно подчеркивает слово «ваши»):
Твой шериф настоял, что вся информация касаемо вашей системы безопасности буде оставлена под заботою лейтенанта Хагена.

Перевод (строка 2): Инструкции хранятся в помещении, называемом вами 'Секретные Записи'.
А ниже почему-то об архиве пишем. Нужно что-то одно, так как речь про одно и тоже.

Инструкции сокрыты в вашей зоне «Охранных/охраняемых записей/Архивов».

Причем думаю, что у меха можно оставить охранный, а у стража охраняемый, хотя восприниматься будет тяжко.

Субтитр: SG50407F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SG50407F)
Прослушать: SG50407F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50407F)
Оригинал: What 'secure area'?
Перевод (строка 1): Это в каком-таком 'секретном помещении'?
Как вариант:
Это что за «Охранная/охраняемая зона»?

Субтитр: MC10407G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#MC10407G)
Прослушать: MC10407G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC10407G)
Оригинал: The sheriff requested us to construct a 'Records Hall' that only he and his lieutenants may view. 'Tis no doubt to keep them from the eyes of incompetents such as thee.
Перевод (строка 1): Шериф потребовал от нас соорудить помещение 'Архив', куда войти имеет право лишь он и лейтенанты его.
Эм, либо архив, либо записи. Диалог, туды его в качель.

Шериф потребовал возвести «Зал Архивов», в коий ступить может лишь он да лейтенанты его.
Либо ближе к сути, но без кавычек придется:
Шериф потребовал возвести (особый) зал для Архивов, кои видеть может лишь он да лейтенанты его

Перевод (строка 2): Сомнений нет, сие нужно для ограничения доступа некомпетентных лиц, таких как ты.
Сие, несомненно, за ради сокрытия/сохранения их от глаз/очей некомпетентных, наподобие твоих.

Субтитр: SMI0401D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SMI0401D)
Прослушать: SMI0401D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SMI0401D)
Оригинал: ''Why,'' he tells me, ''Why?'' And I say, ''Did The Builder not pave the way of thine order with the blood of heathens? Shouldst I not do as the Builder would?'' Hahaha. And I thank the Builder for his wisdom, for He hath shown me the divine power of death.
Перевод (строка 1): ''Почему'', спрашивает он, ''Почему?''.
Люблю прямую речь :) Тут, кажется, знаки препинания должны расставляться так:
«Почему, - спрашивает он, - Почему?''.

Перевод (строка 2): И отвечаю я: ''Не вымостил ли Строитель путь порядка своего кровью язычников. Почему не должен я поступать так, как делал Строитель?''
А я отвечаю: «Не вымостил ли Строитель путь порядка своего кровью язычников? Могу ли я не делать того, что свершал Строитель?».

Сумасшедший съел мой моск.

Субтитр: EX10408 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#EX10408)
Прослушать: EX10408.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX10408)
Оригинал: Life stinks and then you die. Then life goes on without you. I'll never get out of this stinking hole, but why would I want to? Life's no good anymore for an old codger.
Перевод (строка 1): Жизнь отстой, а потом ты умираешь. И жизнь продолжается уже без тебя. Я никогда не выберусь из этой вонючей дыры, но зачем мне это надо? Жизнь отстой для старого скряги.
codger  не только скряга, это еще и что-то типа маразматика, старикашка. Вариант:

Живешь отстойно/дерьмово, а потом умираешь. И жизнь продолжается уже без тебя. Я никогда не выберусь из этой вонючей дыры, да и зачем мне это надо? Для старикашек (вроде меня) в жизни уже нет ничего хорошего.

Субтитр: NO10408 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#NO10408)
Прослушать: NO10408.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO10408)
Оригинал: They put me here because I was urinating in the street. Now I ask you, is that fair?
Перевод (строка 1): Они кинули меня сюда за то, что я справлял малую нужду на улице. Справедливо ли это, спрошу я вас?
Вариант:
Они кинули меня сюда за то, что я ссал на улице. Вот за что, спрашиваю я вас?

Субтитр: GAR0401 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR0401)
Прослушать: GAR0401.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0401)
Оригинал: I should take a look at those instructions.
Перевод (строка 1): Мне стоит взглянуть на те инструкции.
Про те/эти я уже писала, это как раз тот случай, здесь будут «эти» (т.е. о которых говорили).
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 30 марта 2015 13:14:41
ЦитироватьСумасшедший съел мой моск.
он говорит как Механист-Хаммерит
стилизация должна быть соблюдена
я пока не беру обрабатывать правки, можешь по ним еще пробегаться) Потому что ты убила стилизацию, когда вносила правки=)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 30 марта 2015 13:23:50
Меня терзали смутные сомнения... Но уж больно оно нигде не проявлялось. Ок, пока уберу психа подальше.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 30 марта 2015 19:57:14
Ещё пара опечаток вкралась...
Субтитр: NO10502D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#NO10502D)
Перевод (строка 1): Думаю, ты излишне сильно уверен в них. Ведь они лишь отколовшаяся группа Молотов. Едва ли вооруженные силы.

Субтитр: SG30504B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#SG30504B)
Перевод (строка 1): Ооо... Хо-хо... 'Большой парнишка'...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 30 марта 2015 22:50:08
ЦитироватьСубтитр: GAR0402
Прослушать: GAR0402.mp3
Оригинал: Oooh yeah... he's gone.
Перевод (строка 1): О да... Он уже точно тронулся.
Понятно, что дословное «он не с нами» совсем не отражает смысла, но мне не нра в переводе сочетание «уже точно». Я бы перевела как «он уже безнадежен» или в этом варианте убрала бы «уже», мне кажется оно лишним «О да... Он точно тронулся».
О да... Он точно тронулся.

ЦитироватьСубтитр: GAR0404
Прослушать: GAR0404.mp3
Оригинал: Real classy. I guess it pays to be an officer.
Перевод (строка 1): Очень мило. Кажется, быть офицером весьма приятно.
С этим «classy» уже были преткновения на могилах. «Мило» слово нейтрально-универсальное и совсем ничего не отражает. Я бы поставила все-таки «шикарно». Вторая часть далека от оригинального текста: «Полагаю, ради этого стоит быть офицером/ это стоит того, чтобы быть офицером».
не докапываюсь (ибо все-равно не нравится), т.к. не проигрывается в игре.

Шикарно. Полагаю, ради этого стоит быть офицером.

ЦитироватьСубтитр: GAR0407
Прослушать: GAR0407.mp3
Оригинал: Looks like this Mosley character's got a thing for plants. Well, I guess she can afford to.
Перевод (строка 1): Похоже, эта Мосли всерьёз увлечена растениями. Видимо, она может себе это позволить.
Обычно в качестве русского эквивалента to get a thing for (нет ли у него значения «быть повернутым»?) я использую «питать страсть/слабость».

Вижу, что эта Мосли питает страсть к растениям. Полагаю, она может себе это позволить.
не понравилось

переиначил так:
Вижу, эта Мосли питает страсть к растениям. Ну что же, полагаю, она может себе это позволить.

ЦитироватьСубтитр: GAR0408
Прослушать: GAR0408.mp3
Оригинал: Let's see what I can use against our Lieutenant Hagen.
Перевод (строка 1): Посмотрим, что мне поможет подставить лейтенанта Хагена.
Не стала бы отдаляться от оригинала и додумывать:
Посмотрим, что же я могу использовать против нашего лейтенанта Хагена.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0411
Прослушать: GAR0411.mp3
Оригинал: Mechanists, always the do gooders.
Перевод (строка 1): Механисты всегда так доброжелательны...
Как вариант, хоть и не используется:
Механисты всегда прямо такие благодетельные/такие добренькие...
не понравились варианты

ЦитироватьСубтитр: GAR0414
Прослушать: GAR0414.mp3
Оригинал: I don't think I want to go that way.
Перевод (строка 1): Не думаю, что мне туда нужно.
Не думаю, что я хочу туда лезть/что я хочу идти этим путем.
Не думаю, что хочу идти этим путём.

ЦитироватьСубтитр: GAR0415
Прослушать: GAR0415.mp3
Оригинал: Hagen doesn't seem too... keen on Lieutenant Mosley, does he?
Перевод (строка 1): Похоже, Хаген... не в восторге от лейтенанта Мосли?
Меня до маниакальности начинают раздражать похоже и кажется, главное, не переусердствовать в их «изничтожении» .

Хаген как будто (бы) не слишком... в восторге от лейтенанта Мосли, не так ли?
зря избавилась, тут оно к месту
"не слишком в восторге" - тоже плохо читается. Не стоит так дословно переводить
или заменить "восторг" на что-то другое

ну и не используется фраза

перекрутил так:
Похоже, Хаген не слишком... доволен лейтенантом Мосли, не так ли?

ЦитироватьСубтитр: GAR0416
Прослушать: GAR0416.mp3
Оригинал: I should be careful in here. There're likely a few traps around.
Перевод (строка 1): Здесь надо быть поосторожнее - наверняка полно ловушек.
Двоеточие вместо тире. А еще лучше не менять оригинальное «несколько» на «полно»:
Здесь надо быть поосторожнее: наверняка в округе/по близости есть несколько/пара другая ловушек.

Здесь надо быть поосторожнее: наверняка есть пара другая ловушек.

ЦитироватьСубтитр: GAR0420
Прослушать: GAR0420.mp3
Оригинал: Well, this is a snug fit.
Перевод (строка 1): Ага, это подходит.
Ага, вот это в самый раз/ Ага, а вот это подходит в самый раз/точно.

Ага, вот это в самый раз.

ЦитироватьСубтитр: GAR0421
Прослушать: GAR0421.mp3
Оригинал: Yeah right. Life is tough when you don't have anyone waiting on you hand and foot.
Перевод (строка 1): Ха, да уж, точно. Жизнь сложна, если никто не ждет тебя дома.
wait on hand and foot – делать все за кого-либо
Ха, да уж, точно. Жизнь сложна, если нет никого, кто делал бы все за тебя/ кто делал бы за тебя всю работу.

Ха, да уж, точно. Жизнь сложна, если нет никого, кто делал бы за тебя всю работу.

ЦитироватьСубтитр: GAR9919
Прослушать: GAR9919.mp3
Оригинал: I can't stay underwater too long, or I'll drown!
Перевод (строка 1): Нельзя долго быть под водой, я могу утонуть.
Я утону, если буду оставаться под водой надолго.
надолго - как-то криво тут звучит

Я утону, если буду долго оставаться под водой.

ЦитироватьСубтитр: GAR9920
Прослушать: GAR9920.mp3
Оригинал: Huh... Not so secret anymore, is it?
Перевод (строка 1): Ха. Теперь это уже не секрет, так ведь?
Я так понимаю, что Гарретт радуется тому, что он нашел тайный ход:
Ха, теперь он не такой уж и тайный, не так ли?
просто "тайный" читается плохо тут на мой взгляд
"тайник" не катит, так как это проход из одного места в другой
учитывая, что в игре пишется "Секрет найден" - текущий перевод смотрится вполне уместно в отличие от предложенного варианта

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 30 марта 2015 23:52:21
ЦитироватьСубтитр: SG60402D
Прослушать: SG60402D.mp3
Оригинал: Sure. Tell it to the sheriff. He's got a real soft spot for war heroes.
Перевод (строка 1): Ну конечно. Сообщи это Шерифу. У него как раз есть тёплое местечко для героев войны.
Возможно, естественнее:
Скажи/расскажи это шерифу.
Во второй части точнее будет:
У него настоящая слабость к героям войны/Он питает по-настоящему нежные чувства к героям войны.
Ну конечно. Расскажи это шерифу. Он питает по-настоящему нежные чувства к героям войны.

ЦитироватьСубтитр: NO20404B
Прослушать: NO20404B.mp3
Оригинал: Well...my servant, Jenivere, is missing. Now, she had no reason to run away...I treated her like my own daughter--who'll take care of me now?
Перевод (строка 1): Хорошо... Пропала моя служанка, Дженивер. У неё не было ни малейшего повода для побега.
Перевод (строка 2): Я относилась к ней как к своей дочери. Кто позаботится обо мне теперь?
«Хорошо» после «хорошо» из предыдущей фразы режет глаз. Лучше, думаю, «ну/так». Первую фразу бы перетрясла (ща сама многоточий наляпаю, ловите меня):

Ну... Моя служанка... Дженивера... она пропала. Вот/так вот...У нее не было причин/повода для побега...
я только хотел сказать на счет троеточий=))

Ну... Моя служанка, Дженивер... она пропала. Так вот, у нее не было повода для побега.

ЦитироватьСубтитр: SG40404C
Прослушать: SG40404C.mp3
Оригинал: Ma'am...I'm sorry to interrupt, but you're drifting off the subject again. Just stick to the facts, please.
Перевод (строка 1): Мадам... Прошу прощения, что прерываю, но вы опять отдалились от темы. Пожалуйста, излагайте лишь факты.

Мэм/мадам, извините, что перебиваю, но Вы отдаляетесь от темы. Пожалуйста, излагайте лишь факты/держитесь ближе к делу.
Мадам, извините, что перебиваю, но Вы опять отдаляетесь от темы. Пожалуйста, излагайте лишь факты.

ЦитироватьСубтитр: NO20404D
Прослушать: NO20404D.mp3
Оригинал: Are you going to help me, or not? I'll have you know, I am a personal friend of Father Karras. He has a great deal of influence, you know. Where do you think all your fancy new devices came from? I doubt he would be pleased to find out you were neglecting to help one of his friends....
Перевод (строка 1): Вы собираетесь помочь мне или нет? Напомню, что Отец Каррас - мой близкий друг.
I'll have you know – это непросто «напомню», эта фраза используется в крайней степени раздраженности и на русский переводится очень длинно «я хотела бы напомнить вам...», думаю, ее неплохо бы отразить в русском

Так вы поможете мне или нет?/Так вы будете мне помогать или нет? Просто хотела бы вам напомнить, что Отец Каррас - мой близкий друг.

Перевод (строка 2): А он очень влиятельный человек, как вы знаете. Как думаете, откуда берутся все ваши причудливые устройства?
А он очень влиятельный человек, как вы знаете. Откуда, вы думаете, берутся все ваши чудные новенькие устройства?

Перевод (строка 3): Думаю, он не будет рад узнать, что вы не желаете помогать его друзьям.
Агррр, «думаю» туда же, куда и «похоже/кажется»! Тем боле, что его тут нет.
Сомневаюсь, что он будет рад узнать о вашем отказе помогать одному из его друзей.
1. Так вы будете мне помогать или нет? Я хотела бы вам напомнить, что Отец Каррас - мой близкий друг.
2. А он очень влиятельный человек, как вы знаете. Откуда, вы думаете, берутся все ваши чудные новенькие устройства?
3. Сомневаюсь, что он будет рад узнать о вашем нежелании помогать одному из его друзей.

в 3й фразе концовку поменял

ЦитироватьСубтитр: SG40404E
Прослушать: SG40404E.mp3
Оригинал: Excuse me, ma'am. I'm just trying to get to the bottom of your problem as quickly as I can. The sooner we're done here, the sooner we can start looking for your servant. Why don't you calm down and collect youself, while I go over what we have so far.
Перевод (строка 1): Прошу меня простить, мадам. Я всего лишь хочу как можно быстрее узнать все обстоятельства вашей проблемы.
Прошу меня простить, мадам. Я всего лишь хочу как можно быстрее добраться до сути проблемы.

Перевод (строка 2): Чем быстрее мы закончим с этим, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.
Чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.

Перевод (строка 3): Почему бы вам не успокоиться и не собраться с духом. А я пока пройдусь по всем уже установленным фактам.
Ближе к телу:
Почему бы вам не успокоиться и не собраться с духом. А я пока пройдусь по тому/повторю то, что у нас уже есть.
принято

ЦитироватьСубтитр: NO20404F
Прослушать: NO20404F.mp3
Оригинал: Uh-h...I'm sorry, Officer.... Thank you.
Перевод (строка 1): Ох. Я прошу извинить меня, офицер. Спасибо.
Я думаю, что такая длинная фраза от аристократки – сильно жирно для того, кому только что угрожала.
Ох, извините, офицер. Спасибо/благодарю.
Ох, извините, офицер. Благодарю.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 31 марта 2015 03:23:50
У парня не явно выраженный хаммерский акцент, все ж таки он псих, только там, где он говорит про Строителя. От своего первоначального варианта я не сильно удалилась, попереставляла пару слов да знаки препинания, ну, и тяготею я в его речи больше к «а». Тут так-то можно затыкнуться даже больше, чем с магами :) В общем, смотри, мож чего понравится. И со знаками, тут прямая речь, количество знаков на килограмм текста просто немерено, причем я лично правила употребления прямой речи помню не ахти, где вспомнила, там поправила:

Субтитр: SMI0401A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SMI0401A)
Прослушать: SMI0401A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SMI0401A)
Оригинал: And so they say to me ''Let us out, let us out, we're all going to die in here!'' And I say to them, ''Tisk tisk tisk, what a pity.'' Don't they know I'm doing them a favor, hm hm hm? I'm releasing them from the pain of living.

Перевод (строка 1): И говорят они мне: 'Отпусти нас, отпусти нас. Мы все умрем здесь.'
Там и в оригинале, и в интонации воскл
И говорят они мне: «Отпусти нас, отпусти! Мы все умрем здесь!»

Перевод (строка 2): А я отвечаю им: ''Тс-тс-тс... Вот жалость то...'' Хм
Не слышу многоточия и дефис:
А я отвечаю им: «Тс-тс-тс! Вот жалость-то!» Хм.

Перевод (строка 3): Разве они не знают, что я оказываю им услугу? Хм-м-м? Я освобождаю их от горести жизни.
Вариант:
Разве не знают они, что делаю я одолжение им, хм-м-м? Освобождаю их от горести бытия/боли существования.

Субтитр: SMI0401B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SMI0401B)
Прослушать: SMI0401B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SMI0401B)
Оригинал: Aaah... And so he says to me ''Be silent, you cruel, sadistic man.'' And I say ''The truth doesn't always set you free, does it? No, sometimes the truth can enslave you in suffering and shame when it isn't what you want to hear. Mm?''

Перевод (строка 1): А... И говорит он мне: ''Замолкни, безжалостный садист!''
Как вариант: молчи, хоть оно и повторяется жертвой, но с другой стороны жертве ведь не до выбора речевых образцов?
Ах... Говорит он мне: «Молчи, безжалостный садист!»

Перевод (строка 2): И отвечаю я: ''Истина не всегда освободит тебя, не так ли?
А я отвечаю: «Истина ведь не всегда освобождает, не так ли?

Перевод (строка 3): Нет, иногда правда пленит тебя муками и позором, когда она не то, что желаешь ты услышать, да?''
Здесь лучше одинаковое слово оставить для пущего эффекта, позор заменила бы на стыд:
Нет, иногда истина сковывает тебя цепями мучений и стыда, когда она не то, что желаешь услышать ты, да?»

Субтитр: SMI0401C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SMI0401C)
Прослушать: SMI0401C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SMI0401C)
Оригинал: And again he says to me ''Be silent,'' and begins to weep. And so I ease his suffering and then say to him, ''Poor pathetic man. You need not wallow, for the next sound you hear will be the thump of your severed cranium hitting the floor.'' And he screams ''Aaaaahhhh!'' And then...aah, blessed silence. Hmm hmmm hm...

Перевод (строка 1): И снова он говорит мне: ''Молчи'', и начинает рыдать. А я избавляю его от мук и говорю затем:
С «а/и» я не знаю, что делать, чтоб красиво, а от множества «говорят» лучше попытаться избавиться, ease – тут, думаю, облегчать, так как освобождение придет потом:
А он снова мне: «Молчи!», - и начинает рыдать. Тут я облегчаю его мучения и говорю:

Перевод (строка 2): 'Бедный жалкий человек. Погряз в грехах ты. Следующее, что услышишь, как бьется твоя отрубленная голова об пол.'
You need not wallow дурацкая фраза без дополнения, хз, что имеется в виду, я понимаю это как «трястись», хотя с грехами смотрится лучше:
«Бедный жалкий человек! Не надо трястись, следующий звук, который ты услышишь, это глухой стук с которым твоя отрубленная голова упадет на пол».

Перевод (строка 3): И кричит он: ''Аааааааа!''. А затем... да... блаженная тишина... Хм-хм-хм...
И он кричит: ''Аааааааа!''. А затем... да... блаженная тишина...

Субтитр: SMI0401D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SMI0401D)
Прослушать: SMI0401D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SMI0401D)
Оригинал: ''Why,'' he tells me, ''Why?'' And I say, ''Did The Builder not pave the way of thine order with the blood of heathens? Shouldst I not do as the Builder would?'' Hahaha. And I thank the Builder for his wisdom, for He hath shown me the divine power of death.
Перевод (строка 1): ''Почему'', спрашивает он, ''Почему?''.
«Почему, - спрашивает он, - Почему?''

Перевод (строка 2): И отвечаю я: ''Не вымостил ли Строитель путь порядка своего кровью язычников. Почему не должен я поступать так, как делал Строитель?''
А я отвечаю: «Разве Строитель не вымостил путь порядка своего кровию (раз за устаревший стиль, то в таких сочетаниях может менять «ь» на «и»?) язычников/неверных? Могу ли не творить я того, что свершал Строитель?»

Перевод (строка 3): Ха-ха-ха. И благодарю я Строителя за его мудрость. За то, что он показал мне божественную силу смерти.
Ха-ха-ха. И благодарю я Строителя за мудрость его! За то, что указал/открыл он мне божественную силу смерти.

Полностью, чтоб было проще вопринимать:
И говорят они мне: «Отпусти нас, отпусти! Мы все умрем здесь!»
А я отвечаю им: «Тс-тс-тс! Вот жалость-то!» Хм.
Разве не знают они, что делаю я одолжение им, хм-м-м? Освобождаю их от горести бытия.

Ах... Говорит он мне: «Молчи, безжалостный садист!»
А я отвечаю: «Истина ведь не всегда освобождает, не так ли? Нет, иногда истина сковывает тебя цепями мучений и стыда, когда она не то, что желаешь услышать ты, да?»
А он снова мне: «Молчи!», - и начинает рыдать.
Тут я облегчаю его муки и говорю: «Бедный жалкий человек! Не надо трястись, следующий звук, который ты услышишь, это глухой стук с которым твоя отрубленная голова упадет на пол».
И он кричит: ''Аааааааа!''. А затем... да... блаженная тишина...

«Почему, - спрашивает он, - Почему?''
А я отвечаю: «Разве Строитель не вымостил путь порядка своего кровию язычников? Могу ли не творить я того, что свершал Строитель?»
Ха-ха-ха. И благодарю я Строителя за мудрость его! За то, что открыл он мне божественную силу смерти.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 31 марта 2015 10:21:54
ЦитироватьСубтитр: SG30406A
Прослушать: SG30406A.mp3
Оригинал: How come we gotta pull guard duty? Couldn't the Mechanists just put more of those Mechani--mecha--mechanical eyes around the place?
Перевод (строка 1): Как так получается, что нас ставят в караул? Почему бы Механистам не установить побольше механи... меха... механических глаз повсюду?
Первую фразу перетрясла (могу ошибаться, но pull guard duty мне кажется чем-то типа «чалиться/торчать в карауле», а во второй лучше не терять «этих», с ними проще читается:

Как так получается, что мы (все еще?) должны нести дежурство/торчать в карауле/торчать на дежурстве? Почему бы Механистам не установить побольше этих механи... меха... механических глаз повсюду?
Как так получается, что мы все еще должны торчать на дежурстве? Почему бы Механистам не установить побольше этих механи... меха... механических глаз повсюду?

ЦитироватьСубтитр: SG10406B
Прослушать: SG10406B.mp3
Оригинал: Because we can't be shut off as easily, you taffer.
Перевод (строка 1): Потому, что нас нельзя просто взять и отключить, таффер.
Связь с предыдущей фразой, поэтому «также» лучше не выкидывать:
Потому что нас нельзя также легко отключить, таффер/ Потому, что нас нельзя также просто взять и отключить, таффер.
Потому что нас нельзя также легко отключить, таффер.

ЦитироватьСубтитр: SG30406C
Прослушать: SG30406C.mp3
Оригинал: Oooh.... At least it's better than sitting watch for the Downwinders.
Перевод (строка 1): А... Хотя, это лучше, чем сидеть и выслеживать воров из Подветренной Гильдии.
Сидеть и выслеживать между собой не вяжутся (статичное и динамичное понятие), watch for обычно выжидать, «хотя» обычно предполагает какое-либо дополнение, сравнение и т.п.
Мой вариант:
А... По крайней мере, все лучше, чем сидеть и поджидать/высматривать (дословно) этих из Подветренной Гильдии.
А... По крайней мере, это лучше, чем сидеть и поджидать ребят из Подветренной Гильдии.

ЦитироватьСубтитр: SG10406D
Прослушать: SG10406D.mp3
Оригинал: Damn right. No smell of sewage, no mildew, fewer rats.
Перевод (строка 1): Проклятье, точно. Никакой канализационной вони и плесени, поменьше крыс.
Черт возьми, ты прав! Ни канализационной вони тебе, ни плесени, и крыс почти нет.
принято

ЦитироватьСубтитр: SG30406E
Прослушать: SG30406E.mp3
Оригинал: You ever w-wonder why Truart hired us?
Перевод (строка 1): А задумывался ли ты, по-почему Труарт нанял нас?
Мне кажется «А задумывался ли ты» слишком сложно для креста-охранника:
А тебе не интересно/ А ты не спрашивал себя/ А ты не думал, по-почему Труарт нанял нас?
А ты не думал, по-почему Труарт нанял нас?

ЦитироватьСубтитр: SG10406F
Прослушать: SG10406F.mp3
Оригинал: Not really. Probably figured we'd spend less time breaking the law since we'd be enforcing it. Gold is gold—don't matter if it's coming from Reuben or Sheriff Truart.
Перевод (строка 1): Да не особо. Наверное он понял, что мы будем меньше нарушать законы, когда встанем на их защиту.

Да не особо. Наверное, до него дошло, что мы будем тратить меньше времени на нарушение закона, когда будем сами его охранять.

Перевод (строка 2): Золото - это золото. И без разницы кто его платит - Рубен или Шериф Труарт.
Золото - это золото. И без разницы от кого оно: от Рубена или Шерифа Труарта.
принято

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 31 марта 2015 10:26:41
Цитата: DonSleza4e от 31 марта 2015 10:21:54
Потому что нас нельзя также легко отключить, таффер.
также -> так же
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 31 марта 2015 11:30:43
ЦитироватьСубтитр: MC10407A
Прослушать: MC10407A.mp3
Оригинал: The Watcher is ready and operational. Now, to activate the alarm whenever an intruder doth approach.
Перевод (строка 1): Часовой готов к эксплуатации. Теперь для поднятия тревоги надобно лишь появиться нарушителю пред ним.
Так, механисты, что там у них со стилем? Парапанковский?
Часовой готов и функционирует/действует/работает. Лишь стоит нарушителю явится/приблизится – тревога тут же зазвучит.

Подумала тут, механисты, по-моему, чаще используют всякие «новомодные» словечки, типа «активируются/функционируются», в совокупности с архаичным стилем Молотков:
Часовой готов и функционирует. Когда бы ни явился нарушитель, тревога сразу активируется
тот же язык, что и у Хаммеритов,
только используются "продвинутые" словечки в плане технологий - всякие fuel и прочее

предложенные варианты слишком современные, от хаммеритов ничего не осталось, а их говор во втором предложении это хорошо чувствуется)

Часовой подготовлен и функционирует. Отныне для поднятия тревоги надобно лишь появиться нарушителю пред ним.


ЦитироватьСубтитр: MC10407C
Прослушать: MC10407C.mp3
Оригинал: To find the answer to that question, thou must attend the Mechanist Seminary, and join our Order. The wisdom of Karras is not for the eyes of the 'common' man.
Перевод (строка 1): Для ответа на сей вопрос, должен ты посетить Семинарию Механистов и вступить в наш Орден. Мудрость Карраса открывается лишь посвящённым.
Первое перетрясла так:
Для поисков ответа на вопрос сей должен ты поступить в Семинарию Механистов и присоединится к Ордену нашему.
Второй поближе к телу:
(Ибо) мудрость Карраса не для очей/глаз мирян.
слишком дословно начало

Для ответа на вопрос сей должен поступить ты в Семинарию Механистов и присоединится к Ордену нашему. Ибо мудрость Карраса не для очей мирян.


ЦитироватьСубтитр: MC10407E
Прослушать: MC10407E.mp3
Оригинал: Thy sheriff did insist that all information for thy security systems be left in the care of Lieutenant Hagen. Instructions are locked in thy 'Secure Records' area.
Перевод (строка 1): Шериф твой настаивал, что вся информация касаемо системы безопасности будет на попечении Лейтенанта Хагена.

Перестановка слов не всегда влияет на штиль текста, а вот восприятие, мне кажется, может снизить (механист как-то сильно подчеркивает слово «ваши»):
Твой шериф настоял, что вся информация касаемо вашей системы безопасности буде оставлена под заботою лейтенанта Хагена.
Зато убрав перестановку слов сразу теряется "механистовость", и фраза становится ближе к обычному человеку

Шериф твой настоял, чтобы информация вся касаемо системы безопасности вашей была оставлена под заботою лейтенанта Хагена.

ЦитироватьПеревод (строка 2): Инструкции хранятся в помещении, называемом вами 'Секретные Записи'.
А ниже почему-то об архиве пишем. Нужно что-то одно, так как речь про одно и тоже.

Инструкции сокрыты в вашей зоне «Охранных/охраняемых записей/Архивов».

Причем думаю, что у меха можно оставить охранный, а у стража охраняемый, хотя восприниматься будет тяжко.
'Records Hall' на картах переведен как 'Архив'
'Secure Records' на картах переведен как 'Секретные Записи'

'Секретные Записи' находятся внутри 'Архива'.
В Архив доступ имеет любой офицер (ключей много), а в 'Секретные Записи ' - только Хаген (и ключ лишь один)
Об этом всем упоминается в диалоге.

2ю фразу считаю неудачной, оставил текущий вариант

ЦитироватьСубтитр: SG50407F
Прослушать: SG50407F.mp3
Оригинал: What 'secure area'?
Перевод (строка 1): Это в каком-таком 'секретном помещении'?
Как вариант:
Это что за «Охранная/охраняемая зона»?
т.к. предыдущую фразу не менял, то и эта осталась как есть

Цитироватьубтитр: MC10407G
Прослушать: MC10407G.mp3
Оригинал: The sheriff requested us to construct a 'Records Hall' that only he and his lieutenants may view. 'Tis no doubt to keep them from the eyes of incompetents such as thee.
Перевод (строка 1): Шериф потребовал от нас соорудить помещение 'Архив', куда войти имеет право лишь он и лейтенанты его.
Эм, либо архив, либо записи. Диалог, туды его в качель.

Шериф потребовал возвести «Зал Архивов», в коий ступить может лишь он да лейтенанты его.
Либо ближе к сути, но без кавычек придется:
Шериф потребовал возвести (особый) зал для Архивов, кои видеть может лишь он да лейтенанты его

потеряно, requested us

Шериф потребовал, дабы возвели мы помещение 'Архивы', в кои ступить может лишь он да лейтенанты его.

Цитировать'Tis no doubt to keep them from the eyes of incompetents such as thee.
Перевод (строка 2): Сомнений нет, сие нужно для ограничения доступа некомпетентных лиц, таких как ты.
Сие, несомненно, за ради сокрытия/сохранения их от глаз/очей некомпетентных, наподобие твоих.
Сие, сомнений нет, за ради сокрытия их от очей некомпетентных, наподобие твоих.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 31 марта 2015 11:48:50
Здравствуй, невнимательность. Вообще приняла Архивы с Записями  за одно помещение  :depress:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 31 марта 2015 12:03:12
ЦитироватьСубтитр: EX10408
Прослушать: EX10408.mp3
Оригинал: Life stinks and then you die. Then life goes on without you. I'll never get out of this stinking hole, but why would I want to? Life's no good anymore for an old codger.
Перевод (строка 1): Жизнь отстой, а потом ты умираешь. И жизнь продолжается уже без тебя. Я никогда не выберусь из этой вонючей дыры, но зачем мне это надо? Жизнь отстой для старого скряги.
codger  не только скряга, это еще и что-то типа маразматика, старикашка. Вариант:

Живешь отстойно/дерьмово, а потом умираешь. И жизнь продолжается уже без тебя. Я никогда не выберусь из этой вонючей дыры, да и зачем мне это надо? Для старикашек (вроде меня) в жизни уже нет ничего хорошего.

Живешь отстойно, а потом умираешь. И жизнь продолжается уже без тебя. Я никогда не выберусь из этой вонючей дыры, да и зачем мне это надо? Для старикашек в жизни уже нет ничего хорошего.

ЦитироватьСубтитр: NO10408
Прослушать: NO10408.mp3
Оригинал: They put me here because I was urinating in the street. Now I ask you, is that fair?
Перевод (строка 1): Они кинули меня сюда за то, что я справлял малую нужду на улице. Справедливо ли это, спрошу я вас?
Вариант:
Они кинули меня сюда за то, что я ссал на улице. Вот за что, спрашиваю я вас?
ну я более прилично изъяснился по поводу первой части=))
а вот вторая часть - мне кажется, отдалились от оригинала
пока оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: GAR0401
Прослушать: GAR0401.mp3
Оригинал: I should take a look at those instructions.
Перевод (строка 1): Мне стоит взглянуть на те инструкции.
Про те/эти я уже писала, это как раз тот случай, здесь будут «эти» (т.е. о которых говорили).
пусть будет как есть, winterheart прийдет, и предложит поменять на те
фраза все-равно не используется))

ЦитироватьЕщё пара опечаток вкралась...
Субтитр: NO10502D
Перевод (строка 1): Думаю, ты излишне сильно уверен в них. Ведь они лишь отколовшаяся группа Молотов. Едва ли вооруженные силы.

Субтитр: SG30504B
Перевод (строка 1): Ооо... Хо-хо... 'Большой парнишка'...
принято


__________________

ЦитироватьСубтитр: SMI0401A
Прослушать: SMI0401A.mp3
Оригинал: And so they say to me ''Let us out, let us out, we're all going to die in here!'' And I say to them, ''Tisk tisk tisk, what a pity.'' Don't they know I'm doing them a favor, hm hm hm? I'm releasing them from the pain of living.

Перевод (строка 1): И говорят они мне: 'Отпусти нас, отпусти нас. Мы все умрем здесь.'
Там и в оригинале, и в интонации воскл
И говорят они мне: «Отпусти нас, отпусти! Мы все умрем здесь!»

Перевод (строка 2): А я отвечаю им: ''Тс-тс-тс... Вот жалость то...'' Хм
Не слышу многоточия и дефис:
А я отвечаю им: «Тс-тс-тс! Вот жалость-то!» Хм.

Перевод (строка 3): Разве они не знают, что я оказываю им услугу? Хм-м-м? Я освобождаю их от горести жизни.
Вариант:
Разве не знают они, что делаю я одолжение им, хм-м-м? Освобождаю их от горести бытия/боли существования.
принято

ЦитироватьСубтитр: SMI0401B
Прослушать: SMI0401B.mp3
Оригинал: Aaah... And so he says to me ''Be silent, you cruel, sadistic man.'' And I say ''The truth doesn't always set you free, does it? No, sometimes the truth can enslave you in suffering and shame when it isn't what you want to hear. Mm?''

Перевод (строка 1): А... И говорит он мне: ''Замолкни, безжалостный садист!''
Как вариант: молчи, хоть оно и повторяется жертвой, но с другой стороны жертве ведь не до выбора речевых образцов?
Ах... Говорит он мне: «Молчи, безжалостный садист!»

Перевод (строка 2): И отвечаю я: ''Истина не всегда освободит тебя, не так ли?
А я отвечаю: «Истина ведь не всегда освобождает, не так ли?

Перевод (строка 3): Нет, иногда правда пленит тебя муками и позором, когда она не то, что желаешь ты услышать, да?''
Здесь лучше одинаковое слово оставить для пущего эффекта, позор заменила бы на стыд:
Нет, иногда истина сковывает тебя цепями мучений и стыда, когда она не то, что желаешь услышать ты, да?»
принято

ЦитироватьСубтитр: SMI0401C
Прослушать: SMI0401C.mp3
Оригинал: And again he says to me ''Be silent,'' and begins to weep. And so I ease his suffering and then say to him, ''Poor pathetic man. You need not wallow, for the next sound you hear will be the thump of your severed cranium hitting the floor.'' And he screams ''Aaaaahhhh!'' And then...aah, blessed silence. Hmm hmmm hm...

Перевод (строка 1): И снова он говорит мне: ''Молчи'', и начинает рыдать. А я избавляю его от мук и говорю затем:
С «а/и» я не знаю, что делать, чтоб красиво, а от множества «говорят» лучше попытаться избавиться, ease – тут, думаю, облегчать, так как освобождение придет потом:
А он снова мне: «Молчи!», - и начинает рыдать. Тут я облегчаю его мучения и говорю:

Перевод (строка 2): 'Бедный жалкий человек. Погряз в грехах ты. Следующее, что услышишь, как бьется твоя отрубленная голова об пол.'
You need not wallow дурацкая фраза без дополнения, хз, что имеется в виду, я понимаю это как «трястись», хотя с грехами смотрится лучше:
«Бедный жалкий человек! Не надо трястись, следующий звук, который ты услышишь, это глухой стук с которым твоя отрубленная голова упадет на пол».

Перевод (строка 3): И кричит он: ''Аааааааа!''. А затем... да... блаженная тишина... Хм-хм-хм...
И он кричит: ''Аааааааа!''. А затем... да... блаженная тишина...
принято с небольшими правками

ЦитироватьСубтитр: SMI0401D
Прослушать: SMI0401D.mp3
Оригинал: ''Why,'' he tells me, ''Why?'' And I say, ''Did The Builder not pave the way of thine order with the blood of heathens? Shouldst I not do as the Builder would?'' Hahaha. And I thank the Builder for his wisdom, for He hath shown me the divine power of death.
Перевод (строка 1): ''Почему'', спрашивает он, ''Почему?''.
«Почему, - спрашивает он, - Почему?''

Перевод (строка 2): И отвечаю я: ''Не вымостил ли Строитель путь порядка своего кровью язычников. Почему не должен я поступать так, как делал Строитель?''
А я отвечаю: «Разве Строитель не вымостил путь порядка своего кровию (раз за устаревший стиль, то в таких сочетаниях может менять «ь» на «и»?) язычников/неверных? Могу ли не творить я того, что свершал Строитель?»

Перевод (строка 3): Ха-ха-ха. И благодарю я Строителя за его мудрость. За то, что он показал мне божественную силу смерти.
Ха-ха-ха. И благодарю я Строителя за мудрость его! За то, что указал/открыл он мне божественную силу смерти.
принято


в общем, все бредни приняты были
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 31 марта 2015 12:11:04
Цитата: DonSleza4e от 31 марта 2015 12:03:12
Живешь отстойно, а потом умираешь.
Чёто совсем не нравится мне слово "отстойно". Может лучше всё-таки "дерьмово"?
(могу предложить ещё варианты: погано, хреново, убого)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 31 марта 2015 12:38:03
хорошо, поменял
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 31 марта 2015 13:49:35
ЦитироватьМадам, извините, что перебиваю, но Вы опять отдаляетесь от темы.
В устной речи - никаких "Вы" с прописной!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 31 марта 2015 14:44:10
поправил
спасибо, что заглядываешь в топик ^^
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 31 марта 2015 14:58:33
Да вообще вы тут прекрасно справляетесь. Редко когда глаз за что-то цепляется, а если и цепляется, то чаще всего не успеваю даже сказать - правят сразу.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 31 марта 2015 18:34:55
Цитата: DonSleza4e от 31 марта 2015 12:03:12
в общем, все бредни приняты были
А есть вообще информация, что это за чувак был?

Цитата: Zontik от 31 марта 2015 13:49:35
ЦитироватьМадам, извините, что перебиваю, но Вы опять отдаляетесь от темы.
В устной речи - никаких "Вы" с прописной!
Не в устной речи, а в русском языке вообще. За исключением сугубо личной переписки со своим начальником, чтоб не дой бох чего...
А с начальником можно даже "ВЫ". Или "ВЫ". Или даже "ВЫ". Можно ещё откалибровать зависимость уважения от размера шрифта, да много чего можно ещё...
У Лебедева как всегда доходчиво написано на эту тему - https://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 31 марта 2015 22:08:47
Цитата: Boris3000 от 31 марта 2015 18:34:55
Цитата: DonSleza4e от 31 марта 2015 12:03:12
в общем, все бредни приняты были
А есть вообще информация, что это за чувак был?
а он есть, запертый в тюрьме в 3й миссии вора 2.
сидит за закрытой дверью, его увидеть нельзя (собственно, в редакторе там пустая комната, озвучка лишь фоновая)

изначально был Crazy Gordon Smith (видно в файле звуковых схем AMB_M04.SCH)
потом его переименовали в Убийцу Шмидта, однако озвучка так и осталась - начинается с smi
http://thief.wikia.com/wiki/Schmidt
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 01 апреля 2015 03:04:48
Цитата: DonSleza4e от 31 марта 2015 22:08:47
http://thief.wikia.com/wiki/Schmidt
"Lt. Hagen ordered Schmidt to be left there to rot as he wanted him to suffer as much as his victims did"
Хаген, как шестёрка Труарта, готовая кромсать всех направо-налево без разбору (об чём прямым текстом написано в записках в третьей миссии), ну никак не мог вдруг воспылать состраданием к жертвам Шмидта и возжелать, чтоб последний прочувствовал все муки первых. Такое могло бы быть написано в лицемерном дневнике самого Хагена, но никак не в документальных источниках информации о нём самом. Вот если по указке Карраса (под пятОй которого был Труарт), то это другое дело, ибо написано, что Шмидт замочил пару механистов.

В общем, я так понял, что это абсолютно левый чувак из народа, не имеющий к хаммерам и механистам ни малейшего отношения, у которого немного поехала крыша, и он стал серийным убийцей механистов. Соответственно, он не столько говорит на их диалекте, сколько передразнивает его.
Всё так?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 01 апреля 2015 07:12:48
я незнаю)
делай выводы сам исходя по информации в игре и лингвистике его фраз)
модели в игре нет, значит нет и однозначной трактовки
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 01 апреля 2015 08:27:45
Субтитр: GAR0502 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#GAR0502)
Прослушать: GAR0502.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0502)
Оригинал: A sewer never looked so appealing.
Перевод (строка 1): Канализация никогда не была столь привлекательной.
Тут очередная шуточка, я бы вынесла «никогда вперед» для усиления сарказма:
Никогда еще канализация не была столь привлекательна!
Как вариант: Никогда еще меня так не манила канализация!

Субтитр: SG50405A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#SG50405A)
Прослушать: SG50405A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50405A)
Оригинал: You hear about the raid at the Overlord's Fancy? Truart led the bust, himself.
Перевод (строка 1): Ты слышала об облаве в Капризе Владыки? Труарт лично вёл ребят.
Ты слышала про облаву в «Капризе Владыке»?
Как вариант второй части: Сам Труарт вёл ребят.

Субтитр: SG60405B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#SG60405B)
Прослушать: SG60405B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60405B)
Оригинал: Donal must be pretty pissed.
Перевод (строка 1): Донал наверняка был довольно зол.
Мои личные ощущения, но мне не нра сочетание Донала с «довольно»
Донал наверняка был вне себя от злости.

Субтитр: SG60405D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#SG60405D)
Прослушать: SG60405D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60405D)
Оригинал: Huh. If Truart keeps up this pace we'll all be out of a job. There won't be anyone left to arrest.
Перевод (строка 1): Ха. Для нас работы совсем не останется, если Труарт будет продолжать с таким же упорством. Некого будет арестовывать.
Вместо «с таким же упорством» мне кажется лучше «в том же духе»:
Ха. Если Труарт будет продолжать в том же духе, для нас работы совсем не останется/мы все без работы останемся. Некого будет арестовывать.

Субтитр: SG50405E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#SG50405E)
Прослушать: SG50405E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50405E)
Оригинал: O-ho! Well, I guess we'll just have to arrest the sheriff, at that point.
Перевод (строка 1): Ха! Думаю, тогда нам придется арестовать уже самого шерифа.
Тут чисто из занудства:
Ха! Ну, тогда, я полагаю, нам придется арестовать уже самого шерифа.

Субтитр: SG50501B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#SG50501B)
Прослушать: SG50501B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50501B)
Оригинал: What's the sheriff want with a common thief? Why all the extra man-power?
Перевод (строка 1): С чего бы это шерифу захотелось разобраться с обычным вором? Зачем нас всех подняли на ноги?
Чего это шериф хочет от обычного вора?

Вторая часть мне оч. нра, но чуть сместила бы акцент на то, что многовато народу для обычного вора:
Зачем всех-то подняли на ноги?

Субтитр: SG60501E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#SG60501E)
Прослушать: SG60501E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60501E)
Оригинал: I don't want to hear it! You have your orders.
Перевод (строка 1): Я не желаю слышать это! Тебе отданы приказы.
Мне кажется естественнее:
Ничего не желаю слышать! Тебе дан приказ!

Субтитр: EX10502A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#EX10502A)
Прослушать: EX10502A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX10502A)
Оригинал: What's the latest on the war, Raleigh?
Перевод (строка 1): Есть какие новости о войне, Роли?
Это имя по-русски как-то только не пишут, и Роли на самый распространенный вариант. Может лучше Рэли/Рэлей?
Есть что новенького о войне, Рэли?

Субтитр: NO10502B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#NO10502B)
Прослушать: NO10502B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO10502B)
Оригинал: Lord Anders hasn't received a report in some time. The last he heard, it was not going well. I fear the Baron may return with the battlefield coming right up behind him.
Перевод (строка 1): Ох, некоторое время Лорд Андерс не получал отчетов. По последним новостям все было не очень хорошо.

Мне кажется в русском тут настоящее время и я понимаю, почему вторая часть перестроена, но так теряется связь с первой частью, хотя избавится от двух «что» у меня читабельно не получается:
Ох, уже некоторое время лорд Андерс не получает отчетов/донесений/сообщений. Последнее, что он слышал, так это то, что дела идут не очень хорошо.

Перевод (строка 2): Боюсь, что Барон может вернуться с поля сражения, и война придет сюда вместе с ним.
«Боюсь» мне тут не очень нра, потому что воспринимается как вводное слово с предположением (которое в английском I'm afraid of).
Я боюсь/страшусь того, что Барон может вернуться с поля сражения, и война придет сюда вместе с ним.

Субтитр: EX10502C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#EX10502C)
Прослушать: EX10502C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX10502C)
Оригинал: I think you worry too much. This city is like a fortress. With the Mechanists here to help us defend The City, we needn't fret about it.
Перевод (строка 1): Думаю, ты излишне переживаешь. Этот город как крепость. Нам не стоит волноваться, ведь Механисты пришли сюда помочь нам защитить Город.
Вариант первых двух:
(Я) думаю, ты слишком переживаешь. Этот город словно/похож на крепость.
Третье предложение проще:
С механистами, которые помогут нам защитить Город, нам нечего бояться/ не о чем беспокоиться.

Субтитр: EX10502E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#EX10502E)
Прослушать: EX10502E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX10502E)
Оригинал: Well...until I see a battle going on outside my window, I shant worry about it.
Перевод (строка 1): Ладно... Я не буду беспокоиться до тех пор, пока не увижу битву, идущую за моим окном.
Ну, пока я не увижу битву под своими окнами, я не буду переживать по этому поводу.

Субтитр: EX20503B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#EX20503B)
Прослушать: EX20503B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX20503B)
Оригинал: Oh...they're looking for some guy the sheriff wants brought in.
Перевод (строка 1): О, они ищут парня, которого хочет словить шериф.
Мне не очень нра слово «словить», в моем представлении словить можно кирпич или пулю :) .
Они ищут какого-то парня, которого хочет арестовать/поймать шериф.

Субтитр: EX20503D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#EX20503D)
Прослушать: EX20503D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX20503D)
Оригинал: They say they want him dead or alive, but it looks to me like they'd prefer dead.
Перевод (строка 1): Они говорят, что хотят его схватить живым или мертвым. Хотя мне кажется, что они предпочитают его убить.
«Они» не в том месте (they say - говорят), но его вообще лучше выкинуть, и типа игра слов:
Говорят, его хотят схватить живым или мертвым, но мне так кажется, что они предпочитают «мертвым».

Субтитр: EX20503F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#EX20503F)
Прослушать: EX20503F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX20503F)
Оригинал: I was at the pub, saw a couple of bluecoats ambush the guy there. He managed to get away, though. Never seen anyone move that fast before. He just vanished into the shadows.
Перевод (строка 1): Я была в таверне, видела пару синих мундиров, устроивших засаду на парня. Правда, ему удалось скрыться.
Мне так и хочется вставить «этого» перед парнем, у меня даже за артикль в английском глаз цепляется.

Субтитр: SG30504D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#SG30504D)
Прослушать: SG30504D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG30504D)
Оригинал: What for? This uniform is plenty warm enough, and it's not even cold out tonight.
Перевод (строка 1): Зачем? Эта униформа довольно теплая, и сегодня ночью совсем не холодно.
«Довольно» поменяла бы на «достаточно».

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 01 апреля 2015 09:12:31
Цитироватьв «Капризе Владыки»?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 01 апреля 2015 09:18:36
[off]
Цитата: HellRaiser от 01 апреля 2015 09:12:31
Цитироватьв «Капризе Владыки»?
Чьорт побьери  :doh:[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 01 апреля 2015 09:52:34
ЦитироватьСубтитр: GAR0502
Прослушать: GAR0502.mp3
Оригинал: A sewer never looked so appealing.
Перевод (строка 1): Канализация никогда не была столь привлекательной.
Тут очередная шуточка, я бы вынесла «никогда вперед» для усиления сарказма:
Никогда еще канализация не была столь привлекательна!
Как вариант: Никогда еще меня так не манила канализация!
оба варианта хороши, выбрать непросто)
пусть будет второй)

ЦитироватьСубтитр: SG50405A
Прослушать: SG50405A.mp3
Оригинал: You hear about the raid at the Overlord's Fancy? Truart led the bust, himself.
Перевод (строка 1): Ты слышала об облаве в Капризе Владыки? Труарт лично вёл ребят.
Ты слышала про облаву в «Капризе Владыке»?
Как вариант второй части: Сам Труарт вёл ребят.
Цитата: HellRaiser от 01 апреля 2015 09:12:31
Цитироватьв «Капризе Владыки»?
Ты слышала про облаву в "Капризе Владыки"? Сам Труарт вёл ребят.

ЦитироватьСубтитр: SG60405B
Прослушать: SG60405B.mp3
Оригинал: Donal must be pretty pissed.
Перевод (строка 1): Донал наверняка был довольно зол.
Мои личные ощущения, но мне не нра сочетание Донала с «довольно»
Донал наверняка был вне себя от злости.
принято

ЦитироватьСубтитр: SG60405D
Прослушать: SG60405D.mp3
Оригинал: Huh. If Truart keeps up this pace we'll all be out of a job. There won't be anyone left to arrest.
Перевод (строка 1): Ха. Для нас работы совсем не останется, если Труарт будет продолжать с таким же упорством. Некого будет арестовывать.
Вместо «с таким же упорством» мне кажется лучше «в том же духе»:
Ха. Если Труарт будет продолжать в том же духе, для нас работы совсем не останется/мы все без работы останемся. Некого будет арестовывать.
Ха. Если Труарт будет продолжать в том же духе, для нас работы совсем не останется. Некого будет арестовывать.

ЦитироватьСубтитр: SG50405E
Прослушать: SG50405E.mp3
Оригинал: O-ho! Well, I guess we'll just have to arrest the sheriff, at that point.
Перевод (строка 1): Ха! Думаю, тогда нам придется арестовать уже самого шерифа.
Тут чисто из занудства:
Ха! Ну, тогда, я полагаю, нам придется арестовать уже самого шерифа.
почему, улучшилась читабельность
принято

ЦитироватьСубтитр: SG50501B
Прослушать: SG50501B.mp3
Оригинал: What's the sheriff want with a common thief? Why all the extra man-power?
Перевод (строка 1): С чего бы это шерифу захотелось разобраться с обычным вором? Зачем нас всех подняли на ноги?
Чего это шериф хочет от обычного вора?

Вторая часть мне оч. нра, но чуть сместила бы акцент на то, что многовато народу для обычного вора:
Зачем всех-то подняли на ноги?
да, годится
Чего это шериф хочет от обычного вора? Зачем всех-то подняли на ноги?


ЦитироватьСубтитр: SG60501E
Прослушать: SG60501E.mp3
Оригинал: I don't want to hear it! You have your orders.
Перевод (строка 1): Я не желаю слышать это! Тебе отданы приказы.
Мне кажется естественнее:
Ничего не желаю слышать! Тебе дан приказ!
+

ЦитироватьСубтитр: EX10502A
Прослушать: EX10502A.mp3
Оригинал: What's the latest on the war, Raleigh?
Перевод (строка 1): Есть какие новости о войне, Роли?
Это имя по-русски как-то только не пишут, и Роли на самый распространенный вариант. Может лучше Рэли/Рэлей?
Есть что новенького о войне, Рэли?
ну пусть будет Рэли
а фраза не понравилась.
война - это всегда серьезно, а не "есть что новенького"
поставил
Есть какие-то новости о войне, Рэли?


ЦитироватьСубтитр: NO10502B
Прослушать: NO10502B.mp3
Оригинал: Lord Anders hasn't received a report in some time. The last he heard, it was not going well. I fear the Baron may return with the battlefield coming right up behind him.
Перевод (строка 1): Ох, некоторое время Лорд Андерс не получал отчетов. По последним новостям все было не очень хорошо.

Мне кажется в русском тут настоящее время и я понимаю, почему вторая часть перестроена, но так теряется связь с первой частью, хотя избавится от двух «что» у меня читабельно не получается:
Ох, уже некоторое время лорд Андерс не получает отчетов/донесений/сообщений. Последнее, что он слышал, так это то, что дела идут не очень хорошо.

Слишком дословно пытаешься идти имхо, и получается как-то не очень. поставил так -

Ох, уже некоторое время лорд Андерс не получает донесений. По последним полученным данным дела шли не очень хорошо.

ЦитироватьПеревод (строка 2): Боюсь, что Барон может вернуться с поля сражения, и война придет сюда вместе с ним.
«Боюсь» мне тут не очень нра, потому что воспринимается как вводное слово с предположением (которое в английском I'm afraid of).
Я боюсь/страшусь того, что Барон может вернуться с поля сражения, и война придет сюда вместе с ним.
Я страшусь того, что Барон может вернуться с поля сражения, и война придет сюда вместе с ним.

ЦитироватьСубтитр: EX10502C
Прослушать: EX10502C.mp3
Оригинал: I think you worry too much. This city is like a fortress. With the Mechanists here to help us defend The City, we needn't fret about it.
Перевод (строка 1): Думаю, ты излишне переживаешь. Этот город как крепость. Нам не стоит волноваться, ведь Механисты пришли сюда помочь нам защитить Город.
Вариант первых двух:
(Я) думаю, ты слишком переживаешь. Этот город словно/похож на крепость.
Третье предложение проще:
С механистами, которые помогут нам защитить Город, нам нечего бояться/ не о чем беспокоиться.

Я думаю, ты слишком переживаешь. Этот город словно крепость. С механистами, которые помогут нам защитить Город, нам не о чем беспокоиться.

ЦитироватьСубтитр: EX10502E
Прослушать: EX10502E.mp3
Оригинал: Well...until I see a battle going on outside my window, I shant worry about it.
Перевод (строка 1): Ладно... Я не буду беспокоиться до тех пор, пока не увижу битву, идущую за моим окном.
Ну, пока я не увижу битву под своими окнами, я не буду переживать по этому поводу.
+

ЦитироватьСубтитр: EX20503B
Прослушать: EX20503B.mp3
Оригинал: Oh...they're looking for some guy the sheriff wants brought in.
Перевод (строка 1): О, они ищут парня, которого хочет словить шериф.
Мне не очень нра слово «словить», в моем представлении словить можно кирпич или пулю :) .
Они ищут какого-то парня, которого хочет арестовать/поймать шериф.

Они ищут какого-то парня, которого хочет арестовать шериф.

ЦитироватьСубтитр: EX20503D
Прослушать: EX20503D.mp3
Оригинал: They say they want him dead or alive, but it looks to me like they'd prefer dead.
Перевод (строка 1): Они говорят, что хотят его схватить живым или мертвым. Хотя мне кажется, что они предпочитают его убить.
«Они» не в том месте (they say - говорят), но его вообще лучше выкинуть, и типа игра слов:
Говорят, его хотят схватить живым или мертвым, но мне так кажется, что они предпочитают «мертвым».
+

ЦитироватьСубтитр: EX20503F
Прослушать: EX20503F.mp3
Оригинал: I was at the pub, saw a couple of bluecoats ambush the guy there. He managed to get away, though. Never seen anyone move that fast before. He just vanished into the shadows.
Перевод (строка 1): Я была в таверне, видела пару синих мундиров, устроивших засаду на парня. Правда, ему удалось скрыться.
Мне так и хочется вставить «этого» перед парнем, у меня даже за артикль в английском глаз цепляется.
Я была в таверне, видела пару синих мундиров, устроивших засаду на этого парня. Правда, ему удалось скрыться.

ЦитироватьСубтитр: SG30504D
Прослушать: SG30504D.mp3
Оригинал: What for? This uniform is plenty warm enough, and it's not even cold out tonight.
Перевод (строка 1): Зачем? Эта униформа довольно теплая, и сегодня ночью совсем не холодно.
«Довольно» поменяла бы на «достаточно».

Зачем? Эта униформа достаточно теплая, и сегодня ночью совсем не холодно.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 01 апреля 2015 21:18:37
Под прикрытием

Ошпаренный мальчик

Субтитр: HM2C1501 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM2C1501)
Прослушать: HM2C1501.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM2C1501)
Оригинал: Dolan hath told me that his new apprentice had released the cap upon the steam gyr and scalded himself.
Перевод (строка 1): Долан сказал мне, что его новый ученик открыл клапан паровой дробилки и ошпарился.
// Очень похоже, что не steam gyr, а steam gear - паровой механизм, стилизация.
Долан сказывал мне, как его новый ученик снял колпак паровой машины и ошпарил себя кипятком.

Субтитр: HM3C1502 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM3C1502)
Прослушать: HM3C1502.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM3C1502)
Оригинал: Foolishness proves its own punishment, but steam burns are a harsh punishment indeed.
Перевод (строка 1): Глупость сама себя наказывает, но ожоги от пара - весьма суровое наказание.
// Собеседник осуждает глупость ученика, но при этом слегка его жалеет
Глупость всегда найдёт себе наказание, но ожоги от пара - весьма суровое наказание.

Субтитр: HM2C1503 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM2C1503)
Прослушать: HM2C1503.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM2C1503)
Оригинал: Dolan sayeth the boy shall live, but may leave The Order.
Перевод (строка 1): Долан говорил, что мальчик выживет, но может покинуть Орден.
// В первом варианте, не совсем понято, кто хочет покинуть Орден.
Долан сказал, мальчик остался живым, однако желает оставить Орден.

Субтитр: HM3C1504 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM3C1504)
Прослушать: HM3C1504.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM3C1504)
Оригинал: Even more foolishness! Fear never shows the true path, only the downslope to corruption.
Перевод (строка 1): Еще большая глупость! Страх не может направить на истинный путь, и приведет лишь на скользкую дорожку к разложению.
Ещё большая глупость! Страх покажет не истинный путь, а только кривую дорожку разложения.

Беседа о новом примархе

Субтитр: HM1C0801 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM1C0801)
Прослушать: HM1C0801.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1C0801)
Оригинал: Hast thought upon who is likely to succeed our master?
Перевод (строка 1): Думал ли ты, кто унаследует нашему Главе?
Думал ли ты, кто будет наследником нашего владыки?

Субтитр: HM1C0803 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM1C0803)
Прослушать: HM1C0803.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1C0803)
Оригинал: Art thou blind? He is old, and the Master Forgers do jostle each other for precedence.
Перевод (строка 1): Ты ослеп? Он стар, и Старшие Кузнецы грызутся друг с другом по поводу первоочередности.
Не слеп ли ты? Он стар, а Старшие Кузнецы грызутся друг с другом за первоочерёдность.


Разговор о Бароне

Субтитр: HM2C0901 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM2C0901)
Прослушать: HM2C0901.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM2C0901)
Оригинал: Even the Baron doth finally act against evil...when prodded with enough vigor.
Перевод (строка 1): Даже Барон в конце концов выступает против зла... будучи побуждаем с достаточным напором.
Даже Барон, в конце концов, выступает против зла... коль подстегнуть его с должным напором.

Субтитр: HM1C0902 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM1C0902)
Прослушать: HM1C0902.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1C0902)
Оригинал: Meanest thou the action on DeWall's thugs?
Перевод (строка 1): Ты имеешь в виду действия против головорезов ДеУолла?
Имеешь в виду ты деяния против головорезов ДеУолла?

Субтитр: HM2C0903 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM2C0903)
Прослушать: HM2C0903.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM2C0903)
Оригинал: Verily, some have told me it was his own brethren who, in sin, didst turn him in.'' }
Перевод (строка 1): Истинно, мне сказали, что его сдал собственный брат, погрязший в грехе.
// не родной брат, а cобрат по греху
Истинно так. Сказано мне, что обратился против него собственный собрат по греху.

Субтитр: HM1C0904 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM1C0904)
Прослушать: HM1C0904.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1C0904)
Оригинал: Thieves betray their own. Now as always.
Перевод (строка 1): Воры предают друг друга. Все как всегда.
Воры предают друг друга. Испокон веков и поныне.

Разговор об исправительной системе

Субтитр: HM3C1201 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM3C1201)
Прослушать: HM3C1201.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM3C1201)
Оригинал: Time was, the sinners we take wouldst have no 'second chances'...they were dispatched forthwith to explain their misdeeds to their Builder.
Перевод (строка 1): Были времена, когда у грешников, коих мы забрали, не было никаких 'вторых шансов'... от них избавлялись незамедлительно, дабы объясняли они свои проступки своему Строителю.
Бывали времена, когда у грешников, коих мы ловили, не было никаких 'вторых шансов'... Сей же час отправлялись они к Строителю, дабы пред ним самим держать ответ за проступки свои.

Субтитр: HM2C1202 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM2C1202)
Прослушать: HM2C1202.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM2C1202)
Оригинал: Our strength and resolve, 'tis not what it once was.
Перевод (строка 1): Сила наша и решимость ныне не те, что были когда-то.
Сила и решимость наши ныне не те, что бывали когда-то.

Субтитр: HM3C1203 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM3C1203)
Прослушать: HM3C1203.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM3C1203)
Оригинал: And see what our weakness hath gained us. Crime and sin reach to the very heights of The City!
Перевод (строка 1): И смотри, что слабости наши принесли нам. Преступления и грехи проникли в самую верхушку Города!
Узри же теперь, чем слабость эта нам обернулась. Злодеяния и грехи добрались до самой верхушки Города!


Повышение налогов

Субтитр: HM3C1001 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM3C1001)
Прослушать: HM3C1001.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM3C1001)
Оригинал: Some do say the Baron means to raise the tariffs again. Even on greens and meat.
Перевод (строка 1): Поговаривают, что Барон опять собирается поднять пошлины. Даже на зелень и мясо.
Поговаривают, Барон снова поднимет налоги, даже на зелень и мясо.

Субтитр: HM3C1003 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM3C1003)
Прослушать: HM3C1003.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM3C1003)
Оригинал: His grandfather cared less for his pocketed gold and more for his soul's health...but no longer.
Перевод (строка 1): Его дед гораздо меньше заботился о своем золоте и больше о душе... но эти времена позади.
Дед его заботился больше по душе своей, нежели по золоту... Но те времена уже позади.

Субтитр: HM1M1009 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM1M1009)
Прослушать: HM1M1009.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1M1009)
Оригинал: Open the gate!
Перевод (строка 1): Откройте ворота!
// Это приказ
Открыть врата!

Субтитр: HM1M1011 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM1M1011)
Прослушать: HM1M1011.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1M1011)
Оригинал: What dost thou here, novice? Wait, thou are not-- Hold there, villain!
Перевод (строка 1): Что делаешь ты тут, неофит? Погоди, ты не...- Стоять, злодей!
Что делаешь ты тут, неофит? Погоди, ты не... Ни с места, злодей!

Субтитр: HM2M1009 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM2M1009)
Прослушать: HM2M1009.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM2M1009)
Оригинал: Raise the gate!
Перевод (строка 1): Поднимите ворота!
// Приказ
Поднять врата!

Субтитр: HM2M1011 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM2M1011)
Прослушать: HM2M1011.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM2M1011)
Оригинал: Thou art not permitted to-- Wait! Thou art an imposter! Sound the alarm!
Перевод (строка 1): Тебе не дозволено сюда... Погоди-ка! Ты самозванец! Объявить тревогу!
Тебе не дозволено сюда... Погоди-ка! Ты самозванец! Бейте тревогу!

Субтитр: HM3M1009 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM3M1009)
Прослушать: HM3M1009.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM3M1009)
Оригинал: Raise up the gate!
Перевод (строка 1): Поднимите ворота!
// Приказ
Поднять врата!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 02 апреля 2015 01:11:35
ЦитироватьСубтитр: EX10502C
Прослушать: EX10502C.mp3
Оригинал: I think you worry too much. This city is like a fortress. With the Mechanists here to help us defend The City, we needn't fret about it.

Я думаю, ты слишком переживаешь. Этот город словно крепость. С механистами, которые помогут нам защитить Город, нам не о чем беспокоиться.

Блин, пропустила лишнее местоимение:
Я думаю, ты слишком переживаешь. Этот город словно крепость. С механистами, которые помогут нам защитить Город, нам не о чем беспокоиться.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 02 апреля 2015 04:59:08
Винтерхарт не подумайте чего, я чисто из перфекционализма :) Ща буду менять «те» на «эти».  :joke:
     Пока напишу о том, что можно улучшить с моей точки зрения в предложенном Винтером. Там, где я считаю норм, останавливаться, естесн, не буду. Где сильно не нра, напишу в случае принятия правки. Раз Винтер поднял главу, я по ней пробежалась, в «НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ» не ковырялась.

ЦитироватьСубтитр: HM3C1502
Прослушать: HM3C1502.mp3
Оригинал: Foolishness proves its own punishment, but steam burns are a harsh punishment indeed.
Перевод (строка 1): Глупость сама себя наказывает, но ожоги от пара - весьма суровое наказание.
// Собеседник осуждает глупость ученика, но при этом слегка его жалеет
Глупость всегда найдёт себе наказание, но ожоги от пара - весьма суровое наказание.

«Наказание» два раза используется для акцента, но чтоб глаза не резало, надо менять его позицию во втором предложении. «Найдет» не самое хорошее слово для «prove»

Глупость всегда получит свое наказание (как вариант ближе к телу, но, возможно, сложный для восприятия: глупость испытуется собственным наказанием), но паровые ожоги - наказание весьма суровое.

ЦитироватьСубтитр: HM3C1504
Прослушать: HM3C1504.mp3
Оригинал: Even more foolishness! Fear never shows the true path, only the downslope to corruption.
Перевод (строка 1): Еще большая глупость! Страх не может направить на истинный путь, и приведет лишь на скользкую дорожку к разложению.
Ещё большая глупость! Страх покажет не истинный путь, а только кривую дорожку разложения.

Вариант три, отборный:
Еще большая глупость! Страх никогда не указывает на путь истинный, (но) лишь на кривую дорожку разложения.

ЦитироватьСубтитр: HM1C0801
Прослушать: HM1C0801.mp3
Оригинал: Hast thought upon who is likely to succeed our master?
Перевод (строка 1): Думал ли ты, кто унаследует нашему Главе?
Думал ли ты, кто будет наследником нашего владыки?
Вариант:
Не размышлял ли ты над тем, кто мог бы унаследовать Владыке/Главе?

Субтитр: HM3C0802 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM3C0802)
Прослушать: HM3C0802.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM3C0802)
Оригинал: Surely not for many years....
Перевод (строка 1): Уверен, он протянет еще много лет...
Хм, тут что-то не то, меня тут смущает «not». Тут случаем не: Разумеется нет, уже долгое время/уже долгие лета... (могу ошибаться, но его походу прерывают).
Либо просто: Нет, разумеется, в течение долгого времени...
Цитировать
Субтитр: HM1C0803
Прослушать: HM1C0803.mp3
Оригинал: Art thou blind? He is old, and the Master Forgers do jostle each other for precedence.
Перевод (строка 1): Ты ослеп? Он стар, и Старшие Кузнецы грызутся друг с другом по поводу первоочередности.
Не слеп ли ты? Он стар, а Старшие Кузнецы грызутся друг с другом за первоочерёдность.
Старшие Кузнецы перевела бы как «Главы Кузни» (по аналогии с главами всяких советов), но уверена, тут и до меня было сломано не мало копий по поводу того, как это должно переводиться :) Если он действительно перебивает предыдущую фразу, то «Не слеп ли ты?» не катит, надо что-то порезче. «Грызутся» как-то не то, даже если предположить, что он сорвался:

Ты что, слепец? Он стар, и Главы Кузни/Старшие Кузнецы спорят/бьются/вздорят/враждуют меж собой за первоочередность!

Субтитр: HM3C0804 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM3C0804)
Прослушать: HM3C0804.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM3C0804)
Оригинал: I spy not on my betters. 'Tis in The Builder's Hands.
Перевод (строка 1): Я не слежу за теми, кто превыше меня. Все в руках в Строителя.

ЦитироватьСубтитр: HM1C0902
Прослушать: HM1C0902.mp3
Оригинал: Meanest thou the action on DeWall's thugs?
Перевод (строка 1): Ты имеешь в виду действия против головорезов ДеУолла?
Имеешь в виду ты деяния против головорезов ДеУолла?
«Деяния» и головорезы ассоциируются с УК РФ, а тут вроде про хорошее. Я бы вообще меры поставила. Перестановка ты влияет на скорость восприятия:
Ты имеешь в виду меры против головорезов/супостатов ДеУолла?

ЦитироватьСубтитр: HM3C1201
Прослушать: HM3C1201.mp3
Оригинал: Time was, the sinners we take wouldst have no 'second chances'...they were dispatched forthwith to explain their misdeeds to their Builder.
Перевод (строка 1): Были времена, когда у грешников, коих мы забрали, не было никаких 'вторых шансов'... от них избавлялись незамедлительно, дабы объясняли они свои проступки своему Строителю.
Бывали времена, когда у грешников, коих мы ловили, не было никаких 'вторых шансов'... Сей же час отправлялись они к Строителю, дабы пред ним самим держать ответ за проступки свои.

Мб не права, но мне кажется, что в оригинале акцент не на «вот было же время когда-то», а именно на то, что было раньше, т.е. былые времена, кои я бы и использовала, так как оно еще и позволяет избавиться от «когда»: В былые времена у грешников....ла-ла-ла от Винтерхарта

ЦитироватьСубтитр: HM3C1203
Прослушать: HM3C1203.mp3
Оригинал: And see what our weakness hath gained us. Crime and sin reach to the very heights of The City!
Перевод (строка 1): И смотри, что слабости наши принесли нам. Преступления и грехи проникли в самую верхушку Города!
Узри же теперь, чем слабость эта нам обернулась. Злодеяния и грехи добрались до самой верхушки Города!
«Узри же теперь» хорошо звучит. Сильно. Я бы даже сказала слишком сильно для простой констатации факта. А «верхушка» наоборот слабо.
Вариант три:
И смотри, чем слабость сия воздалась нам/нам обернулась. Злодеяния и грехи распространились (аж) до самих верхов Города.

ЦитироватьСубтитр: HM3C1001
Прослушать: HM3C1001.mp3
Оригинал: Some do say the Baron means to raise the tariffs again. Even on greens and meat.
Перевод (строка 1): Поговаривают, что Барон опять собирается поднять пошлины. Даже на зелень и мясо.
Поговаривают, Барон снова поднимет налоги, даже на зелень и мясо.
Можно я для хаммеров предложу слово «подати» вместо пошлин/налогов?

ЦитироватьСубтитр: HM3C1003
Прослушать: HM3C1003.mp3
Оригинал: His grandfather cared less for his pocketed gold and more for his soul's health...but no longer.
Перевод (строка 1): Его дед гораздо меньше заботился о своем золоте и больше о душе... но эти времена позади.
Дед его заботился больше по душе своей, нежели по золоту... Но те времена уже позади.
«По» однозначно не стоит использовать (по душе – устойчивое выражение и с несколько иным смыслом), лучше «о».
Вариант три:
Дед его заботился более о здоровии души своей, нежели о золоте в своих карманах/сундуках. Но времена оные давно минули.

Субтитр: HM1C1004 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM1C1004)
Прослушать: HM1C1004.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1C1004)
Оригинал: The Builder's truth it is, that men without belief do soften and fail, as rotten wood.
Перевод (строка 1): Истина Строителя в том, что человек без веры слаб и неустойчив, как гнилое дерево.
Сие есть истина Строителя, что человек без веры размягчится и рухнет, подобно древу гнилому.

ЦитироватьСубтитр: HM2M1011
Прослушать: HM2M1011.mp3
Оригинал: Thou art not permitted to-- Wait! Thou art an imposter! Sound the alarm!
Перевод (строка 1): Тебе не дозволено сюда... Погоди-ка! Ты самозванец! Объявить тревогу!
Тебе не дозволено сюда... Погоди-ка! Ты самозванец! Бейте тревогу!
А точно там про самозванца, а не устаревший синоним мошенника/плута/проходимца? «Тебе не дозволено сюда...» слишком дословно и не очень по-русски, и, видимо, из-за лишнего слова «сюда». А вообще лучше антонимичный перевод:
Тебе запрещено... Погоди-ка! Да ты мошенник/проходимец! Бейте тревогу/тревога!

Субтитр: HM1M1003 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM1M1003)
Прослушать: HM1M1003.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1M1003)
Оригинал: The rules to not permit novices in the barracks, as thou should well know. Be off.
Перевод (строка 1): Тебе уже пора бы знать, что правилами не дозволяется пребывание неофитов в казармах. Уходи.

The rules - это устав. И раз речь об ордене, то это именно устав (и по остальным титрам там этих «уставов» много). В таких фразах, имхо, лучше антонимы использовать при переводе, а то «не что-то там» стилизует не очень, а понимать сильно труднее:

Устав наш запрещает неофитам пребывать в казармах, тебе бы следовало это знать/крепко помнить. Удались.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 02 апреля 2015 05:54:56
Дон, можешь сделать кнопку "копировать все" в базе, для открытой в данный момент коллекции - чтоб не поодиночке описание каждого файла копировать, а все сразу? Ибо иначе, во-первых, просто задолбаешься, а во-вторых, есть риск пропустить кой-чего. У меня ж черновик не в окошке набора ответа в браузере...

[off]
ЦитироватьВинтерхарт не подумайте чего, я чисто из перфекционализма
Нет, ну это просто феерический писец. Мимо уже невозможно пройти. Это из разряда "Идиоты, вы что, не можете запомнить?! Тогда записывайте! Я же записываю!"
Ещё вспоминается, с другого форума, "наэлектролизованная обстановка" из уст вроде как инженера, пусть и женского полу. Но только там никакими коррекциями не занимались...
ПерфекционализЬм, перфекционализЬм... Перфекционанизм! Вот как правильно!

Ну и раз уж пошла такая пьянка, то до кучи:
ЦитироватьТам, где я считаю норм, останавливаться, естесн, не буду. Где сильно не нра, напишу в случае принятия правки
Госп, за что ж мну тако наказа?? Как же я нена эту ху!
[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 02 апреля 2015 09:11:57
[off]Boris3000 ты вообще когда-нибудь спишь?[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 02 апреля 2015 09:26:17
[off]HellRaiser
Да - в перерывах между постами. Только не спрашивай, а когда же я тогда ем...[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 02 апреля 2015 10:17:23
[off]Boris3000 определенно неравнодушен к тетушке.
[spoiler]Если, конечно, это он сам, а не клон вчерашнего клона.[/spoiler][/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 02 апреля 2015 11:09:34
Цитата: Тетушка Кайра от 02 апреля 2015 04:59:08
Старшие Кузнецы перевела бы как «Главы Кузни» (по аналогии с главами всяких советов), но уверена, тут и до меня было сломано не мало копий по поводу того, как это должно переводиться :) Если он действительно перебивает предыдущую фразу, то «Не слеп ли ты?» не катит, надо что-то порезче. «Грызутся» как-то не то, даже если предположить, что он сорвался:
В переводе в какой-то книжке Старшие Кузнецы.
Цитировать
«Деяния» и головорезы ассоциируются с УК РФ, а тут вроде про хорошее. Я бы вообще меры поставила. Перестановка ты влияет на скорость восприятия:
Ты имеешь в виду меры против головорезов/супостатов ДеУолла?
По бекграунду ДеУолл - это один из криминальных лордов. Перестановка была для стилизации хаммеритского говора. Устаревшего эквивалента для действия/деяния/меры я так и не вспомнил. На свежую голову я предложу другую формулировку:
Имеешь в виду ты деяния против разбойников ДеУолла?

Цитировать
Мб не права, но мне кажется, что в оригинале акцент не на «вот было же время когда-то», а именно на то, что было раньше, т.е. былые времена, кои я бы и использовала, так как оно еще и позволяет избавиться от «когда»: В былые времена у грешников....ла-ла-ла от Винтерхарта
Да, так лучше.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: HM3C1003
Прослушать: HM3C1003.mp3
Оригинал: His grandfather cared less for his pocketed gold and more for his soul's health...but no longer.
Перевод (строка 1): Его дед гораздо меньше заботился о своем золоте и больше о душе... но эти времена позади.
Дед его заботился больше по душе своей, нежели по золоту... Но те времена уже позади.
«По» однозначно не стоит использовать (по душе – устойчивое выражение и с несколько иным смыслом), лучше «о».
Вариант три:
Дед его заботился более о здоровии души своей, нежели о золоте в своих карманах/сундуках. Но времена оные давно минули.
Дед его заботился более о здравии души своей, нежели о золоте в своих сундуках. Но времена оные давно минули.

Цитировать
Субтитр: HM1C1004 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission12-Undercover/#HM1C1004)
Прослушать: HM1C1004.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1C1004)
Оригинал: The Builder's truth it is, that men without belief do soften and fail, as rotten wood.
Перевод (строка 1): Истина Строителя в том, что человек без веры слаб и неустойчив, как гнилое дерево.
Сие есть истина Строителя, что человек без веры размягчится и рухнет, подобно древу гнилому.
Предложу еще доработку
Ибо сказано Строителем, человек без веры что дерево гнилое, размякнет он и рухнет.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 03 апреля 2015 05:17:04
Субтитр: SG1C1405 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1C1405)
Прослушать: SG1C1405.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C1405)
Оригинал: Yeah.
Перевод (строка 1): Ха ха ха. Это научит его.

Здесь надо исправить сам оригинал, ибо никакой там не "еа". После чего убрать "одинаковые субтитры" отсюда и из SG1C1403 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1C1403) в базе на сайте.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 03 апреля 2015 08:22:50
Что ж Вы, Борис, удалили-то про дефис? Можно было бы просто свою филиппику отредактировать, а полезное замечание оставить.Все хахахушки и хихихишки пишутся через дефис (ха-ха-ха). Первое время не доходило заглядывать в те миссии, которые вытаскивал на свет Винтерхарт, но сейчас прошлась по ссылке с предыдущего поста и вижу, что его ковыряли. Там так и не поменяно:

ЦитироватьСубтитр: SG1C1502
Прослушать: SG1C1502.mp3
Оригинал: Yeah, he's taffing you. Where are they gonna put the poor saps they grab?
Перевод (строка 1): Да ну, он подшучивает над тобой. Куда же еще Хаммеритам девать всех этих бедняг, которых они арестовывают?
Ну конечно, но таффит тебя. Куда тогда Хаммериты будут девать несчастных бедолаг, которых ловят?

принято в редакции:
Да ну, он подшучивает над тобой. Куда тогда Хаммериты будут девать бедолаг, которых ловят?

Почему-то Клопик не заглядывает в тему :(
Сейчас наткнулась на фразу наподобие тех, в которых она прям точно подмечала неестественность:
Субтитр: SG1M0508 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1M0508)
Прослушать: SG1M0508.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1M0508)
Оригинал: Someone behind us?
Перевод (строка 1): Там кто-то есть позади?
Наверное, лучше:
Кто там сзади?/ Есть там кто сзади?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 03 апреля 2015 09:38:22
Цитата: Тетушка Кайра от 03 апреля 2015 08:22:50
Что ж Вы, Борис, удалили-то про дефис?
Быстро же ты новые месаги секёшь, однако...
Потому что вспомнил кое-чё, делающее написанное малость некорректным, а расписывать подобное корректно в многобуквах как-то не комильфо...
Во-вторых, сообразил, что я, собсна, об этом очень даже скажу - в своей теме. Другое дело, что доходчивым является именно то, что было затёрто. Иначе давно бы уже писалось по-нормальному.


Дон, а куда делось вот это из Ассасинов? В старом файле было, в новом - нет:

///////////////////////////////////////////////
//SG_C13: "You seen the stuff Shemenov's...?"//
///////////////////////////////////////////////

//Two guards in the front hall:
//Двое охранников в переднем холле

{
   Type   "convo"
   Descr   "Охранник 1"
   
   //You seen the stuff Shemenov's tough boys are wearin'?
   Sub "Sg2c1301" { Text "Ты видел снаряжение, которое носят громилы Шеменова?" }
}

{
   Type   "convo"
   Descr   "Охранник 2"
   
   //That black and silver? Yeah...nice. 
   Sub "sg1c1302" { Text "То черное с серебром? Да... ничего." }
}

{
   Type   "convo"
   Descr   "Охранник 1"
   
   //And we get stuck with this stuff! And they got halberds too!
   Sub "Sg2c1303" { Text "А мы все таскаем да таскаем это! Да, еще им выдали алебарды!" }
}

{
   Type   "convo"
   Descr   "Охранник 2"
   
   //Hah! You'd poke your eye out. 
   Sub "sg1c1304" { Text "Ха! Ты ею свои глаза повыкалываешь." }
}
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 03 апреля 2015 12:59:35
Цитата: Boris3000 от 03 апреля 2015 09:38:22
Дон, а куда делось вот это из Ассасинов? В старом файле было, в новом - нет:
сюда уехали, так как диалог не проигрывается в игре
http://darkfate.org/subtitles/all/T1/UnusedConversations
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 03 апреля 2015 16:43:26
ЦитироватьСубтитр: HM2C1501
Прослушать: HM2C1501.mp3
Оригинал: Dolan hath told me that his new apprentice had released the cap upon the steam gyr and scalded himself.
Перевод (строка 1): Долан сказал мне, что его новый ученик открыл клапан паровой дробилки и ошпарился.
// Очень похоже, что не steam gyr, а steam gear - паровой механизм, стилизация.
Долан сказывал мне, как его новый ученик снял колпак паровой машины и ошпарил себя кипятком.
+

ЦитироватьСубтитр: HM3C1502
Прослушать: HM3C1502.mp3
Оригинал: Foolishness proves its own punishment, but steam burns are a harsh punishment indeed.
Перевод (строка 1): Глупость сама себя наказывает, но ожоги от пара - весьма суровое наказание.
// Собеседник осуждает глупость ученика, но при этом слегка его жалеет
Глупость всегда найдёт себе наказание, но ожоги от пара - весьма суровое наказание.
Цитировать«Наказание» два раза используется для акцента, но чтоб глаза не резало, надо менять его позицию во втором предложении. «Найдет» не самое хорошее слово для «prove»

Глупость всегда получит свое наказание (как вариант ближе к телу, но, возможно, сложный для восприятия: глупость испытуется собственным наказанием), но паровые ожоги - наказание весьма суровое.
сидел долго, не мог решить. в итоге -
на мой взгляд, оригинальный вариант Яры тут лучше всего подходит
оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: HM2C1503
Прослушать: HM2C1503.mp3
Оригинал: Dolan sayeth the boy shall live, but may leave The Order.
Перевод (строка 1): Долан говорил, что мальчик выживет, но может покинуть Орден.
// В первом варианте, не совсем понято, кто хочет покинуть Орден.
Долан сказал, мальчик остался живым, однако желает оставить Орден.
мне не понравился этот вариант.
Почему мальчик желает оставить Орден? По моему, говорится, что он может покинуть (если пожелает) - may leave
пока оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: HM3C1504
Прослушать: HM3C1504.mp3
Оригинал: Even more foolishness! Fear never shows the true path, only the downslope to corruption.
Перевод (строка 1): Еще большая глупость! Страх не может направить на истинный путь, и приведет лишь на скользкую дорожку к разложению.
Ещё большая глупость! Страх покажет не истинный путь, а только кривую дорожку разложения.
ЦитироватьВариант три, отборный:
Еще большая глупость! Страх никогда не указывает на путь истинный, (но) лишь на кривую дорожку разложения.
тут шел методом исключения
вариант винтера не понравился - "Страх покажет не истинный путь" - плохо читается
вариант тетушки нравится гораздо больше, дословен
"кривую дорожку" - не впечатлило у обоих, читается плохо. У Яры гораздо естественно - "скользкая дорожка"

т.е. выбор идет между оригинальным вариантом Яры, и измененным, но дословным вариантом Тётушки

сколько я не смогу, у Яры лучше на мой взгляд, пусть  и не так дословно(
оставил как есть
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 03 апреля 2015 17:42:02
ЦитироватьБеседа о новом примархе

Субтитр: HM1C0801
Прослушать: HM1C0801.mp3
Оригинал: Hast thought upon who is likely to succeed our master?
Перевод (строка 1): Думал ли ты, кто унаследует нашему Главе?
Думал ли ты, кто будет наследником нашего владыки?
ЦитироватьВариант:
Не размышлял ли ты над тем, кто мог бы унаследовать Владыке/Главе?
как-то обсуждали это уже, оставили Главу [Ордена].
Владыка Ордена Хаммеритов - читается как-то дико как по мне

взял вариант Тётушки

Не размышлял ли ты над тем, кто мог бы унаследовать Главе?

ЦитироватьТетушка:
Субтитр: HM3C0802
Прослушать: HM3C0802.mp3
Оригинал: Surely not for many years....
Перевод (строка 1): Уверен, он протянет еще много лет...
Хм, тут что-то не то, меня тут смущает «not». Тут случаем не: Разумеется нет, уже долгое время/уже долгие лета... (могу ошибаться, но его походу прерывают).
Либо просто: Нет, разумеется, в течение долгого времени...
Тоже думаю, что его прервали
поставил так (добавил "Вот' для усиления ощущения, что фраза прервана)
Разумеется нет. Вот уже долгие лета...

ЦитироватьСубтитр: HM1C0803
Прослушать: HM1C0803.mp3
Оригинал: Art thou blind? He is old, and the Master Forgers do jostle each other for precedence.
Перевод (строка 1): Ты ослеп? Он стар, и Старшие Кузнецы грызутся друг с другом по поводу первоочередности.
Не слеп ли ты? Он стар, а Старшие Кузнецы грызутся друг с другом за первоочерёдность.
ЦитироватьСтаршие Кузнецы перевела бы как «Главы Кузни» (по аналогии с главами всяких советов), но уверена, тут и до меня было сломано не мало копий по поводу того, как это должно переводиться :) Если он действительно перебивает предыдущую фразу, то «Не слеп ли ты?» не катит, надо что-то порезче. «Грызутся» как-то не то, даже если предположить, что он сорвался:

Ты что, слепец? Он стар, и Главы Кузни/Старшие Кузнецы спорят/бьются/вздорят/враждуют меж собой за первоочередность!
ЦитироватьВ переводе в какой-то книжке Старшие Кузнецы.
Старшие Кузнецы у нас принято
"Ты что, слепец?" сильно круто для двух братьев-хаммеритов.
принял вариант винтера

ЦитироватьСубтитр: HM3C0804
Прослушать: HM3C0804.mp3
Оригинал: I spy not on my betters. 'Tis in The Builder's Hands.
Перевод (строка 1): Я не слежу за теми, кто превыше меня. Все в руках в Строителя.
точно! и как никто не заметил)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 04 апреля 2015 21:54:26
ЦитироватьРазговор о Бароне

Субтитр: HM2C0901
Прослушать: HM2C0901.mp3
Оригинал: Even the Baron doth finally act against evil...when prodded with enough vigor.
Перевод (строка 1): Даже Барон в конце концов выступает против зла... будучи побуждаем с достаточным напором.
Даже Барон, в конце концов, выступает против зла... коль подстегнуть его с должным напором.
+

ЦитироватьСубтитр: HM1C0902
Прослушать: HM1C0902.mp3
Оригинал: Meanest thou the action on DeWall's thugs?
Перевод (строка 1): Ты имеешь в виду действия против головорезов ДеУолла?
Имеешь в виду ты деяния против головорезов ДеУолла?
Цитировать«Деяния» и головорезы ассоциируются с УК РФ, а тут вроде про хорошее. Я бы вообще меры поставила. Перестановка ты влияет на скорость восприятия:
Ты имеешь в виду меры против головорезов/супостатов ДеУолла?
ЦитироватьПо бекграунду ДеУолл - это один из криминальных лордов. Перестановка была для стилизации хаммеритского говора. Устаревшего эквивалента для действия/деяния/меры я так и не вспомнил. На свежую голову я предложу другую формулировку:
Имеешь в виду ты деяния против разбойников ДеУолла?
взял последний вариант

ЦитироватьСубтитр: HM2C0903
Прослушать: HM2C0903.mp3
Оригинал: Verily, some have told me it was his own brethren who, in sin, didst turn him in.'' }
Перевод (строка 1): Истинно, мне сказали, что его сдал собственный брат, погрязший в грехе.
// не родной брат, а cобрат по греху
Истинно так. Сказано мне, что обратился против него собственный собрат по греху.
"собственный собрат" читается плохо
перекрутил так
Истинно так. Сказано мне, что против него обратился его собрат по греху.


ЦитироватьСубтитр: HM1C0904
Прослушать: HM1C0904.mp3
Оригинал: Thieves betray their own. Now as always.
Перевод (строка 1): Воры предают друг друга. Все как всегда.
Воры предают друг друга. Испокон веков и поныне.
+

ЦитироватьРазговор об исправительной системе

Субтитр: HM3C1201
Прослушать: HM3C1201.mp3
Оригинал: Time was, the sinners we take wouldst have no 'second chances'...they were dispatched forthwith to explain their misdeeds to their Builder.
Перевод (строка 1): Были времена, когда у грешников, коих мы забрали, не было никаких 'вторых шансов'... от них избавлялись незамедлительно, дабы объясняли они свои проступки своему Строителю.
Бывали времена, когда у грешников, коих мы ловили, не было никаких 'вторых шансов'... Сей же час отправлялись они к Строителю, дабы пред ним самим держать ответ за проступки свои.
ЦитироватьМб не права, но мне кажется, что в оригинале акцент не на «вот было же время когда-то», а именно на то, что было раньше, т.е. былые времена, кои я бы и использовала, так как оно еще и позволяет избавиться от «когда»: В былые времена у грешников....ла-ла-ла от Винтерхарта
ЦитироватьДа, так лучше.

В былые времена у грешников, коих мы ловили, не было никаких 'вторых шансов'... Сей же час отправлялись они к Строителю, дабы пред ним самим держать ответ за проступки свои.

ЦитироватьСубтитр: HM2C1202
Прослушать: HM2C1202.mp3
Оригинал: Our strength and resolve, 'tis not what it once was.
Перевод (строка 1): Сила наша и решимость ныне не те, что были когда-то.
Сила и решимость наши ныне не те, что бывали когда-то.
+

ЦитироватьСубтитр: HM3C1203
Прослушать: HM3C1203.mp3
Оригинал: And see what our weakness hath gained us. Crime and sin reach to the very heights of The City!
Перевод (строка 1): И смотри, что слабости наши принесли нам. Преступления и грехи проникли в самую верхушку Города!
Узри же теперь, чем слабость эта нам обернулась. Злодеяния и грехи добрались до самой верхушки Города!
Цитировать«Узри же теперь» хорошо звучит. Сильно. Я бы даже сказала слишком сильно для простой констатации факта. А «верхушка» наоборот слабо.
Вариант три:
И смотри, чем слабость сия воздалась нам/нам обернулась. Злодеяния и грехи распространились (аж) до самих верхов Города.
да, у Тетушки хорошо, ток начало по другому попробовал переделать

И гляди же, чем слабость сия воздалась нам. Злодеяния и грехи распространились до самих верхов Города.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 04 апреля 2015 22:44:57
ЦитироватьПовышение налогов

Субтитр: HM3C1001
Прослушать: HM3C1001.mp3
Оригинал: Some do say the Baron means to raise the tariffs again. Even on greens and meat.
Перевод (строка 1): Поговаривают, что Барон опять собирается поднять пошлины. Даже на зелень и мясо.
Поговаривают, Барон снова поднимет налоги, даже на зелень и мясо.
ЦитироватьМожно я для хаммеров предложу слово «подати» вместо пошлин/налогов?
боюсь, слово "подати" мало кому что говорит=(
и не поймут о чем речь
взял вариант винтера.

ЦитироватьСубтитр: HM3C1003
Прослушать: HM3C1003.mp3
Оригинал: His grandfather cared less for his pocketed gold and more for his soul's health...but no longer.
Перевод (строка 1): Его дед гораздо меньше заботился о своем золоте и больше о душе... но эти времена позади.
Дед его заботился больше по душе своей, нежели по золоту... Но те времена уже позади.
ЦитироватьДед его заботился больше по душе своей, нежели по золоту... Но те времена уже позади.
«По» однозначно не стоит использовать (по душе – устойчивое выражение и с несколько иным смыслом), лучше «о».
Вариант три:
Дед его заботился более о здоровии души своей, нежели о золоте в своих карманах/сундуках. Но времена оные давно минули.
ЦитироватьДед его заботился более о здравии души своей, нежели о золоте в своих сундуках. Но времена оные давно минули.
взял последний вариант

ЦитироватьСубтитр: HM1C1004
Прослушать: HM1C1004.mp3
Оригинал: The Builder's truth it is, that men without belief do soften and fail, as rotten wood.
Перевод (строка 1): Истина Строителя в том, что человек без веры слаб и неустойчив, как гнилое дерево.
Сие есть истина Строителя, что человек без веры размягчится и рухнет, подобно древу гнилому.
ЦитироватьПредложу еще доработку
Ибо сказано Строителем, человек без веры что дерево гнилое, размякнет он и рухнет.
понравился вариант Тетушки





ЦитироватьСубтитр: HM1M1009
Прослушать: HM1M1009.mp3
Оригинал: Open the gate!
Перевод (строка 1): Откройте ворота!
// Это приказ
Открыть врата!
+

ЦитироватьСубтитр: HM1M1011
Прослушать: HM1M1011.mp3
Оригинал: What dost thou here, novice? Wait, thou are not-- Hold there, villain!
Перевод (строка 1): Что делаешь ты тут, неофит? Погоди, ты не...- Стоять, злодей!
Что делаешь ты тут, неофит? Погоди, ты не... Ни с места, злодей!
+

ЦитироватьСубтитр: HM2M1009
Прослушать: HM2M1009.mp3
Оригинал: Raise the gate!
Перевод (строка 1): Поднимите ворота!
// Приказ
Поднять врата!
+

ЦитироватьСубтитр: HM2M1011
Прослушать: HM2M1011.mp3
Оригинал: Thou art not permitted to-- Wait! Thou art an imposter! Sound the alarm!
Перевод (строка 1): Тебе не дозволено сюда... Погоди-ка! Ты самозванец! Объявить тревогу!
Тебе не дозволено сюда... Погоди-ка! Ты самозванец! Бейте тревогу!
ЦитироватьА точно там про самозванца, а не устаревший синоним мошенника/плута/проходимца? «Тебе не дозволено сюда...» слишком дословно и не очень по-русски, и, видимо, из-за лишнего слова «сюда». А вообще лучше антонимичный перевод:
Тебе запрещено... Погоди-ка! Да ты мошенник/проходимец! Бейте тревогу/тревога!
Гарретт проник к Хаммеритам, выдав себя за их послушника (неофита)
Так что он вполне таки самозванец, когда его прикрытие раскрыто=)

В целом можем не париться, т.к. фраза не используется впринципе (нет в звуковых схемах вообще)

"Тебе запрещено" - не очень. Из-за лишнего "сюда" фраза становится понятной игроку (согласно игровой ситуации).
Взял вариант винтера

ЦитироватьСубтитр: HM3M1009
Прослушать: HM3M1009.mp3
Оригинал: Raise up the gate!
Перевод (строка 1): Поднимите ворота!
// Приказ
Поднять врата!
+

Цитата: Тетушка Кайра от 02 апреля 2015 01:11:35
ЦитироватьСубтитр: EX10502C
Прослушать: EX10502C.mp3
Оригинал: I think you worry too much. This city is like a fortress. With the Mechanists here to help us defend The City, we needn't fret about it.

Я думаю, ты слишком переживаешь. Этот город словно крепость. С механистами, которые помогут нам защитить Город, нам не о чем беспокоиться.

Блин, пропустила лишнее местоимение:
Я думаю, ты слишком переживаешь. Этот город словно крепость. С механистами, которые помогут нам защитить Город, нам не о чем беспокоиться.

+

ЦитироватьСубтитр: HM1M1003
Прослушать: HM1M1003.mp3
Оригинал: The rules to not permit novices in the barracks, as thou should well know. Be off.
Перевод (строка 1): Тебе уже пора бы знать, что правилами не дозволяется пребывание неофитов в казармах. Уходи.

The rules - это устав. И раз речь об ордене, то это именно устав (и по остальным титрам там этих «уставов» много). В таких фразах, имхо, лучше антонимы использовать при переводе, а то «не что-то там» стилизует не очень, а понимать сильно труднее:

Устав наш запрещает неофитам пребывать в казармах, тебе бы следовало это знать/крепко помнить. Удались.
+

Цитата: Boris3000 от 03 апреля 2015 05:17:04
Субтитр: SG1C1405 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1C1405)
Прослушать: SG1C1405.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1C1405)
Оригинал: Yeah.
Перевод (строка 1): Ха ха ха. Это научит его.

Здесь надо исправить сам оригинал, ибо никакой там не "еа". После чего убрать "одинаковые субтитры" отсюда и из SG1C1403 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1C1403) в базе на сайте.
спасибо, поправил англ. текст

Цитата: Тетушка Кайра от 03 апреля 2015 08:22:50
Что ж Вы, Борис, удалили-то про дефис? Можно было бы просто свою филиппику отредактировать, а полезное замечание оставить.Все хахахушки и хихихишки пишутся через дефис (ха-ха-ха). Первое время не доходило заглядывать в те миссии, которые вытаскивал на свет Винтерхарт, но сейчас прошлась по ссылке с предыдущего поста и вижу, что его ковыряли. Там так и не поменяно:

ЦитироватьСубтитр: SG1C1502
Прослушать: SG1C1502.mp3
Оригинал: Yeah, he's taffing you. Where are they gonna put the poor saps they grab?
Перевод (строка 1): Да ну, он подшучивает над тобой. Куда же еще Хаммеритам девать всех этих бедняг, которых они арестовывают?
Ну конечно, но таффит тебя. Куда тогда Хаммериты будут девать несчастных бедолаг, которых ловят?

принято в редакции:
Да ну, он подшучивает над тобой. Куда тогда Хаммериты будут девать бедолаг, которых ловят?

Почему-то Клопик не заглядывает в тему :(
Сейчас наткнулась на фразу наподобие тех, в которых она прям точно подмечала неестественность:
Субтитр: SG1M0508 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission05-Assassins/#SG1M0508)
Прослушать: SG1M0508.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1M0508)
Оригинал: Someone behind us?
Перевод (строка 1): Там кто-то есть позади?
Наверное, лучше:
Кто там сзади?/ Есть там кто сзади?

спасибо, поправил SG1C1502. Иногда бывает, что не сохранил по дурке открытый в отдельном окне субтитр

в  SG1M0508
поставил Кто там позади?

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 05 апреля 2015 23:38:23
Спецы, помогайте
Механисты меня выдрачивают))

mc2a0ch4 (бормотание под нос)
O wretched wilderness, beset with slitherings, cursed above all places, find not thy way into my nightly sojourns, attach not thy foul denizens to mine dreams.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 06 апреля 2015 01:45:45
Тут что-то типа молитвы, по-моему:
О, проклятая/отвратительная/презренная природа, населенная пресмыкающимися, кишащими повсюду, да не найдешь ты путь к ночному пристанищу моему, да не проникнут грязные обитатели твои в мои сновидения/да не потревожат грязные обитатели твои меня в моих сновидениях.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 06 апреля 2015 11:39:54
Механист 1 на пробежку
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 06 апреля 2015 12:31:48
очередная "молитва", нужна помощь посильная

mc2a0ch5
And there cameth an oxen and Karras smote it. And there cameth a sycamore and he did rain blows 'til it, too, was sorely smoted. And two lamblings came, that he, one and the next, did smote bravely and well.

Черновая бредятина
И пришел вол, и сразил его Каррас. И вырос клён, и навёл Каррас ливень, ударила молния и был клён сожжен. И пришло два ягнёнка, и сразил он их.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 06 апреля 2015 12:55:09
Не намного лучше, голова ща не варит, но может на что-то натолкнет. Вол мне не нра по причине кастрации оного, а «ох» мб еще и быком. Сикомор ничего так звучит, прикольненько Х)

И вот вышел бык, и сразил его Каррас.
И вот возрос клён, и сделал Каррас так, что разразилась гроза/буря, и (бушевала до тех пор пока не )был клён сражен молнией.
И пришли два агнца, коих сразил он, не дрогнув, одного за другим.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 07 апреля 2015 02:55:10
Стражник 5
Субтитр: SG5A0MU1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5A0MU1)
Прослушать: SG5A0MU1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5A0MU1)
Оригинал: Notice there's never any birds around, anymore. Used to be birds.... Singin' in the mornin' an' wake you up. Singin' at night lookin' for girl birds to meet up with. Just don't hear them no more. Kinda sad.
Перевод (строка 1): Вижу, птиц больше нет, совсем их не стало. А раньше были... Поют, такие, по утрам, и будят тебя. Поют ночью, зовут своих птичьих девчонок на свиданку.  А сейчас их совсем не слышно. Даже как-то грустно.
Вижу, птиц больше нет, совсем их не стало. А должны быть... Петь по утрам и будить тебя. Петь ночью, зазывая своих птичьих девчонок на свиданку. Сейчас их совсем не слышно. Даже как-то грустно.

Субтитр: SG5A0MU3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5A0MU3)
Прослушать: SG5A0MU3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5A0MU3)
Оригинал: Hmm. Cook said we might get stew, today. With real cow.... Hope they save some. Bet the Baron gets to eat cows all the time. Not potato, potato, po-tato....
Перевод (строка 1): Хм... Повар сказал, что сегодня нам может достаться рагу. С настоящей говядиной... Надеюсь, они оставят немного. Хотя, готов поспорить, что Барон сожрет все мясо, а не картошку...
Хм... Повар сказал, что сегодня нам может достаться рагу. С настоящей говядиной. Надеюсь, они оставят немного. Готов поспорить, что Барон всегда питается мясом, а не картошкой, картошкой, картошкой... (полагаю, стражник повторяет картошку, чтобы подчеркнуть цикличность своего пропитания, а не просто смакует слово)

Субтитр: SG5A0MU4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5A0MU4)
Прослушать: SG5A0MU4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5A0MU4)
Оригинал: Got to put in the hours, if you want the promotions. You don't get the gold bars until you got the flat feet.
Перевод (строка 1): Придется угробить много времени, если хочешь продвижения по службе. Золотых слитков не увидишь, пока не сотрешь ступни до костей...
flat feet - это вроде плоскостопие. "Золотых слитков не увидишь, пока не заработаешь плоскостопие." Вообще, охранник говорит нараспев, как стишок, но в стишки я не умею(

Субтитр: SG5A0MU5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5A0MU5)
Прослушать: SG5A0MU5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5A0MU5)
Оригинал: Getting tired of going after these poor slobs. Didn't do much but be hungry. When do we go after the real villains?
Перевод (строка 1): Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Делать то особо и ничего, а руки все чешутся. Когда мы будет иметь дело настоящими преступниками?
:suspect: Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Ничего не делать и быть голодным (?). Когда мы будет иметь дело с настоящими преступниками?

Субтитр: SG5A1__2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5A1__2)
Прослушать: SG5A1__2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5A1__2)
Оригинал: Who's there?
Перевод (строка 1): Кто это там?
Кто здесь? (Мы вроде так договаривались переводить, да?)

Субтитр: SG5A3NA7 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5A3NA7)
Прослушать: SG5A3NA7.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5A3NA7)
Оригинал: We've got our perp here!
Перевод (строка 1): Словили нашего преступника!
Обнаружили [нашего] преступника!

Субтитр: SG5LAR_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5LAR_2)
Прослушать: SG5LAR_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5LAR_2)
Оригинал: There'll be hell to pay, here....
Перевод (строка 1): За это прийдется чертовски дорого заплатить...
За это придется чертовски дорого заплатить...

Субтитр: SG5RINT3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5RINT3)
Прослушать: SG5RINT3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5RINT3)
Оригинал: Пару минут назад заметил парня, шляющегося в округе.
Перевод (строка 1): Я видел нарушителя! Будь начеку!
Ага, так там и написано. Надо как-то починить :)

Субтитр: SG5TELC1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5TELC1)
Прослушать: SG5TELC1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5TELC1)
Оригинал: Got 'im here!
Перевод (строка 1): Словил его здесь!
Заметил его! / Вижу его!

А это просто ржака :biggrin::
Субтитр: SG5A0MU2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5A0MU2)
Прослушать: SG5A0MU2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5A0MU2)
Оригинал: Someday I'm not gonna be a guard, anymore. I'm gonna be a m...manor lord. An' I'm gonna hire lotsa guards to make them go on patrols an' night watch. An' I'm gonna sneak up on them...say, 'Didn't you hear something?' An' watch 'em jump.
Перевод (строка 1): Придет день, и я больше не буду охранником. Я буду м-м-м... лордом, живущим в особняке. Найму кучу охраны, и поставлю их в ночную смену. И тогда я буду подкрадываться к ним... и спрашивать: 'Ты слышал что-то?'. И смотреть, как они подскакивают от неожиданности.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 07 апреля 2015 03:34:11
ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU5
Прослушать: SG5A0MU5.mp3
Оригинал: Getting tired of going after these poor slobs. Didn't do much but be hungry. When do we go after the real villains?
Перевод (строка 1): Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Делать то особо и ничего, а руки все чешутся. Когда мы будет иметь дело настоящими преступниками?
:suspect: Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Ничего не делать и быть голодным (?). Когда мы будет иметь дело с настоящими преступниками?

*бежит с напильником* Clopik очень креативную фразу вытащила  :joke:  Я так полагаю, во втором предложении имеется в виду, что результат получается никакой, а кушать стражнику от беготни начинает хотеться:
Дословно: Ничего не делал, а проголодался.
Более развернуто: Толку-то от этого немного, разве что жрать/есть начинаешь хотеть./ Толку немного, а жрать начинаешь хотеть.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 07 апреля 2015 09:53:05
Цитата: Clopik от 07 апреля 2015 02:55:10
Субтитр: SG5A0MU4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5A0MU4)
Прослушать: SG5A0MU4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5A0MU4)
Оригинал: Got to put in the hours, if you want the promotions. You don't get the gold bars until you got the flat feet.
Перевод (строка 1): Придется угробить много времени, если хочешь продвижения по службе. Золотых слитков не увидишь, пока не сотрешь ступни до костей...
flat feet - это вроде плоскостопие. "Золотых слитков не увидишь, пока не заработаешь плоскостопие." Вообще, охранник говорит нараспев, как стишок, но в стишки я не умею(
Здесь не буквальный перевод. Это полицейский американский жаргон. Flatfeet называют полицейских патрульных, которые много патрулируют пешком, отсюда у них появляется "профзаболевание" плоскостопие и соответствующая походка патрульного, в развалку.
Иносказательно стражник говорит, что золотых гор он не увидит, пока не проходит достаточно большое время в патрульных.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 07 апреля 2015 13:02:02
Тётушка, там у меня специально недоумённый смайлик, потому что я вижу, что всё это можно красивше перевести, но у самой меня не получилось.

winterheart, очень интересно, но что мешает оставить это плоскостопие? Типа, мало кто поймёт? И всё равно настаиваю, что тут нужен стишок :cheesy:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 07 апреля 2015 13:40:54
Цитата: Clopik от 07 апреля 2015 13:02:02
Тётушка, там у меня специально недоумённый смайлик, потому что я вижу, что всё это можно красивше перевести, но у самой меня не получилось.

Я просто против использования ярко выраженного креатива в переводах, именно креатива (а первоначальный вариант это по-моему таки оно), по мне уж дословность всяко лучше  :embarassed: Вот и порадовалась, что эту фразу на свет божий вытащили  :yes:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 07 апреля 2015 14:39:43
Цитата: Clopik от 07 апреля 2015 13:02:02
winterheart, очень интересно, но что мешает оставить это плоскостопие? Типа, мало кто поймёт? И всё равно настаиваю, что тут нужен стишок :cheesy:

Все-таки плоскостопие - это заболевание XX века и как-то оно не вяжется с сеттингом.

Я бы перевел эту фразу так:

Если хочешь повышение, нужно работать сверхурочно. И золотых гор не видать, пока ботинки [до дыр] не стопчешь.

При прослушивании у меня создалось впечатление, что стражник цитирует либо старшего товарища по службе, либо начальника.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 08 апреля 2015 02:00:31
Очередной "упс" из базы:

Субтитр: KE1M0130 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0130)
Прослушать: KE1M0130.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0130)
Оригинал: INVENTORY-KEY-SUCCESS:
Перевод (строка 1): Хорошо.

Кроме этого, очень много предложений - как оригинала, так и перевода - имеют по одному, а то и по два пробела на конце. Имею в виду - в самом конце всего текста. Наверно, мелочь, но, что называется, из перфекционанизЬму...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 08 апреля 2015 09:20:14
Блин, на мехах моск можно не просто свернуть, а вообще в кузнице оставить.
     Сейчас, честно, не могу посмотреть внимательно, а механисты требуют к себе очень внимательного подхода, и было бы неплохо, если бы их кто-то просмотрел. Местами, где мозг переводчика уже был сожжен боевыми отравляющими веществами механистов встречается креатив, а от креатива надо избавляться.
     Я понимаю, что местами перетасовкой слов мы пытаемся стилизовать, но я не думаю, что нужно так уж стилизовать все короткие фразы, иногда они от этого начинаю выглядеть глуповато.

Субтитр: MC1A0CH3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A0CH3)
Прослушать: MC1A0CH3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A0CH3)
Оригинал: Loyalty is the fuel that burns away the writhing jungle...that lies beyond the house of Karras.
Перевод (строка 1): Преданность - это топливо, испепеляющее заросли джунглей, растущих за домом Карраса.
Два причастных оборота подряд.
Преданность есть топливо/горючее, что испепеляет заросли/сплетения джунглей, простирающихся за домом Карраса.

Субтитр: MC1A0CH4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A0CH4)
Прослушать: MC1A0CH4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A0CH4)
Оригинал: And behold: a Man will come unto thee, and he will be a leader of men; and he will be a wager of war, and he will be a shedder of sap, and he will be a spiller...of... blood!
Перевод (строка 1): И узри же: явится тебе человек, и будет он вожаком людей. И присягнёт он войне, и будет он вытягивать живительные силы, и будет проливать он кровь!
«Вожак» выбивается из всего стиля. to wage war – вести войну. Предложение сложно тем, что тут акцент делается не на действие, а на то, что человек инициатор этого действия и тут везде «быть». Если это «быть» выкинуть может предложение и можно сделать сильно красивше, но при этом оно теряет изначальный посыл «человек хозяин всего».
Узри же, как явится к тебе Человек, что будет вождем всех людей, и будет вести он войну, и будет проливать он сок растений, и будет проливать он... кровь людей.

Субтитр: MC1A0CH5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A0CH5)
Прослушать: MC1A0CH5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A0CH5)
Оригинал: Forge thou not the hammer, but be fortified with The Builder's knowledge and let then the higher things be wrought. Then shall thou prosper.
Перевод (строка 1): Куй же не молотом, но укрепи себя знанием Строителя, и позволь совершиться более мудрым вещам. И преуспеешь ты.
Мне кажется тут смысл в том, что укреплять себя надо не молотком, а знаниями. the higher things м-м-м... Предопределенное выше? Мудрость господня? Как это по-русски?! :( «Выковывай себя не молотом, но укрепляй знаниями» слишком дословно, поэтому:

Вооружайся/укрепляй/куй себя ты не молотом, но знаниями (от) Строителя, сим позволишь ты вершиться мудрости свыше. Станет сие твоим благоденствием.

Субтитр: MC1A0CH6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A0CH6)
Прослушать: MC1A0CH6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A0CH6)
Оригинал: The saplings did so unnatural prance that we feared of the forms...most unholy-wrought, and did falter and take flight (??????)...'til he that it is Karras did raise us up against them, that we, one and next, did raise us up, too.
Перевод (строка 1): Побеги свершили столь неестественный рост, что убоялись мы, что примет это формы... наиболее нечестивые, и дрогнули мы и побежали... пока не явился Каррас, который поднял  нас против них, и поднялись мы один за другим следом за ним.
«Что» два и там после Карраса точно «us» есть? Без него во второй части все на свои места встает:
Устрашились/убоялись мы роста побегов столь неестественного, что принимали они формы такие нечестивые...Дрогнули мы и бежали...Пока тот, кто был Каррасом, не поднялся против них, и тогда (, глядя на него,) поднялись мы, один за другим.

Субтитр: MC1A1__1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A1__1)
Прослушать: MC1A1__1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A1__1)
Оригинал: For Karras's sake, is there someone there?
Перевод (строка 1): Во имя Карраса, тут кто-то есть?
Есть тут кто?

Субтитр: MC1A1__2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A1__2)
Прослушать: MC1A1__2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A1__2)
Оригинал: If someone is there, then show thyself!
Перевод (строка 1): Покажись, коль есть там кто!
Не утверждаю, что будет естественнее, но все же:
Если есть тут кто, яви себя!

Субтитр: MC1A1__4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A1__4)
Прослушать: MC1A1__4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A1__4)
Оригинал: Come into the light so that I might see thee!
Перевод (строка 1): Выйди же на свет, где я смогу узреть тебя!
Стилизация стилизацией, но думаю, все ж надо без фанатизма:
Выходи на свет, чтобы мог я тебя видеть!

Субтитр: MC1A1_W1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A1_W1)
Прослушать: MC1A1_W1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A1_W1)
Оригинал: Report friend. Did thou notice anything unsavory?
Перевод (строка 1): Ответь мне, друг. Произошло ли тут что-либо сомнительное?
Докладывай, друг. Довелось ли тебе видеть что-либо подозрительное/нечестивое?

Субтитр: MC1A1H_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A1H_1)
Прослушать: MC1A1H_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A1H_1)
Оригинал: 'Tis the boiler, this, or perchance something worse?
Перевод (строка 1): Сие ли паровой котёл, или, быть может, нечто хуже?
Был ли сие паровой котел, или, может, нечто хуже?

Субтитр: MC1A1VW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A1VW1)
Прослушать: MC1A1VW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A1VW1)
Оригинал: Speak if thou did see something, Friend.
Перевод (строка 1): Скажи мне, друг, коль видишь ты что-либо.
Может лучше «увидишь»?

Субтитр: MC1A1VW2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A1VW2)
Прослушать: MC1A1VW2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A1VW2)
Оригинал: Dids thou see that shadow move?
Перевод (строка 1): Видишь ли ты, как тень та двигалась?
Несогласование времен слишком режет глаз. Либо множественное число с «вы», либо вообще бы «видеть» опустила:
Не двинулась ли та тень?

Субтитр: MC1A2H_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A2H_2)
Прослушать: MC1A2H_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A2H_2)
Оригинал: Cease thy croaking and hop into view...vile toad!
Перевод (строка 1): Прекращай квакать и выпрыгни сюда... подлая жаба!
Прекращай квакать и выпрыгивай сюда, подлая жаба!

Субтитр: MC1A2SE2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A2SE2)
Прослушать: MC1A2SE2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A2SE2)
Оригинал: I hearken unto thy fearful heart! Thump!... Thump!...
Перевод (строка 1): Прислушиваюсь я к твоему испуганному сердцу! Тук!.. Тук!..
Я слышу/ощущаю твое испуганное сердце! Тук!.. Тук!..

Субтитр: MC1A3B_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A3B_1)
Прослушать: MC1A3B_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A3B_1)
Оригинал: By Karras! Mischief most foul!
Перевод (строка 1): Во имя Карраса! Преглупейшая проказа!
Сначала вообще на болезнь подумала.
Во имя Карраса! Что за нечестивые дела!/Что за дурные шутки!/ Дурнейшее из преступлений!

Субтитр: MC1A3NA2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A3NA2)
Прослушать: MC1A3NA2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A3NA2)
Оригинал: Stop thy flutterings and hold!
Перевод (строка 1): Прекращай суету свою и замри!
Оставь метания свои, замри!

Субтитр: MC1A3NA3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A3NA3)
Прослушать: MC1A3NA3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A3NA3)
Оригинал: Halt, and receive thy chopping, sapling!
Перевод (строка 1): Остановись и прими своё размельчение, юноша!
Тут, думаю, лучше «сорняк», раз рубим. Хотя размельчение мне не оч нра, но не могу придумать ничего.

Субтитр: MC1A3NA4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A3NA4)
Прослушать: MC1A3NA4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A3NA4)
Оригинал: Halt! Surrender thy weapon!
Перевод (строка 1): Стой! Сдай своё оружие!
Стой! Брось свое оружие!

Субтитр: MC1A3S_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A3S_3)
Прослушать: MC1A3S_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A3S_3)
Оригинал: Boilers!
Перевод (строка 1): Разжигайте котёл!
Почему «разжигайте»?
Котлы!

Субтитр: MC1A3SE1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A3SE1)
Прослушать: MC1A3SE1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A3SE1)
Оригинал: Inch by inch I'll search...'til I've found thee!
Перевод (строка 1): Проверю дюйм я каждый, пока не найду тебя!
Я буду обыскивать каждую пядь, пока тебя не найду.

Субтитр: MC1ALMA1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1ALMA1)
Прослушать: MC1ALMA1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1ALMA1)
Оригинал: Hearken to the sound of thy doom, villain!
Перевод (строка 1): Прислушайся к звуку рока своего, злодей!
Услышь звук судьбы своей, злодей!

Субтитр: MC1ALMA2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1ALMA2)
Прослушать: MC1ALMA2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1ALMA2)
Оригинал: Sound the alarm! And summon death for our foe!
Перевод (строка 1): Бейте тревогу! Созовите смерть врагу нашему!
Бейте тревогу! Кличьте/зовите смерть для ворога нашего!

Субтитр: MC1AMB_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1AMB_1)
Прослушать: MC1AMB_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1AMB_1)
Оригинал: Ahh! What mischief is this?
Перевод (строка 1): Ах! Что за бедокур это?
Ах! Что за несчастие/напасть сие?

Субтитр: MC1AMBW2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1AMBW2)
Прослушать: MC1AMBW2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1AMBW2)
Оригинал: Ohh! Did you see what menace harmed me?
Перевод (строка 1): Ох! Узрели ли вы, что за напасть атаковала меня?
Как уже говорила, не стоит пытаться стилизовать все под одну гребенку.
Ох! Вы видели, что нанесло мне вред?

Субтитр: MC1AMBW3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1AMBW3)
Прослушать: MC1AMBW3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1AMBW3)
Оригинал: Ohhh! I am bruised!
Перевод (строка 1): Ох! Меня ушибли!
Смешно звучит.
Ох! Меня ударили!

Субтитр: MC1ATB_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1ATB_1)
Прослушать: MC1ATB_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1ATB_1)
Оригинал: Thou shalt not look so smug with my bolt in thee!
Перевод (строка 1): Не будешь смотреться так столь щеголяво со стрелою в груди!
Чаво?
С болтом в груди не будешь боле  выглядеть ты столь самодовольно.

Пока все, моска не хватает.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 08 апреля 2015 10:37:45
Какие болты? Вроде бы это не Quake, да и там, кажется, были только гвозди.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 08 апреля 2015 10:46:14
Дык не болты, а арбалетные стрелы. Вы чего?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 08 апреля 2015 11:09:52
Ребята, вы чего?! Снаряд для арбалета - болт   :suspect:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D1%82_%28%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%29
Но уж если так смущает, можно на стрелу поменять.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 08 апреля 2015 11:16:12
[off]Хех, действительно. Бесконечно богат русскый язык. Чужими словами.[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Dront от 08 апреля 2015 13:06:40
Не надо болт. Хоть это и арбалетная, но стрела. Болт у всех ассоциируется в первую очередь с крепёжной деталью. :)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 08 апреля 2015 13:08:31
[off]Я вот сегодня взял и положил на работу огро-о-о-омную арбалетную стрелу  ;D [/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 08 апреля 2015 13:16:51
Погиб поэт! — невольник чести —
Пал, оклеветанный молвой,
С болтом в груди и жаждой мести,
Поникнув гордой головой!..
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 08 апреля 2015 13:20:09
Дело ваше конечно, но в Dishonored и Ассассинах используется слово "болт".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 08 апреля 2015 13:28:32
Цитата: Boris3000 от 08 апреля 2015 02:00:31
Кроме этого, очень много предложений - как оригинала, так и перевода - имеют по одному, а то и по два пробела на конце. Имею в виду - в самом конце всего текста. Наверно, мелочь, но, что называется, из перфекционанизЬму...
Заметила, что между предложениями бывает два пробела и стараюсь излавливать их. А вот в конце - тут, наверно, так и не заметишь, специально надо мышкой тыкать.


Я совсем не вредничаю :biggrin:
Цитата: Тетушка Кайра от 08 апреля 2015 09:20:14
Субтитр: MC1A0CH3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A0CH3)
Прослушать: MC1A0CH3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A0CH3)
Оригинал: Loyalty is the fuel that burns away the writhing jungle...that lies beyond the house of Karras.
Перевод (строка 1): Преданность - это топливо, испепеляющее заросли джунглей, растущих за домом Карраса.
Два причастных оборота подряд.
Преданность есть топливо/горючее, что испепеляет заросли/сплетения джунглей, простирающихся за домом Карраса.
Может, наоборот? "Преданность есть топливо, испепеляющее заросли джунглей, что за домом Карраса."

ЦитироватьСубтитр: MC1A0CH4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A0CH4)
Прослушать: MC1A0CH4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A0CH4)
Оригинал: And behold: a Man will come unto thee, and he will be a leader of men; and he will be a wager of war, and he will be a shedder of sap, and he will be a spiller...of... blood!
Перевод (строка 1): И узри же: явится тебе человек, и будет он вожаком людей. И присягнёт он войне, и будет он вытягивать живительные силы, и будет проливать он кровь!
«Вожак» выбивается из всего стиля. to wage war – вести войну. Предложение сложно тем, что тут акцент делается не на действие, а на то, что человек инициатор этого действия и тут везде «быть». Если это «быть» выкинуть может предложение и можно сделать сильно красивше, но при этом оно теряет изначальный посыл «человек хозяин всего».
Узри же, как явится к тебе Человек, что будет вождем всех людей, и будет вести он войну, и будет проливать он сок растений, и будет проливать он... кровь людей.
Узри же, как явится к тебе Человек, что будет вождем всех людей, и будет вести он войну, и прольёт он сок растений, и прольет он... кровь.

ЦитироватьСубтитр: MC1A0CH5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A0CH5)
Прослушать: MC1A0CH5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A0CH5)
Оригинал: Forge thou not the hammer, but be fortified with The Builder's knowledge and let then the higher things be wrought. Then shall thou prosper.
Перевод (строка 1): Куй же не молотом, но укрепи себя знанием Строителя, и позволь совершиться более мудрым вещам. И преуспеешь ты.
Мне кажется тут смысл в том, что укреплять себя надо не молотком, а знаниями. the higher things м-м-м... Предопределенное выше? Мудрость господня? Как это по-русски?! :( «Выковывай себя не молотом, но укрепляй знаниями» слишком дословно, поэтому:
Вооружайся/укрепляй/куй себя ты не молотом, но знаниями (от) Строителя, сим позволишь ты вершиться мудрости свыше. Станет сие твоим благоденствием.
Клёво :yes:

Цитата: Тетушка Кайра от 08 апреля 2015 11:09:52
Ребята, вы чего?! Снаряд для арбалета - болт   :suspect:
Но уж если так смущает, можно на стрелу поменять.
Распространённая ошибка ребят, которые очень любят поумничать и поправляют всех, кто называет это стрелами (я сейчас не Тётушку имею ввиду :biggrin:). Болт - это определённый тип арбалетных стрел. И хотя он самый распространённый, всё-таки не всегда арбалетная стрела есть болт. Думаю, лучше оставить стрелы, чтобы не смущать народ (а умники пусть сами с собой в туалете умничают).
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 08 апреля 2015 13:37:03
Цитата: Clopik от 08 апреля 2015 13:28:32
между предложениями бывает два пробела и стараюсь излавливать их. А вот в конце - тут, наверно, так и не заметишь, специально надо мышкой тыкать.
Выдели в окне редактора всё, вставленное из базы - и они сразу видны.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 08 апреля 2015 13:38:15
Цитата: Clopik от 08 апреля 2015 13:28:32
Я совсем не вредничаю :biggrin:
Да здравствует все, что может улучшить!
ЦитироватьДумаю, лучше оставить стрелы, чтобы не смущать народ (а умники пусть сами с собой в туалете умничают).
Да болты/стрелы в этой фразе  вообще не принципиальны, просто в играх они встречаются чаще, потому и вспомнились мне сразу.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 08 апреля 2015 14:05:44
Век живи - век учись.
Но даже сейчас, когда я слышу в оригинальной английской речи "болт", у меня ассоциации с чем угодно, только не с крепежной деталью. А в русском варианте - совершенно наоборот. Представляется этакий металлический Пушкин, намеренно выведенный из строя Дантесом, наемником луддитов.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 08 апреля 2015 14:54:17
Местами будут мегаправки (ну, мне вот прям кажется, что это кардинально изменит мир!)
Субтитр: MC1ATB_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1ATB_3)
Прослушать: MC1ATB_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1ATB_3)
Оригинал: A bolt shall slow thee down!
Перевод (строка 1): Стрела сия замедлит тебя!
Мне кажется проще воспринимать:
Стрела сия тебя замедлит!

Субтитр: MC1ATN_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1ATN_1)
Прослушать: MC1ATN_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1ATN_1)
Оригинал: Thou art smashed!
Перевод (строка 1): Искусство твоё будет сокрушено!
Art – это глагол «ту би».
Ты сокрушен/повержен!
Но лучше тут без страдательности, думаю:
Я сокрушу тебя!

Субтитр: MC1ATN_7 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1ATN_7)
Прослушать: MC1ATN_7.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1ATN_7)
Оригинал: You are filled, unholy growth!
Перевод (строка 1): С тебя достаточно, нечестивая опухоль!
Может лучше «поросль»? Везде вроде про борьбу с сорняками.

Субтитр: MC1ATS_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1ATS_2)
Прослушать: MC1ATS_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1ATS_2)
Оригинал: Fall to my power!
Перевод (строка 1): Пади ниц пред моей мощью!
«Пасть ниц» подразумевает распластаться в поклоне. А здесь  просто «пади»:
Пади от моей мощи/под моей мощью!

Субтитр: MC1ATW_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1ATW_1)
Прослушать: MC1ATW_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1ATW_1)
Оригинал: Thy fuel is all but spent, intruder!
Перевод (строка 1): Всё твоё топливо было растрачено, злоумышленник!
all but – почти.
Топливо твое почти вышло/закончилось, злоумышленник!

Субтитр: MC1BAK_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1BAK_2)
Прослушать: MC1BAK_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1BAK_2)
Оригинал: The wind plays tricks on me today.
Перевод (строка 1): Ветер шутит со мной сегодня.
Может лучше:
Шум ветра\ ветер обманывает меня сегодня.

Субтитр: MC1BAK_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1BAK_3)
Прослушать: MC1BAK_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1BAK_3)
Оригинал: Twere leaves in my ears rustling so, but they are gone now.
Перевод (строка 1): Донесся шелест листвы к моим ушам, и более не слышно его.
Донесся шелест листвы до моих ушей, и более его не слышно.

Субтитр: MC1BAK_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1BAK_4)
Прослушать: MC1BAK_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1BAK_4)
Оригинал: 'Twas surely just moss in mine eyes.
Перевод (строка 1): Уверен, была это лишь соринка в глазах моих.
Сие, несомненно, была лишь соринка в моих глазах/очах.

Субтитр: MC1BAK_5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1BAK_5)
Прослушать: MC1BAK_5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1BAK_5)
Оригинал: Rats! All filthy and unholy-wrought...surely that's all 'twas.
Перевод (строка 1): Крысы! Эти мерзкие нечестивые твари... Уверен, были это они.
С фанатизмом истинного механиста продолжаю менять те на эти, а эти на «сии»
Крысы! Сии мерзкие нечестивые твари... Уверен, были это они.

Субтитр: MC1BAK_6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1BAK_6)
Прослушать: MC1BAK_6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1BAK_6)
Оригинал: All is quiet once more, thanks be to Karras.
Перевод (строка 1): И снова тишина, всё благодаря Каррасу.
И снова тишина, благословен будь Каррас/хвала Каррасу.

Субтитр: MC1BAK_8 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1BAK_8)
Прослушать: MC1BAK_8.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1BAK_8)
Оригинал: 'Twas nothing then? The drums in mine ears do overly strum.
Перевод (строка 1): Ничего и не было? Барабанный бой в моих ушах слишком силён.
Смущает эта фраза. Тут точно барабаны, а не барабанные перепонки? Он о чем вообще может говорить? Может у него просто в ушах стучит?
Если все норм, то лучше:
Ничего и не было? У меня в ушах барабаны гремят.

Субтитр: MC1BKD_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1BKD_2)
Прослушать: MC1BKD_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1BKD_2)
Оригинал: My next stroke will find its mark, sprout!
Перевод (строка 1): Мой следующий удар достигнет своей цели, ребёнок!
Сорняк, тут опять сорняк. По аглицки очень много слов, но у нас я могу вспомнить только сорняк и поросль. Побег и рассада не очень подходят :)
Субтитр: MC1BKD_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1BKD_3)
Прослушать: MC1BKD_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1BKD_3)
Оригинал: Builder, guide my aim!
Перевод (строка 1): Строитель, помоги мне прицелиться!
Строитель, нацель/направь руку мою!

Субтитр: MC1BLK_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1BLK_1)
Прослушать: MC1BLK_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1BLK_1)
Оригинал: Haha! This time try a blow in earnest!
Перевод (строка 1): Ха-ха! На это раз попробуй ударить серьезнее!
Этот
А вообще лучше «теперь»

Субтитр: MC1BLK_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1BLK_3)
Прослушать: MC1BLK_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1BLK_3)
Оригинал: You are outmatched, toad!
Перевод (строка 1): Тебя превзошли, жаба!
Иногда от страдательности тоже лучше избавляться:
Тебя я превзошел/лучше, жаба.

Субтитр: MC1BLKW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1BLKW1)
Прослушать: MC1BLKW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1BLKW1)
Оригинал: Ahh! See how the treacherous flounder!
Перевод (строка 1): А! Узри, какие сложности испытывает сей вероломный человек!
Флаундер... В «Русалочке» рыба такая была Х) Фраза в процессе драки, должна быть покороче, думаю. Правда, в голове засела только «что за злобная камбала!»:
А! Смотри, какая скользкая рыбина/ коварная змея!

Субтитр: MC1BOD_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1BOD_1)
Прослушать: MC1BOD_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1BOD_1)
Оригинал: Karras help us...death most untimely...murder!
Перевод (строка 1): Каррас, помоги нам... Столь безвременная кончина... Убийство!
А не столь безвременная бывает? :) «Столь» тут не нада.

Субтитр: MC1CHGW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1CHGW1)
Прослушать: MC1CHGW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1CHGW1)
Оригинал: Let us chop this sapling down!
Перевод (строка 1): Давай раскромсаем этого щенка!
Сорняк. Тут опять сорняк. Они с зелеными насаждениями борются.
Давай вырубим сию поросль!/Давай срубим сей побег!

Субтитр: MC1DET_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1DET_2)
Прослушать: MC1DET_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1DET_2)
Оригинал: He plays a coward's game!
Перевод (строка 1): Игры его - игры труса!
Он ведет игру как трус/он ведет трусливую игру.

Субтитр: MC1DET_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1DET_3)
Прослушать: MC1DET_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1DET_3)
Оригинал: Seek not to delay thy burial!
Перевод (строка 1): Не пытайся оттянуть погребение своё!
Мб:
Да не оттянуть тебе погребение своё!




Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 08 апреля 2015 14:55:18
Миссия 1 (Thief Gold)
Субтитр: KE1M0104 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0104)
Прослушать: KE1M0104.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0104)
Оригинал: In the nearby rooms I will instruct you in the various skills you will need to survive. Please stay in the entrance area to each room while I explain the room's purpose. When you are ready to begin your lessons, proceed down this hallway to the first room.
Перевод (строка 1): В следующих залах я обучу тебя различным навыкам, которые потребуются для выживания.
Перевод (строка 2): Пожалуйста, стой у входа в каждую комнату до тех пор, пока я не объясню суть твоего задания.
Перевод (строка 3): Когда будешь готов к началу занятий, пройди этим коридором к первому залу.
В английском языке эти please вроде слов-паразитов, в русском же "пожалуйста" говорят, когда уж совсем просят. Не вижу причин опытного Хранителя о чём-то упрашивать оборванца Гаррета, так что во второй строчке просто "Стой у входа в каждую комнату до тех пор, пока я не объясню суть твоего задания."

Субтитр: KE1M0111 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0111)
Прослушать: KE1M0111.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0111)
Оригинал: Some surfaces are louder than others when walked upon, and moving quickly makes more noise than moving slowly. Listen to your own footsteps to hear how much noise you are making. The instructer will have his back turned. You must get to the top of the platform without being heard.
Перевод (строка 1): Не все поверхности одинаковы. Одни из них более шумные, чем другие.
Перевод (строка 2): К тому же, при быстром перемещении ты издаешь больше шума, нежели при медленном.
Перевод (строка 3): Прислушивайся к своим шагам, чтобы определить, достаточно ли они тихие.
Перевод (строка 4): Сейчас инструктор стоит к тебе спиной. Ты должен добраться до платформы, не будучи услышанным.
(строка 1): Одни поверхности более шумные, чем другие.
(строка 2): А/И при быстром перемещении ты издаешь больше шума, чем при медленном.
(Думала, Винтерхартовские правки, а оказалось - нет :biggrin:. Тем не менее не вижу причин так удлиннять строку, тем паче, что Артемус говорит это сплошным текстом. Прочитать просто не успеешь. Или это была типа попытка стилизовать хранительскую речь?)

Субтитр: KE1M0120 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0120)
Прослушать: KE1M0120.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0120)
Оригинал: Swing at the target with the 'Attack' button. A quick tap will give you a slash. Move the tip of your sword to the left of the target for a left slash, and to the right of the target for a right slash. Hold the 'Attack' button down, then release for an overhead swing. Try both slashes and the overhead swing on the practice dummy.
Перевод (строка 1): Ударь по цели, нажав кнопку 'Атака'.
Перевод (строка 2): При быстром нажатии ты нанесешь короткий резкий удар сбоку.
Перевод (строка 3): Помести лезвие своего меча левее цели для удара слева, и правее цели - для удара справа.
Перевод (строка 4): Зажми кнопку 'Атака', чтобы сделать длинный замах, и затем отпусти ее для нанесения мощного удара сверху.
Перевод (строка 5): Попробуй оба коротких боковых удара и длинный удар сверху по голове тренировочного манекена.
Я, конечно, всего-лишь ролевик, и семь лет ушами не занималась)) но у всех этих slash и swing есть вполне удобный перевод. Slash - это рубящий/режущий удар, swing - удар с размаху... с размаха. Хотя с описаловом у меня тоже могут быть проблемы, потому что я не боевой клоп. Ну право, вы пробовали в игре эти субтитры читать с этими кроткими-длинными-медленными-из-под-спины-сподвыподвертом ударами? По-моему, тут излишние подробности анатомии ни к чему.
строка 1: Ударь по цели, нажав кнопку 'Атака'.
строка 2: Быстрым нажатием ты нанесешь рубящий/режущий удар [сбоку].
строка 3: Помести лезвие своего меча левее цели для удара слева, и правее цели - для удара справа.
строка 4: Зажми кнопку 'Атака', затем отпусти ее для нанесения мощного удара сверху / удара с размаху / удара из-за головы. (Блооо, чёт в этой строке фигня какая-то... Помогайте, други, но её надо делать короче)
строка 5: Попробуй оба боковых удара и верхний удар на тренировочном манекене. (Попробуй ударить тренировочный манекен с каждого боку и сверху :biggrin: )

Субтитр: KE1M0126 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0126)
Прослушать: KE1M0126.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0126)
Оригинал: Please pick up all of the items on this table.
Перевод (строка 1): Будь любезен, возьми все вещи, лежащие на столе.
Собери/подними все вещи, лежащие на столе.

Субтитр: KE1M0127 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0127)
Прослушать: KE1M0127.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0127)
Оригинал: Cycle through your inventory to see the objects you have in your pockets. Once an object is displayed, you may use it. Have something to eat if you wish, then you may proceed. The next test is waiting on the other side of the metal door.
Перевод (строка 1): Просмотри свой инвентарь для выбора предметов из тех, что находятся в твоих карманах.
Перевод (строка 2): Как только предмет будет выбран, его можно использовать.
Перевод (строка 3): Поешь, если проголодался, а после продолжим занятия.
Перевод (строка 4): Очередное задание ждет тебя за металлической дверью.
Щито? :suspect: Мне совсем не нра первая строчка...
строка 1: Просмотри свой инвентарь, чтобы увидеть, что находится в твоих карманах / содержимое своих карманов.

Субтитр: KE1M0128 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0128)
Прослушать: KE1M0128.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0128)
Оригинал: The door is locked, but the key from the table will open it.
Перевод (строка 1): Дверь заперта, однако ключ, взятый тобой со стола, должен открыть ее.
Дверь заперта, однако/но ключ со стола должен открыть ее.

Субтитр: KE1M0129 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0129)
Прослушать: KE1M0129.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0129)
Оригинал: To unlock the door, select the key in your inventory. Center the door on-screen until it lights up, then 'Use' the key on the door.
Перевод (строка 1): Выбери ключ в инвентаре. Помести дверь в центр экрана, чтобы она подсветилась, а затем 'Используй' ключ на двери.
Чтобы открыть дверь, выбери ключ в инвентаре. Помести дверь в центр экрана, чтобы она подсветилась, а затем 'Используй' ключ. (не принципиально и не обязательно)

Субтитр: KE1M0143 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0143)
Прослушать: KE1M0143.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0143)
Оригинал: Most impressive, lad. I hope you use your talent with as much prudence as skill.
Перевод (строка 1): Весьма впечатляет, парень. Я искренне надеюсь, что благоразумие в твоем мастерстве будет столь же велико, сколь и талант...
(Придираюсь к длине строки) Весьма впечатляет, парень. Я искренне надеюсь, что свой талант ты используешь столь же благоразумно, сколь умело.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 08 апреля 2015 15:31:43
Цитата: Clopik от 08 апреля 2015 13:28:32
ЦитироватьСубтитр: MC1A0CH4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A0CH4)
Прослушать: MC1A0CH4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A0CH4)
Оригинал: And behold: a Man will come unto thee, and he will be a leader of men; and he will be a wager of war, and he will be a shedder of sap, and he will be a spiller...of... blood!
Перевод (строка 1): И узри же: явится тебе человек, и будет он вожаком людей. И присягнёт он войне, и будет он вытягивать живительные силы, и будет проливать он кровь!
«Вожак» выбивается из всего стиля. to wage war – вести войну. Предложение сложно тем, что тут акцент делается не на действие, а на то, что человек инициатор этого действия и тут везде «быть». Если это «быть» выкинуть может предложение и можно сделать сильно красивше, но при этом оно теряет изначальный посыл «человек хозяин всего».
Узри же, как явится к тебе Человек, что будет вождем всех людей, и будет вести он войну, и будет проливать он сок растений, и будет проливать он... кровь людей.
Узри же, как явится к тебе Человек, что будет вождем всех людей, и будет вести он войну, и прольёт он сок растений, и прольет он... кровь.

Узри же, предстанет пред тобой Человек, и будет он вождём среди людей, станет он грозным воителем, и выжмет он все соки, и прольёт он... кровь.


Цитировать
Субтитр: MC1ATB_3
Прослушать: MC1ATB_3.mp3
Оригинал: A bolt shall slow thee down!
Перевод (строка 1): Стрела сия замедлит тебя!
Мне кажется проще воспринимать:
Стрела сия тебя замедлит!
Тут можно по разному интерпретировать slow down:
Стрела сия тебя остановит!
Стрела сия тебя упокоит!

Цитировать
Субтитр: MC1ATN_1
Прослушать: MC1ATN_1.mp3
Оригинал: Thou art smashed!
Перевод (строка 1): Искусство твоё будет сокрушено!
Art – это глагол «ту би».
Ты сокрушен/повержен!
Но лучше тут без страдательности, думаю:
Я сокрушу тебя!
Ты будешь раздавлен!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 08 апреля 2015 15:42:03
Я не знаю, как Дон будет во всем этом разбираться  :joke:
Я дочитала механистов 1 до конца  :yay:
Вытаскивала то, за что цеплялся глаз, но не ко всему могла предложить приличные варианты.

Субтитр: MC1HITW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1HITW1)
Прослушать: MC1HITW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1HITW1)
Оригинал: He's losing steam, Friend!
Перевод (строка 1): Ослабляет он упорство, брат!
Теряет он напор/он выдыхается, брат.

Субтитр: MC1LAR_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1LAR_2)
Прослушать: MC1LAR_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1LAR_2)
Оригинал: Do mine eyes see aright?
Перевод (строка 1): Видят ли очи мои всё верно?
Не подводят ли меня очи мои?

Субтитр: MC1LOS_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1LOS_3)
Прослушать: MC1LOS_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1LOS_3)
Оригинал: The noxious smell remains, but the interloper has fled!
Перевод (строка 1): Зловоние осталось, а нарушитель скрылся!
Думаю, лучше усилить:
Хотя зловоние еще осталось/витает, но нарушитель скрылся.

Субтитр: MC1MIS_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1MIS_1)
Прослушать: MC1MIS_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1MIS_1)
Оригинал: By Karras! Who dares practice thievery here?
Перевод (строка 1): Во имя Карраса! Кто практикуется тут в воровстве?
Во имя Карраса! Кто смеет воровать тут?

Субтитр: MC1RBOD1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1RBOD1)
Прослушать: MC1RBOD1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1RBOD1)
Оригинал: Relax not thy guard, Friend! There has been a murder.
Перевод (строка 1): Да не ослабляй бдительность, друг! Произошло убийство.
Да не ослабнет бдительность твоя, друг! Произошло убийство.

Субтитр: MC1RINT1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1RINT1)
Прослушать: MC1RINT1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1RINT1)
Оригинал: Clear the leaves from thine eyes, Friend. An armed intruder is amongst us.
Перевод (строка 1): Очисти очи свои от листвы, друг мой. Вооруженный нарушитель средь нас.
Кто-то любит увлекаться служебными словами с мягким знаком: коль, иль, средь. Зачем? Они не везде уместны, так как являются следствием сокращения в разговорной речи того времени, а никак не большей возвышенностью.

Субтитр: MC1ROB_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1ROB_1)
Прослушать: MC1ROB_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1ROB_1)
Оригинал: Vandal! Who dares meddle with Karras's works?
Перевод (строка 1): Вандал! Кто посмел совать нос в работу Карраса?
Нос суют в дела (что-то абстрактное), а не в сломанных роботов.
Вандал! Кто посмел тронуть работу Карраса?

Субтитр: MC1ROTH1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1ROTH1)
Прослушать: MC1ROTH1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1ROTH1)
Оригинал: Unroot thy feet, Friend! An intruder is amongst us.
Перевод (строка 1): Выкорчуй ноги свои, друг! Нарушитель средь нас.
У меня не те ассоциации, может:
Освободи от корней ноги свои, друг. Нарушитель среди нас.

Субтитр: MC1SEC_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1SEC_1)
Прослушать: MC1SEC_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1SEC_1)
Оригинал: Be alert! An intruder hath come unto us!
Перевод (строка 1): Будьте предупреждены!
Будьте бдительны/осторожны/начеку! Нарушитель появился у нас!
Субтитр: MC1SEC_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1SEC_3)
Прослушать: MC1SEC_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1SEC_3)
Оригинал: Karras, give me strength to face this foe!
Перевод (строка 1): Каррас, дай мне силы столкнуться с этим недоброжелателем!
Каррас, дай мне силы противостоять сему врагу/недоброжелателю!

Субтитр: MC1TORC1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1TORC1)
Прослушать: MC1TORC1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1TORC1)
Оригинал: Blast! Can we not keep anything working?
Перевод (строка 1): Проклятье! Разве не можем мы устанавливать что-то работающее?
Проклятье! Разве не можем мы поддерживать все в рабочем состоянии?

Субтитр: MC1TORC2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1TORC2)
Прослушать: MC1TORC2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1TORC2)
Оригинал: Of course...darkness. Trust a wood to fail a simple task!
Перевод (строка 1): Ну конечно... темнота. Позволь древу провалить простую задачу!
Не уверенна, но мб:
Ну конечно... темнота. Доверять дереву - значит провалить даже простую задачу.


Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 08 апреля 2015 16:17:19
Цитировать
Субтитр: MC1TORC2
Прослушать: MC1TORC2.mp3
Оригинал: Of course...darkness. Trust a wood to fail a simple task!
Перевод (строка 1): Ну конечно... темнота. Позволь древу провалить простую задачу!
Не уверенна, но мб:
Ну конечно... темнота. Доверять дереву - значит провалить даже простую задачу.
// Я так понимаю, это реплика на потушенный факел. Тут персонаж жалуется на ненадежность дерева как материала.
Ну конечно... темнота. Доверь дереву простейшую задачу - и оно его провалит!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 08 апреля 2015 16:42:17
В добавку к первой миссии :)
Субтитр: KE1M0132 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0132)
Прослушать: KE1M0132.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0132)
Оригинал: Now you will learn new movement skills.
Перевод (строка 1): Здесь ты приобретешь необходимый опыт в передвижении по пересеченной местности.
:eek: Теперь ты научишься передвигаться/перемещаться.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DJ Riff от 08 апреля 2015 16:56:25
Цитата: Clopik от 08 апреля 2015 16:42:17:eek: Теперь ты научишься передвигаться/перемещаться.
По-моему, там речь о залезании по верёвке и подтягивании через препятствие. Т.е. речь именно о новых способах передвижения.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 08 апреля 2015 17:07:59
я буду очень-очень долго разбираться из-за нереально количества правок)

я знаю, что болты
но блин, как же хреново это читается на русском языке
Плюс это такие малюсенькие арбалеты у Мехов, так и просились стрелы на язык
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: LongShad от 08 апреля 2015 17:28:50
Bolt по-англицки в играх - это что-то вроде дротика для арбалета.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 08 апреля 2015 19:07:21
лан, положу болт на это, пусть будет болт, раз даже википедия их так кличет https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%82
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Chuzhoi от 08 апреля 2015 20:28:00
Интересно, "болт" (в смысле арбалетной стрелы) в русском языке - это неологизм, пришедший из пиратских переводов компьютерных игр, или испокон веков на Руси стрелы болтами называли? В 1376 г. русские войска в булгар тоже болты запускали?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 08 апреля 2015 20:32:47
в 1376 врядли, так как арбалет тогда "самострелом" назывался (судя по инфе из ссылки). А на Руси всегда всё как обычно - если напряжение, значит напряжометр самострел, значит "стрелы".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Chuzhoi от 08 апреля 2015 20:40:36
Вот поэтому я и против болта. Мне кажется, слово "болт" проникло в русский язык по ошибке - примерно в те годы, когда игры переводились Промтом и озвучивались "профессиональными актерами". Посему звучит это слово странно и попахивает каким-то диким дилетантизмом и наплевательством. Хотя, если на форуме есть специалисты по арбалетной стрельбе (желательно в возрасте за 60), пусть поправят меня, если я ошибаюсь.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Chuzhoi от 08 апреля 2015 20:44:27
Кстати, Scrp007 у нас вроде любит пострелять. Может, он знает?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 08 апреля 2015 21:16:03
Цитировать
В описи Московской Оружейной палаты 1687 г. (л. 459) перечисляются хранившиеся там самострелы и принадлежности к ним. В описи отмечены и некоторые детали устройства самострелов, материал, из которого они сделаны, их отделка или украшения. [...] «Самострел, московское дело, станок кленовой, опушка кость буйволовая, верхняя грань кость лосинная, полопалась в четырех местах. С перерывом, кости черные». Там же упоминаются «один коловрат», «коловратный кожух», «болты самострельные», которые имели, видимо, костяные наконечники и оперение. У самострельных стрел были различные железные наконечники: четырехгранные, трехгранные и двугранные или плоские. Самострелы расписывали красками и богато украшали. [...]
На Руси употреблялись стрелы и цельножелезные «болты самострельные», у которых железный стержень круглого сечения диаметром около 1 см заменял древко. Один такой болт с пирамидальной головкой был найден в Старой Ладоге в слое XIII—XV вв. Длина болта 27 см, конец его несколько тоньше и, по-видимому, обломан. Обычная длина сохранившихся самострельных болтов и стрел XVI—XVII вв. колебалась от 30 до 40 см. Стрелы имели оперение в два-три пера, но ушка для тетивы, как правило, у них не было.
Медведев А. Ф. Ручное метательное оружие (лук и стрелы, самострел) VIII—XIV вв. // Археология СССР. Свод археологических источников. — М.: Наука, 1966.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Chuzhoi от 08 апреля 2015 21:31:04
Ок, убедили. Пусть будут болты.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 09 апреля 2015 01:07:34
Цитата: Clopik от 08 апреля 2015 16:42:17
В добавку к первой миссии :)
Субтитр: KE1M0132 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0132)
Прослушать: KE1M0132.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0132)
Оригинал: Now you will learn new movement skills.
Перевод (строка 1): Здесь ты приобретешь необходимый опыт в передвижении по пересеченной местности.
:eek: Теперь ты научишься передвигаться/перемещаться.
Цитата: DJ Riff от 08 апреля 2015 16:56:25
Цитата: Clopik от 08 апреля 2015 16:42:17:eek: Теперь ты научишься передвигаться/перемещаться.
По-моему, там речь о залезании по верёвке и подтягивании через препятствие. Т.е. речь именно о новых способах передвижения.
Позвольте объединить ваши изыскания (кстати, может лучше использовать несовершённый  вид глагола? ):
Теперь ты будешь учиться новым движениям/способом передвижения.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 09 апреля 2015 02:15:20
Я всё-таки тоже высказываюсь против болтов.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 09 апреля 2015 02:28:16
Я не особо понимаю, в чем такой мощный затык с болтами/стрелами? Восстановление "исторической" справедливости? Понятно, что такое оружие было, понятно, что это определенный тип снарядов, понятно, что в играх "болты" используют чаще, но если подумать с точки зрения перевода/чтения, то любая фраза, вызывающая не те ассоциации или двусмысленность не подходит. Уже то, что люди сразу восприняли ее неправильно говорит о том, что вариант "болт" был неудачным.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 09 апреля 2015 02:31:38
Цитата: Chuzhoi от 08 апреля 2015 20:28:00
Интересно, "болт" (в смысле арбалетной стрелы) в русском языке - это неологизм, пришедший из пиратских переводов компьютерных игр, или испокон веков на Руси стрелы болтами называли? В 1376 г. русские войска в булгар тоже болты запускали?
(http://firepic.org/images/2015-04/09/xdt4zg4jgnig.png)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 09 апреля 2015 02:37:22
Самый лучший словарь для перевода художественных текстов - словарь Апресяна:
bolt 
I
[off]1. [bəʋlt] n
  1.  1) засов, задвижка; язык замка
   behind bolt and bar - под замком, за решёткой
  2) шкворень; шпингалет
   bolt pin - тех. шпилька, чека
  3) воен. (цилиндрический) затвор
   bolt mechanism - скользящий затвор [/off]
  2.  болт
  3.  ист. стрела арбалета
[off]  4.  бегство
   to make /to do/ a bolt for it - помчаться, броситься
   his horse made a bolt - его лошадь понесла
  5.  амер. разг. отход от своей партии, принципов и т. п.
   to make a bolt to another party - переметнуться на сторону другой партии [/off]

Википедия хороша для справки. но не как истина последней инстанции.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Chuzhoi от 09 апреля 2015 03:55:40
Пожалуй, тетушка права. Все-таки болт в груди вызывает лишние вопросы и ненужные ассоциации. Фактически выходит, что "болт" (в качестве арбалетной стрелы) - это не неологизм, как мне казалось, а какое-то устаревшее и ставшее узкоспециализированным в наше время слово.  Поэтому я опять меняю свое мнение обратно на стрелу.

[off]Стрелочка не очень, Макс. Фотошоп?[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 09 апреля 2015 05:44:19
[off]FastStone[/off]
Да, думаю ты прав. Не арбалетчики же будут играть в игру. Более широкое "стрела" универсально и не режет ухо.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 09 апреля 2015 08:32:42
Цитата: Chuzhoi от 09 апреля 2015 03:55:40
устаревшее и ставшее узкоспециализированным в наше время слово.
В играх часто встречаются узкоспециализированные слова, теперь их все надо под адаптированный вариант перевода подгонять? У нас тогда будет во всех играх: cинхрофазатрон->шаробайка, нейтронный ускоритель->хреновина и т.д.
В пользу "болта" есть 2 аргумента:
1) во многих играх используется часто, слово среди геймеров (в т.ч. русскоговорящих) достаточно знакомое.
2) болт на целых две буквы короче стрелы, что улучшает его читабельность.

А вообще лично я, как и Тётушка, между этими словами особой разницы не вижу, так что оба варианта равноправны.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 09 апреля 2015 09:16:16
Согласен с Тетушкой. Речь все же не просто о переводе, а о субтитрах. Которые читаются за мгновение, а в следующее мгновение - уже следующие. Если что-то зацепило при чтении, заноза так и будет сидеть до конца игры.
Поэтому все же желательно обойтись без синхрофазатронов.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 09 апреля 2015 11:57:34
Цитата: HellRaiser от 09 апреля 2015 08:32:42
В играх часто встречаются узкоспециализированные слова, теперь их все надо под адаптированный вариант перевода подгонять? У нас тогда будет во всех играх: cинхрофазатрон->шаробайка, нейтронный ускоритель->хреновина и т.д.
Ну, там кругом есть "снайпер", но мы ж его переводим как стрелка/лучника :biggrin:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 09 апреля 2015 13:04:28
Термин "снайпер" мне тут кажется более нелогичным :)

А кто хорошо помнит - что там летит из арбалета вообще? Просто у меня стрела ассоциируется именно с длинной стрелой палкой с оперением и наконечником; для короткой непонятной хрени, которую из себя потом нельзя вытащить и положить в инвентарь, наверное больше подойдёт слово "болт". Решать всё равно Дону.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 09 апреля 2015 13:16:35
Зашел в игру, поскринил в полете

http://prntscr.com/6rj169
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 09 апреля 2015 13:52:29
Цитата: DonSleza4e от 09 апреля 2015 13:16:35
Зашел в игру, поскринил в полете
Думаю, что вопрос можно снимать с повестки дня дней, т.к. всё-таки на скрине стрела :)
[spoiler]Блин, а в оригинале всё равно болт... Выходит, что ребятам из ТЛГ не хватило времени дорисовать болты для арбалета. Короче, решайте уже как лучше, я всё равно больше склоняюсь к мнению меньшинства - за болт.[/spoiler]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 11 апреля 2015 07:40:15
И ещё косячёчек из базы:

Субтитр: SG2C0104 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG2C0104)
Прослушать: SG2C0104.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2C0104)
Оригинал: Nah, nah! It makes me sick! When I was a kid--
Перевод (строка 1): Да ну... Нет! Меня от этого тошнит! Когда я был ребенком...

Два левых дефиса на конце в оригинале вместо трёх православных точек.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 11 апреля 2015 21:49:29
последняя правка на 49й странице, всего страниц 53
(http://memesmix.net/media/templates/160/doge.jpg)

Цитата: Clopik от 07 апреля 2015 02:55:10
Стражник 5
Субтитр: SG5A0MU1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5A0MU1)
Прослушать: SG5A0MU1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5A0MU1)
Оригинал: Notice there's never any birds around, anymore. Used to be birds.... Singin' in the mornin' an' wake you up. Singin' at night lookin' for girl birds to meet up with. Just don't hear them no more. Kinda sad.
Перевод (строка 1): Вижу, птиц больше нет, совсем их не стало. А раньше были... Поют, такие, по утрам, и будят тебя. Поют ночью, зовут своих птичьих девчонок на свиданку.  А сейчас их совсем не слышно. Даже как-то грустно.
Вижу, птиц больше нет, совсем их не стало. А должны быть... Петь по утрам и будить тебя. Петь ночью, зазывая своих птичьих девчонок на свиданку. Сейчас их совсем не слышно. Даже как-то грустно.
+

ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU3
Прослушать: SG5A0MU3.mp3
Оригинал: Hmm. Cook said we might get stew, today. With real cow.... Hope they save some. Bet the Baron gets to eat cows all the time. Not potato, potato, po-tato....
Перевод (строка 1): Хм... Повар сказал, что сегодня нам может достаться рагу. С настоящей говядиной... Надеюсь, они оставят немного. Хотя, готов поспорить, что Барон сожрет все мясо, а не картошку...
Хм... Повар сказал, что сегодня нам может достаться рагу. С настоящей говядиной. Надеюсь, они оставят немного. Готов поспорить, что Барон всегда питается мясом, а не картошкой, картошкой, картошкой... (полагаю, стражник повторяет картошку, чтобы подчеркнуть цикличность своего пропитания, а не просто смакует слово)
+, только выделил картошку последнюю, чтобы смотрелось не сильно странно (фраза длинная, а субтитр читается быстро)

ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU4
Прослушать: SG5A0MU4.mp3
Оригинал: Got to put in the hours, if you want the promotions. You don't get the gold bars until you got the flat feet.
Перевод (строка 1): Придется угробить много времени, если хочешь продвижения по службе. Золотых слитков не увидишь, пока не сотрешь ступни до костей...
flat feet - это вроде плоскостопие. "Золотых слитков не увидишь, пока не заработаешь плоскостопие." Вообще, охранник говорит нараспев, как стишок, но в стишки я не умею(
ЦитироватьЗдесь не буквальный перевод. Это полицейский американский жаргон. Flatfeet называют полицейских патрульных, которые много патрулируют пешком, отсюда у них появляется "профзаболевание" плоскостопие и соответствующая походка патрульного, в развалку.
Иносказательно стражник говорит, что золотых гор он не увидит, пока не проходит достаточно большое время в патрульных.
Цитироватьwinterheart, очень интересно, но что мешает оставить это плоскостопие? Типа, мало кто поймёт? И всё равно настаиваю, что тут нужен стишок :cheesy:
ЦитироватьВсе-таки плоскостопие - это заболевание XX века и как-то оно не вяжется с сеттингом.

Я бы перевел эту фразу так:

Если хочешь повышение, нужно работать сверхурочно. И золотых гор не видать, пока ботинки [до дыр] не стопчешь.

При прослушивании у меня создалось впечатление, что стражник цитирует либо старшего товарища по службе, либо начальника.
вариант винтера хорош, взял




ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU5
Прослушать: SG5A0MU5.mp3
Оригинал: Getting tired of going after these poor slobs. Didn't do much but be hungry. When do we go after the real villains?
Перевод (строка 1): Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Делать то особо и ничего, а руки все чешутся. Когда мы будет иметь дело настоящими преступниками?
:suspect: Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Ничего не делать и быть голодным (?). Когда мы будет иметь дело с настоящими преступниками?
Цитировать*бежит с напильником* Clopik очень креативную фразу вытащила  :joke:  Я так полагаю, во втором предложении имеется в виду, что результат получается никакой, а кушать стражнику от беготни начинает хотеться:
Дословно: Ничего не делал, а проголодался.
Более развернуто: Толку-то от этого немного, разве что жрать/есть начинаешь хотеть./ Толку немного, а жрать начинаешь хотеть.
не нравятся мне варианты
он жрать не хочет, а у него голодуха по движухе (action), о чем свидетельствует окончание фразы
оставил текущий вариант




ЦитироватьСубтитр: SG5A1__2
Прослушать: SG5A1__2.mp3
Оригинал: Who's there?
Перевод (строка 1): Кто это там?
Кто здесь? (Мы вроде так договаривались переводить, да?)
+

ЦитироватьСубтитр: SG5A3NA7
Прослушать: SG5A3NA7.mp3
Оригинал: We've got our perp here!
Перевод (строка 1): Словили нашего преступника!
Обнаружили [нашего] преступника!
+

ЦитироватьСубтитр: SG5LAR_2
Прослушать: SG5LAR_2.mp3
Оригинал: There'll be hell to pay, here....
Перевод (строка 1): За это прийдется чертовски дорого заплатить...
За это придется чертовски дорого заплатить...
+

ЦитироватьСубтитр: SG5RINT3
Прослушать: SG5RINT3.mp3
Оригинал: Пару минут назад заметил парня, шляющегося в округе.
Перевод (строка 1): Я видел нарушителя! Будь начеку!
Ага, так там и написано. Надо как-то починить :)
+

ЦитироватьСубтитр: SG5TELC1
Прослушать: SG5TELC1.mp3
Оригинал: Got 'im here!
Перевод (строка 1): Словил его здесь!
Заметил его! / Вижу его!
Вижу его!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 11 апреля 2015 22:48:14
Возвращение в Собор

Субтитр: GARM1103 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#GARM1103)
Прослушать: GARM1103.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM1103)
Оригинал: Hmm....
Перевод (строка 1): Хмм...
// Исправление по правилам русского языка
Хм-м-м...

Субтитр: GARM1105 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#GARM1105)
Прослушать: GARM1105.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM1105)
Оригинал: These stairs have seen better days.
Перевод (строка 1): Эти ступеньки знавали лучшие дни.
У этих ступенек бывали времена и получше.

Субтитр: GARM1106 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#GARM1106)
Прослушать: GARM1106.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM1106)
Оригинал: Looks like this doesn't work anymore.
Перевод (строка 1): Похоже, больше не работает.
Похоже, это больше не работает.

Субтитр: GARM1107 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#GARM1107)
Прослушать: GARM1107.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM1107)
Оригинал: If I don't get this thing to work, I'm not going to get very far.
Перевод (строка 1): Если не удастся запустить, я далеко не пройду.
Если не удастся запустить эту штуку, далеко мне не продвинуться.

Субтитр: EYE05 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#EYE05)
Прослушать: EYE05.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/EYE05)
Оригинал: Leaving so soon? I think that would be too easy. These doors I sealed once again. You have to find another way.
Перевод (строка 1): Уже уходишь? Думаю, это было бы слишком легко. Эти двери я запечатал снова. Тебе придется найти другой путь.
Уходишь так скоро? Это было бы слишком легко. Эти двери я запечатал снова. Тебе придётся найти другой путь.

Субтитр: EYE06 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#EYE06)
Прослушать: EYE06.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/EYE06)
Оригинал: Where are you going? Have you come all this way only to leave me as I fall within your grasp?
Перевод (строка 1): Куда ты идешь? Ты проделал весь этот путь только для того, чтобы покинуть меня, когда я был уже на расстоянии вытянутой руки?
Куда ты уходишь? Ты проделал этот путь, ради того, чтобы покинуть меня, когда я был готов упасть тебе прямо в руки?

Субтитр: MURA0MU1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURA0MU1)
Прослушать: MURA0MU1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURA0MU1)
Оригинал: Hmm.... Why can I never remember where I hath left things?
Перевод (строка 1): Хм... Почему я никогда не могу вспомнить, где оставил свои вещи?
Хм-м...  Отчего я никак не могу припомнить, где оставил свои вещи?

Субтитр: MURA0MU2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURA0MU2)
Прослушать: MURA0MU2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURA0MU2)
Оригинал: Oh, this place is a mess! Why have the initiates not been keeping it clean?
Перевод (строка 1): О, какой беспорядок! Почему послушники не поддерживают чистоту?
Ох, какой тут беспорядок! Отчего послушники не содержат тут чистоту?

Субтитр: MURA0MU4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURA0MU4)
Прослушать: MURA0MU4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURA0MU4)
Оригинал: Sometimes I worry that I've been trapped here for so long it makes it hard to think clearly.
Перевод (строка 1): Порой я боюсь, что был заперт здесь слишком долго, и мне трудно мыслить ясно.
Порой мне кажется, что я был заперт здесь так долго, что стало трудно помышлять ясно.

Субтитр: MURINT (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURINT)
Прослушать: MURINT.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURINT)
Оригинал: Welcome to the majestic and splendid Hammer Cathedral. How pleasing to welcome new initiates into our fold. I am Brother Murus, and I will be thy spiritual guide. I see that thou art tired from your journey, so I'll leave thee be. But if thou needst my help I can be found down in the cloister.
Перевод (строка 1): Добро пожаловать в величественный и роскошный Собор Молота. Как приятно приветствовать новых послушников в наших рядах.
Перевод (строка 2): Я - брат Мурус, и я буду твоим духовным наставником. Вижу, что утомил тебя путь твой, так что пока я оставлю тебя.
Перевод (строка 3): Но если потребуется тебе моя помощь, найдешь ты меня в монастыре.
Добро пожаловать в величественный и прославленный Собор Молота. Как отрадно приветствовать новых послушников в наших рядах.
Я - Морус, и я будут твоим духовным наставником. Видно, утомил тебя путь твой, так что до поры оставлю я  тебя в покое.
Но если потребуется моя помощь, ищи меня в монастыре.

Субтитр: MURDEAL (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURDEAL)
Прослушать: MURDEAL.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURDEAL)
Оригинал: Aha, our newest acolyte! Thou seems to have gotten thyself into some trouble, hmm? And, from the looks of thee, I'd say thou art used to trouble. Well, I can help thee escape this desolate place if thou wilt help me with something.
Перевод (строка 1): А, новый аколит! Кажется, ты вверг себя в неприятности, хм?
Перевод (строка 2): Хотя, судя по твоему виду, ты привычен к неприятностям.
Перевод (строка 3): Ладно, помогу я тебе спастись из этого заброшенного места, если ты поможешь мне кое в чем.
А, новый аколит! Видно, вверг ты себя в неприятности, а?
Хотя, надобно сказать, по твоему виду явно, что к неприятностям ты привычен.
Ладно, помогу тебе я выбраться из этого несчастного места, коль поможешь мне в одном деле.

Субтитр: MURROS1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURROS1)
Прослушать: MURROS1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURROS1)
Оригинал: Since thou clearly camest here to...collect things, thou can start by collecting some things for me. All Brothers have rosary beads so thou't needs some too. Thou canst borrow mine! I think I left them in my room. I remember that it was so nice to look over the fountain in the garden.... So, be a good lad and bring me my rosary.
Перевод (строка 1): Поскольку ты, очевидно, пришел сюда, чтобы... собирать разные вещи, можешь начать со сбора вещей для меня.
Перевод (строка 2): У всех братьев есть четки, так что тебе они тоже понадобятся.
Перевод (строка 3): Ты можешь забрать мои! Думаю, я оставил их в своей комнате.
Перевод (строка 4): Помню приятный вид на фонтан в саду... Так что будь хорошим мальчиком и принеси мне мои четки.
Коль ты, видно, пришёл сюда, дабы... забрать вещи, начни со сбора моих вещей.
У всех братьев есть молельные чётки, так что тебе они тоже надобны.
Можешь одолжить мои! Кажется, я оставил их в своих покоях.
Ах, какой был приятный вид оттуда на фонтан в саду... Так что будь паинькой и принеси мне мои чётки.

Субтитр: MURROS2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURROS2)
Прослушать: MURROS2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURROS2)
Оригинал: Hast thou found my rosary beads yet, sneaky Acolyte? They're not here. They must be someplace else in this beautiful, sacred compound.
Перевод (строка 1): Нашел ли ты мои четки, пронырливый аколит? Они не здесь. Они должны быть где то еще, в этих прекрасных святых строениях.
Нашёл ли ты мои чётки, пронырливый аколит? Здесь их нет. Должно быть, они где-то в этих прекрасные святых строениях.

Субтитр: MURSYM1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURSYM1)
Прослушать: MURSYM1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURSYM1)
Оригинал: I needs for thou to get a Holy Symbol. This place is not as holy as it once was, I'm afraid, so thou might have a hard time finding one. Thou couldst always make one for thyself in the Tennor factory. We do it all the time and praise The Builder for His works.
Перевод (строка 1): Надобно мне, чтобы добыл ты Священный Символ.
Перевод (строка 2): Боюсь, это место уже не такое священное, как было когда-то, так что с поисками могут быть сложности.
Перевод (строка 3): Ты всегда можешь сделать себе такой Символ на фабрике Теннора.
Перевод (строка 4): Мы все время так делаем и возносим хвалу Строителю за труды Его.
Надобно мне, чтоб добыл ты Священный Символ.
Боюсь, место это больше не такое святое, как было когда-то, оттого найти такой будет непросто.
Но ты сможешь отлить его на фабрике Теннора. Так поступали мы всегда и славили Строителя за труды Его.

Субтитр: MURSYM2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURSYM2)
Прослушать: MURSYM2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURSYM2)
Оригинал: Art thou still poking around for a holy symbol? There might not be any to find any longer. Why dost thou not go to the factory and make one for thyself?
Перевод (строка 1): Ты все еще шныряешь тут в поисках священного символа? Возможно, ни один из них не уцелел.
Перевод (строка 2): Почему бы тебе не пойти на фабрику и не сделать символ самому?
Всё ещё ищешь Священный Символ? Быть может, больше ни одного не уцелело.
Отчего ты не сходишь на фабрику и сделаешь его сам?

Субтитр: MURBOOK1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURBOOK1)
Прослушать: MURBOOK1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURBOOK1)
Оригинал: Confound it, I seem to have misplaced my prayer book. Novice, please go get it for me. It's called 'The Prayer of Consecration'. I don't have any idea where I was last reading it.
Перевод (строка 1): Проклятье! Кажется, я потерял свой молитвенник. Неофит, будь добр, принеси его мне.
Перевод (строка 2): Он называется 'Молитва на Освящение'. Понятия не имею, где я открывал его последний раз.
Увы мне, утерял я молитвенник свой. Неофит, будь добр, найди его мне.
Он называется 'Молитва на Освящение'. Даже не знаю, где я оставил его в последний раз.


Еще момент - в миссии есть реплика благодарности брата Рено или Мартелло после помещения тела в могилу. Но субтитра для этой реплики в переводе нет.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 11 апреля 2015 23:11:24
вводя предпоследний субтитр случайно закрыл вкладку браузера, пришлось заново трекинг вписать  :depress:

ЦитироватьСубтитр: MC1A0CH3
Прослушать: MC1A0CH3.mp3
Оригинал: Loyalty is the fuel that burns away the writhing jungle...that lies beyond the house of Karras.
Перевод (строка 1): Преданность - это топливо, испепеляющее заросли джунглей, растущих за домом Карраса.
Два причастных оборота подряд.
Преданность есть топливо/горючее, что испепеляет заросли/сплетения джунглей, простирающихся за домом Карраса.
Преданность есть топливо, что испепеляет сплетения джунглей, простирающихся за домом Карраса.

ЦитироватьСубтитр: MC1A0CH4
Прослушать: MC1A0CH4.mp3
Оригинал: And behold: a Man will come unto thee, and he will be a leader of men; and he will be a wager of war, and he will be a shedder of sap, and he will be a spiller...of... blood!
Перевод (строка 1): И узри же: явится тебе человек, и будет он вожаком людей. И присягнёт он войне, и будет он вытягивать живительные силы, и будет проливать он кровь!
«Вожак» выбивается из всего стиля. to wage war – вести войну. Предложение сложно тем, что тут акцент делается не на действие, а на то, что человек инициатор этого действия и тут везде «быть». Если это «быть» выкинуть может предложение и можно сделать сильно красивше, но при этом оно теряет изначальный посыл «человек хозяин всего».
Узри же, как явится к тебе Человек, что будет вождем всех людей, и будет вести он войну, и будет проливать он сок растений, и будет проливать он... кровь людей
+

ЦитироватьСубтитр: MC1A0CH5
Прослушать: MC1A0CH5.mp3
Оригинал: Forge thou not the hammer, but be fortified with The Builder's knowledge and let then the higher things be wrought. Then shall thou prosper.
Перевод (строка 1): Куй же не молотом, но укрепи себя знанием Строителя, и позволь совершиться более мудрым вещам. И преуспеешь ты.
Мне кажется тут смысл в том, что укреплять себя надо не молотком, а знаниями. the higher things м-м-м... Предопределенное выше? Мудрость господня? Как это по-русски?! :( «Выковывай себя не молотом, но укрепляй знаниями» слишком дословно, поэтому:

Вооружайся/укрепляй/куй себя ты не молотом, но знаниями (от) Строителя, сим позволишь ты вершиться мудрости свыше. Станет сие твоим благоденствием.
Куй себя ты не молотом, а знаниями Строителя, сим позволишь ты вершиться мудрости свыше. Станет сие твоим благоденствием.

ЦитироватьСубтитр: MC1A0CH6
Прослушать: MC1A0CH6.mp3
Оригинал: The saplings did so unnatural prance that we feared of the forms...most unholy-wrought, and did falter and take flight (??????)...'til he that it is Karras did raise us up against them, that we, one and next, did raise us up, too.
Перевод (строка 1): Побеги свершили столь неестественный рост, что убоялись мы, что примет это формы... наиболее нечестивые, и дрогнули мы и побежали... пока не явился Каррас, который поднял  нас против них, и поднялись мы один за другим следом за ним.
«Что» два и там после Карраса точно «us» есть? Без него во второй части все на свои места встает:
Устрашились/убоялись мы роста побегов столь неестественного, что принимали они формы такие нечестивые...Дрогнули мы и бежали...Пока тот, кто был Каррасом, не поднялся против них, и тогда (, глядя на него,) поднялись мы, один за другим.
Устрашились мы роста побегов столь неестественного, что принимали они нечестивые формы... Дрогнули мы и бежали... Пока тот, кто был Каррасом, не поднялся против них, и тогда поднялись мы, один за другим.

ЦитироватьСубтитр: MC1A1__1
Прослушать: MC1A1__1.mp3
Оригинал: For Karras's sake, is there someone there?
Перевод (строка 1): Во имя Карраса, тут кто-то есть?
Есть тут кто?
+

ЦитироватьСубтитр: MC1A1__2
Прослушать: MC1A1__2.mp3
Оригинал: If someone is there, then show thyself!
Перевод (строка 1): Покажись, коль есть там кто!
Не утверждаю, что будет естественнее, но все же:
Если есть тут кто, яви себя!
+

ЦитироватьСубтитр: MC1A1__4
Прослушать: MC1A1__4.mp3
Оригинал: Come into the light so that I might see thee!
Перевод (строка 1): Выйди же на свет, где я смогу узреть тебя!
Стилизация стилизацией, но думаю, все ж надо без фанатизма:
Выходи на свет, чтобы мог я тебя видеть!
тогда так

Выходи на свет, дабы мог я тебя увидеть!

ЦитироватьСубтитр: MC1A1_W1
Прослушать: MC1A1_W1.mp3
Оригинал: Report friend. Did thou notice anything unsavory?
Перевод (строка 1): Ответь мне, друг. Произошло ли тут что-либо сомнительное?
Докладывай, друг. Довелось ли тебе видеть что-либо подозрительное/нечестивое?
Докладывай, друг. Довелось ли тебе видеть что-либо нечестивое?

ЦитироватьСубтитр: MC1A1H_1
Прослушать: MC1A1H_1.mp3
Оригинал: 'Tis the boiler, this, or perchance something worse?
Перевод (строка 1): Сие ли паровой котёл, или, быть может, нечто хуже?
Был ли сие паровой котел, или, может, нечто хуже?
+

ЦитироватьСубтитр: MC1A1VW1
Прослушать: MC1A1VW1.mp3
Оригинал: Speak if thou did see something, Friend.
Перевод (строка 1): Скажи мне, друг, коль видишь ты что-либо.
Может лучше «увидишь»?
+

ЦитироватьСубтитр: MC1A1VW2
Прослушать: MC1A1VW2.mp3
Оригинал: Dids thou see that shadow move?
Перевод (строка 1): Видишь ли ты, как тень та двигалась?
Несогласование времен слишком режет глаз. Либо множественное число с «вы», либо вообще бы «видеть» опустила:
Не двинулась ли та тень?
плохо без обращения. поставил так

Скажи, не двинулась та тень ли?

ЦитироватьСубтитр: MC1A2H_2
Прослушать: MC1A2H_2.mp3
Оригинал: Cease thy croaking and hop into view...vile toad!
Перевод (строка 1): Прекращай квакать и выпрыгни сюда... подлая жаба!
Прекращай квакать и выпрыгивай сюда, подлая жаба!
+

ЦитироватьСубтитр: MC1A2SE2
Прослушать: MC1A2SE2.mp3
Оригинал: I hearken unto thy fearful heart! Thump!... Thump!...
Перевод (строка 1): Прислушиваюсь я к твоему испуганному сердцу! Тук!.. Тук!..
Я слышу/ощущаю твое испуганное сердце! Тук!.. Тук!..
Я слышу твое испуганное сердце! Тук!.. Тук!..

ЦитироватьСубтитр: MC1A3B_1
Прослушать: MC1A3B_1.mp3
Оригинал: By Karras! Mischief most foul!
Перевод (строка 1): Во имя Карраса! Преглупейшая проказа!
Сначала вообще на болезнь подумала.
Во имя Карраса! Что за нечестивые дела!/Что за дурные шутки!/ Дурнейшее из преступлений!
Во имя Карраса! Дурнейшее из преступлений!

ЦитироватьСубтитр: MC1A3NA2
Прослушать: MC1A3NA2.mp3
Оригинал: Stop thy flutterings and hold!
Перевод (строка 1): Прекращай суету свою и замри!
Оставь метания свои, замри!
+
Цитировать
Субтитр: MC1A3NA3
Прослушать: MC1A3NA3.mp3
Оригинал: Halt, and receive thy chopping, sapling!
Перевод (строка 1): Остановись и прими своё размельчение, юноша!
Тут, думаю, лучше «сорняк», раз рубим. Хотя размельчение мне не оч нра, но не могу придумать ничего.
поставил пока
Остановись и прими своё измельчение, сорняк!
фраза да, с заковыкой
Цитировать
Субтитр: MC1A3NA4
Прослушать: MC1A3NA4.mp3
Оригинал: Halt! Surrender thy weapon!
Перевод (строка 1): Стой! Сдай своё оружие!
Стой! Брось свое оружие!
+

ЦитироватьСубтитр: MC1A3S_3
Прослушать: MC1A3S_3.mp3
Оригинал: Boilers!
Перевод (строка 1): Разжигайте котёл!
Почему «разжигайте»?
Котлы!
Что должен кричать механист, увидев игрока?
Что он имеет ввиду этой фразой вообще?
"Котлы!" несет нулевой смысл
я попробовал придать смысл
Какие еще варианты есть?

ЦитироватьСубтитр: MC1A3SE1
Прослушать: MC1A3SE1.mp3
Оригинал: Inch by inch I'll search...'til I've found thee!
Перевод (строка 1): Проверю дюйм я каждый, пока не найду тебя!
Я буду обыскивать каждую пядь, пока тебя не найду.
Обыщу я каждую пядь, пока не найду тебя.

ЦитироватьСубтитр: MC1ALMA1
Прослушать: MC1ALMA1.mp3
Оригинал: Hearken to the sound of thy doom, villain!
Перевод (строка 1): Прислушайся к звуку рока своего, злодей!
Услышь звук судьбы своей, злодей!
+

ЦитироватьСубтитр: MC1ALMA2
Прослушать: MC1ALMA2.mp3
Оригинал: Sound the alarm! And summon death for our foe!
Перевод (строка 1): Бейте тревогу! Созовите смерть врагу нашему!
Бейте тревогу! Кличьте/зовите смерть для ворога нашего!
Бейте тревогу! Кличьте смерть для ворога нашего!

"ворога нашего" - не поукраински звучит? А то я тоже думал в свое время "ворога", но предположил что это на укр языке для меня=)

ЦитироватьСубтитр: MC1AMB_1
Прослушать: MC1AMB_1.mp3
Оригинал: Ahh! What mischief is this?
Перевод (строка 1): Ах! Что за бедокур это?
Ах! Что за несчастие/напасть сие?
Ах! Что за напасть сие?

ЦитироватьСубтитр: MC1AMBW2
Прослушать: MC1AMBW2.mp3
Оригинал: Ohh! Did you see what menace harmed me?
Перевод (строка 1): Ох! Узрели ли вы, что за напасть атаковала меня?
Как уже говорила, не стоит пытаться стилизовать все под одну гребенку.
Ох! Вы видели, что нанесло мне вред?
Ох! Вы видели, что вред нанесло мне?

ЦитироватьСубтитр: MC1AMBW3
Прослушать: MC1AMBW3.mp3
Оригинал: Ohhh! I am bruised!
Перевод (строка 1): Ох! Меня ушибли!
Смешно звучит.
Ох! Меня ударили!
Какой богатый англ язык, когда видишь всех этих механистов
и переводить криво приходится, по простому(((

+


ЦитироватьСубтитр: MC1ATB_1
Прослушать: MC1ATB_1.mp3
Оригинал: Thou shalt not look so smug with my bolt in thee!
Перевод (строка 1): Не будешь смотреться так столь щеголяво со стрелою в груди!
Чаво?
С болтом в груди не будешь боле  выглядеть ты столь самодовольно.
Почитал я длительные обсуждения на след. страницах
мне болт не нравится...
и это будет в любом случае холивар, т.к. будут сторонники и болтов, так и стрел, и всегда будут недовльные...

Со стрелою в груди не будешь боле  выглядеть ты столь самодовольно.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 11 апреля 2015 23:18:41
Цитата: winterheart от 11 апреля 2015 22:48:14

Еще момент - в миссии есть реплика благодарности брата Рено или Мартелло после помещения тела в могилу. Но субтитра для этой реплики в переводе нет.


спасибо, при переносе субтитров в базу все однострочные перекинулись
многострочки я руками позже добавлял
забыл наверное про это фразу в самом низу

добавил ее
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 12 апреля 2015 05:49:05
Цитировать
ЦитироватьСубтитр: MC1A0CH4
Оригинал: And behold: a Man will come unto thee, and he will be a leader of men; and he will be a wager of war, and he will be a shedder of sap, and he will be a spiller...of... blood!
Перевод (строка 1): И узри же: явится тебе человек, и будет он вожаком людей. И присягнёт он войне, и будет он вытягивать живительные силы, и будет проливать он кровь!
Узри же, как явится к тебе Человек, что будет вождем всех людей, и будет вести он войну, и будет проливать он сок растений, и будет проливать он... кровь людей
+
Там на эту фразу были варианты Клопика и Винтера еще, не понравились? Просто боюсь, варианты могли в болтах утонуть :)
Цитировать

ЦитироватьСубтитр: MC1ATB_1
    Оригинал: Thou shalt not look so smug with my bolt in thee!
Со стрелою в груди не будешь боле  выглядеть ты столь самодовольно.
В варианте со стрелой я добавила бы "моей" для гладкости речи, но, возможно, что и не стоит.
С моей стрелой в груди не будешь боле  выглядеть ты столь самодовольно.

Субтитр: SG5A0MU7 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5A0MU7)
Прослушать: SG5A0MU7.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5A0MU7)
Оригинал: I wanna know who came up with the stupid idea of [whiny tones] 'No drinking on duty.' About the only thing that makes a cold watch go faster is a niice bottle.
Перевод (строка 1): Хотел бы я знать, у кого родилась глупая идея 'Не пить на посту'.... Хорошая бутылочка - единственная вещь, с которой служба на морозе проходит быстрее.
Троеточие. И раз уж дернула эту фразу, то может мороз поменять на холод? Там вроде бы не североевропейский климат. Можно использовать «холодина/холодрыга».
Хотел бы я знать, у кого родилась глупая идея 'Не пить на посту'... Хорошая бутылочка - единственная вещь, с которой служба/дежурство на такой холодрыге/в таком холоде проходит быстрее.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Chuzhoi от 12 апреля 2015 16:21:47
Цитата: Тетушка Кайра от 12 апреля 2015 05:49:05
В варианте со стрелой я добавила бы "моей" для гладкости речи, но, возможно, что и не стоит.
С моей стрелой в груди не будешь боле  выглядеть ты столь самодовольно.
Да оставьте вы уж в покое стрелу! Субтитры должны быть как можно короче. Я бы даже "боле" убрал.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 13 апреля 2015 02:01:02
Цитата: DonSleza4e от 11 апреля 2015 21:49:29
ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU5
Прослушать: SG5A0MU5.mp3
Оригинал: Getting tired of going after these poor slobs. Didn't do much but be hungry. When do we go after the real villains?
Перевод (строка 1): Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Делать то особо и ничего, а руки все чешутся. Когда мы будет иметь дело настоящими преступниками?
:suspect: Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Ничего не делать и быть голодным (?). Когда мы будет иметь дело с настоящими преступниками?
Цитировать*бежит с напильником* Clopik очень креативную фразу вытащила  :joke:  Я так полагаю, во втором предложении имеется в виду, что результат получается никакой, а кушать стражнику от беготни начинает хотеться:
Дословно: Ничего не делал, а проголодался.
Более развернуто: Толку-то от этого немного, разве что жрать/есть начинаешь хотеть./ Толку немного, а жрать начинаешь хотеть.
не нравятся мне варианты
он жрать не хочет, а у него голодуха по движухе (action), о чем свидетельствует окончание фразы
оставил текущий вариант
Мне показалось, он наоборот жалеет всех этих бродяг, потому и спрашивает, когда им придётся работать с настоящими преступниками.

ЦитироватьСубтитр: MURA0MU2
Прослушать: MURA0MU2.mp3
Оригинал: Oh, this place is a mess! Why have the initiates not been keeping it clean?
Перевод (строка 1): О, какой беспорядок! Почему послушники не поддерживают чистоту?
Ох, какой тут беспорядок! Отчего послушники не содержат тут чистоту?
Чистоту поддерживают. Содержат что-то в чистоте.

ЦитироватьСубтитр: MURA0MU4
Прослушать: MURA0MU4.mp3
Оригинал: Sometimes I worry that I've been trapped here for so long it makes it hard to think clearly.
Перевод (строка 1): Порой я боюсь, что был заперт здесь слишком долго, и мне трудно мыслить ясно.
Порой мне кажется, что я был заперт здесь так долго, что стало трудно помышлять ясно.
Ну вот зачем нормальное слово "мыслить" заменять придурошным "помышлять", тем более, что у него несколько другое значение?


Так же хочу напомнить про долбаные камни:
Цитата: Clopik от 24 марта 2015 03:37:58
Цитата: DonSleza4eсобираем всю эту байдень в кучу

Один из них наколдовал огромные глыбы, несущиеся с небес - должно быть, это были сияющие камни с Луны - и размозжил ими череп бедняги!

вариант Тетушки выше

Один из них наколдовал огромные глыбы, которые стали с грохотом валиться прямо с неба, должно быть, с самих сияющих лунных гор, и размозжили бедолаге черепушку!

выбирайте что поставить, я поставлю
и покончим с этой адовой фразой)
"Несущиеся с небес" - в этой фразе много шипящих и свистящих, это немного напрягает... А "раскалённые" тут наверняка подойдёт больше, чем свистящие и витиеватые "сияющие"... И мне всё-таки больше нравилось, когда камни сами разбивали бедолаге череп, этакое "ой, оно упало", а не так, будто маг взял в руки камень и разбил человеку голову, ну да это уже детали :biggrin: Так, кажется, я догадываюсь, как собрать всё это воедино:
Один из них наколдовал огромные глыбы, (которые с ревом/грохотом валились с небес)/(с ревом/грохотом летящие с небес) - должно быть/кажется, сияющие/раскаленные лунные камни - и размозжил ими череп бедолаги!
Я бы выбрала так:
Один из них наколдовал огромные глыбы, с ревом летящие с небес - должно быть, раскаленные лунные камни - и размозжил ими череп бедолаги!

Но если выбирать из предложенного Джерком, то голосовала бы за вариант Тётушки, так как он более драматичен и более простецкий одновременно.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 13 апреля 2015 15:12:35
ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU5
Прослушать: SG5A0MU5.mp3
Оригинал: Getting tired of going after these poor slobs. Didn't do much but be hungry. When do we go after the real villains?
Я вообще про значение «чего-то очень хотеть» у hungry даже не подумала. Видимо, предыдущие фразы про картошку навеяли  :joke:

ЦитироватьСубтитр: EYE06
Прослушать: EYE06.mp3
Оригинал: Where are you going? Have you come all this way only to leave me as I fall within your grasp?
Перевод (строка 1): Куда ты идешь? Ты проделал весь этот путь только для того, чтобы покинуть меня, когда я был уже на расстоянии вытянутой руки?
Куда ты уходишь? Ты проделал этот путь, ради того, чтобы покинуть меня, когда я был готов упасть тебе прямо в руки?
Только один вопрос: почему покинуть, а не оставить/бросить/отказаться?
Да, на тот случай, если вариант пойдет в правку: перед ради, как и перед для зпт не ставится.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: MURA0MU2
Прослушать: MURA0MU2.mp3
Оригинал: Oh, this place is a mess! Why have the initiates not been keeping it clean?
Перевод (строка 1): О, какой беспорядок! Почему послушники не поддерживают чистоту?
Ох, какой тут беспорядок! Отчего послушники не содержат тут чистоту?
Чистоту поддерживают. Содержат что-то в чистоте.
Думаю, если добавить «здесь» в первоначальном варианте, то получится, то, что хотел сделать Винтер.

ЦитироватьСубтитр: MURDEAL
Прослушать: MURDEAL.mp3
Оригинал: Aha, our newest acolyte! Thou seems to have gotten thyself into some trouble, hmm? And, from the looks of thee, I'd say thou art used to trouble. Well, I can help thee escape this desolate place if thou wilt help me with something.
Перевод (строка 1): А, новый аколит! Кажется, ты вверг себя в неприятности, хм?
Перевод (строка 2): Хотя, судя по твоему виду, ты привычен к неприятностям.
Перевод (строка 3): Ладно, помогу я тебе спастись из этого заброшенного места, если ты поможешь мне кое в чем.
А, новый аколит! Видно, вверг ты себя в неприятности, а?
Хотя, надобно сказать, по твоему виду явно, что к неприятностям ты привычен.
Ладно, помогу тебе я выбраться из этого несчастного места, коль поможешь мне в одном деле.
Два вопроса: «ввергнуть себя в неприятности», в этой главе особо не устилизовывались, но вот это выражение явно для стилизации и меня цепляет. Может это что-то глубоко личное, но не лучше ли «найти неприятности» ? А вот «заброшенный» на «несчастный» не нада.

ЦитироватьСубтитр: MURROS1
Прослушать: MURROS1.mp3
Оригинал: Since thou clearly camest here to...collect things, thou can start by collecting some things for me. All Brothers have rosary beads so thou't needs some too. Thou canst borrow mine! I think I left them in my room. I remember that it was so nice to look over the fountain in the garden.... So, be a good lad and bring me my rosary.
Перевод (строка 1): Поскольку ты, очевидно, пришел сюда, чтобы... собирать разные вещи, можешь начать со сбора вещей для меня.
Перевод (строка 2): У всех братьев есть четки, так что тебе они тоже понадобятся.
Перевод (строка 3): Ты можешь забрать мои! Думаю, я оставил их в своей комнате.
Перевод (строка 4): Помню приятный вид на фонтан в саду... Так что будь хорошим мальчиком и принеси мне мои четки.
Коль ты, видно, пришёл сюда, дабы... забрать вещи, начни со сбора моих вещей.
У всех братьев есть молельные чётки, так что тебе они тоже надобны.
Можешь одолжить мои! Кажется, я оставил их в своих покоях.
Ах, какой был приятный вид оттуда на фонтан в саду... Так что будь паинькой и принеси мне мои чётки.
Беда с этой стилизацией. В первом предложении мне не нра куча знаков препинания. Причем Винтер предложение упростил, а знаки оставил. Вариянт три:
1. Коль явно ты пришел сюда ... пособирать кое-что, то мог бы ты собрать вещей и для меня сначала.
2. У всех братьев имеются/есть чётки, посему и тебе они надобны.
3. Ты можешь одолжить мои. Кажется, я оставил их в своих покоях.
4. Помню приятный вид оттуда на фонтан в саду... Так что будь хорошим мальчиком и принеси мне мои чётки.

ЦитироватьСубтитр: MURROS2
Прослушать: MURROS2.mp3
Оригинал: Hast thou found my rosary beads yet, sneaky Acolyte? They're not here. They must be someplace else in this beautiful, sacred compound.
Перевод (строка 1): Нашел ли ты мои четки, пронырливый аколит? Они не здесь. Они должны быть где то еще, в этих прекрасных святых строениях.
Нашёл ли ты мои чётки, пронырливый аколит? Здесь их нет. Должно быть, они где-то в этих прекрасные святых строениях.
М-м-м... «пронырливый аколит»... В Морровинде зверушка была, алит называлась Х) Может лучше ловкий/шустрый? С опечатками осторожнее.
Это, тут, по-моему, может быть переведено настоящим временем, так как «уже нашел мои четки» не сочетается со следующими фразами:
Все еще ищешь мои чётки, ловкий аколит? Их тут нет. Они должны быть где то еще, в этих прекрасных святых строениях.

Субтитр: MURROS3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURROS3)
Прослушать: MURROS3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURROS3)
Оригинал: Aha! What a wonderful looter thou art. Thou hast found my rosary. I have some other things for thee to do as well.
Перевод (строка 1): Ага! Какой ты замечательный мародер. Ты нашел мои четки. Но у меня есть еще поручения для тебя.
Английский значительно богаче русского в синонимах. Не нра мне «мародер», не та у него в русском коннотация, что имеется тут в виду, я бы лутера перевела дословно:
Ага! Какой великолепный сборщик ценностей! Нашел ты мои чётки.
Мб:
Но есть еще другие вещи, кои ты также должен разыскать.

ЦитироватьСубтитр: MURSYM1
Прослушать: MURSYM1.mp3
Оригинал: I needs for thou to get a Holy Symbol. This place is not as holy as it once was, I'm afraid, so thou might have a hard time finding one. Thou couldst always make one for thyself in the Tennor factory. We do it all the time and praise The Builder for His works.
Перевод (строка 1): Надобно мне, чтобы добыл ты Священный Символ.
Перевод (строка 2): Боюсь, это место уже не такое священное, как было когда-то, так что с поисками могут быть сложности.
Перевод (строка 3): Ты всегда можешь сделать себе такой Символ на фабрике Теннора.
Перевод (строка 4): Мы все время так делаем и возносим хвалу Строителю за труды Его.
Надобно мне, чтоб добыл ты Священный Символ.
Боюсь, место это больше не такое святое, как было когда-то, оттого найти такой будет непросто.
В первом предложений дыбыдыбы не смущает?  В последнем предложении «works» это, скорее, творения.
Мне нужен ты, дабы достать Священный символ.
Боюсь, что место сие уже не так священно, как когда-то, и посему (здесь) найти такой непросто.
(Но) можешь ты всегда сделать себе его на фабрике Теннора.
Мы поступаем так все время и воздаем хвалу Строителю за творения Его.

ЦитироватьСубтитр: MURSYM2
Прослушать: MURSYM2.mp3
Оригинал: Art thou still poking around for a holy symbol? There might not be any to find any longer. Why dost thou not go to the factory and make one for thyself?
Перевод (строка 1): Ты все еще шныряешь тут в поисках священного символа? Возможно, ни один из них не уцелел.
Перевод (строка 2): Почему бы тебе не пойти на фабрику и не сделать символ самому?
Всё ещё ищешь Священный Символ? Быть может, больше ни одного не уцелело.
Отчего ты не сходишь на фабрику и сделаешь его сам?
Что за слова периодически вылазят у священника?  :suspect:
Ты всё ещё высматриваешь/выискиваешь Священный Символ здесь? Вполне возможно тут их больше не осталось.
Почему же ты не идешь на фабрику, чтобы (просто) сделать его для себя?/Почему же ты не пойдешь на фабрику и не сделаешь его для себя?

Субтитр: MURSYM3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURSYM3)
Прослушать: MURSYM3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURSYM3)
Оригинал: Excellent. With that Holy Symbol thou art truly a Novice of The Order.
Перевод (строка 1): Превосходно. С этим Священным Символом, ты воистину - неофит Ордена.
Тут тире не лишнее?

ЦитироватьСубтитр: MURBOOK1
Прослушать: MURBOOK1.mp3
Оригинал: Confound it, I seem to have misplaced my prayer book. Novice, please go get it for me. It's called 'The Prayer of Consecration'. I don't have any idea where I was last reading it.
Перевод (строка 1): Проклятье! Кажется, я потерял свой молитвенник. Неофит, будь добр, принеси его мне.
Перевод (строка 2): Он называется 'Молитва на Освящение'. Понятия не имею, где я открывал его последний раз.
Увы мне, утерял я молитвенник свой. Неофит, будь добр, найди его мне.
Он называется 'Молитва на Освящение'. Даже не знаю, где я оставил его в последний раз.
Почему «Молитва на освящение»? «где-то оставил» ближе к тексту, и естественнее.
Проклятье! Я где-то оставил/куда-то задевал свой молитвенник. Неофит, будь добр, принеси его мне.
Зовется он «Молитва Освящения». Понятия я не имею, где открывал его в последний раз.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 13 апреля 2015 21:54:35
Цитата: Boris3000 от 08 апреля 2015 02:00:31
Очередной "упс" из базы:

Субтитр: KE1M0130 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0130)
Прослушать: KE1M0130.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0130)
Оригинал: INVENTORY-KEY-SUCCESS:
Перевод (строка 1): Хорошо.

Кроме этого, очень много предложений - как оригинала, так и перевода - имеют по одному, а то и по два пробела на конце. Имею в виду - в самом конце всего текста. Наверно, мелочь, но, что называется, из перфекционанизЬму...
KE1M0130
поправил

при экспорте субтитров теперь автоматически удаляются пробелы перед и в конце субтитра (русской версии и англ. версии)
также внутри строк удаляются двойные пробелы
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 13 апреля 2015 22:34:33
Цитата: Clopik от 08 апреля 2015 13:28:32
Цитата: Тетушка Кайра от 08 апреля 2015 09:20:14
Субтитр: MC1A0CH3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A0CH3)
Прослушать: MC1A0CH3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A0CH3)
Оригинал: Loyalty is the fuel that burns away the writhing jungle...that lies beyond the house of Karras.
Перевод (строка 1): Преданность - это топливо, испепеляющее заросли джунглей, растущих за домом Карраса.
Два причастных оборота подряд.
Преданность есть топливо/горючее, что испепеляет заросли/сплетения джунглей, простирающихся за домом Карраса.
Может, наоборот? "Преданность есть топливо, испепеляющее заросли джунглей, что за домом Карраса."
сейчас
Преданность есть топливо, что испепеляет сплетения джунглей, простирающихся за домом Карраса.

больше нравится, чем предложенный

Цитата: Clopik от 08 апреля 2015 13:28:32
ЦитироватьСубтитр: MC1A0CH4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A0CH4)
Прослушать: MC1A0CH4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A0CH4)
Оригинал: And behold: a Man will come unto thee, and he will be a leader of men; and he will be a wager of war, and he will be a shedder of sap, and he will be a spiller...of... blood!
Перевод (строка 1): И узри же: явится тебе человек, и будет он вожаком людей. И присягнёт он войне, и будет он вытягивать живительные силы, и будет проливать он кровь!
«Вожак» выбивается из всего стиля. to wage war – вести войну. Предложение сложно тем, что тут акцент делается не на действие, а на то, что человек инициатор этого действия и тут везде «быть». Если это «быть» выкинуть может предложение и можно сделать сильно красивше, но при этом оно теряет изначальный посыл «человек хозяин всего».
Узри же, как явится к тебе Человек, что будет вождем всех людей, и будет вести он войну, и будет проливать он сок растений, и будет проливать он... кровь людей.
Узри же, как явится к тебе Человек, что будет вождем всех людей, и будет вести он войну, и прольёт он сок растений, и прольет он... кровь.
Цитата: winterheart от 08 апреля 2015 15:31:43
Узри же, предстанет пред тобой Человек, и будет он вождём среди людей, станет он грозным воителем, и выжмет он все соки, и прольёт он... кровь.
немного не уверен на счет соков у винтера, но с другой стороны не вижу, откуда взята привязка к "и прольёт он сок растений"
пока взял вариант винтера

повозмущайтесь, если не согласны с этим)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 13 апреля 2015 23:25:43
ЦитироватьСубтитр: MC1ATB_3
Прослушать: MC1ATB_3.mp3
Оригинал: A bolt shall slow thee down!
Перевод (строка 1): Стрела сия замедлит тебя!
Мне кажется проще воспринимать:
Стрела сия тебя замедлит!
ЦитироватьТут можно по разному интерпретировать slow down:
Стрела сия тебя остановит!
Стрела сия тебя упокоит!
Стрела сия тебя остановит!

ЦитироватьСубтитр: MC1ATN_1
Прослушать: MC1ATN_1.mp3
Оригинал: Thou art smashed!
Перевод (строка 1): Искусство твоё будет сокрушено!
Art – это глагол «ту би».
Ты сокрушен/повержен!
Но лучше тут без страдательности, думаю:
Я сокрушу тебя!
ЦитироватьТы будешь раздавлен!
Ты будешь раздавлен!

ЦитироватьСубтитр: MC1ATN_7
Прослушать: MC1ATN_7.mp3
Оригинал: You are filled, unholy growth!
Перевод (строка 1): С тебя достаточно, нечестивая опухоль!
Может лучше «поросль»? Везде вроде про борьбу с сорняками.
С тебя достаточно, нечестивая поросль!

ЦитироватьСубтитр: MC1ATS_2
Прослушать: MC1ATS_2.mp3
Оригинал: Fall to my power!
Перевод (строка 1): Пади ниц пред моей мощью!
«Пасть ниц» подразумевает распластаться в поклоне. А здесь  просто «пади»:
Пади от моей мощи/под моей мощью!
Пади под моей мощью!

ЦитироватьСубтитр: MC1ATW_1
Прослушать: MC1ATW_1.mp3
Оригинал: Thy fuel is all but spent, intruder!
Перевод (строка 1): Всё твоё топливо было растрачено, злоумышленник!
all but – почти.
Топливо твое почти вышло/закончилось, злоумышленник!
Топливо твое почти вышло, злоумышленник!

ЦитироватьСубтитр: MC1BAK_2
Прослушать: MC1BAK_2.mp3
Оригинал: The wind plays tricks on me today.
Перевод (строка 1): Ветер шутит со мной сегодня.
Может лучше:
Шум ветра\ ветер обманывает меня сегодня.
Ветер обманывает меня сегодня.

ЦитироватьСубтитр: MC1BAK_3
Прослушать: MC1BAK_3.mp3
Оригинал: Twere leaves in my ears rustling so, but they are gone now.
Перевод (строка 1): Донесся шелест листвы к моим ушам, и более не слышно его.
Донесся шелест листвы до моих ушей, и более его не слышно.
+

ЦитироватьСубтитр: MC1BAK_4
Прослушать: MC1BAK_4.mp3
Оригинал: 'Twas surely just moss in mine eyes.
Перевод (строка 1): Уверен, была это лишь соринка в глазах моих.
Сие, несомненно, была лишь соринка в моих глазах/очах.
Сие, несомненно, была лишь соринка в очах моих.

ЦитироватьСубтитр: MC1BAK_5
Прослушать: MC1BAK_5.mp3
Оригинал: Rats! All filthy and unholy-wrought...surely that's all 'twas.
Перевод (строка 1): Крысы! Эти мерзкие нечестивые твари... Уверен, были это они.
С фанатизмом истинного механиста продолжаю менять те на эти, а эти на «сии»
Крысы! Сии мерзкие нечестивые твари... Уверен, были это они.
+

ЦитироватьСубтитр: MC1BAK_6
Прослушать: MC1BAK_6.mp3
Оригинал: All is quiet once more, thanks be to Karras.
Перевод (строка 1): И снова тишина, всё благодаря Каррасу.
И снова тишина, благословен будь Каррас/хвала Каррасу.
И снова тишина, хвала Каррасу.

ЦитироватьСубтитр: MC1BAK_8
Прослушать: MC1BAK_8.mp3
Оригинал: 'Twas nothing then? The drums in mine ears do overly strum.
Перевод (строка 1): Ничего и не было? Барабанный бой в моих ушах слишком силён.
Смущает эта фраза. Тут точно барабаны, а не барабанные перепонки? Он о чем вообще может говорить? Может у него просто в ушах стучит?
Если все норм, то лучше:
Ничего и не было? У меня в ушах барабаны гремят.
а я хз чего он имеет ввиду
если бы был хаммеритом, то там постоянно барабанный был бой в виде фоновой извучки в миссиях, может с этим связано

мне особо не нравится предложенный вариант, но и старый как-то так
поставлю вобщем

ЦитироватьСубтитр: MC1BKD_2
Прослушать: MC1BKD_2.mp3
Оригинал: My next stroke will find its mark, sprout!
Перевод (строка 1): Мой следующий удар достигнет своей цели, ребёнок!
Сорняк, тут опять сорняк. По аглицки очень много слов, но у нас я могу вспомнить только сорняк и поросль. Побег и рассада не очень подходят :)
Мой следующий удар достигнет своей цели, поросль!

ЦитироватьСубтитр: MC1BKD_3
Прослушать: MC1BKD_3.mp3
Оригинал: Builder, guide my aim!
Перевод (строка 1): Строитель, помоги мне прицелиться!
Строитель, нацель/направь руку мою!
Строитель, направь руку мою!

ЦитироватьСубтитр: MC1BLK_1
Прослушать: MC1BLK_1.mp3
Оригинал: Haha! This time try a blow in earnest!
Перевод (строка 1): Ха-ха! На это раз попробуй ударить серьезнее!
Этот
А вообще лучше «теперь»
Ха-ха! Теперь попробуй ударить серьезнее!

ЦитироватьСубтитр: MC1BLK_3
Прослушать: MC1BLK_3.mp3
Оригинал: You are outmatched, toad!
Перевод (строка 1): Тебя превзошли, жаба!
Иногда от страдательности тоже лучше избавляться:
Тебя я превзошел/лучше, жаба.
Тебя превзошел я, жаба!

ЦитироватьСубтитр: MC1BLKW1
Прослушать: MC1BLKW1.mp3
Оригинал: Ahh! See how the treacherous flounder!
Перевод (строка 1): А! Узри, какие сложности испытывает сей вероломный человек!
Флаундер... В «Русалочке» рыба такая была Х) Фраза в процессе драки, должна быть покороче, думаю. Правда, в голове засела только «что за злобная камбала!»:
А! Смотри, какая скользкая рыбина/ коварная змея!
А! Смотри, какая скользкая рыбина!

ЦитироватьСубтитр: MC1BOD_1
Прослушать: MC1BOD_1.mp3
Оригинал: Karras help us...death most untimely...murder!
Перевод (строка 1): Каррас, помоги нам... Столь безвременная кончина... Убийство!
А не столь безвременная бывает? :) «Столь» тут не нада.
Каррас, помоги нам... Безвременная кончина... Убийство!

ЦитироватьСубтитр: MC1CHGW1
Прослушать: MC1CHGW1.mp3
Оригинал: Let us chop this sapling down!
Перевод (строка 1): Давай раскромсаем этого щенка!
Сорняк. Тут опять сорняк. Они с зелеными насаждениями борются.
Давай вырубим сию поросль!/Давай срубим сей побег!
Давай вырубим сию поросль!

ЦитироватьСубтитр: MC1DET_2
Прослушать: MC1DET_2.mp3
Оригинал: He plays a coward's game!
Перевод (строка 1): Игры его - игры труса!
Он ведет игру как трус/он ведет трусливую игру.
Ведёт он трусливую игру!

ЦитироватьСубтитр: MC1DET_3
Прослушать: MC1DET_3.mp3
Оригинал: Seek not to delay thy burial!
Перевод (строка 1): Не пытайся оттянуть погребение своё!
Мб:
Да не оттянуть тебе погребение своё!
старый вариант имхо лучше

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 14 апреля 2015 00:03:19
ЦитироватьСубтитр: MC1HITW1
Прослушать: MC1HITW1.mp3
Оригинал: He's losing steam, Friend!
Перевод (строка 1): Ослабляет он упорство, брат!
Теряет он напор/он выдыхается, брат.
Он выдыхается, брат!

ЦитироватьСубтитр: MC1LAR_2
Прослушать: MC1LAR_2.mp3
Оригинал: Do mine eyes see aright?
Перевод (строка 1): Видят ли очи мои всё верно?
Не подводят ли меня очи мои?
+

ЦитироватьСубтитр: MC1LOS_3
Прослушать: MC1LOS_3.mp3
Оригинал: The noxious smell remains, but the interloper has fled!
Перевод (строка 1): Зловоние осталось, а нарушитель скрылся!
Думаю, лучше усилить:
Хотя зловоние еще осталось/витает, но нарушитель скрылся.
плохо скомпоновано

Нарушитель скрылся, однако зловоние еще витает.

ЦитироватьСубтитр: MC1MIS_1
Прослушать: MC1MIS_1.mp3
Оригинал: By Karras! Who dares practice thievery here?
Перевод (строка 1): Во имя Карраса! Кто практикуется тут в воровстве?
Во имя Карраса! Кто смеет воровать тут?
+

ЦитироватьСубтитр: MC1RBOD1
Прослушать: MC1RBOD1.mp3
Оригинал: Relax not thy guard, Friend! There has been a murder.
Перевод (строка 1): Да не ослабляй бдительность, друг! Произошло убийство.
Да не ослабнет бдительность твоя, друг! Произошло убийство.
+

ЦитироватьСубтитр: MC1RINT1
Прослушать: MC1RINT1.mp3
Оригинал: Clear the leaves from thine eyes, Friend. An armed intruder is amongst us.
Перевод (строка 1): Очисти очи свои от листвы, друг мой. Вооруженный нарушитель средь нас.
Кто-то любит увлекаться служебными словами с мягким знаком: коль, иль, средь. Зачем? Они не везде уместны, так как являются следствием сокращения в разговорной речи того времени, а никак не большей возвышенностью.
Очисти очи свои от листвы, друг мой. Вооруженный нарушитель среди нас.

ЦитироватьСубтитр: MC1ROB_1
Прослушать: MC1ROB_1.mp3
Оригинал: Vandal! Who dares meddle with Karras's works?
Перевод (строка 1): Вандал! Кто посмел совать нос в работу Карраса?
Нос суют в дела (что-то абстрактное), а не в сломанных роботов.
Вандал! Кто посмел тронуть работу Карраса?
+

ЦитироватьСубтитр: MC1ROTH1
Прослушать: MC1ROTH1.mp3
Оригинал: Unroot thy feet, Friend! An intruder is amongst us.
Перевод (строка 1): Выкорчуй ноги свои, друг! Нарушитель средь нас.
У меня не те ассоциации, может:
Освободи от корней ноги свои, друг. Нарушитель среди нас.
+

ЦитироватьСубтитр: MC1SEC_1
Прослушать: MC1SEC_1.mp3
Оригинал: Be alert! An intruder hath come unto us!
Перевод (строка 1): Будьте предупреждены!
Будьте бдительны/осторожны/начеку! Нарушитель появился у нас!
Будьте бдительны! Нарушитель появился у нас!

ЦитироватьСубтитр: MC1SEC_3
Прослушать: MC1SEC_3.mp3
Оригинал: Karras, give me strength to face this foe!
Перевод (строка 1): Каррас, дай мне силы столкнуться с этим недоброжелателем!
Каррас, дай мне силы противостоять сему врагу/недоброжелателю!
Каррас, дай мне силы противостоять сему недоброжелателю!

ЦитироватьСубтитр: MC1TORC1
Прослушать: MC1TORC1.mp3
Оригинал: Blast! Can we not keep anything working?
Перевод (строка 1): Проклятье! Разве не можем мы устанавливать что-то работающее?
Проклятье! Разве не можем мы поддерживать все в рабочем состоянии?
+

ЦитироватьСубтитр: MC1TORC2
Прослушать: MC1TORC2.mp3
Оригинал: Of course...darkness. Trust a wood to fail a simple task!
Перевод (строка 1): Ну конечно... темнота. Позволь древу провалить простую задачу!
Не уверенна, но мб:
Ну конечно... темнота. Доверять дереву - значит провалить даже простую задачу.
Цитировать// Я так понимаю, это реплика на потушенный факел. Тут персонаж жалуется на ненадежность дерева как материала.
Ну конечно... темнота. Доверь дереву простейшую задачу - и оно его провалит!
взял вариант винтера
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 14 апреля 2015 00:25:58
[off]
Цитата: Тетушка Кайра от 13 апреля 2015 15:12:35
Английский значительно богаче русского в синонимах.
Точняк. А самый-самый богатый на синонимы язык - у Эллочки-людоедки. "Жуть! Блеск!" А сколько "коннотаций"-то у каждого из этих двух слов - жуть! Весь мир уместился в два слова - блеск! Это ж не сразу и переведёшь на убогий русский, ведь каждый раз придётся другой синоним подбирать из нашего бедноватого на них языка...
Как это мило, когда хочешь сказать одно, а говоришь в итоге прямо противоположное...

Перевожу Тётушку на великий и могучий: английский куда беднее русского на синонимы, и именно поэтому в нём на каждое слово по мильёну значений, порой даже взаимоисключающих. Соответственно, для данного англосакского термИна необходимо подобрать другой синоним, благо недостатка в них наш родной язык не испытывает.[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 14 апреля 2015 00:29:22
Я вообще не понимаю чего тут переводить вот тех же механистов и вообще - когда есть отличная озвучка от Нового Диска. Берите и переписывайте.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 14 апреля 2015 06:40:31
Цитировать
богаче
беднее
[off]

Boris3000
Вместо словоблудия открыл бы хоть раз английский тезаурус.[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 14 апреля 2015 07:40:53
[off]nemyax
И что я должен там увидеть? Что синонимы - есть? Но я вроде б нигде и не утверждал, что они отсутствуют как класс.
А русский язык в словарики не помещается - из-за безграничных возможностей словообразования.
Без словоблудия:
"Богатые словообразовательные возможности русского языка позволяют создавать
огромное количество производных слов. В семнадцатитомном Большом академическом
словаре (1960-е годы) только слов женского рода с суффиксом «ушк» около 300.
Синонимия. Русский язык не имеет равных себе по количеству и разнообразию
лексических и фразеологических синонимов.
"
http://baikalpress.ru/sm/2013/28/030005.html

В "великом" лексическом многообразии инглиша я в очередной раз убедился буквально только что - когда в Ассасинах разнообразил 13 абсолютно одинаковых фраз Квинса и Якова, вся "вариативность" которых заключалась в перестановке одних и тех же слов местами. И куда утянуло всё синонимическое богатство?
[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 14 апреля 2015 07:51:56
[off]
Понятно, что в английском нету суффиксов типа "ушк". Это хорошо или плохо?
Мне странны рассуждения про то, что языки синтетического типа — это обосраться богатство, а аналитического — позорное эллошное людоедство. Это всего лишь черты грамматики.
[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 14 апреля 2015 08:13:21
nemyax
[off]
Цитата: Boris3000 от 06 августа 2014 06:42:57
Мои знания инглиша позволяют мне только читать,

Но проблема еще и в том, что человек считает себя невъе...оху...восхитительным лингвистом, не понимая даже основ.[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 14 апреля 2015 12:51:04
 До кучи от той миссии, что вытащил Винтер. Большинство не принципиально, кроме "триллера "Гремящие цепями скелеты" и освещение/освящение.

Субтитр: MURCAND1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURCAND1)
Прослушать: MURCAND1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURCAND1)
Оригинал: I need to find a candle I used when I was still alive. The last time I remember using a candle is the night of my death. I was in the work yard, where the well is. My personal possessions were hidden but I think the candle is back there still.
Перевод (строка 1): Надобно мне найти свечу, что использовал я при жизни.
Мне надобно (все-таки не совсем понимаю, почему надо писать именно «надобно мне») найти свечу, коей пользовался я при жизни.

Перевод (строка 2): Последний раз, насколько я помню, я пользовался ею в ночь своей смерти.
В последний раз, я помню, пользовался ею в ночь смерти своей.

Перевод (строка 3): Я был на заднем дворе, там, где колодец. Хоть вещи мои и скрыты от меня, полагаю, свеча все еще там.
work yard не мастерская/ мастеровой двор случаем, раз они трудяги такие? were hidden тут не просто ли убрали с глаз?
Я был на мастеровом дворе, там, где колодец. Хоть вещи мои и были убраны, но, полагаю, свеча все еще там.

Субтитр: MURCAND2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURCAND2)
Прослушать: MURCAND2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURCAND2)
Оригинал: Please, go get my candle. It's somewhere near the well.
Перевод (строка 1): Пожалуйста, найди свечу. Она где-то рядом с колодцем.
Пожалуйста, сходи за свечой/принеси мне свечу. Она где-то рядом с колодцем.

Субтитр: MURCAND3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURCAND3)
Прослушать: MURCAND3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURCAND3)
Оригинал: Yes, that is the candle I was using to see the night I died. It will do for our needs.
Перевод (строка 1): Да, это та свеча, коей освещал я путь свой в ночь своей гибели. Она послужит нашим целям.
Свой/своей.    
Да, сией свечей я освещал путь свой в ночь гибели. Она послужит нашим целям.

Субтитр: MURGRAV (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURGRAV)
Прослушать: MURGRAV.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURGRAV)
Оригинал: I see that thou hast all of the items we need to perform the Ritual of Consecration. Meet me at my grave in the cemetery.
Перевод (строка 1): Вижу, что собрал ты все вещи, надобные для Ритуала Освящения. Встретимся у моей могилы на кладбище.
Я вижу у тебя (теперь) есть все необходимое/надобное для Ритуала Освящения.

Субтитр: MURBAD (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURBAD)
Прослушать: MURBAD.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURBAD)
Оригинал: Oh no! The Holy Symbol thou hast has not been blessed. Thou must find a way to bestow the Builder's Blessing on it. When thou hast done that, return here.
Перевод (строка 1): О, нет! Святой Символ, что добыл ты, не был благословлен.
О, нет! Святой Символ, что добыл ты, не благословлён.
Перевод (строка 2): Надлежит тебе найти способ осветить его благословением Строителя. Когда совершишь сие, возвращайся сюда.
Освятить? Или все-таки осветить?
Должно тебе найти способ освятить его благословением Строителя. Как совершишь сие, вернись сюда.

Субтитр: MURBUR (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURBUR)
Прослушать: MURBUR.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURBUR)
Оригинал: Acolyte, thou hast saved me from eternal unrest, but I need thee to help my friends from life as well. I've prepared their final resting places for them, but I need thee to place their bodies in their graves.
Перевод (строка 1): Аколит, избавил ты меня от вечного страдания. Но нуждаюсь я в тебе, дабы помочь тем, кто был моими друзьями при жизни.
Перевод (строка 2): Приготовил я им места упокоения, но надобно, чтобы ты поместил тела их в могилы.
Я приготовил им места последнего упокоения, но нужен ты, чтобы тела их поместить в могилы.

Субтитр: MURHAU1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURHAU1)
Прослушать: MURHAU1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURHAU1)
Оригинал: Now I must ask thee for one last thing: These haunts who inhabit the bodies of my brethren--they must all be killed.
Перевод (строка 1): Теперь должен я попросить тебя о последней услуге: гремящие цепями скелеты, что были ранее братьями моими, должны быть убиты.
Мне одной кажется, что в оригинале что-то иначе? Он, конечно, славно гремят цепями, но в тексте не намека на это. Как персонажам сиим ребятам подходит слово «неупокоенный», но тут слово «обитают» мешает.
Теперь прошу тебя я о последней услуге: те мороки/духи/призраки, что захватили тела братьев моих, должны быть изгнаны/убиты.
Либо подальше в лес, но не доходя до скелетов:
Теперь прошу тебя я о последней услуге: те неупокоенные, что были раньше братьями моими, должны быть все убиты.

Субтитр: MURHAU2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURHAU2)
Прослушать: MURHAU2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURHAU2)
Оригинал: Kill all of the Hammer haunts and return here for thy reward.
Перевод (строка 1): Убей всех восставших от смерти хаммеритов и возвращайся за своей наградой.
"Восставшие из мертвых" обычно говорят.


Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 15 апреля 2015 17:06:41
Цитата: Тетушка Кайра от 14 апреля 2015 12:51:04
Перевод (строка 1): Надобно мне найти свечу, что использовал я при жизни.
Мне надобно (все-таки не совсем понимаю, почему надо писать именно «надобно мне») найти свечу, коей пользовался я при жизни.
Это было для стилизации под старый говор.

Цитировать
Субтитр: MURGRAV (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURGRAV)
Прослушать: MURGRAV.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURGRAV)
Оригинал: I see that thou hast all of the items we need to perform the Ritual of Consecration. Meet me at my grave in the cemetery.
Перевод (строка 1): Вижу, что собрал ты все вещи, надобные для Ритуала Освящения. Встретимся у моей могилы на кладбище.
Я вижу у тебя (теперь) есть все необходимое/надобное для Ритуала Освящения.
Концовки не хватает - "Встретимся у моей могилы на кладбище.", можно "Встреть меня на кладбище у моей могилы."

Цитировать
Субтитр: MURBAD (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURBAD)
Прослушать: MURBAD.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURBAD)
Оригинал: Oh no! The Holy Symbol thou hast has not been blessed. Thou must find a way to bestow the Builder's Blessing on it. When thou hast done that, return here.
Перевод (строка 1): О, нет! Святой Символ, что добыл ты, не был благословлен.
О, нет! Святой Символ, что добыл ты, не благословлён.
Перевод (строка 2): Надлежит тебе найти способ осветить его благословением Строителя. Когда совершишь сие, возвращайся сюда.
Освятить? Или все-таки осветить?
Должно тебе найти способ освятить его благословением Строителя. Как совершишь сие, вернись сюда.
Именно "освятить", это сделанный по сюжету молот, который нужно освятить в обсерватории в лунном водоеме.

Цитировать
Субтитр: MURBUR (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURBUR)
Прослушать: MURBUR.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURBUR)
Оригинал: Acolyte, thou hast saved me from eternal unrest, but I need thee to help my friends from life as well. I've prepared their final resting places for them, but I need thee to place their bodies in their graves.
Перевод (строка 1): Аколит, избавил ты меня от вечного страдания. Но нуждаюсь я в тебе, дабы помочь тем, кто был моими друзьями при жизни.
Перевод (строка 2): Приготовил я им места упокоения, но надобно, чтобы ты поместил тела их в могилы.
Я приготовил им места последнего упокоения, но нужен ты, чтобы тела их поместить в могилы.
Немного подправлю последнюю строку:
Я приготовил им места последнего упокоения, но надобен ты, дабы тела их поместить в могилы.

Цитировать
Субтитр: MURHAU1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURHAU1)
Прослушать: MURHAU1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURHAU1)
Оригинал: Now I must ask thee for one last thing: These haunts who inhabit the bodies of my brethren--they must all be killed.
Перевод (строка 1): Теперь должен я попросить тебя о последней услуге: гремящие цепями скелеты, что были ранее братьями моими, должны быть убиты.
Мне одной кажется, что в оригинале что-то иначе? Он, конечно, славно гремят цепями, но в тексте не намека на это. Как персонажам сиим ребятам подходит слово «неупокоенный», но тут слово «обитают» мешает.
Этот перевод я не доглядел. Можно еще вариант использовать "беспокойные души".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 15 апреля 2015 18:06:32
ЦитироватьЭтот перевод я не доглядел. Можно еще вариант использовать "беспокойные души".
Со скелетами напряг, конечно, но "души" тут не подходят. Нужно что-то, что однозначно определит хантов как цель задания. "Беспокойные души" - может относиться к любой нечисти, а в задании речь идет конкретно о хантах. Нужно, чтобы игрок, услышав эту просьбу, понял ее однозначно: надо убить именно хантов, а не зомбей или призраков или кого-то еще. Если есть хорошие варианты, предлагайте, конечно.
Ханты - это те скелеты в хаммеритской одежде, которые звенят чем-то при ходьбе.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 15 апреля 2015 18:16:45
Не уверен, но темных магов (которые странно говорят и метают черепа в качестве снарядов) надо тоже убивать, во всяком случае я их убивал.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: zireal от 15 апреля 2015 18:57:10
Это apparitions, привидения.
В оригинале «убить всех хантов», т.е. скелетов.
http://thief.wikia.com/wiki/OM_T1_Return_To_The_Cathedral (http://thief.wikia.com/wiki/OM_T1_Return_To_The_Cathedral)

А «беспокойных душ» на эксперте аж 34  ;)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 15 апреля 2015 19:36:15
Цитата: winterheart от 15 апреля 2015 18:16:45
Не уверен, но темных магов (которые странно говорят и метают черепа в качестве снарядов) надо тоже убивать, во всяком случае я их убивал.
ну в данном конкретном задании говорится именно о хантах, надо их перебить, чтобы цель засчиталась. Вот и вопрос, как это сформулировать, чтобы сразу было понятно, о чем речь.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 15 апреля 2015 19:41:21
по этой же причине не подходят
ЦитироватьТеперь прошу тебя я о последней услуге: те неупокоенные, что были раньше братьями моими, должны быть все убиты.
а также
Цитироватьмороки/духи/призраки, что захватили тела братьев моих
. Просто это слишком общее определение, в которое аппары тоже вписываются, да и зомбей сюда можно присчитать при желании. Нужно так указать цель задания, чтобы было понятно, о ком конкретно речь.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 15 апреля 2015 19:44:51
ЦитироватьПеревод (строка 3): Я был на заднем дворе, там, где колодец. Хоть вещи мои и скрыты от меня, полагаю, свеча все еще там.
work yard не мастерская/ мастеровой двор случаем, раз они трудяги такие? were hidden тут не просто ли убрали с глаз?
Я был на мастеровом дворе, там, где колодец. Хоть вещи мои и были убраны, но, полагаю, свеча все еще там.
Вещи именно "скрыты". Они не спрятаны, просто Мурус не может их увидеть. Довольно распространенный сюжет, когда призрак ищет свои вещи и не может их увидеть, и герой игры/книги должен эти вещи ему принести.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 15 апреля 2015 19:54:32
ЦитироватьСубтитр: MURA0MU2
Прослушать: MURA0MU2.mp3
Оригинал: Oh, this place is a mess! Why have the initiates not been keeping it clean?
Перевод (строка 1): О, какой беспорядок! Почему послушники не поддерживают чистоту?
Ох, какой тут беспорядок! Отчего послушники не содержат тут чистоту?
В русском языке чистоту нельзя "содержать", а можно только "поддерживать". "Содержать" можно уборщицу, но это к делу не относится. :)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 16 апреля 2015 01:54:48
ЦитироватьХанты - это те скелеты в хаммеритской одежде, которые звенят чем-то при ходьбе.
Эти товарищи всегда казались мне смесью призрака с зомби с первой встречи. Собственно, по этой фразе видно, что нечто захватывает тела, и заставляет их бегать.

Все-таки почему «неупокоенные, что были раньше братьями моими» должны быть менее понятны игроку, чем «гремящие цепями скелеты, что были ранее братьями моими»? Точнее, в данном случае меня не скелеты интересуют, зачем обязательно дописывать «гремящие цепи», так как «что были братьями моими» достаточно ясно характеризуют цель (хаммерская одежда). Насколько высока вероятность перепутать хонта с зомби после чтения задания без цепей?
   Других вариантов вряд ли удастся наделать больше и лучше. Может: что все еще носят одеяния/ходят в одеяниях братьев моих? Нет, тоже дописывание.

ЦитироватьДовольно распространенный сюжет, когда призрак ищет свои вещи и не может их увидеть, и герой игры/книги должен эти вещи ему принести.

Да, чтобы освободить. Об этом даже не подумала. Кстати, по тем же сюжетам обычно цепями гремят призраки, а не скелеты (сдались мне эти чертовы цепи?).
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 16 апреля 2015 02:04:24
Кстати, этот же титр идет следом и дает дополнительную и исчерпывающую информацию – хаммериты, все-таки не нужны цепи:
Субтитр: MURHAU2
Прослушать: MURHAU2.mp3
Оригинал: Kill all of the Hammer haunts and return here for thy reward.
Перевод (строка 1): Убей всех восставших от смерти хаммеритов и возвращайся за своей наградой.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 16 апреля 2015 02:56:49
Цитата: Yara от 15 апреля 2015 19:44:51
Вещи именно "скрыты". Они не спрятаны, просто Мурус не может их увидеть. Довольно распространенный сюжет, когда призрак ищет свои вещи и не может их увидеть, и герой игры/книги должен эти вещи ему принести.
[off]Блин, меня всегда это бесило! Почему это Мурус, столько времени проведя здесь, так и не выяснил, где его сраные вещи? Почему он не мог их хотя-бы найти?[/off]

«неупокоенные, что были раньше братьями моими» - такой вариант мне больше нравится, чем скелеты. Почему-то никогда не обращала внимания, что они скелеты :upset: А вот то, что они неупокоенные и были когда-то хаммеритами, понятно сразу.

Также хочу напомнить Джерку про правки к первой миссии. И про долбаные камни :biggrin:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 16 апреля 2015 09:18:49
Цитата: Clopik от 16 апреля 2015 02:56:49
]Блин, меня всегда это бесило! Почему это Мурус, столько времени проведя здесь, так и не выяснил, где его сраные вещи? Почему он не мог их хотя-бы найти?[/off]
потому что он призрак и в принципе не может их увидеть, ему нужна помощь со стороны. Распространенный сюжет же.

Цитироватьчто все еще носят одеяния/ходят в одеяниях братьев моих?
«неупокоенные, что были раньше братьями моими»
ну вторая фраза и мне нравится, но обе эти фразы к призракам (apparations) тоже подходят. А задание их не касается. С другой стороны, призраков там немного, ну придется игроку сделать чуть побольше работы, не страшно... наверное.

О, только что пришло в голову! "нечестивые души, обитающие ныне в телах братьев моих/нечистые духи, захватившие ныне тела братьев моих". Как насчет такого?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 16 апреля 2015 09:30:38
Цитата: Yara от 16 апреля 2015 09:18:49
О, только что пришло в голову! "нечестивые души, обитающие ныне в телах братьев моих/нечистые духи, захватившие ныне тела братьев моих". Как насчет такого?
По-моему, как раз оно. И к тексту ближе.

Оригинал: Now I must ask thee for one last thing: These haunts who inhabit the bodies of my brethren--they must all be killed.
Теперь прошу тебя я о последней услуге: нечестивые души, обитающие ныне в телах братьев моих/нечистые духи, захватившие ныне тела братьев моих, должны быть все убиты.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 апреля 2015 17:27:28
Цитата: Clopik от 08 апреля 2015 14:55:18
Миссия 1 (Thief Gold)
Субтитр: KE1M0104 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0104)
Прослушать: KE1M0104.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0104)
Оригинал: In the nearby rooms I will instruct you in the various skills you will need to survive. Please stay in the entrance area to each room while I explain the room's purpose. When you are ready to begin your lessons, proceed down this hallway to the first room.
Перевод (строка 1): В следующих залах я обучу тебя различным навыкам, которые потребуются для выживания.
Перевод (строка 2): Пожалуйста, стой у входа в каждую комнату до тех пор, пока я не объясню суть твоего задания.
Перевод (строка 3): Когда будешь готов к началу занятий, пройди этим коридором к первому залу.
В английском языке эти please вроде слов-паразитов, в русском же "пожалуйста" говорят, когда уж совсем просят. Не вижу причин опытного Хранителя о чём-то упрашивать оборванца Гаррета, так что во второй строчке просто "Стой у входа в каждую комнату до тех пор, пока я не объясню суть твоего задания."
Тут уже каждый начинает тянуть одеяло: кто-то хочет чуть более естественно, а кто-то - чуть ближе к оригиналу
если я уберу, то со временем кто-то попросит вернуть  :angel:

Персонально я не вижу ничего плохого в слове "пожалуйста" в данной фразе. Оно даже как-то сглаживает все в непрерывном потоке слов

потому оставил без изменений

ЦитироватьСубтитр: KE1M0111
Прослушать: KE1M0111.mp3
Оригинал: Some surfaces are louder than others when walked upon, and moving quickly makes more noise than moving slowly. Listen to your own footsteps to hear how much noise you are making. The instructer will have his back turned. You must get to the top of the platform without being heard.
Перевод (строка 1): Не все поверхности одинаковы. Одни из них более шумные, чем другие.
Перевод (строка 2): К тому же, при быстром перемещении ты издаешь больше шума, нежели при медленном.
Перевод (строка 3): Прислушивайся к своим шагам, чтобы определить, достаточно ли они тихие.
Перевод (строка 4): Сейчас инструктор стоит к тебе спиной. Ты должен добраться до платформы, не будучи услышанным.
(строка 1): Одни поверхности более шумные, чем другие.
(строка 2): А/И при быстром перемещении ты издаешь больше шума, чем при медленном.
(Думала, Винтерхартовские правки, а оказалось - нет :biggrin:. Тем не менее не вижу причин так удлиннять строку, тем паче, что Артемус говорит это сплошным текстом. Прочитать просто не успеешь. Или это была типа попытка стилизовать хранительскую речь?)
любые правки по приближению к оригиналу приветствуются  :up:
но "Одни поверхности более шумные, чем другие." звучит плохо
плюс во второй фразе дополнительное начало все же сглаживает смысловую нагрузку, но в текущем варианте оно было не очень удачным ("К тому же...")

поставил такой вариант - имхо близко к оригиналу, и звучит нормально:
(строка 1): Некоторые поверхности более шумные по сравнению с другими.
(строка 2): Кроме того, при быстром перемещении ты издаешь больше шума, нежели при медленном.

ЦитироватьСубтитр: KE1M0120
Прослушать: KE1M0120.mp3
Оригинал: Swing at the target with the 'Attack' button. A quick tap will give you a slash. Move the tip of your sword to the left of the target for a left slash, and to the right of the target for a right slash. Hold the 'Attack' button down, then release for an overhead swing. Try both slashes and the overhead swing on the practice dummy.
Перевод (строка 1): Ударь по цели, нажав кнопку 'Атака'.
Перевод (строка 2): При быстром нажатии ты нанесешь короткий резкий удар сбоку.
Перевод (строка 3): Помести лезвие своего меча левее цели для удара слева, и правее цели - для удара справа.
Перевод (строка 4): Зажми кнопку 'Атака', чтобы сделать длинный замах, и затем отпусти ее для нанесения мощного удара сверху.
Перевод (строка 5): Попробуй оба коротких боковых удара и длинный удар сверху по голове тренировочного манекена.
Я, конечно, всего-лишь ролевик, и семь лет ушами не занималась)) но у всех этих slash и swing есть вполне удобный перевод. Slash - это рубящий/режущий удар, swing - удар с размаху... с размаха. Хотя с описаловом у меня тоже могут быть проблемы, потому что я не боевой клоп. Ну право, вы пробовали в игре эти субтитры читать с этими кроткими-длинными-медленными-из-под-спины-сподвыподвертом ударами? По-моему, тут излишние подробности анатомии ни к чему.
строка 1: Ударь по цели, нажав кнопку 'Атака'.
строка 2: Быстрым нажатием ты нанесешь рубящий/режущий удар [сбоку].
строка 3: Помести лезвие своего меча левее цели для удара слева, и правее цели - для удара справа.
строка 4: Зажми кнопку 'Атака', затем отпусти ее для нанесения мощного удара сверху / удара с размаху / удара из-за головы. (Блооо, чёт в этой строке фигня какая-то... Помогайте, други, но её надо делать короче)
строка 5: Попробуй оба боковых удара и верхний удар на тренировочном манекене. (Попробуй ударить тренировочный манекен с каждого боку и сверху :biggrin: )
откровенно говоря мне никогда не нравились эти "правильные" версии ударов. Пусть они остаются в переводе в соседней ветке
А в этой ветке - человеческим языком, пусть и коряво.

строка 1: Ударь по цели, нажав кнопку 'Атака'.
строка 2: При быстром нажатии ты нанесешь режущий удар сбоку.
строка 3: Помести лезвие своего меча левее цели для удара слева, и правее цели - для удара справа.
строка 4: Зажми кнопку 'Атака', затем отпусти ее для нанесения удара с размаху.
строка 5: Попробуй нанести тренировочному манекену режущие удары с каждого бока и с размаху.


ЦитироватьСубтитр: KE1M0126
Прослушать: KE1M0126.mp3
Оригинал: Please pick up all of the items on this table.
Перевод (строка 1): Будь любезен, возьми все вещи, лежащие на столе.
Собери/подними все вещи, лежащие на столе.
помоему было уже красиво и точно сказано
оставил без изменений

ЦитироватьСубтитр: KE1M0127
Прослушать: KE1M0127.mp3
Оригинал: Cycle through your inventory to see the objects you have in your pockets. Once an object is displayed, you may use it. Have something to eat if you wish, then you may proceed. The next test is waiting on the other side of the metal door.
Перевод (строка 1): Просмотри свой инвентарь для выбора предметов из тех, что находятся в твоих карманах.
Перевод (строка 2): Как только предмет будет выбран, его можно использовать.
Перевод (строка 3): Поешь, если проголодался, а после продолжим занятия.
Перевод (строка 4): Очередное задание ждет тебя за металлической дверью.
Щито? :suspect: Мне совсем не нра первая строчка...
строка 1: Просмотри свой инвентарь, чтобы увидеть, что находится в твоих карманах / содержимое своих карманов.
Узри же инвентарь свой, отрок мой, и подивись силе Строителя, наделившего тебя карманами бездонными.

[off]может так лучше - Просмотри свой инвентарь для выбора любого из имеющихся в карманах предметов.
Автоматически поменял и вторую строчку -
Ты можешь использовать вещь, как только выберешь её.[/off]

ЦитироватьСубтитр: KE1M0128
Прослушать: KE1M0128.mp3
Оригинал: The door is locked, but the key from the table will open it.
Перевод (строка 1): Дверь заперта, однако ключ, взятый тобой со стола, должен открыть ее.
Дверь заперта, однако/но ключ со стола должен открыть ее.
+


ЦитироватьСубтитр: KE1M0129
Прослушать: KE1M0129.mp3
Оригинал: To unlock the door, select the key in your inventory. Center the door on-screen until it lights up, then 'Use' the key on the door.
Перевод (строка 1): Выбери ключ в инвентаре. Помести дверь в центр экрана, чтобы она подсветилась, а затем 'Используй' ключ на двери.
Чтобы открыть дверь, выбери ключ в инвентаре. Помести дверь в центр экрана, чтобы она подсветилась, а затем 'Используй' ключ. (не принципиально и не обязательно)
"Чтобы открыть дверь" убрали, потому что фраза читается сразу после предыдущей, и так понятно что дверь закрыта и как её открыть. Излишне просто перегружает фразу
оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: KE1M0143
Прослушать: KE1M0143.mp3
Оригинал: Most impressive, lad. I hope you use your talent with as much prudence as skill.
Перевод (строка 1): Весьма впечатляет, парень. Я искренне надеюсь, что благоразумие в твоем мастерстве будет столь же велико, сколь и талант...
(Придираюсь к длине строки) Весьма впечатляет, парень. Я искренне надеюсь, что свой талант ты используешь столь же благоразумно, сколь умело.
принято

ЦитироватьВ добавку к первой миссии :)
Субтитр: KE1M0132
Прослушать: KE1M0132.mp3
Оригинал: Now you will learn new movement skills.
Перевод (строка 1): Здесь ты приобретешь необходимый опыт в передвижении по пересеченной местности.
:eek: Теперь ты научишься передвигаться/перемещаться.
не, плохо-плохо
речь о получении дополнительных навыков передвижения (веревка, прыжки, подтягивание...), а не обучения передвижения как такового
дословно перевести - тоже как-то плохо

пока стоит ипровизация

ага, увидел дальше
Цитата: Тетушка Кайра от 09 апреля 2015 01:07:34
Цитата: Clopik от 08 апреля 2015 16:42:17
В добавку к первой миссии :)
Субтитр: KE1M0132 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission01-Training/#KE1M0132)
Прослушать: KE1M0132.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/KE1M0132)
Оригинал: Now you will learn new movement skills.
Перевод (строка 1): Здесь ты приобретешь необходимый опыт в передвижении по пересеченной местности.
:eek: Теперь ты научишься передвигаться/перемещаться.
Цитата: DJ Riff от 08 апреля 2015 16:56:25
Цитата: Clopik от 08 апреля 2015 16:42:17:eek: Теперь ты научишься передвигаться/перемещаться.
По-моему, там речь о залезании по верёвке и подтягивании через препятствие. Т.е. речь именно о новых способах передвижения.
Позвольте объединить ваши изыскания (кстати, может лучше использовать несовершённый  вид глагола? ):
Теперь ты будешь учиться новым движениям/способом передвижения.
Теперь ты изучишь новые способы передвижения.
ну пусть будет так. Один фиг, так в оригинале и написано.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 апреля 2015 17:48:30
Цитата: Boris3000 от 11 апреля 2015 07:40:15
И ещё косячёчек из базы:

Субтитр: SG2C0104 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission02-Bufford/#SG2C0104)
Прослушать: SG2C0104.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2C0104)
Оригинал: Nah, nah! It makes me sick! When I was a kid--
Перевод (строка 1): Да ну... Нет! Меня от этого тошнит! Когда я был ребенком...

Два левых дефиса на конце в оригинале вместо трёх православных точек.
это буржуйский вариант, а не русский
у них прерывания в тексте так и помечаются двумя тире
зачем там менять? (собственно, все тексты и копируются из первоисточника буржуйского)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 16 апреля 2015 21:53:43
Цитата: DonSleza4e от 16 апреля 2015 17:27:28
(строка 1): Некоторые поверхности более шумные по сравнению с другими.
(строка 2): Кроме того, при быстром перемещении ты издаешь больше шума, нежели при медленном.
Я понимаю, что все эти "нежели", "тем паче" и "однако" - красивые, литературные слова... Но у нас ведь не перевод книги. Субтитр должен удобно читаться и не сильно отличаться по длине от оригинала. Здесь Артемус говорит сплошным текстом, все эти "нежели" - сук в глазу. В таком варианте каждая строчка почти такой длины, как две в оригинале. Почему не так:
(строка 1): Некоторые поверхности более шумные, чем другие.
(строка 2): А при быстром перемещении ты издаешь больше шума, чем при медленном.
Вполне связные "сюжетно" фразы, без всяких рюшечек и слов-паразитов.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: KE1M0126
Прослушать: KE1M0126.mp3
Оригинал: Please pick up all of the items on this table.
Перевод (строка 1): Будь любезен, возьми все вещи, лежащие на столе.
Собери/подними все вещи, лежащие на столе.
помоему было уже красиво и точно сказано
оставил без изменений
*ворчит* Потому что русские люди так не говорят. Если бы он просил Гаррета что-то отдать - можно было бы "прошу", да "умоляю", да "не сочтите за наглость". А тут он говорит "возьми всё моё добро, сопляк" :joke: Ну право, не помню, чтобы в школах или институтах прошукали и умолякали ... Ну да ладно, может я излишне заморачиваюсь. Чего народ скажет?

И опять напоминаю про долбаные камни :wink1:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 апреля 2015 22:35:11
Цитата: Clopik от 16 апреля 2015 21:53:43
Цитата: DonSleza4e от 16 апреля 2015 17:27:28
(строка 1): Некоторые поверхности более шумные по сравнению с другими.
(строка 2): Кроме того, при быстром перемещении ты издаешь больше шума, нежели при медленном.
Я понимаю, что все эти "нежели", "тем паче" и "однако" - красивые, литературные слова... Но у нас ведь не перевод книги. Субтитр должен удобно читаться и не сильно отличаться по длине от оригинала. Здесь Артемус говорит сплошным текстом, все эти "нежели" - сук в глазу. В таком варианте каждая строчка почти такой длины, как две в оригинале. Почему не так:
(строка 1): Некоторые поверхности более шумные, чем другие.
(строка 2): А при быстром перемещении ты издаешь больше шума, чем при медленном.
Вполне связные "сюжетно" фразы, без всяких рюшечек и слов-паразитов.
я умею слушать, ты возражай, и правильно делаешь=)

первая строчка:
"Некоторые поверхности более шумные, чем другие" - не очень органично звучит концовка как по мне
от того стоит
"Некоторые поверхности более шумные по сравнению с другими." - мне кажется так лучше

а вот по поводу "нежели" - принято, пусть будет проще
Хотя как по мне, Артемус  - образованный человек (как и все хранители), и должен изъясняться прилично.

"А при быстром перемещении ты издаешь больше шума, чем при медленном."
не очень красиво звучит из-за предыдущей фразы - не читается органично (т.е. читай весь диалог в целом)
поэтому втулено " Кроме того, " вначале

меняю на
Кроме того, при быстром перемещении ты издаешь больше шума, чем при медленном.

Цитата: Clopik от 16 апреля 2015 21:53:43
Цитировать
ЦитироватьСубтитр: KE1M0126
Прослушать: KE1M0126.mp3
Оригинал: Please pick up all of the items on this table.
Перевод (строка 1): Будь любезен, возьми все вещи, лежащие на столе.
Собери/подними все вещи, лежащие на столе.
помоему было уже красиво и точно сказано
оставил без изменений
*ворчит* Потому что русские люди так не говорят. Если бы он просил Гаррета что-то отдать - можно было бы "прошу", да "умоляю", да "не сочтите за наглость". А тут он говорит "возьми всё моё добро, сопляк" :joke: Ну право, не помню, чтобы в школах или институтах прошукали и умолякали ... Ну да ладно, может я излишне заморачиваюсь. Чего народ скажет?

И опять напоминаю про долбаные камни :wink1:

ну имхо, если бы не хотел вежливо говорить, то не говорил бы без всяких Please, а просто сказал "Pick up all of the items on this table."
Ну могу поменять на Пожалуйста, но Будь любезен тоже красиво (но при этом не слишком вычурно)

по поводу камней скинь еще раз строчку полную. Она в дебрях топика, и я наверное не дошел до нее (ну или пропустил)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 16 апреля 2015 22:52:25
К слову, англоговорящие (точнее - англичане) всегда при вежливом обращении добавляют "please". Если нет - обращение расценивается, как достаточно жёсткое/грубое.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Chuzhoi от 17 апреля 2015 00:20:04
Цитата: DonSleza4e от 16 апреля 2015 22:35:11
Хотя как по мне, Артемус  - образованный человек (как и все хранители), и должен изъясняться прилично.
То есть сказать "чем" - это крайне неприлично? "Нежели" - это какое-то совсем книжное слово. Когда человек произносит его вслух, это трудно воспринимать без иронии.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 17 апреля 2015 00:28:02
Цитата: Clopik от 24 марта 2015 03:37:58
Цитата: DonSleza4eсобираем всю эту байдень в кучу

Один из них наколдовал огромные глыбы, несущиеся с небес - должно быть, это были сияющие камни с Луны - и размозжил ими череп бедняги!

вариант Тетушки выше

Один из них наколдовал огромные глыбы, которые стали с грохотом валиться прямо с неба, должно быть, с самих сияющих лунных гор, и размозжили бедолаге черепушку!

выбирайте что поставить, я поставлю
и покончим с этой адовой фразой)
"Несущиеся с небес" - в этой фразе много шипящих и свистящих, это немного напрягает... А "раскалённые" тут наверняка подойдёт больше, чем свистящие и витиеватые "сияющие"... И мне всё-таки больше нравилось, когда камни сами разбивали бедолаге череп, этакое "ой, оно упало", а не так, будто маг взял в руки камень и разбил человеку голову, ну да это уже детали :biggrin: Так, кажется, я догадываюсь, как собрать всё это воедино:
Один из них наколдовал огромные глыбы, (которые с ревом/грохотом валились с небес)/(с ревом/грохотом летящие с небес) - должно быть/кажется, сияющие/раскаленные лунные камни - и размозжил ими череп бедолаги!
Я бы выбрала так:
Один из них наколдовал огромные глыбы, с ревом летящие с небес - должно быть, раскаленные лунные камни - и размозжил ими череп бедолаги!

Но если выбирать из предложенного Джерком, то голосовала бы за вариант Тётушки, так как он более драматичен и более простецкий одновременно.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 17 апреля 2015 07:37:14
Цитата: DonSleza4e от 16 апреля 2015 17:27:28
откровенно говоря мне никогда не нравились эти "правильные" версии ударов. Пусть они остаются в переводе в соседней ветке
Правильные (без кавычек) определения не только остаются, но и есть, и были исключительно в соседней ветке. А здесь, напомню, жил-поживал (царствие ему небесное) комбинированный вариант для домохозяек (который в силу своей комбинированности вышел длиннее бескомпромиссно-правильного). Домохозяйки же пусть и поняли его, но... не приняли. Ну, тем лучше, а то тренировочная миссия в соседней ветке была просто до неприличия похожа на себя же в этой. Теперь сие досадное недоразумение исправлено.
Кстати, с Баффордом та же проблема. Поэтому и он, собсна, ждёт не дождётся "корректоров"...
А вообще, весьма занятно наблюдать, как то, на что было затрачено пять или шесть заходов, буквально в одночасье спущено в унитаз под бурные аплодисменты сливного бачка.

Цитата: DonSleza4e от 16 апреля 2015 17:48:30
это буржуйский вариант, а не русский
у них прерывания в тексте так и помечаются двумя тире
зачем там менять? (собственно, все тексты и копируются из первоисточника буржуйского)
Гугль утверждает, что два тире - это то же самое, что шесть точек вместо трёх. Или они так пытались длинное изобразить? В любом случае, многоточие у них тоже используется, и именно оно и заюзано в 99% оригинального текста субтитров. И вдруг этот двойной дефис - как бельмо на глазу. Короче, многоточие, будучи тоже правильным, понятно всем. А тире - только знающим английскую пунктуацию.
Но это всё мелочи. Хочешь - правь, хочешь - нет. Моё дело - обратить внимание.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 17 апреля 2015 08:38:09
Цитата: Chuzhoi от 17 апреля 2015 00:20:04
Цитата: DonSleza4e от 16 апреля 2015 22:35:11
Хотя как по мне, Артемус  - образованный человек (как и все хранители), и должен изъясняться прилично.
То есть сказать "чем" - это крайне неприлично? "Нежели" - это какое-то совсем книжное слово. Когда человек произносит его вслух, это трудно воспринимать без иронии.

нет, я имел ввиду, что он имеет право излагать красиво:)
я не имел ввиду, что "чем" - это неприлично
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 17 апреля 2015 08:44:42
Цитата: Clopik от 17 апреля 2015 00:28:02
Один из них наколдовал огромные глыбы, которые стали с грохотом валиться прямо с неба, должно быть, с самих сияющих лунных гор, и размозжили бедолаге черепушку!
поставил этот, я так понял Тётушкин
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 17 апреля 2015 14:49:04
Цитата: winterheart от 11 апреля 2015 22:48:14
Возвращение в Собор

Субтитр: GARM1103 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#GARM1103)
Прослушать: GARM1103.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM1103)
Оригинал: Hmm....
Перевод (строка 1): Хмм...
// Исправление по правилам русского языка
Хм-м-м...
+

ЦитироватьСубтитр: GARM1105
Прослушать: GARM1105.mp3
Оригинал: These stairs have seen better days.
Перевод (строка 1): Эти ступеньки знавали лучшие дни.
У этих ступенек бывали времена и получше.
это имхо плохой вариант
существующий вариант находится в целой кучке книжек
https://www.google.com.ua/search?q=знавали+лучшие+дни (https://www.google.com.ua/search?q=%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8+%D0%BB%D1%83%D1%87%D1%88%D0%B8%D0%B5+%D0%B4%D0%BD%D0%B8)
оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: GARM1106
Прослушать: GARM1106.mp3
Оригинал: Looks like this doesn't work anymore.
Перевод (строка 1): Похоже, больше не работает.
Похоже, это больше не работает.
+

ЦитироватьСубтитр: GARM1107
Прослушать: GARM1107.mp3
Оригинал: If I don't get this thing to work, I'm not going to get very far.
Перевод (строка 1): Если не удастся запустить, я далеко не пройду.
Если не удастся запустить эту штуку, далеко мне не продвинуться.
+

ЦитироватьСубтитр: EYE05
Прослушать: EYE05.mp3
Оригинал: Leaving so soon? I think that would be too easy. These doors I sealed once again. You have to find another way.
Перевод (строка 1): Уже уходишь? Думаю, это было бы слишком легко. Эти двери я запечатал снова. Тебе придется найти другой путь.
Уходишь так скоро? Это было бы слишком легко. Эти двери я запечатал снова. Тебе придётся найти другой путь.
+

ЦитироватьСубтитр: EYE06
Прослушать: EYE06.mp3
Оригинал: Where are you going? Have you come all this way only to leave me as I fall within your grasp?
Перевод (строка 1): Куда ты идешь? Ты проделал весь этот путь только для того, чтобы покинуть меня, когда я был уже на расстоянии вытянутой руки?
Куда ты уходишь? Ты проделал этот путь, ради того, чтобы покинуть меня, когда я был готов упасть тебе прямо в руки?
+

ЦитироватьСубтитр: MURA0MU1
Прослушать: MURA0MU1.mp3
Оригинал: Hmm.... Why can I never remember where I hath left things?
Перевод (строка 1): Хм... Почему я никогда не могу вспомнить, где оставил свои вещи?
Хм-м...  Отчего я никак не могу припомнить, где оставил свои вещи?
+

ЦитироватьСубтитр: MURA0MU2
Прослушать: MURA0MU2.mp3
Оригинал: Oh, this place is a mess! Why have the initiates not been keeping it clean?
Перевод (строка 1): О, какой беспорядок! Почему послушники не поддерживают чистоту?
Ох, какой тут беспорядок! Отчего послушники не содержат тут чистоту?
+

ЦитироватьСубтитр: MURA0MU4
Прослушать: MURA0MU4.mp3
Оригинал: Sometimes I worry that I've been trapped here for so long it makes it hard to think clearly.
Перевод (строка 1): Порой я боюсь, что был заперт здесь слишком долго, и мне трудно мыслить ясно.
Порой мне кажется, что я был заперт здесь так долго, что стало трудно помышлять ясно.
не очень нравится "помышлять", но не цепляюсь, т.к. не слышал этих бормотаний в игре
+

ЦитироватьСубтитр: MURINT
Прослушать: MURINT.mp3
Оригинал: Welcome to the majestic and splendid Hammer Cathedral. How pleasing to welcome new initiates into our fold. I am Brother Murus, and I will be thy spiritual guide. I see that thou art tired from your journey, so I'll leave thee be. But if thou needst my help I can be found down in the cloister.
Перевод (строка 1): Добро пожаловать в величественный и роскошный Собор Молота. Как приятно приветствовать новых послушников в наших рядах.
Перевод (строка 2): Я - брат Мурус, и я буду твоим духовным наставником. Вижу, что утомил тебя путь твой, так что пока я оставлю тебя.
Перевод (строка 3): Но если потребуется тебе моя помощь, найдешь ты меня в монастыре.
Добро пожаловать в величественный и прославленный Собор Молота. Как отрадно приветствовать новых послушников в наших рядах.
Я - Морус, и я будут твоим духовным наставником. Видно, утомил тебя путь твой, так что до поры оставлю я  тебя в покое.
Но если потребуется моя помощь, ищи меня в монастыре.
принято, только не Морус, а брат Мурус

ЦитироватьСубтитр: MURDEAL
Прослушать: MURDEAL.mp3
Оригинал: Aha, our newest acolyte! Thou seems to have gotten thyself into some trouble, hmm? And, from the looks of thee, I'd say thou art used to trouble. Well, I can help thee escape this desolate place if thou wilt help me with something.
Перевод (строка 1): А, новый аколит! Кажется, ты вверг себя в неприятности, хм?
Перевод (строка 2): Хотя, судя по твоему виду, ты привычен к неприятностям.
Перевод (строка 3): Ладно, помогу я тебе спастись из этого заброшенного места, если ты поможешь мне кое в чем.
А, новый аколит! Видно, вверг ты себя в неприятности, а?
Хотя, надобно сказать, по твоему виду явно, что к неприятностям ты привычен.
Ладно, помогу тебе я выбраться из этого несчастного места, коль поможешь мне в одном деле.
+

ЦитироватьСубтитр: MURROS1
Прослушать: MURROS1.mp3
Оригинал: Since thou clearly camest here to...collect things, thou can start by collecting some things for me. All Brothers have rosary beads so thou't needs some too. Thou canst borrow mine! I think I left them in my room. I remember that it was so nice to look over the fountain in the garden.... So, be a good lad and bring me my rosary.
Перевод (строка 1): Поскольку ты, очевидно, пришел сюда, чтобы... собирать разные вещи, можешь начать со сбора вещей для меня.
Перевод (строка 2): У всех братьев есть четки, так что тебе они тоже понадобятся.
Перевод (строка 3): Ты можешь забрать мои! Думаю, я оставил их в своей комнате.
Перевод (строка 4): Помню приятный вид на фонтан в саду... Так что будь хорошим мальчиком и принеси мне мои четки.
Коль ты, видно, пришёл сюда, дабы... забрать вещи, начни со сбора моих вещей.
У всех братьев есть молельные чётки, так что тебе они тоже надобны.
Можешь одолжить мои! Кажется, я оставил их в своих покоях.
Ах, какой был приятный вид оттуда на фонтан в саду... Так что будь паинькой и принеси мне мои чётки.
строка 1: немного сухой переход здесь " забрать вещи, начни со сбора моих вещей.", в то время как вторая часть является прямым следствием от первой части.
поставил
Коль ты, видно, пришёл сюда, дабы... забрать вещи, то и начни со сбора моих вещей.
остальные приняты без изменений

ЦитироватьСубтитр: MURROS2
Прослушать: MURROS2.mp3
Оригинал: Hast thou found my rosary beads yet, sneaky Acolyte? They're not here. They must be someplace else in this beautiful, sacred compound.
Перевод (строка 1): Нашел ли ты мои четки, пронырливый аколит? Они не здесь. Они должны быть где то еще, в этих прекрасных святых строениях.
Нашёл ли ты мои чётки, пронырливый аколит? Здесь их нет. Должно быть, они где-то в этих прекрасные святых строениях.
+

ЦитироватьСубтитр: MURSYM1
Прослушать: MURSYM1.mp3
Оригинал: I needs for thou to get a Holy Symbol. This place is not as holy as it once was, I'm afraid, so thou might have a hard time finding one. Thou couldst always make one for thyself in the Tennor factory. We do it all the time and praise The Builder for His works.
Перевод (строка 1): Надобно мне, чтобы добыл ты Священный Символ.
Перевод (строка 2): Боюсь, это место уже не такое священное, как было когда-то, так что с поисками могут быть сложности.
Перевод (строка 3): Ты всегда можешь сделать себе такой Символ на фабрике Теннора.
Перевод (строка 4): Мы все время так делаем и возносим хвалу Строителю за труды Его.
Надобно мне, чтоб добыл ты Священный Символ.
Боюсь, место это больше не такое святое, как было когда-то, оттого найти такой будет непросто.
Но ты сможешь отлить его на фабрике Теннора. Так поступали мы всегда и славили Строителя за труды Его.
+

ЦитироватьСубтитр: MURSYM2
Прослушать: MURSYM2.mp3
Оригинал: Art thou still poking around for a holy symbol? There might not be any to find any longer. Why dost thou not go to the factory and make one for thyself?
Перевод (строка 1): Ты все еще шныряешь тут в поисках священного символа? Возможно, ни один из них не уцелел.
Перевод (строка 2): Почему бы тебе не пойти на фабрику и не сделать символ самому?
Всё ещё ищешь Священный Символ? Быть может, больше ни одного не уцелело.
Отчего ты не сходишь на фабрику и сделаешь его сам?
+

ЦитироватьСубтитр: MURBOOK1
Прослушать: MURBOOK1.mp3
Оригинал: Confound it, I seem to have misplaced my prayer book. Novice, please go get it for me. It's called 'The Prayer of Consecration'. I don't have any idea where I was last reading it.
Перевод (строка 1): Проклятье! Кажется, я потерял свой молитвенник. Неофит, будь добр, принеси его мне.
Перевод (строка 2): Он называется 'Молитва на Освящение'. Понятия не имею, где я открывал его последний раз.
Увы мне, утерял я молитвенник свой. Неофит, будь добр, найди его мне.
Он называется 'Молитва на Освящение'. Даже не знаю, где я оставил его в последний раз.
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 17 апреля 2015 15:21:15
Цитировать
Цитировать

    Субтитр: MURA0MU2
    Прослушать: MURA0MU2.mp3
    Оригинал: Oh, this place is a mess! Why have the initiates not been keeping it clean?
    Перевод (строка 1): О, какой беспорядок! Почему послушники не поддерживают чистоту?
    Ох, какой тут беспорядок! Отчего послушники не содержат тут чистоту?

+
Ну неграмотно же! Я уже писала, в русском языке чистоту нельзя "содержать", а можно только "поддерживать".
Еще можно "содержать в чистоте" какое-либо место, но к самому слово "чистота" "содержать" не применяется. Можно "поддерживать чистоту", или "содержать в чистоте", но не содержать чистоту. Вот такие тонкости. :)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 17 апреля 2015 16:02:08
Да, мой косяк, должно быть "содержат в чистоте".

Побег:

Так как в миссии Гаррет ничего не говорит, делаю только предположения.

Субтитр: GARM1202 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission14-Escape/#GARM1202)
Прослушать: GARM1202.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM1202)
Оригинал: Well, this is...interesting, but it doesn't say anything about The Eye.
Перевод (строка 1): Ну, было... интересно. Но тут ничего не говорится относительно Глаза.
// Полагаю, это должно было быть после прочтения первого документа за подписью Константина.
Ну, это... довольно интересно, однако про Глаз здесь ничего не написано.

Субтитр: GARM1203 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission14-Escape/#GARM1203)
Прослушать: GARM1203.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM1203)
Оригинал: Wow. Huh...not even the Hammers could make heads or tails of this, but it doesn't look good.
Перевод (строка 1): Ого... Даже Хаммериты о таком не слыхивали, и это не предвещает ничего хорошего.
// Это второй документ - механика работы Глаза.  make heads or tails of this - разобраться в чем-либо на минимальном уровне, понять азы. Гаррет говорит, что не нужно иметь семи пядей во лбу, чтобы активировать Глаз.
Ого. Хм... Не нужно быть Молотом, чтобы разобраться в этом, и это не предвещает ничего хорошего.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 17 апреля 2015 16:16:12
Цитата: DonSleza4e от 17 апреля 2015 14:49:04
Субтитр: MURA0MU2
Прослушать: MURA0MU2.mp3
Оригинал: Oh, this place is a mess! Why have the initiates not been keeping it clean?
Перевод (строка 1): О, какой беспорядок! Почему послушники не поддерживают чистоту?
Ох, какой тут беспорядок! Отчего послушники не содержат тут чистоту?
Повторюсь: чистоту поддерживают. Содержат что-то в чистоте. Предыдущих замечаний Тётушки про слово "здесь" не поняла, однако так, как сейчас НЕ ПРАВИЛЬНО.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: MURA0MU4
Прослушать: MURA0MU4.mp3
Оригинал: Sometimes I worry that I've been trapped here for so long it makes it hard to think clearly.
Перевод (строка 1): Порой я боюсь, что был заперт здесь слишком долго, и мне трудно мыслить ясно.
Порой мне кажется, что я был заперт здесь так долго, что стало трудно помышлять ясно.
не очень нравится "помышлять", но не цепляюсь, т.к. не слышал этих бормотаний в игре
Джерк, ну ты чего? Помышлять - совсем другое слово! Кроме того, оно дебильно звучит! Помышлять, как и замышлять - это продумывать и предугадывать. Здесь говорится вполне конкретно: мыслить, то есть процесс мышления, который может замутниться со временем.

:uhoh2: А Борису, я так понимаю, лучше ничего не объяснять и не говорить, чтобы не разбудить гнев господень?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 17 апреля 2015 16:47:16
Цитата: Clopik от 17 апреля 2015 16:16:12
чтобы не разбудить гнев господень?
Нет, просто потому, что это бесполезно. А с момента моего ухода в собственную тему ещё и бессмысленно.
Клопик! "Баффорд" ждёт тебя.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 17 апреля 2015 16:48:37
Цитата: Yara от 17 апреля 2015 15:21:15
Ну неграмотно же!

я для этого и пишу трекинг изменений, чтобы вы сразу возмущались

тут изменений на 5 страниц, я не могу каждую фразу проверять на всех страницах)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 17 апреля 2015 18:26:10
Цитата: Boris3000 от 17 апреля 2015 16:47:16
Клопик! "Бонхард" ждёт тебя.
Без соплей на лыжах скользко, мой друг.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DJ Riff от 17 апреля 2015 19:00:28
Цитата: winterheart от 17 апреля 2015 16:02:08Субтитр: GARM1203 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission14-Escape/#GARM1203)
Прослушать: GARM1203.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM1203)
Оригинал: Wow. Huh...not even the Hammers could make heads or tails of this, but it doesn't look good.
Перевод (строка 1): Ого... Даже Хаммериты о таком не слыхивали, и это не предвещает ничего хорошего.
// Это второй документ - механика работы Глаза.  make heads or tails of this - разобраться в чем-либо на минимальном уровне, понять азы. Гаррет говорит, что не нужно иметь семи пядей во лбу, чтобы активировать Глаз.
Ого. Хм... Не нужно быть Молотом, чтобы разобраться в этом, и это не предвещает ничего хорошего.
Наоборот же! not even the Hammers could — даже Хаммериты не смогли бы.
Это миссия Escape, хаммеритам он эту информацию принесёт после окончания миссии, поэтому сослагательное наклонение, а не прошедшее время.

Ого. Хм... Даже Хаммериты не смогли бы понять, что тут к чему, но ничего хорошего это не предвещает.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 17 апреля 2015 19:07:29
ЦитироватьЦитировать

    Цитировать

        Субтитр: MURA0MU4
        Прослушать: MURA0MU4.mp3
        Оригинал: Sometimes I worry that I've been trapped here for so long it makes it hard to think clearly.
        Перевод (строка 1): Порой я боюсь, что был заперт здесь слишком долго, и мне трудно мыслить ясно.
        Порой мне кажется, что я был заперт здесь так долго, что стало трудно помышлять ясно.

    не очень нравится "помышлять", но не цепляюсь, т.к. не слышал этих бормотаний в игре

Джерк, ну ты чего? Помышлять - совсем другое слово! Кроме того, оно дебильно звучит! Помышлять, как и замышлять - это продумывать и предугадывать. Здесь говорится вполне конкретно: мыслить, то есть процесс мышления, который может замутниться со временем.
Я согласна, "помышлять" здесь использовано неправильно, но я устала спорить и доказывать. Я бы еще могла поспорить насчет впихивания в хаммеритскую речь просторечных словечек "надобно", "ежели",  но не вижу смысла биться с ветряными мельницами. Можно написать простыню, пытаясь объяснить, почему просторечные слова в устах хаммеритов выглядят дико, а можно просто забить. Смириться с "содержанием чистоты", и со всеми этими "ежели", и со всем прочим. Я сейчас вмешиваюсь, только если смысл какой-нибудь фразы ну очень сильно искажен и эта фраза используется в игре. Во всех остальных случаях проще плюнуть и забить, чем объяснять, почему не надо.
Я устала спорить, еще когда мы делали первые переводы. Нравятся просторечные хаммериты - делайте, нравится косяки с употреблением слов не по назначению - да не вопрос, главное, чтобы в ключевых моментах не заносило.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 17 апреля 2015 19:50:17
Цитата: Clopik от 17 апреля 2015 18:26:10
Цитата: Boris3000 от 17 апреля 2015 16:47:16
Клопик! "Бонхард" ждёт тебя.
Без соплей на лыжах скользко, мой друг.
Тьфу, блин! "Баффорд", я хотел сказать. Вечно путаю. Короче, вторая миссия Т1 ждёт твоих правок. Давай, не стесняйся...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 17 апреля 2015 19:56:15
[off]"Бонхард" — это "твёрдый, как кость"?[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 17 апреля 2015 20:03:06
nemyax :up: :lol:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 17 апреля 2015 20:35:53
Цитата: DJ Riff от 17 апреля 2015 19:00:28
Цитата: winterheart от 17 апреля 2015 16:02:08Субтитр: GARM1203 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission14-Escape/#GARM1203)
Прослушать: GARM1203.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM1203)
Оригинал: Wow. Huh...not even the Hammers could make heads or tails of this, but it doesn't look good.
Перевод (строка 1): Ого... Даже Хаммериты о таком не слыхивали, и это не предвещает ничего хорошего.
// Это второй документ - механика работы Глаза.  make heads or tails of this - разобраться в чем-либо на минимальном уровне, понять азы. Гаррет говорит, что не нужно иметь семи пядей во лбу, чтобы активировать Глаз.
Ого. Хм... Не нужно быть Молотом, чтобы разобраться в этом, и это не предвещает ничего хорошего.
Наоборот же! not even the Hammers could — даже Хаммериты не смогли бы.
Это миссия Escape, хаммеритам он эту информацию принесёт после окончания миссии, поэтому сослагательное наклонение, а не прошедшее время.

Ого. Хм... Даже Хаммериты не смогли бы понять, что тут к чему, но ничего хорошего это не предвещает.
Да, тут вы правы.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 18 апреля 2015 04:33:13
Сейчас грёбаные камни перепишу под игромеханику. И ни разу не совру, заметьте! В какую вам систему всё свести? DnD, GURPS, WOD, D20?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 18 апреля 2015 07:02:08
Дон не дочитал до конца, поставил плюс там, где народ указал на ошибку, и «Да начнется битва!» Вы чего?
ЦитироватьЯ бы еще могла поспорить насчет впихивания в хаммеритскую речь просторечных словечек "надобно", "ежели",  но не вижу смысла биться с ветряными мельницами.
Думаю, здесь достаточно адекватных людей, способных прислушаться к аргументированному возражению. Хотя... Может и нет. Я не в курсе, сколько копий было сломано до этого, но представляю в каких жарких баталиях рождались предыдущие переводы.
   Не совсем понимаю, почему "надобно" не подходит? Оно является сейчас просторечным, так как устарело давно, по употреблению в литературе можно проследить его эволюцию. То же и с "ежели".
   Можно, конечно, везде запихать совсем не просторечный глагол «быть» (собственно, 60% английской стилизации на этом глаголе и держатся), спряжения которого в русском языке суть: я есмь, мы есмы, ты еси, вы есте, он есть, они суть, и кучу других подобных слов в стиле «иже еси на небеси», но будет тяжеловато понимать написанное :)
   Вообче, что следует, а чего не следует использовать для хаммеритов/механистов? Так как каких-то направлений определено не было, ну, по факту и получается, что есть. Тем более, я лично не могу отделаться от впечатления, что уж слишком усердно мы пытаемся передать их стиль речи. Меня лично напрягает перестановка слов, не везде она уместна. Так же как и попытки стилизовать всё и вся, отчего стражники иногда начинают казаться даунами. Если это больше никому не мешает, то я перестану периодически об этом стогнуть.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 18 апреля 2015 07:12:00
Цитата: Clopik от 17 апреля 2015 16:16:12
Цитата: DonSleza4e от 17 апреля 2015 14:49:04
Оригинал: Oh, this place is a mess! Why have the initiates not been keeping it clean?
Перевод (строка 1): О, какой беспорядок! Почему послушники не поддерживают чистоту?
Ох, какой тут беспорядок! Отчего послушники не содержат тут чистоту?
Повторюсь: чистоту поддерживают. Содержат что-то в чистоте. Предыдущих замечаний Тётушки про слово "здесь" не поняла, однако так, как сейчас НЕ ПРАВИЛЬНО.
Я так поняла, что винтер просто хотел акцентировать место, ну, и заодно сделать так, как ему показалось покрасивше, дав пищу для обсуждений  :joke:. Мне без "здесь" фраза тоже кажется оборванной, поэтому "Почему послушники не поддерживают чистоту здесь?"
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 18 апреля 2015 10:16:13
Цитата: Yara от 17 апреля 2015 15:21:15
Цитировать
Цитировать

    Субтитр: MURA0MU2
    Прослушать: MURA0MU2.mp3
    Оригинал: Oh, this place is a mess! Why have the initiates not been keeping it clean?
    Перевод (строка 1): О, какой беспорядок! Почему послушники не поддерживают чистоту?
    Ох, какой тут беспорядок! Отчего послушники не содержат тут чистоту?

+
Ну неграмотно же! Я уже писала, в русском языке чистоту нельзя "содержать", а можно только "поддерживать".
Еще можно "содержать в чистоте" какое-либо место, но к самому слово "чистота" "содержать" не применяется. Можно "поддерживать чистоту", или "содержать в чистоте", но не содержать чистоту. Вот такие тонкости. :)

ЦитироватьДа, мой косяк, должно быть "содержат в чистоте".
ЦитироватьПовторюсь: чистоту поддерживают. Содержат что-то в чистоте. Предыдущих замечаний Тётушки про слово "здесь" не поняла, однако так, как сейчас НЕ ПРАВИЛЬНО.
ЦитироватьЯ так поняла, что винтер просто хотел акцентировать место, ну, и заодно сделать так, как ему показалось покрасивше, дав пищу для обсуждений  :joke:. Мне без "здесь" фраза тоже кажется оборванной, поэтому "Почему послушники не поддерживают чистоту здесь?"
Ох, какой здесь беспорядок! Отчего послушники не поддерживают тут чистоту?
так годится?


ЦитироватьДжерк, ну ты чего? Помышлять - совсем другое слово! Кроме того, оно дебильно звучит! Помышлять, как и замышлять - это продумывать и предугадывать. Здесь говорится вполне конкретно: мыслить, то есть процесс мышления, который может замутниться со временем.
ЦитироватьЯ согласна, "помышлять" здесь использовано неправильно, но я устала спорить и доказывать. Я бы еще могла поспорить насчет впихивания в хаммеритскую речь просторечных словечек "надобно", "ежели",  но не вижу смысла биться с ветряными мельницами. Можно написать простыню, пытаясь объяснить, почему просторечные слова в устах хаммеритов выглядят дико, а можно просто забить. Смириться с "содержанием чистоты", и со всеми этими "ежели", и со всем прочим. Я сейчас вмешиваюсь, только если смысл какой-нибудь фразы ну очень сильно искажен и эта фраза используется в игре. Во всех остальных случаях проще плюнуть и забить, чем объяснять, почему не надо.
Я устала спорить, еще когда мы делали первые переводы. Нравятся просторечные хаммериты - делайте, нравится косяки с употреблением слов не по назначению - да не вопрос, главное, чтобы в ключевых моментах не заносило.
Редактировать сообщение
Порой мне кажется, что я был заперт здесь так долго, что стало трудно мыслить ясно.

ЦитироватьДон не дочитал до конца, поставил плюс там, где народ указал на ошибку, и «Да начнется битва!» Вы чего?
потому что я не дошел до того места, где указали на ошибку  :Durak:
я не могу обрабатывать содержимое сразу кучи страниц, от того и прошу не спешить и не выкладывать коррекцию всего и сразу. И так очередь на кучу страниц образовалась
оформите у себя в файлике хоть на километры вперед, и скармливайте по чуть-чуть, как только очередь исчезнет)
а то я забыл, когда в последний раз делал новые переводы, только коррекции и просматриваю))
Кроме того важно, чтобы вы все читали трекинг изменений, и дико протестовали, если я внес ошибочные изменения - это важно. Безапеляционные и истинно верные переводы - в соседней ветке, у нас же помойная яма)))
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 18 апреля 2015 11:29:53
Цитата: Тетушка Кайра от 14 апреля 2015 12:51:04
До кучи от той миссии, что вытащил Винтер. Большинство не принципиально, кроме "триллера "Гремящие цепями скелеты" и освещение/освящение.

Субтитр: MURCAND1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission13-Return/#MURCAND1)
Прослушать: MURCAND1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MURCAND1)
Оригинал: I need to find a candle I used when I was still alive. The last time I remember using a candle is the night of my death. I was in the work yard, where the well is. My personal possessions were hidden but I think the candle is back there still.
Перевод (строка 1): Надобно мне найти свечу, что использовал я при жизни.
Мне надобно (все-таки не совсем понимаю, почему надо писать именно «надобно мне») найти свечу, коей пользовался я при жизни.
ЦитироватьЭто было для стилизации под старый говор.
Надобно мне найти свечу, коей пользовался я при жизни.
ЦитироватьПеревод (строка 2): Последний раз, насколько я помню, я пользовался ею в ночь своей смерти.
В последний раз, я помню, пользовался ею в ночь смерти своей.
+
ЦитироватьПеревод (строка 3): Я был на заднем дворе, там, где колодец. Хоть вещи мои и скрыты от меня, полагаю, свеча все еще там.
work yard не мастерская/ мастеровой двор случаем, раз они трудяги такие? were hidden тут не просто ли убрали с глаз?
Я был на мастеровом дворе, там, где колодец. Хоть вещи мои и были убраны, но, полагаю, свеча все еще там.
ЦитироватьВещи именно "скрыты". Они не спрятаны, просто Мурус не может их увидеть. Довольно распространенный сюжет, когда призрак ищет свои вещи и не может их увидеть, и герой игры/книги должен эти вещи ему принести.
ЦитироватьДа, чтобы освободить. Об этом даже не подумала. Кстати, по тем же сюжетам обычно цепями гремят призраки, а не скелеты (сдались мне эти чертовы цепи?).
там за кельей Теннора (где плавят всякое) есть выход на задний дворик. Свечка лежала на крыше будки с инструментами
так что мастеровой двор вполне вроде как годится. Т.к. вся эта зона навевает ассоциации "мастеровая"

Я был на мастеровом дворе, там, где колодец. Хоть вещи мои и скрыты от меня, полагаю, свеча все еще там.

ЦитироватьСубтитр: MURCAND2
Прослушать: MURCAND2.mp3
Оригинал: Please, go get my candle. It's somewhere near the well.
Перевод (строка 1): Пожалуйста, найди свечу. Она где-то рядом с колодцем.
Пожалуйста, сходи за свечой/принеси мне свечу. Она где-то рядом с колодцем.
Пожалуйста, принеси мне свечу. Она где-то рядом с колодцем.

ЦитироватьСубтитр: MURCAND3
Прослушать: MURCAND3.mp3
Оригинал: Yes, that is the candle I was using to see the night I died. It will do for our needs.
Перевод (строка 1): Да, это та свеча, коей освещал я путь свой в ночь своей гибели. Она послужит нашим целям.
Свой/своей.   
Да, сией свечей я освещал путь свой в ночь гибели. Она послужит нашим целям.
+

ЦитироватьСубтитр: MURGRAV
Прослушать: MURGRAV.mp3
Оригинал: I see that thou hast all of the items we need to perform the Ritual of Consecration. Meet me at my grave in the cemetery.
Перевод (строка 1): Вижу, что собрал ты все вещи, надобные для Ритуала Освящения. Встретимся у моей могилы на кладбище.
Я вижу у тебя (теперь) есть все необходимое/надобное для Ритуала Освящения.
это правка ради правки
зачем уже хорошую фразу коверкать снова?
тем более что ухудшился хаммеритский говор
оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: MURBAD
Прослушать: MURBAD.mp3
Оригинал: Oh no! The Holy Symbol thou hast has not been blessed. Thou must find a way to bestow the Builder's Blessing on it. When thou hast done that, return here.
Перевод (строка 1): О, нет! Святой Символ, что добыл ты, не был благословлен.
О, нет! Святой Символ, что добыл ты, не благословлён.
Перевод (строка 2): Надлежит тебе найти способ осветить его благословением Строителя. Когда совершишь сие, возвращайся сюда.
Освятить? Или все-таки осветить?
Должно тебе найти способ освятить его благословением Строителя. Как совершишь сие, вернись сюда.
Цитироватьменно "освятить", это сделанный по сюжету молот, который нужно освятить в обсерватории в лунном водоеме.
первая фраза годится

вторая нет. "Должно" в субтитре ассоцируется с другим, обычным слолом. Надлежит - волне нормальное. Концовка принята из-за большей мелодичности
Надлежит тебе найти способ освятить его благословением Строителя. Как совершишь сие, вернись сюда.

ЦитироватьСубтитр: MURBUR
Прослушать: MURBUR.mp3
Оригинал: Acolyte, thou hast saved me from eternal unrest, but I need thee to help my friends from life as well. I've prepared their final resting places for them, but I need thee to place their bodies in their graves.
Перевод (строка 1): Аколит, избавил ты меня от вечного страдания. Но нуждаюсь я в тебе, дабы помочь тем, кто был моими друзьями при жизни.
Перевод (строка 2): Приготовил я им места упокоения, но надобно, чтобы ты поместил тела их в могилы.
Я приготовил им места последнего упокоения, но нужен ты, чтобы тела их поместить в могилы.
ЦитироватьНемного подправлю последнюю строку:
Я приготовил им места последнего упокоения, но надобен ты, дабы тела их поместить в могилы.
взял винтера

ЦитироватьСубтитр: MURHAU1
Прослушать: MURHAU1.mp3
Оригинал: Now I must ask thee for one last thing: These haunts who inhabit the bodies of my brethren--they must all be killed.
Перевод (строка 1): Теперь должен я попросить тебя о последней услуге: гремящие цепями скелеты, что были ранее братьями моими, должны быть убиты.
Мне одной кажется, что в оригинале что-то иначе? Он, конечно, славно гремят цепями, но в тексте не намека на это. Как персонажам сиим ребятам подходит слово «неупокоенный», но тут слово «обитают» мешает.
Теперь прошу тебя я о последней услуге: те мороки/духи/призраки, что захватили тела братьев моих, должны быть изгнаны/убиты.
Либо подальше в лес, но не доходя до скелетов:
Теперь прошу тебя я о последней услуге: те неупокоенные, что были раньше братьями моими, должны быть все убиты.
так обозвали их, чтобы игрок мог понять о ком речь
это мы все прекрасно понимаем задание, но как быть с игроками, кто не играл раньше?

просто под общее описание могут попасть сразу 2 типа вражин, обитающих на миссии - собственно ханты (скелеты) и духи (которые тоже выглядят как хаммериты). И игрок должен понять, что убивать надо именно хантов.


ЦитироватьО, только что пришло в голову! "нечестивые души, обитающие ныне в телах братьев моих/нечистые духи, захватившие ныне тела братьев моих". Как насчет такого?
ЦитироватьПо-моему, как раз оно. И к тексту ближе.

Оригинал: Now I must ask thee for one last thing: These haunts who inhabit the bodies of my brethren--they must all be killed.
Теперь прошу тебя я о последней услуге: нечестивые души, обитающие ныне в телах братьев моих/нечистые духи, захватившие ныне тела братьев моих, должны быть все убиты.

Теперь прошу тебя я о последней услуге: нечестивые души, обитающие ныне в телах братьев моих, должны быть все убиты.


ЦитироватьСубтитр: MURHAU2
Прослушать: MURHAU2.mp3
Оригинал: Kill all of the Hammer haunts and return here for thy reward.
Перевод (строка 1): Убей всех восставших от смерти хаммеритов и возвращайся за своей наградой.
"Восставшие из мертвых" обычно говорят.
Убей всех восставших из мертвых хаммеритов и возвращайся за своей наградой.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 18 апреля 2015 11:45:18
Цитата: winterheart от 17 апреля 2015 16:02:08
Побег:

Так как в миссии Гаррет ничего не говорит, делаю только предположения.

Субтитр: GARM1202 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission14-Escape/#GARM1202)
Прослушать: GARM1202.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM1202)
Оригинал: Well, this is...interesting, but it doesn't say anything about The Eye.
Перевод (строка 1): Ну, было... интересно. Но тут ничего не говорится относительно Глаза.
// Полагаю, это должно было быть после прочтения первого документа за подписью Константина.
Ну, это... довольно интересно, однако про Глаз здесь ничего не написано.
+

ЦитироватьСубтитр: GARM1203
Прослушать: GARM1203.mp3
Оригинал: Wow. Huh...not even the Hammers could make heads or tails of this, but it doesn't look good.
Перевод (строка 1): Ого... Даже Хаммериты о таком не слыхивали, и это не предвещает ничего хорошего.
// Это второй документ - механика работы Глаза.  make heads or tails of this - разобраться в чем-либо на минимальном уровне, понять азы. Гаррет говорит, что не нужно иметь семи пядей во лбу, чтобы активировать Глаз.
Ого. Хм... Не нужно быть Молотом, чтобы разобраться в этом, и это не предвещает ничего хорошего.
ЦитироватьНаоборот же! not even the Hammers could — даже Хаммериты не смогли бы.
Это миссия Escape, хаммеритам он эту информацию принесёт после окончания миссии, поэтому сослагательное наклонение, а не прошедшее время.

Ого. Хм... Даже Хаммериты не смогли бы понять, что тут к чему, но ничего хорошего это не предвещает.
не уверен, что " but it doesn't look good." является следствием того, что Хаммериты не смогли бы разобраться с этим документом.
в любом случае, фраза не используется в игре

проще всего оставить так:

Ого. Хм... Даже Хаммериты не смогли бы понять, что тут к чему. Ничего хорошего это не предвещает.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 18 апреля 2015 11:46:20
так, я вроде разгреб всю очередь правок

пожалуйста, тыкните меня, если я что-то упустил, или внес плохую правку

можно публиковать новые коррекции
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 18 апреля 2015 11:51:57
У меня по поводу первой части этой миссии были предложения на странице 53.
http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg225296#msg225296 (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg225296#msg225296)

Либо я уже тоже начинаю путаться.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 18 апреля 2015 21:11:26
да, как-то упустил

см примечание в самом низу


ЦитироватьСубтитр: EYE06
Прослушать: EYE06.mp3
Оригинал: Where are you going? Have you come all this way only to leave me as I fall within your grasp?
Перевод (строка 1): Куда ты идешь? Ты проделал весь этот путь только для того, чтобы покинуть меня, когда я был уже на расстоянии вытянутой руки?
Куда ты уходишь? Ты проделал этот путь, ради того, чтобы покинуть меня, когда я был готов упасть тебе прямо в руки?
ЦитироватьТолько один вопрос: почему покинуть, а не оставить/бросить/отказаться?
Да, на тот случай, если вариант пойдет в правку: перед ради, как и перед для зпт не ставится.
Куда ты уходишь? Ты проделал весь этот путь ради того, чтобы отказаться от меня, когда я был готов упасть тебе прямо в руки?
так годится?

ЦитироватьСубтитр: MURA0MU2
Прослушать: MURA0MU2.mp3
Оригинал: Oh, this place is a mess! Why have the initiates not been keeping it clean?
Перевод (строка 1): О, какой беспорядок! Почему послушники не поддерживают чистоту?
Ох, какой тут беспорядок! Отчего послушники не содержат тут чистоту?
ЦитироватьДумаю, если добавить «здесь» в первоначальном варианте, то получится, то, что хотел сделать Винтер.
Ох, какой беспорядок! Отчего послушники не поддерживают здесь чистоту?

ЦитироватьСубтитр: MURDEAL
Прослушать: MURDEAL.mp3
Оригинал: Aha, our newest acolyte! Thou seems to have gotten thyself into some trouble, hmm? And, from the looks of thee, I'd say thou art used to trouble. Well, I can help thee escape this desolate place if thou wilt help me with something.
Перевод (строка 1): А, новый аколит! Кажется, ты вверг себя в неприятности, хм?
Перевод (строка 2): Хотя, судя по твоему виду, ты привычен к неприятностям.
Перевод (строка 3): Ладно, помогу я тебе спастись из этого заброшенного места, если ты поможешь мне кое в чем.
А, новый аколит! Видно, вверг ты себя в неприятности, а?
Хотя, надобно сказать, по твоему виду явно, что к неприятностям ты привычен.
Ладно, помогу тебе я выбраться из этого несчастного места, коль поможешь мне в одном деле.
ЦитироватьДва вопроса: «ввергнуть себя в неприятности», в этой главе особо не устилизовывались, но вот это выражение явно для стилизации и меня цепляет. Может это что-то глубоко личное, но не лучше ли «найти неприятности» ? А вот «заброшенный» на «несчастный» не нада.
"ты вверг себя в неприятности" оставил как есть, "нашел неприятности" как-то не очень
вернул "заброшенный"


ЦитироватьСубтитр: MURROS1
Прослушать: MURROS1.mp3
Оригинал: Since thou clearly camest here to...collect things, thou can start by collecting some things for me. All Brothers have rosary beads so thou't needs some too. Thou canst borrow mine! I think I left them in my room. I remember that it was so nice to look over the fountain in the garden.... So, be a good lad and bring me my rosary.
Перевод (строка 1): Поскольку ты, очевидно, пришел сюда, чтобы... собирать разные вещи, можешь начать со сбора вещей для меня.
Перевод (строка 2): У всех братьев есть четки, так что тебе они тоже понадобятся.
Перевод (строка 3): Ты можешь забрать мои! Думаю, я оставил их в своей комнате.
Перевод (строка 4): Помню приятный вид на фонтан в саду... Так что будь хорошим мальчиком и принеси мне мои четки.
Коль ты, видно, пришёл сюда, дабы... забрать вещи, начни со сбора моих вещей.
У всех братьев есть молельные чётки, так что тебе они тоже надобны.
Можешь одолжить мои! Кажется, я оставил их в своих покоях.
Ах, какой был приятный вид оттуда на фонтан в саду... Так что будь паинькой и принеси мне мои чётки.
ЦитироватьБеда с этой стилизацией. В первом предложении мне не нра куча знаков препинания. Причем Винтер предложение упростил, а знаки оставил. Вариянт три:
1. Коль явно ты пришел сюда ... пособирать кое-что, то мог бы ты собрать вещей и для меня сначала.
2. У всех братьев имеются/есть чётки, посему и тебе они надобны.
3. Ты можешь одолжить мои. Кажется, я оставил их в своих покоях.
4. Помню приятный вид оттуда на фонтан в саду... Так что будь хорошим мальчиком и принеси мне мои чётки.
блин, куда разных вариантов от каждого - а ты сиди и лепи из них что-то)

1. Коль явно ты пришел сюда... пособирать кое-что, то мог бы собрать вещи и для меня сначала.
2. У братьев всех есть чётки, посему они надобны и тебе.
3. Ты можешь одолжить мои. Кажется, я оставил их в покоях своих.
4. Помню приятный вид оттуда на фонтан в саду... Так что будь паинькой  и принеси мне чётки мои.

ЦитироватьСубтитр: MURROS2
Прослушать: MURROS2.mp3
Оригинал: Hast thou found my rosary beads yet, sneaky Acolyte? They're not here. They must be someplace else in this beautiful, sacred compound.
Перевод (строка 1): Нашел ли ты мои четки, пронырливый аколит? Они не здесь. Они должны быть где то еще, в этих прекрасных святых строениях.
Нашёл ли ты мои чётки, пронырливый аколит? Здесь их нет. Должно быть, они где-то в этих прекрасные святых строениях.
ЦитироватьМ-м-м... «пронырливый аколит»... В Морровинде зверушка была, алит называлась Х) Может лучше ловкий/шустрый? С опечатками осторожнее.
Это, тут, по-моему, может быть переведено настоящим временем, так как «уже нашел мои четки» не сочетается со следующими фразами:
Все еще ищешь мои чётки, ловкий аколит? Их тут нет. Они должны быть где то еще, в этих прекрасных святых строениях.
Все ещё ищешь чётки мои, ловкий аколит? Их тут нет. Они должны быть где то ещё, в этих прекрасных святых строениях.

ЦитироватьСубтитр: MURROS3
Прослушать: MURROS3.mp3
Оригинал: Aha! What a wonderful looter thou art. Thou hast found my rosary. I have some other things for thee to do as well.
Перевод (строка 1): Ага! Какой ты замечательный мародер. Ты нашел мои четки. Но у меня есть еще поручения для тебя.
Английский значительно богаче русского в синонимах. Не нра мне «мародер», не та у него в русском коннотация, что имеется тут в виду, я бы лутера перевела дословно:
Ага! Какой великолепный сборщик ценностей! Нашел ты мои чётки.
Мб:
Но есть еще другие вещи, кои ты также должен разыскать.
причем тут "ценностей"?

Ага! Какой великолепный сборщик вещей! Нашел ты мои чётки. У меня ещё есть поручения для тебя.

ЦитироватьСубтитр: MURSYM1
Прослушать: MURSYM1.mp3
Оригинал: I needs for thou to get a Holy Symbol. This place is not as holy as it once was, I'm afraid, so thou might have a hard time finding one. Thou couldst always make one for thyself in the Tennor factory. We do it all the time and praise The Builder for His works.
Перевод (строка 1): Надобно мне, чтобы добыл ты Священный Символ.
Перевод (строка 2): Боюсь, это место уже не такое священное, как было когда-то, так что с поисками могут быть сложности.
Перевод (строка 3): Ты всегда можешь сделать себе такой Символ на фабрике Теннора.
Перевод (строка 4): Мы все время так делаем и возносим хвалу Строителю за труды Его.
Надобно мне, чтоб добыл ты Священный Символ.
Боюсь, место это больше не такое святое, как было когда-то, оттого найти такой будет непросто.
ЦитироватьВ первом предложений дыбыдыбы не смущает?  В последнем предложении «works» это, скорее, творения.
Мне нужен ты, дабы достать Священный символ.
Боюсь, что место сие уже не так священно, как когда-то, и посему (здесь) найти такой непросто.
(Но) можешь ты всегда сделать себе его на фабрике Теннора.
Мы поступаем так все время и воздаем хвалу Строителю за творения Его.
Надобно мне, чтобы достал ты Священный Символ.
Боюсь, что место сие уже не так священно, как когда-то, и посему найти такой непросто.
Но ты сможешь сам отлить его на фабрике Теннора.
Мы поступаем так все время и воздаем хвалу Строителю за творения Его.


ЦитироватьСубтитр: MURSYM2
Прослушать: MURSYM2.mp3
Оригинал: Art thou still poking around for a holy symbol? There might not be any to find any longer. Why dost thou not go to the factory and make one for thyself?
Перевод (строка 1): Ты все еще шныряешь тут в поисках священного символа? Возможно, ни один из них не уцелел.
Перевод (строка 2): Почему бы тебе не пойти на фабрику и не сделать символ самому?
Всё ещё ищешь Священный Символ? Быть может, больше ни одного не уцелело.
Отчего ты не сходишь на фабрику и сделаешь его сам?
ЦитироватьЧто за слова периодически вылазят у священника?  :suspect:
Ты всё ещё высматриваешь/выискиваешь Священный Символ здесь? Вполне возможно тут их больше не осталось.
Почему же ты не идешь на фабрику, чтобы (просто) сделать его для себя?/Почему же ты не пойдешь на фабрику и не сделаешь его для себя?
Ты всё ещё выискиваешь Священный Символ? Вполне возможно тут их больше не осталось.
Отчего не пойдешь ты на фабрику и не сделаешь его для себя?

ЦитироватьСубтитр: MURSYM3
Прослушать: MURSYM3.mp3
Оригинал: Excellent. With that Holy Symbol thou art truly a Novice of The Order.
Перевод (строка 1): Превосходно. С этим Священным Символом, ты воистину - неофит Ордена.
Тут тире не лишнее?
Превосходно. С этим Священным Символом, ты воистину неофит Ордена.

ЦитироватьСубтитр: MURBOOK1
Прослушать: MURBOOK1.mp3
Оригинал: Confound it, I seem to have misplaced my prayer book. Novice, please go get it for me. It's called 'The Prayer of Consecration'. I don't have any idea where I was last reading it.
Перевод (строка 1): Проклятье! Кажется, я потерял свой молитвенник. Неофит, будь добр, принеси его мне.
Перевод (строка 2): Он называется 'Молитва на Освящение'. Понятия не имею, где я открывал его последний раз.
Увы мне, утерял я молитвенник свой. Неофит, будь добр, найди его мне.
Он называется 'Молитва на Освящение'. Даже не знаю, где я оставил его в последний раз.
ЦитироватьПочему «Молитва на освящение»? «где-то оставил» ближе к тексту, и естественнее.
Проклятье! Я где-то оставил/куда-то задевал свой молитвенник. Неофит, будь добр, принеси его мне.
Зовется он «Молитва Освящения». Понятия я не имею, где открывал его в последний раз.
да, вроде Молитва Освящения (здесь нашел http://mb-soft.com/believe/trxt/liturgy.htm , навести мышь над текстом "Так надо понимать, что каждый священник начал молитву освящения"
но пока не менял
оставил вариант винтера, он нормальный (см ниже просьбу)



Тетушка, пожалуйста корректируй уже корректированное (т.е. вариант винтера или других)
Потому то ты корректируешь частенько на базе первоначального варианта, не учитывая что, что предложил винтер
а я  - сиди и ломай голову, выбирая между старым вариантом яры, винтера, и твоим

и вообще, чет ябыл не в духе, возможно хреновые правки пошли
ПОЖАЛУЙСТА-ПОЖАЛУЙСТА-ПОЖАЛУЙСТА, предложения давать на базе них, в не очередной раз изобретать велосипед

вы не представляете как это вымораживает сравнивать пачку разных вариантов хаммеритского бреда, которые вы предлагаете  :joke:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: illness от 18 апреля 2015 21:42:26
[off]Честно говоря мне не совсем понятно зачем вы переводите все с таким усердием и с максимальной точностью. В стране куча народу не знает английского даже на базовом уровне и я на 100% уверен что никто к вам не докопается из за каких то ошибок касательно правильности перевода.[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 19 апреля 2015 01:45:24
Цитата: Yara от 17 апреля 2015 19:07:29
Я бы еще могла поспорить насчет впихивания в хаммеритскую речь просторечных словечек "надобно", "ежели",  но не вижу смысла биться с ветряными мельницами. Можно написать простыню, пытаясь объяснить, почему просторечные слова в устах хаммеритов выглядят дико, а можно просто забить. Смириться с "содержанием чистоты", и со всеми этими "ежели", и со всем прочим. Я сейчас вмешиваюсь, только если смысл какой-нибудь фразы ну очень сильно искажен и эта фраза используется в игре. Во всех остальных случаях проще плюнуть и забить, чем объяснять, почему не надо.
Это Джерку камень в огород? :bigsmirk:
Не, мне тоже просторечные хаммериты не нравятся. Пусть по-простецки изъясняются язычники или горожане, или охрана. Хм... Я так понимаю, язычники говорят на коверканом, полубранном языке с ирландскими жаргонными словечками. Вспоминается сразу Анна из "Пленскейпа". Я прав?
Кстати, один знакомый вообще сказал, что стражники у нас уж шибко велеречивы, в то время как в оригинале большинство из них изъясняется, как тупое быдло.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 19 апреля 2015 04:39:14
Цитата: DonSleza4e от 18 апреля 2015 21:11:26
Тетушка, пожалуйста корректируй уже корректированное (т.е. вариант винтера или других)
Потому то ты корректируешь частенько на базе первоначального варианта, не учитывая что, что предложил винтер
а я  - сиди и ломай голову, выбирая между старым вариантом яры, винтера, и твоим
Ок, буду сводить тогда все правки перед собой по одной фразе в один пост.
Цитата: Clopik от 19 апреля 2015 01:45:24
Не, мне тоже просторечные хаммериты не нравятся. Пусть по-простецки изъясняются язычники или горожане, или охрана.
Есть общий список нежелательных слов для хаммеритов? Мне, например, использование "надобно" параллельно, но если мне толково объяснят, что оно дико звучит, я приму сторону атакующих просторечия.

ЦитироватьХм... Я так понимаю, язычники говорят на коверканом, полубранном языке с ирландскими жаргонными словечками. Вспоминается сразу Анна из "Пленскейпа". Я прав?
Помню, не по программе, а просто у учительницы английского был учебник, кажется за десятый класс, где описывались пиджины на основе английского, и там описывался вроде ямайский. Вот язычники со своими бормотаниями напоминали мне всегда именно его.

ЦитироватьКстати, один знакомый вообще сказал, что стражники у нас уж шибко велеречивы, в то время как в оригинале большинство из них изъясняется, как тупое быдло.
Стражники и меня местами бесят, большей частью хамерские, стоит им вообще придавать высокий штиль?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 19 апреля 2015 06:47:46
[off]
Цитата: Clopik от 19 апреля 2015 01:45:24
Я прав?
По Фрейду?[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 19 апреля 2015 14:20:59
ЦитироватьСтражники и меня местами бесят, большей частью хамерские, стоит им вообще придавать высокий штиль?
Хаммеритские стражники суть те же хаммериты, только на страже, а не у станка. Образование и образ мышления у них такие же, как у всех прочих хаммеритов.
А вот городские стражники действительно должны изъясняться просто.
Слова "надобно", а особенно "ежели" - свойстенны просторечию, каковое хаммеритам несвойственно. Ну фиг с ним, с "надобно", нравится - используйте, вот "ежели" раздражает гораздо больше. И еще мелькали какие-то просторечные словечки, но я уж не помню, какие.

ЦитироватьЯ так понимаю, язычники говорят на коверканом, полубранном языке с ирландскими жаргонными словечками.
Он не бранный. Там есть устаревшие словарные формы и грамматика искаженная. Если взять небольшую группу людей и отделить от общества на пару сотен лет, их язык как раз таким и станет - сохранившим устарелые формы, упростившимся, искаженным по сравнению с современным языком, но все еще понятным.
По лору примерно так и есть: язычники живут замкнутыми анклавами в лесу, и, как я понимаю, они отделились от общества после прихода Строителя, т.е., после начала хаммеритской технической революции, которую они не приняли. После этого их язык и язык горожан развивались параллельно, почти не пересекаясь. Язык горожан менялся и обогащался под воздействием научно-технической революции, а язык язычников слегка деградировал и в то же время сохранил много устаревших форм.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 19 апреля 2015 15:59:28
Цитата: Yara от 19 апреля 2015 14:20:59
Слова "надобно", а особенно "ежели" - свойстенны просторечию, каковое хаммеритам несвойственно. Ну фиг с ним, с "надобно", нравится - используйте, вот "ежели" раздражает гораздо больше. И еще мелькали какие-то просторечные словечки, но я уж не помню, какие.
выпиливай тогда, если видишь-)
права есть)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 20 апреля 2015 04:50:40
Немножко.
Субтитр: SG3RBOD1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard3/#SG3RBOD1)
Прослушать: SG3RBOD1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3RBOD1)
Оригинал: Watch your back! I've seen another just like it with a hole in it.
Перевод (строка 1): Гляди в оба! Я уже видел тут тело с дыркой внутри.
Внутри может быть пустота, про дырку так не говорят, она ж сквозная. "Гляди в оба! Я уже видел тут тело с дыркой в нём." Или просто "тело с дыркой". Или "продырявленное тело" (буээ).

Субтитр: SG3TELR2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard3/#SG3TELR2)
Прослушать: SG3TELR2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3TELR2)
Оригинал: Got an intruder!
Перевод (строка 1): Словил нарушителя!
Обнаружил/Нашёл/Видел
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 20 апреля 2015 05:46:37
Цитата: Yara от 19 апреля 2015 14:20:59
Хаммеритские стражники суть те же хаммериты, только на страже, а не у станка. Образование и образ мышления у них такие же, как у всех прочих хаммеритов.
А вот городские стражники действительно должны изъясняться просто.
Сейчас пример не вспомню. Я если наткнусь ещё, покажу. Просто местами пафосно-велеричивое изъяснение стража, пусть даже хамерита, не вяжется с ситуацией.

Иногда тяжеловато разграничить просторечие с устаревшим словом.
ЦитироватьЯзык горожан менялся и обогащался под воздействием научно-технической революции, а язык язычников слегка деградировал и в то же время сохранил много устаревших форм.
Но не перестал быть просторечием. Или наоборот, стал несмотря на устаревшие формы. Также и в жизни. Ладно, это всё демагогия. Раз не используем, значит, не используем.
Слово "коли" никого не смущает? Раз уж джихад просторечиям объявлен. Может быть стоит не трогать служебные слова вообще?
1. Сие/оный вместо это/то
2. Устаревшие синонимы
3. Местами (я настаиваю: местами) структура сказуемое-подлежащее и  перестановка определения.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 20 апреля 2015 05:53:40
Цитата: Clopik от 20 апреля 2015 04:50:40
Немножко.
Субтитр: SG3RBOD1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard3/#SG3RBOD1)
Прослушать: SG3RBOD1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3RBOD1)
Оригинал: Watch your back! I've seen another just like it with a hole in it.
Перевод (строка 1): Гляди в оба! Я уже видел тут тело с дыркой внутри.
Внутри может быть пустота, про дырку так не говорят, она ж сквозная. "Гляди в оба! Я уже видел тут тело с дыркой в нём." Или просто "тело с дыркой". Или "продырявленное тело" (буээ).
Я за максимальную приближенность к оригиналу, пока это не идет во вред результату. Тут из оригинала потеряно то, что тел (или чего-то, слова "тело" нет) уже два, в переводе просто констатация обнаружения стражником тела где-то и когда-то, и что оно с дыркой.

Гляди в оба! Я только что видел точно такое же, и тоже продырявленное. (с дыркой возможна масса вариантов).

Цитировать
    Субтитр: MURCAND3
    Прослушать: MURCAND3.mp3
    Оригинал: Yes, that is the candle I was using to see the night I died. It will do for our needs.
    Перевод (строка 1): Да, это та свеча, коей освещал я путь свой в ночь своей гибели. Она послужит нашим целям.
    Свой/своей.   
    Да, сией свечей я освещал путь свой в ночь гибели. Она послужит нашим целям.

+
А вот ща меня можно стукнуть и причем много-много раз. Должно быть "свечой".  :doh:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 апреля 2015 07:56:14
ЦитироватьНемножко.
Субтитр: SG3RBOD1
Прослушать: SG3RBOD1.mp3
Оригинал: Watch your back! I've seen another just like it with a hole in it.
Перевод (строка 1): Гляди в оба! Я уже видел тут тело с дыркой внутри.
Внутри может быть пустота, про дырку так не говорят, она ж сквозная. "Гляди в оба! Я уже видел тут тело с дыркой в нём." Или просто "тело с дыркой". Или "продырявленное тело" (буээ).
Гляди в оба! Я уже видел здесь продырявленное тело.
пока взял такое

ЦитироватьЯ за максимальную приближенность к оригиналу, пока это не идет во вред результату. Тут из оригинала потеряно то, что тел (или чего-то, слова "тело" нет) уже два, в переводе просто констатация обнаружения стражником тела где-то и когда-то, и что оно с дыркой.

Гляди в оба! Я только что видел точно такое же, и тоже продырявленное. (с дыркой возможна масса вариантов).
приближенность к оригиналу до тех пор, пока оно вяжется с игровой ситуацией (как те же невнятные Boilers! MC1A3S_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A3S_3))
звук проигрывается, когда стражник оповещает другого стражника, что нашел ранее труп
т.е. нет никакой привязки к тому, что они нашли еще один труп (строго говоря, в этом случае будет проигран уже другой звук BOD_1, а не RBOD1

Всё-же, играя в русскую версию, человек должен ощущать логичность происходящего
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 апреля 2015 08:03:03
ЦитироватьСубтитр: SG3TELR2
Прослушать: SG3TELR2.mp3
Оригинал: Got an intruder!
Перевод (строка 1): Словил нарушителя!
Обнаружил/Нашёл/Видел
Обнаружил нарушителя!

ЦитироватьА вот ща меня можно стукнуть и причем много-много раз. Должно быть "свечой".  :doh:
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 20 апреля 2015 17:19:45
ЦитироватьНо не перестал быть просторечием. Или наоборот, стал несмотря на устаревшие формы. Также и в жизни. Ладно, это всё демагогия. Раз не используем, значит, не используем.
Сформулировала наконец насчет просторечных хаммеритов. Итак. Хаммериты, в отличие от язычников, не замкнутый магринальный анклав, а технологическая элита общества. При этом многие из них, если не большинство, вступили в орден уже  взрослыми, то есть со сформировавшейся речью. Они способны пользоваться (и пользуются) обычным языком, особенно если остаются в одиночестве. Но обычно они предпочитают церковную речь. Но это не просторечие! Это грамотная речь с использованием устаревших форм, разбавленная техническими словечками по необходимости. Ну... это все равно как если бы все православные всегда общались на церковнославянском, с некоторой примесью современных слов и, как правило, с современной грамматикой. Такая речь будет выглядеть странно, но это все равно речь образованного человека.

А вот в речи язычников просторечные слова выглядят естественно. Потому что языческое сообщество, уйдя в леса, унесло язык с собой целиком, включая и просторечные словечки, после чего их речь развивалась уже обособленно от основной цивилизации, словарный запас не мог не обеднеть, и, естественно, первыми забылись сложные слова и понятия, в лесу неуместные. Так что речь язычников как раз склонна к просторечию, вместе с устаревшими и искаженными формами. Сложная грамматика, естественно, тоже не сохранилась, точнее, все грамматические конструкции "поплыли" и устаревшие словоформы используются не по назначению. На самом деле, чтобы это перевести правильно, надо взять какое-нибудь учебник старославянского языка, надергать оттуда словечек и устаревших грамматических форм, все изуродовать, присыпать сверху исковерканными современными словами, чтобы получилось что-то вроде "Травни во срок зелеша, душисто струяся медами, поем мы, Листвяного устрашася, и зовем Подателем ягод"... Но это адова работа и оно того не стоит. Да и разобраться в такой писанине будет непросто.

Вообще речь язычников в первом и втором Воре - самая блестящая стилизация речи сообществ, которую я когда-либо видела. В третьем Воре уже похуже. С другой стороны, и язычники в третьем Воре "городские", так что их речь опять могла начать изменяться под воздействием обстоятельств, да и много взрослых горожан к ним вступает, которые не столько говорят на языческом диалекте, сколько имитируют его, коверкая свою речь (ну мы-то знаем, что разрабам было просто лень как следует работать над стилизацией, но даже это вписывается в логику развития языка).
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 20 апреля 2015 20:59:40
Цитата: DonSleza4e от 20 апреля 2015 07:56:14
ЦитироватьНемножко.
Субтитр: SG3RBOD1
Прослушать: SG3RBOD1.mp3
Оригинал: Watch your back! I've seen another just like it with a hole in it.
Перевод (строка 1): Гляди в оба! Я уже видел тут тело с дыркой внутри.
Внутри может быть пустота, про дырку так не говорят, она ж сквозная. "Гляди в оба! Я уже видел тут тело с дыркой в нём." Или просто "тело с дыркой". Или "продырявленное тело" (буээ).
Гляди в оба! Я уже видел здесь продырявленное тело.
пока взял такое

ЦитироватьЯ за максимальную приближенность к оригиналу, пока это не идет во вред результату. Тут из оригинала потеряно то, что тел (или чего-то, слова "тело" нет) уже два, в переводе просто констатация обнаружения стражником тела где-то и когда-то, и что оно с дыркой.

Гляди в оба! Я только что видел точно такое же, и тоже продырявленное. (с дыркой возможна масса вариантов).
приближенность к оригиналу до тех пор, пока оно вяжется с игровой ситуацией (как те же невнятные Boilers! MC1A3S_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A3S_3))
звук проигрывается, когда стражник оповещает другого стражника, что нашел ранее труп
т.е. нет никакой привязки к тому, что они нашли еще один труп (строго говоря, в этом случае будет проигран уже другой звук BOD_1, а не RBOD1

Всё-же, играя в русскую версию, человек должен ощущать логичность происходящего

В данной реплике стражник предупреждает о трупе и отчаянно каламбурит. Буквально он говорит: "Следи за своей спиной, а то я уже видел одну такую [спину], с дыркой". К сожалению, у нас нет похожего словесного оборота. Предлагаю такие варианты:

Береги спину! А то мне уже попалась одна такая, продырявленная.
Смотри в оба! А то станешь ещё одним трупом, с дыркой в спине.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 апреля 2015 23:11:29
winterheart
Все дело в грамотном переводе:)

первый вариант дословный до ужаса (что хорошо), но читается не очень (из-за "Береги спину")
второй уже читается хорошо, но чуть дальше от первоисточника

Поставил второй вариант, если не посоветуете иного
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 21 апреля 2015 02:39:39
Цитироватьп
Цитироватьриближенность к оригиналу до тех пор, пока оно вяжется с игровой ситуацией (как те же невнятные Boilers! MC1A3S_3)
    звук проигрывается, когда стражник оповещает другого стражника, что нашел ранее труп
    т.е. нет никакой привязки к тому, что они нашли еще один труп (строго говоря, в этом случае будет проигран уже другой звук BOD_1, а не RBOD1
    Всё-же, играя в русскую версию, человек должен ощущать логичность происходящего

В данной реплике стражник предупреждает о трупе и отчаянно каламбурит. Буквально он говорит: "Следи за своей спиной, а то я уже видел одну такую [спину], с дыркой". К сожалению, у нас нет похожего словесного оборота. Предлагаю такие варианты:

Береги спину! А то мне уже попалась одна такая, продырявленная.
Смотри в оба! А то станешь ещё одним трупом, с дыркой в спине.
В данном случае я не поняла чего два, оказалось, две спины :)
Вариант:
Оглядывайся иногда за спину! А то одну спину с дыркой в ней я уже видел/ А то одну точно такую же, но с дыркой в ней, я уже видел.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 21 апреля 2015 08:18:37
тогда лучше скрестить первый вариант винтера и вариант Тетушки

Оглядывайся иногда за спину! А то мне уже попалась одна такая, продырявленная.

я пока не ставил
как такой вариант?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 21 апреля 2015 23:12:40
Странные союзники

Субтитр: GARM1302 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission15-Bedfellows/#GARM1302)
Прослушать: GARM1302.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM1302)
Оригинал: Damn! Looks like Constantine got here before me.
Перевод (строка 1): Проклятье! Похоже, тут Константин опередил меня.
// looks like можно опустить, так как факт присутствия тварей Трикстера для Гаррета уже очевиден
Проклятье! Константин добрался сюда раньше меня.

Субтитр: GARM1303 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission15-Bedfellows/#GARM1303)
Прослушать: GARM1303.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM1303)
Оригинал: This looks like it'd make a good escape route for me and the High Priest.
Перевод (строка 1): Это неплохой путь отступления для меня и этого Первосвященника.
// Эта реплика проигрывается в месте, где можно было спастись на плоту с Первосвященником (TDP)
Похоже, здесь есть удобный путь к отступлению для меня и Первосвященника.

Субтитр: GARM1408 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission15-Bedfellows/#GARM1408)
Прослушать: GARM1408.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM1408)
Оригинал: I've had enough of this.
Перевод (строка 1): С меня достаточно.
// Тут должно быть толика раздражения
Хватит, с меня довольно.
Всё, с меня достаточно.

Субтитр: HM1M1305 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission15-Bedfellows/#HM1M1305)
Прослушать: HM1M1305.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1M1305)
Оригинал: Ahh, 'tis thee, the master thief. There is scant time to explain.
Перевод (строка 1): А, сие ты, мастер-вор. Времени на объяснения едва хватает.
// сие ты - как-то неправильно звучит, заменил на устаревшее склонение "есть"
А, еси ты, мастер-вор. Времени на беседы едва хватает.

Субтитр: HM1M1306 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission15-Bedfellows/#HM1M1306)
Прослушать: HM1M1306.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1M1306)
Оригинал: The Trickster's foul beasts hath captured our High Priest, and if we cannot retake him alive, all shall be lost.
Перевод (строка 1): Нечистые твари Трикстера схватили Первосвященника нашего, и если не сможем мы вернуть его живым - все пропало.
// твари по Библии - творения божьи, здесь больше подойдет отродья
Трикстеровы отродья схватили Первосвященника нашего, и ежели не вернём мы его живым - всё пропало.

Субтитр: HM1M1309 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission15-Bedfellows/#HM1M1309)
Прослушать: HM1M1309.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1M1309)
Оригинал: Also, our enemies hold The Builder's Chisel, which thou must recover.
Перевод (строка 1): Еще враги наши захватили Резец Строителя, который тебе следует вернуть.
// Есть старорусский синоним к еще - такоже, наверно, это будет слишком круто
К тому же враги наши держат Резец Строителя, каковой тебе надлежит возвратить.

Субтитр: HM1M1307 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission15-Bedfellows/#HM1M1307)
Прослушать: HM1M1307.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1M1307)
Оригинал: We lack thy skills of stealth and treachery, and our enemies must surely kill him should we make a bold attempt.
Перевод (строка 1): Не сильны мы в уловках и вероломстве, и враги наши несомненно убьют его, если попытаемся мы выступить открыто.
// bold attempt - решительная, настойчивая попытка
Нет у нас умений в уловках да вероломстве. Недруги наши непременно убьют его, ежели проявим мы упорство в спасении.

Субтитр: HM1M1308 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission15-Bedfellows/#HM1M1308)
Прослушать: HM1M1308.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1M1308)
Оригинал: Take this key and map and go. May The Builder guide your steps.
Перевод (строка 1): Возьми ключ сей и карту и иди. Да направит Строитель шаги твои.
// стилизация
Возьми ключ сей и карту, да ступай. И да направит Строитель твои шаги.

Субтитр: HM1M1301 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission15-Bedfellows/#HM1M1301)
Прослушать: HM1M1301.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1M1301)
Оригинал: Ahh, 'tis thee, the master thief. There is scant time to explain. The Trickster's foul beasts hath captured our High Priest, and if we cannot retake him alive, all shall be lost. We dare not try a rescue...we lack thy skills of stealth and treachery, and our enemies must surely kill him should we make a bold attempt. Bring him back to us alive and we may discuss how the Trickster himself can be defeated. He is held somewhere in the caverns and halls beyond that archway. May The Builder guide your steps.
Перевод (строка 1): А, сие ты, мастер-вор. Времени на объяснения едва хватает. Нечистые твари Трикстера схватили Первосвященника нашего, и если не сможем мы вернуть его живым - все пропало. Не осмеливаемся мы отправиться за ним, ибо, в отличие от тебя, не сильны в уловках и вероломстве, и враги наши несомненно убьют его, если попытаемся мы выступить открыто. Верни его живым и поговорим мы о том, как победить самого Трикстера. Первосвященника держат где-то в пещерах за этим проходом. Да направит Строитель шаги твои.
// склеенный вариант
А, еси ты, мастер-вор. Времени на растолвания едва хватает. Трикстеровы отродья схватили Первосвященника нашего, и ежели не вернём мы его живым - всё пропало. Не можно нам спасать его... Нет у нас умений в уловках да вероломстве. Недруги наши непременно убьют его, ежели проявим мы настойчивость в спасении. Верни его живым, и мы потолкуем, яко сразить самого Трикстера. Первосвященника держат где-то в пещерах за этим проходом. И да направит Строитель твои шаги.

Субтитр: HM1M1302 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission15-Bedfellows/#HM1M1302)
Прослушать: HM1M1302.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1M1302)
Оригинал: Waste no more time. Bring the High Priest back to us.
Перевод (строка 1): Не теряй же времени более. Верни нам Первосвященника.
Поспешай же не откладывая. Верни нам Первосвященника.

Субтитр: HM1M1303 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission15-Bedfellows/#HM1M1303)
Прослушать: HM1M1303.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1M1303)
Оригинал: Wait! Thou art going the wrong way!
Перевод (строка 1): Стой! Неверным путем следуешь ты!
Стой! Неверной дорогой идёшь ты!

Субтитр: HM1M1310 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission15-Bedfellows/#HM1M1310)
Прослушать: HM1M1310.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1M1310)
Оригинал: Thou hast rescued our High Priest, but thou hast not brought us the Chisel. Recover our most holy of artifacts or we are lost.
Перевод (строка 1): Поспешил ты спасти Первосвященника нашего, но не поспешил принести нам Резец. Верни самую священную нашу реликвию или потерпим мы поражение.
// thou hast - устаревшая форма для глагола-связки
Хоть и вызволил ты нашего Первосвященника, да не принёс нам Резец. Верни священнейшую нашу реликвию, а не то мы пропали.

Субтитр: HM1M1311 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission15-Bedfellows/#HM1M1311)
Прослушать: HM1M1311.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1M1311)
Оригинал: Thank thee for not killing this one.
Перевод (строка 1): Благодарю тебя, что остался он в живых.
// Похоже, благодарность за то, что не угробили Первосвященника
Благодарим тебя, что не убил его.

Субтитр: HM1M1312 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission15-Bedfellows/#HM1M1312)
Прослушать: HM1M1312.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1M1312)
Оригинал: Thy recovery of the Chisel is provident, but we must have our High Priest. Hurry!
Перевод (строка 1): Предусмотрительно было с твоей стороны вернуть Резец Строителя, но нам нужен Первосвященник наш. Поторопись!
Провиденьем твоим было возвращение Резца, но надобно нам, чтоб Первосвященник был среди нас. Поспеши!

Субтитр: HM1M1313 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission15-Bedfellows/#HM1M1313)
Прослушать: HM1M1313.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1M1313)
Оригинал: Thank The Builder. Not only hast thou returned His Chisel to us, but our High Priest still lives by thy efforts.
Перевод (строка 1): Слава Строителю. Не только Резец вернул ты нам, но и Первосвященник наш все еще жив благодаря твоим усилиям.
Слава Строителю, не только Резец ты вернул нам, но и стараниями твоими Первосвященник всё ещё жив.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 22 апреля 2015 08:04:00
Цитироватьтогда лучше скрестить первый вариант винтера и вариант Тетушки
Оглядывайся иногда за спину! А то мне уже попалась одна такая, продырявленная.
как такой вариант?
Что-то мне не нра, не могу сказать точно что. Наверное, запятая.

Так никто ничего конкретного про «коли» и «ежели» не сказал. Порылась по проповедям, «ежели» и «коли» встречаются довольно часто. Как уже говорила, просторечием считается сейчас по причине выхода из активного употребления. По крайней мере, я представляю попов с их говором при попытке передать хаммерскую речь.

Как всегда, раз Винтером поднята тема. Памятуя замечание Дона: буду идти по правкам Винтера, если есть предложения, чтобы шло все единой простынёй (но пропускать то, в чем возражений/предложений не имею). Хотя все равно будет тяжко :) . Огромная просьба высказываться, если что-то не так или с чем-то не согласны.

Субтитр: GARM1301 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission15-Bedfellows/#GARM1301)
Прослушать: GARM1301.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM1301)
Оригинал: What happened here? And where are all the Hammerites?!
Перевод (строка 1): Что тут стряслось? И где все Хаммериты?

Уже где-то видела вопросы по поводу прописной буквы. Зачем она тут? Не припомню, чтобы тамплиеры, кои суть духовно-рыцарский орден писались бы в подобных контекстах с большой буквы.

ЦитироватьСубтитр: GARM1302
Прослушать: GARM1302.mp3
Оригинал: Damn! Looks like Constantine got here before me.
Перевод (строка 1): Проклятье! Похоже, тут Константин опередил меня.
// looks like можно опустить, так как факт присутствия тварей Трикстера для Гаррета уже очевиден
Проклятье! Константин добрался сюда раньше меня.
Я зверски не люблю это «похоже», но у Гарретта Looks like слово-паразит какое-то, все ему кажется да мерещится, видимо, из-за того, что сам с собой разговаривает. Тут бы оставила.

ЦитироватьСубтитр: GARM1303
Прослушать: GARM1303.mp3
Оригинал: This looks like it'd make a good escape route for me and the High Priest.
Перевод (строка 1): Это неплохой путь отступления для меня и этого Первосвященника.
// Эта реплика проигрывается в месте, где можно было спастись на плоту с Первосвященником (TDP)
Похоже, здесь есть удобный путь к отступлению для меня и Первосвященника.
По-моему, начальный вариант вполне себе, только если отражать сослагательность «может быть» (и опять это «похоже»  :biggrin:).
Это мог бы быть неплохой путь отступления для меня и этого Первосвященника.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1305
Прослушать: HM1M1305.mp3
Оригинал: Ahh, 'tis thee, the master thief. There is scant time to explain.
Перевод (строка 1): А, сие ты, мастер-вор. Времени на объяснения едва хватает.
// сие ты - как-то неправильно звучит, заменил на устаревшее склонение "есть"
А, еси ты, мастер-вор. Времени на беседы едва хватает.

В первоначальном варианте мне обе части не оч нра. В превой части вообще бы не трогала «это ты», а то, как не верти, либо глупо, либо мудрёно. Во второй части, по-моему, слегка искажается смысл, тоже не стала бы мудрить. Предложение по второй части:
А, это ты, мастер-вор. Для объяснений времени мало./ Нет времени для долгих объяснений.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1309
Прослушать: HM1M1309.mp3
Оригинал: Also, our enemies hold The Builder's Chisel, which thou must recover.
Перевод (строка 1): Еще враги наши захватили Резец Строителя, который тебе следует вернуть.
// Есть старорусский синоним к еще - такоже, наверно, это будет слишком круто
К тому же враги наши держат Резец Строителя, каковой тебе надлежит возвратить.
Не надо «каковых». Может лучше «коий»?
Еще враги наши захватили Резец Строителя, коий тебе надлежит вернуть.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1307
Прослушать: HM1M1307.mp3
Оригинал: We lack thy skills of stealth and treachery, and our enemies must surely kill him should we make a bold attempt.
Перевод (строка 1): Не сильны мы в уловках и вероломстве, и враги наши несомненно убьют его, если попытаемся мы выступить открыто.
// bold attempt - решительная, настойчивая попытка
Нет у нас умений в уловках да вероломстве. Недруги наши непременно убьют его, ежели проявим мы упорство в спасении.
Тут я бы объединила оба варианта:
Не сильны мы в уловках да вероломстве, и недруги наши несомненно убьют его, стоит нам проявить упорство во спасении.

Далее идут фразы, помеченные как неиспользуемые:

ЦитироватьСубтитр: HM1M1302
Прослушать: HM1M1302.mp3
Оригинал: Waste no more time. Bring the High Priest back to us.
Перевод (строка 1): Не теряй же времени более. Верни нам Первосвященника.
Поспешай же не откладывая. Верни нам Первосвященника.
«Поспешай» звучит не оч. Сильно не оч.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1310
Прослушать: HM1M1310.mp3
Оригинал: Thou hast rescued our High Priest, but thou hast not brought us the Chisel. Recover our most holy of artifacts or we are lost.
Перевод (строка 1): Поспешил ты спасти Первосвященника нашего, но не поспешил принести нам Резец. Верни самую священную нашу реликвию или потерпим мы поражение.
// thou hast - устаревшая форма для глагола-связки
Хоть и вызволил ты нашего Первосвященника, да не принёс нам Резец. Верни священнейшую нашу реликвию, а не то мы пропали.
Сначала направила, потом увидела, что Винтер это не пропустил. Это хамерская форма «have». Вариант:
Спас ты Первосвященника нашего, да не принес нам Резец. Верни святейшую реликвию нашу, или же сгинем мы./ Верни святейшую реликвию нашу, дабы не сгинули мы (все).

ЦитироватьСубтитр: HM1M1312
Прослушать: HM1M1312.mp3
Оригинал: Thy recovery of the Chisel is provident, but we must have our High Priest. Hurry!
Перевод (строка 1): Предусмотрительно было с твоей стороны вернуть Резец Строителя, но нам нужен Первосвященник наш. Поторопись!
Провиденьем твоим было возвращение Резца, но надобно нам, чтоб Первосвященник был среди нас. Поспеши!
Усложнилось для восприятия предложение, имхо. Не знаю, кому как лишние знаки препинания не люблю не то что в титрах, а вообще.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1313
Прослушать: HM1M1313.mp3
Оригинал: Thank The Builder. Not only hast thou returned His Chisel to us, but our High Priest still lives by thy efforts.
Перевод (строка 1): Слава Строителю. Не только Резец вернул ты нам, но и Первосвященник наш все еще жив благодаря твоим усилиям.
Слава Строителю, не только Резец ты вернул нам, но и стараниями твоими Первосвященник всё ещё жив.
В этой фразе, со «still lives», в русском варианте с «все ещё жив» как-то... Будто говорящий не то удивляется, не то ждёт не дождется, когда он все-таки умрёт. Может лучше «остался жив»? Хвалу, вроде, с восклицанием должны воздавать (даже шепотом).
Слава Строителю! Не только Резец (Его) ты вернул нам, но и стараниями твоими остался живым Первосвященник.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 23 апреля 2015 02:36:55
Цитата: winterheart от 21 апреля 2015 23:12:40
Субтитр: GARM1408 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission15-Bedfellows/#GARM1408)
Прослушать: GARM1408.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM1408)
Оригинал: I've had enough of this.
Перевод (строка 1): С меня достаточно.
// Тут должно быть толика раздражения
Хватит, с меня довольно.
Всё, с меня достаточно.
Можно слагаемые поменять местами, тогда будто более раздражённо звучит: Достаточно!/Довольно с меня этого!

ЦитироватьСубтитр: HM1M1305 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission15-Bedfellows/#HM1M1305)
Прослушать: HM1M1305.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1M1305)
Оригинал: Ahh, 'tis thee, the master thief. There is scant time to explain.
Перевод (строка 1): А, сие ты, мастер-вор. Времени на объяснения едва хватает.
// сие ты - как-то неправильно звучит, заменил на устаревшее склонение "есть"
А, еси ты, мастер-вор. Времени на беседы едва хватает.
:littlecrazy: Прямо представляю, как будут это "еси" читать и трактовать...

ЦитироватьСубтитр: HM1M1306 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission15-Bedfellows/#HM1M1306)
Прослушать: HM1M1306.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1M1306)
Оригинал: The Trickster's foul beasts hath captured our High Priest, and if we cannot retake him alive, all shall be lost.
Перевод (строка 1): Нечистые твари Трикстера схватили Первосвященника нашего, и если не сможем мы вернуть его живым - все пропало.
// твари по Библии - творения божьи, здесь больше подойдет отродья
Трикстеровы отродья схватили Первосвященника нашего, и ежели не вернём мы его живым - всё пропало.
А вот это куль! :up:

ЦитироватьСубтитр: HM1M1302 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission15-Bedfellows/#HM1M1302)
Прослушать: HM1M1302.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1M1302)
Оригинал: Waste no more time. Bring the High Priest back to us.
Перевод (строка 1): Не теряй же времени более. Верни нам Первосвященника.
Поспешай же не откладывая. Верни нам Первосвященника.
Что за "поспешай"?! Зачем? Нормально же было!

ЦитироватьСубтитр: HM1M1303 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission15-Bedfellows/#HM1M1303)
Прослушать: HM1M1303.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1M1303)
Оригинал: Wait! Thou art going the wrong way!
Перевод (строка 1): Стой! Неверным путем следуешь ты!
Стой! Неверной дорогой идёшь ты!
Тоже правка ради правки :yes: Не изменилось ровно ничего.

-----

Цитата: Тетушка Кайра от 22 апреля 2015 08:04:00
Так никто ничего конкретного про «коли» и «ежели» не сказал.
Я не сказала, потому что в сомнениях. Это устаревшие формы слов, но я бы не сказала, что просторечные... Вы, простите, царские указы видели? Там этих коих-ежелих друг на друге наверчено... Просто это сейчас устаревшие формы кажутся деревенскими, оттого просторечными. Особенно "ежели". Да вы что, я до сих пор им пользуюсь! ;D
Короче, нет у меня чёткого мнения насчёт этих слов, давайте ещё кого подождём.

С доводами Яры согласна, но я и раньше это говорила. В речи Молотов должна звучать мудрость, а не дурацкие формы слов. Осталось только определить границу, где заканчивается одно, и начинается другое :)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 23 апреля 2015 10:14:31
Цитата: Clopik от 23 апреля 2015 02:36:55
ЦитироватьСубтитр: HM1M1303 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission15-Bedfellows/#HM1M1303)
Прослушать: HM1M1303.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/HM1M1303)
Оригинал: Wait! Thou art going the wrong way!
Перевод (строка 1): Стой! Неверным путем следуешь ты!
Стой! Неверной дорогой идёшь ты!
Тоже правка ради правки :yes: Не изменилось ровно ничего.

Путь ассоциируется с физическим определением, дорога - более обыденное определение. Кроме того "Верным/неверным путем, идем [товарищи]" вызывает ненужные ассоциации с политическими лозунгами.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 23 апреля 2015 13:30:55
Кто хочет окончательно потерять рассудок, может пробежаться по второму механисту

это ад-ад-ад  ;D

http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 24 апреля 2015 20:36:15
ЦитироватьСтранные союзники

Субтитр: GARM1302
Прослушать: GARM1302.mp3
Оригинал: Damn! Looks like Constantine got here before me.
Перевод (строка 1): Проклятье! Похоже, тут Константин опередил меня.
// looks like можно опустить, так как факт присутствия тварей Трикстера для Гаррета уже очевиден
Проклятье! Константин добрался сюда раньше меня.
ЦитироватьЯ зверски не люблю это «похоже», но у Гарретта Looks like слово-паразит какое-то, все ему кажется да мерещится, видимо, из-за того, что сам с собой разговаривает. Тут бы оставила.
Проклятье! Похоже, Константин добрался сюда раньше меня.

ЦитироватьСубтитр: GARM1303
Прослушать: GARM1303.mp3
Оригинал: This looks like it'd make a good escape route for me and the High Priest.
Перевод (строка 1): Это неплохой путь отступления для меня и этого Первосвященника.
// Эта реплика проигрывается в месте, где можно было спастись на плоту с Первосвященником (TDP)
Похоже, здесь есть удобный путь к отступлению для меня и Первосвященника.
ЦитироватьПо-моему, начальный вариант вполне себе, только если отражать сослагательность «может быть» (и опять это «похоже»  :biggrin:).
Это мог бы быть неплохой путь отступления для меня и этого Первосвященника.
Взял вариант Тетушки. Это место опционально для выполнения задания (я тащил первосвященника через всю карту - туда, где выдали квест Хаммериты)

ЦитироватьСубтитр: GARM1408
Прослушать: GARM1408.mp3
Оригинал: I've had enough of this.
Перевод (строка 1): С меня достаточно.
// Тут должно быть толика раздражения
Хватит, с меня довольно.
Всё, с меня достаточно.
ЦитироватьМожно слагаемые поменять местами, тогда будто более раздражённо звучит: Достаточно!/Довольно с меня этого!
Клопик, Гарретт по голову спокоен как удав  :joke:
нет смысла наращивать экспрессию)
Всё, с меня достаточно.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1305
Прослушать: HM1M1305.mp3
Оригинал: Ahh, 'tis thee, the master thief. There is scant time to explain.
Перевод (строка 1): А, сие ты, мастер-вор. Времени на объяснения едва хватает.
// сие ты - как-то неправильно звучит, заменил на устаревшее склонение "есть"
А, еси ты, мастер-вор. Времени на беседы едва хватает.
ЦитироватьВ первоначальном варианте мне обе части не оч нра. В превой части вообще бы не трогала «это ты», а то, как не верти, либо глупо, либо мудрёно. Во второй части, по-моему, слегка искажается смысл, тоже не стала бы мудрить. Предложение по второй части:
А, это ты, мастер-вор. Для объяснений времени мало./ Нет времени для долгих объяснений.
ЦитироватьПрямо представляю, как будут это "еси" читать и трактовать...
согласен, "еси" уж слишком не очень
взял
А, это ты, мастер-вор. Для объяснений времени мало.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1306
Прослушать: HM1M1306.mp3
Оригинал: The Trickster's foul beasts hath captured our High Priest, and if we cannot retake him alive, all shall be lost.
Перевод (строка 1): Нечистые твари Трикстера схватили Первосвященника нашего, и если не сможем мы вернуть его живым - все пропало.
// твари по Библии - творения божьи, здесь больше подойдет отродья
Трикстеровы отродья схватили Первосвященника нашего, и ежели не вернём мы его живым - всё пропало.
Трикстеровы отродья схватили Первосвященника нашего, и ежели мы не вернём его живым - всё пропало.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1309
Прослушать: HM1M1309.mp3
Оригинал: Also, our enemies hold The Builder's Chisel, which thou must recover.
Перевод (строка 1): Еще враги наши захватили Резец Строителя, который тебе следует вернуть.
// Есть старорусский синоним к еще - такоже, наверно, это будет слишком круто
К тому же враги наши держат Резец Строителя, каковой тебе надлежит возвратить.
ЦитироватьНе надо «каковых». Может лучше «коий»?
Еще враги наши захватили Резец Строителя, коий тебе надлежит вернуть.
К тому же враги наши держат Резец Строителя, коий надлежит возвратить тебе.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1307
Прослушать: HM1M1307.mp3
Оригинал: We lack thy skills of stealth and treachery, and our enemies must surely kill him should we make a bold attempt.
Перевод (строка 1): Не сильны мы в уловках и вероломстве, и враги наши несомненно убьют его, если попытаемся мы выступить открыто.
// bold attempt - решительная, настойчивая попытка
Нет у нас умений в уловках да вероломстве. Недруги наши непременно убьют его, ежели проявим мы упорство в спасении.
Цитировать
Тут я бы объединила оба варианта:
Не сильны мы в уловках да вероломстве, и недруги наши несомненно убьют его, стоит нам проявить упорство во спасении.
Не сильны мы в уловках да вероломстве, и недруги наши убьют несомненно его, стоит лишь нам проявить упорство во спасении.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1308
Прослушать: HM1M1308.mp3
Оригинал: Take this key and map and go. May The Builder guide your steps.
Перевод (строка 1): Возьми ключ сей и карту и иди. Да направит Строитель шаги твои.
// стилизация
Возьми ключ сей и карту, да ступай. И да направит Строитель твои шаги.
+

ЦитироватьСубтитр: HM1M1302
Прослушать: HM1M1302.mp3
Оригинал: Waste no more time. Bring the High Priest back to us.
Перевод (строка 1): Не теряй же времени более. Верни нам Первосвященника.
Поспешай же не откладывая. Верни нам Первосвященника.
ЦитироватьЧто за "поспешай"?! Зачем? Нормально же было!
Цитировать«Поспешай» звучит не оч. Сильно не оч.
не менял

ЦитироватьСубтитр: HM1M1303
Прослушать: HM1M1303.mp3
Оригинал: Wait! Thou art going the wrong way!
Перевод (строка 1): Стой! Неверным путем следуешь ты!
Стой! Неверной дорогой идёшь ты!
ЦитироватьТоже правка ради правки :yes: Не изменилось ровно ничего.
ЦитироватьПуть ассоциируется с физическим определением, дорога - более обыденное определение. Кроме того "Верным/неверным путем, идем [товарищи]" вызывает ненужные ассоциации с политическими лозунгами.
соглашусь с доводами винтера
но один фиг не используется. поменял.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1310
Прослушать: HM1M1310.mp3
Оригинал: Thou hast rescued our High Priest, but thou hast not brought us the Chisel. Recover our most holy of artifacts or we are lost.
Перевод (строка 1): Поспешил ты спасти Первосвященника нашего, но не поспешил принести нам Резец. Верни самую священную нашу реликвию или потерпим мы поражение.
// thou hast - устаревшая форма для глагола-связки
Хоть и вызволил ты нашего Первосвященника, да не принёс нам Резец. Верни священнейшую нашу реликвию, а не то мы пропали.
ЦитироватьСначала направила, потом увидела, что Винтер это не пропустил. Это хамерская форма «have». Вариант:
Спас ты Первосвященника нашего, да не принес нам Резец. Верни святейшую реликвию нашу, или же сгинем мы./ Верни святейшую реликвию нашу, дабы не сгинули мы (все).
Спас ты Первосвященника нашего, да не принес нам Резец. Верни святейшую реликвию нашу, или же сгинем мы.

ЦитироватьСубтитр: HM1M1311
Прослушать: HM1M1311.mp3
Оригинал: Thank thee for not killing this one.
Перевод (строка 1): Благодарю тебя, что остался он в живых.
// Похоже, благодарность за то, что не угробили Первосвященника
Благодарим тебя, что не убил его.
не буду бодаться, т.к. фраза не используется
поставил, т.к. дословно вроде так и есть

ЦитироватьСубтитр: HM1M1312
Прослушать: HM1M1312.mp3
Оригинал: Thy recovery of the Chisel is provident, but we must have our High Priest. Hurry!
Перевод (строка 1): Предусмотрительно было с твоей стороны вернуть Резец Строителя, но нам нужен Первосвященник наш. Поторопись!
Провиденьем твоим было возвращение Резца, но надобно нам, чтоб Первосвященник был среди нас. Поспеши!
ЦитироватьУсложнилось для восприятия предложение, имхо. Не знаю, кому как лишние знаки препинания не люблю не то что в титрах, а вообще.
Провиденьем твоим было возвращение Резца, но надобно нам, чтоб Первосвященник был средь нас. Поспеши!

ЦитироватьСубтитр: HM1M1313
Прослушать: HM1M1313.mp3
Оригинал: Thank The Builder. Not only hast thou returned His Chisel to us, but our High Priest still lives by thy efforts.
Перевод (строка 1): Слава Строителю. Не только Резец вернул ты нам, но и Первосвященник наш все еще жив благодаря твоим усилиям.
Слава Строителю, не только Резец ты вернул нам, но и стараниями твоими Первосвященник всё ещё жив.
ЦитироватьВ этой фразе, со «still lives», в русском варианте с «все ещё жив» как-то... Будто говорящий не то удивляется, не то ждёт не дождется, когда он все-таки умрёт. Может лучше «остался жив»? Хвалу, вроде, с восклицанием должны воздавать (даже шепотом).
Слава Строителю! Не только Резец (Его) ты вернул нам, но и стараниями твоими остался живым Первосвященник.
Слава Строителю! Не только Резец ты вернул нам, но и стараниями твоими Первосвященник остался живым.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 24 апреля 2015 21:42:09
помогайте, очередные вырвиглазные молитвы от механистов

mc3a0ch1
The bellows are burnt, the lead is consumed of the fire, the founder melteth in vain, for the wicked are not plucked away.

Кузнечные меха прокалены, котёл охвачен пламенем....


mc3a0ch5
Beware the foul one, the tricker of men. He hath wrought evil. Even as easily as I shape this iron, in masterful forms too numerous to count, beware that which he hath wrought.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 25 апреля 2015 01:23:16
mc3a0ch1
The bellows are burnt, the lead is consumed of the fire, the founder melteth in vain, for the wicked are not plucked away

Меха сожжены, свинец поглощен пламенем, литейщик плавил впустую, ибо зло не искоренено.


mc3a0ch5
Beware the foul one, the tricker of men. He hath wrought evil. Even as easily as I shape this iron, in masterful forms too numerous to count, beware that which he hath wrought.

Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Так же легко, как придаю я форму этому железу, в искусных формах, слишком многочисленных, чтобы их сосчитать, берегись того, что он создал.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 25 апреля 2015 01:39:23
Цитировать

Цитировать

    Субтитр: HM1M1312
    Прослушать: HM1M1312.mp3
    Оригинал: Thy recovery of the Chisel is provident, but we must have our High Priest. Hurry!
    Перевод (строка 1): Предусмотрительно было с твоей стороны вернуть Резец Строителя, но нам нужен Первосвященник наш. Поторопись!
    Провиденьем твоим было возвращение Резца, но надобно нам, чтоб Первосвященник был среди нас. Поспеши!

Цитировать

    Усложнилось для восприятия предложение, имхо. Не знаю, кому как лишние знаки препинания не люблю не то что в титрах, а вообще.

Провиденьем твоим было возвращение Резца, но надобно нам, чтоб Первосвященник был средь нас. Поспеши!

1) слово "провидение" используется неправильно.
2) provident - это не "провидение", хоть и выглядит похоже.

[off]И все эти "ежели да кабы" в устах хаммеритов просто бесят. Они у вас ужо прям сказки сказывают да мысию по древу растекаются.[/off]
Цитировать


Цитировать

    Субтитр: HM1M1309
    Прослушать: HM1M1309.mp3
    Оригинал: Also, our enemies hold The Builder's Chisel, which thou must recover.
    Перевод (строка 1): Еще враги наши захватили Резец Строителя, который тебе следует вернуть.
    // Есть старорусский синоним к еще - такоже, наверно, это будет слишком круто
    К тому же враги наши держат Резец Строителя, каковой тебе надлежит возвратить.

Цитировать

    Не надо «каковых». Может лучше «коий»?
    Еще враги наши захватили Резец Строителя, коий тебе надлежит вернуть.

К тому же враги наши держат Резец Строителя, коий надлежит возвратить тебе.
Стесняюсь спросить, за какой конец они его "держат"? Держать в смысле "владеть, защищать" можно крепость, еще можно держать осаду, к одному предмету это значение неприменимо. Буквальный перевод тут выглядит неграмотно.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 25 апреля 2015 02:11:44
Цитата: Yara от 25 апреля 2015 01:23:16
the founder melteth in vain
"Плавит" жы. Melteth == melts.

Цитата: Yara от 25 апреля 2015 01:23:16
форму этому железу, в искусных формах
...как придаю я вид этому железу, в искусных формах, коим нет числа...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 25 апреля 2015 08:03:45
Цитироватьmc3a0ch1
The bellows are burnt, the lead is consumed of the fire, the founder melteth in vain, for the wicked are not plucked away

Меха сожжены, свинец поглощен пламенем, литейщик плавил впустую, ибо зло не искоренено.
там точно свинец?

http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/lead
4) диал. бак, котёл

думаю все-же тут по смыслу подходит именно котёл [кузницы]

Цитировать"Плавит" жы. Melteth == melts.
плюс убрал прошедшее время

поставил пока такой вариант:
Меха сожжены, котёл охвачен пламенем. Литейщик плавит впустую, ибо зло не искоренено.

если не будет возражений
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 25 апреля 2015 08:15:38
Цитироватьmc3a0ch5
Beware the foul one, the tricker of men. He hath wrought evil. Even as easily as I shape this iron, in masterful forms too numerous to count, beware that which he hath wrought.

Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Так же легко, как придаю я форму этому железу, в искусных формах, слишком многочисленных, чтобы их сосчитать, берегись того, что он создал.
Цитата: nemyax от 25 апреля 2015 02:11:44
Цитата: Yara от 25 апреля 2015 01:23:16
форму этому железу, в искусных формах
...как придаю я вид этому железу, в искусных формах, коим нет числа...

Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Так же легко, как придаю я вид этому железу, в искусных формах, коим нет числа. Берегись того, что он создал.

если будут варианты, как по другому избавиться от дубляжа "форм" - пишите)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 25 апреля 2015 08:20:39
ЦитироватьСубтитр: HM1M1312

1) слово "провидение" используется неправильно.
2) provident - это не "провидение", хоть и выглядит похоже.
Thy recovery of the Chisel is provident, but we must have our High Priest. Hurry!
Предусмотрительно было с твоей стороны вернуть Резец Строителя, но надобно нам, чтоб Первосвященник был средь нас. Поспеши!

думаю, на этом можно и закончить, ибо фраза не используется)


ЦитироватьHM1M1309
Стесняюсь спросить, за какой конец они его "держат"? Держать в смысле "владеть, защищать" можно крепость, еще можно держать осаду, к одному предмету это значение неприменимо. Буквальный перевод тут выглядит неграмотно.

Also, our enemies hold The Builder's Chisel, which thou must recover.
К тому же враги наши захватили Резец Строителя, коий надлежит возвратить тебе.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 25 апреля 2015 09:13:58
Цитировать
Меха сожжены
Вроде бы они чаще мехи, чем меха.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 25 апреля 2015 12:26:19
Цитата: nemyax от 25 апреля 2015 02:11:44
"Плавит" жы. Melteth == melts.
Угу. Ты прав. Вечно путаю это -eth [off]Вредно заниматься переводами в полвторого ночи.[/off]

Цитировать...как придаю я вид этому железу, в искусных формах, коим нет числа...
nemyax заходил бы ты в эту тему почаще... :rolleyes: Хорошие же правки!

Цитироватьтам точно свинец?
да может и котел, фиг его знает. Котел выглядит логичнее, вроде бы.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 25 апреля 2015 16:22:23
Цитироватьmc3a0ch1
The bellows are burnt, the lead is consumed of the fire, the founder melteth in vain, for the wicked are not plucked away

Меха сожжены, свинец поглощен пламенем, литейщик плавил впустую, ибо зло не искоренено.
там точно свинец?
плюс убрал прошедшее время

поставил пока такой вариант:
Меха сожжены, котёл охвачен пламенем. Литейщик плавит впустую, ибо зло не искоренено.

если не будет возражений
Есть предложение везде оставить настоящее:
Мехи горят, котёл поглощает пламя. Литейщик плавит впустую, ибо зло не искоренено.

Цитироватьmc3a0ch5
Beware the foul one, the tricker of men. He hath wrought evil. Even as easily as I shape this iron, in masterful forms too numerous to count, beware that which he hath wrought.

Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Так же легко, как придаю я форму этому железу, в искусных формах, слишком многочисленных, чтобы их сосчитать, берегись того, что он создал.

Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Так же легко, как придаю я вид этому железу, в искусных формах, коим нет числа. Берегись того, что он создал.
если будут варианты, как по другому избавиться от дубляжа "форм" - пишите)

Вторая часть фразы нелогичная какая-то получается, причем с отделенной последней частью этот эффект усиливается. Так же легко, как я что-то сделаю, легко можешь и ты или он, и по логике получается "легко беречься". Тут, по-моему, инверсия наверчена. Еще вопрос, тут, где второй пёфект не лучше ли перевести настоящим:

Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Берегись того, что творит он так же легко, как отливаю я железо в искусных формах, коим нет числа/слишком многочисленных, чтобы их сосчитать.

Я всё думаю по поводу этой фразы. Может лучше так:
Берегись нечистого, обманщика людей. Он творит зло. Берегись того, что создал он так же легко, как отливаю я железо в искусных формах, слишком многочисленных, чтобы их сосчитать.


Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 25 апреля 2015 16:51:33
До конца последнего перевода буду ползти долго.
Здесь очень и очень много фраз, по которым возможны значительно лучшие варианты. В общем, мое видение.

Субтитр: MC2A0CH1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A0CH1)
Прослушать: MC2A0CH1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A0CH1)
Оригинал: And Karras said, ''Lay down thy hammer, friends, 'tis yesteryear's trappings!'' And so we laid them down, and seeing this, Karras spoke again: ''Now raise up thy mace, The Builder shall fuel thee...and all the followers of Karras.''
Перевод (строка 1): И молвил Каррас: ''Сложите молоты свои, друзья, ибо сие уловки прошлых лет!'' И сложили мы их, и видя сие, молвил Каррас: ''А теперь поднимите булавы свои, и напитает Строитель топливом вас... и всех последователей Карраса.''

Слово «уловка» тут не подходит. Тут смысл о том, что мешает им развиваться и является оковами. Первое, что приходит в голову – «тенеты», но слово больно заумное. Много «и», но не могу придумать, как от них избавиться (хотя может у мехов фишка такая). Еще можно использовать глагол «речёшь/рещи» вместо «молвить».
Дословно:
И молвил Каррас: ''Сложите молоты свои, друзья, ибо сие есть путы/оковы прошлых лет!''
Вариант:
И молвил Каррас: «Сложите молоты свои, друзья, ибо держат они вас в прошлом!» И опустили мы молоты свои, и узрев сие, вновь рёк Каррас: «Теперь же возденьте/поднимите булавы свои, да напитает Строитель топливом вас... яко жещи и всех последователей Карраса».

Субтитр: MC2A0CH2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A0CH2)
Прослушать: MC2A0CH2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A0CH2)
Оригинал: The piston connected to the spiral valve, the spiral valve connected to the step gear, the step gear connected to the steam jack. O! hear, thee, the word of Karras!
Перевод (строка 1): И соединился поршень со спиральным клапаном. И соединился спиральный клапан с передаточным механизмом. И соединился передаточный механизм с паровым цилиндром. О, услышьте слово Карраса!

Тут мне кажется, «и» добавлять не нужно, и так повторов «соединился» хватает. Чтобы разобраться в механических деталях, нужен механический мозг Х). Единственное, что я бы вместо цилиндра взяла рычаг.
Соединился поршень со спиральным клапаном. Соединился спиральный клапан с передаточным механизмом. Соединился передаточный механизм с паровым цилиндром/рычагом. О, услышьте слово Карраса!/ Внемлите же слову Карраса!

Субтитр: MC2A0CH3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A0CH3)
Прослушать: MC2A0CH3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A0CH3)
Оригинал: Yesterday I built my home from brick and stone. A childish dwelling for childish times! Now I am a man and I have built my home from iron and steel. Blessed be The Builder for this and all His gifts!
Перевод (строка 1): Вчера построил я свой дом из кирпича и камня. Детское жилище для детских лет! Теперь мужчина я, и построил дом я свой из железа и стали. Да будь благословлен Строитель за это и за все Его дары.

Тут, наверное, несовершенный вид глагола лучше, чтобы отобразить «как мы делали раньше, и как мы делаем теперь», еще противопоставление «детский» - «взрослый», много «я», «Его», по-моему, не очень согласуется, воздаяние хвалы с воскл. знаком:
Вчера я строил дом свой из кирпича и камня. Детское жилище для детских лет! Ныне же я возмужал, и возвожу дом свой из железа и стали. Благословлён будь Строитель за это и за все дары свои!

Субтитр: MC2A0CH5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A0CH5)
Прослушать: MC2A0CH5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A0CH5)
Оригинал: And there cameth an oxen and Karras smote it. And there cameth a sycamore and he did rain blows 'til it, too, was sorely smoted. And two lamblings came, that he, one and the next, did smote bravely and well.
Перевод (строка 1): И вот вышел бык, и сразил его Каррас. И вот возрос клён, и осыпал Каррас его ударами, и был тот клен жестоко сражен. И пришли два агнца, коих сразил он смело и ловко, одного за другим.

«Жестоко сражен» не очень сочетается. А почему откинул «и сделал Каррас так, что разразилась буря»? В настоящем варианте получается, что он сам по клёну дубасит:
И (вот) вышел бык, и сразил его Каррас. И (вот) возрос клён, но призвал/создал Каррас бурю, что бушевала, пока не был клён повержен/разбит в щепы. И пришли два агнца, коих сразил он смело и ловко, одного за другим.

Субтитр: MC2A0CH6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A0CH6)
Прослушать: MC2A0CH6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A0CH6)
Оригинал: And Karras said: ''Hear ye, the rustling of the leaves, raise ye up and smite ye down the trees!''. Verily we hacked and bled, lo! 'til the last chestnut fled, and then knelt we down and wept for the dead.
Перевод (строка 1): И молвил Каррас: ''Как услышишь шелестение листвы, поднимись и срази деревья!''.  Истинно, рубили мы и кромсали, пока не исчез последний каштан. А затем преклонили мы колени и оплакали погибших.

Не оч. нравится «как» и сочетания «сразить» с «деревьями» (сразить кого-то одушевленного), слово «кромсать» не ассоциируется у меня с речью меха, мб «пускали соки», про которые уже говорилось в речах сией братии, попытаюсь впихнуть «lo». Со стороны, конечно, может нездόрово так-то:
И молвил Каррас: «Услышь шелест листвы и поднимись, дабы/чтобы сокрушить деревья!» Узри же, как воистину рубили мы и пускали их соки! Лишь когда пал последний каштан, преклонили мы колени и оплакали погибших.

Субтитр: MC2A1__1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A1__1)
Прослушать: MC2A1__1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A1__1)
Оригинал: Who treads there?
Перевод (строка 1): Кто это ступает там?
«Ступает» для меня тут озадачивающе звучит. Наверное, потому, что ассоциируется с повелением (ступай). Может оставить фразу в покое? Это, кстати, тот самый случай, когда я принимаю механиста за деревню, пытающегося говорить высоким слогом.
Кто там ходит?

Субтитр: MC2A1__2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A1__2)
Прослушать: MC2A1__2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A1__2)
Оригинал: What noise there that softly calls?
Перевод (строка 1): Чтотам за шум, так тихо кличущий меня?
Опечатка. И опять недалекий охранник. У меня фраза вызывает улыбку (возможно, всего лишь мои ощущения).
Что это за тихий шум там раздаётся?

Субтитр: MC2A1H_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A1H_1)
Прослушать: MC2A1H_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A1H_1)
Оригинал: But soft, 'twas a noise I heard!
Перевод (строка 1): Постой-ка, что за звук услышал я?
Фраза норм звучит, но «постой-ка» разговорная форма, в отличие от «But soft». И тут не вопрос, а явное утверждение
Постойте, (какой-то) звук услышал я./(какой-то) звук я слышал.

Субтитр: MC2A1H_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A1H_2)
Прослушать: MC2A1H_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A1H_2)
Оригинал: Who's there? What noise dost make?
Перевод (строка 1): Кто тут? Что за звук сие был?
Кто тут? Что производит шум сей?/Откуда сей шум?

Субтитр: MC2A1HW2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A1HW2)
Прослушать: MC2A1HW2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A1HW2)
Оригинал: Listen! Didst thou hear it? A sound!
Перевод (строка 1): Прислушайся! Слышишь это? Звук сей!
Блин, у каждого свое видение. Но вот «это» и «сие» рядом смотрится не очень.
Прислушайся! Сие ты слышишь (но боюсь, сложно для восприятия)?/ Ты слышишь это? Звук!

Субтитр: MC2A1VW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A1VW1)
Прослушать: MC2A1VW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A1VW1)
Оригинал: Should I trust mine vision, Friend, or did thou seest naught?
Перевод (строка 1): Должен ль верить зрению я своему, друг, иль видишь тоже  ты тут что-то?
Во второй части смысл наоборот, «naught» мехаформа отрицания (т.е. если друг ничего не видит, то глаза обманывают):
Верить ли мне зрению своему, друг, или ты ничего не видишь?

Субтитр: MC2A2__2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A2__2)
Прослушать: MC2A2__2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A2__2)
Оригинал: Mine instructions are clear: None...shall...pass!
Перевод (строка 1): Инструкции мои ясны: Никто. Не. Пройдёт.
Инструкция. Shall. Должен.
Инструкции мои ясны: Никто. Не должен. Пройти.

Субтитр: MC2A2__3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A2__3)
Прослушать: MC2A2__3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A2__3)
Оригинал: I'm ready for thee! Be thou there?
Перевод (строка 1): Готов я к приходу твоему! Ты там?
Готов я к приходу твоему! Ты тут?/Ты где?

Субтитр: MC2A2__4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A2__4)
Прослушать: MC2A2__4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A2__4)
Оригинал: Who troubles my watch? Show thyself!
Перевод (строка 1): Кто нарушает покой в мою смену? Покажись!
Не правки ради, но токмо волею из занудства. Тут как раз то место где слова можно переставлять без ущерба для восприятия и как раз по стилю:
Кто нарушает покой в смену мою? Покажись/Яви себя!

Субтитр: MC2A2H_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A2H_2)
Прослушать: MC2A2H_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A2H_2)
Оригинал: Naaahaa! Thou art caught! Come into the light!
Перевод (строка 1): Аха! Тебя заметили! Выходи на свет!
Ага! Тебя заметили! Выходи на свет!

Субтитр: MC2A2SE4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A2SE4)
Прослушать: MC2A2SE4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A2SE4)
Оригинал: Reveal thyself and surrender!
Перевод (строка 1): Явись и сдайся!
И распишись в явке. С повинной.
Яви себя и сдайся./Покажись и сдайся.




Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 25 апреля 2015 19:03:08
ЦитироватьСубтитр: MC2A0CH5
Прослушать: MC2A0CH5.mp3
Оригинал: And there cameth an oxen and Karras smote it. And there cameth a sycamore and he did rain blows 'til it, too, was sorely smoted. And two lamblings came, that he, one and the next, did smote bravely and well.
Перевод (строка 1): И вот вышел бык, и сразил его Каррас. И вот возрос клён, и осыпал Каррас его ударами, и был тот клен жестоко сражен. И пришли два агнца, коих сразил он смело и ловко, одного за другим.

«Жестоко сражен» не очень сочетается. А почему откинул «и сделал Каррас так, что разразилась буря»? В настоящем варианте получается, что он сам по клёну дубасит:
He did rain blows - это "обрушил дождь из ударов". Именно что сам и дубасит. Речь как раз об этом. Кстати, Каррас и механисты не умели управлять погодой, так что "вызывание бурь" вне их компетенции, а сказок они не рассказывают. Они всегда хвалятся только тем, что могут сделать.

ЦитироватьСубтитр: MC2A0CH6
Прослушать: MC2A0CH6.mp3
Оригинал: And Karras said: ''Hear ye, the rustling of the leaves, raise ye up and smite ye down the trees!''. Verily we hacked and bled, lo! 'til the last chestnut fled, and then knelt we down and wept for the dead.
Перевод (строка 1): И молвил Каррас: ''Как услышишь шелестение листвы, поднимись и срази деревья!''.  Истинно, рубили мы и кромсали, пока не исчез последний каштан. А затем преклонили мы колени и оплакали погибших.

Не оч. нравится «как» и сочетания «сразить» с «деревьями» (сразить кого-то одушевленного), слово «кромсать» не ассоциируется у меня с речью меха, мб «пускали соки», про которые уже говорилось в речах сией братии, попытаюсь впихнуть «lo». Со стороны, конечно, может нездόрово так-то:
И молвил Каррас: «Услышь шелест листвы и поднимись, дабы/чтобы сокрушить деревья!» Узри же, как воистину рубили мы и пускали их соки! Лишь когда пал последний каштан, преклонили мы колени и оплакали погибших.
Я тоже думала про "пускание соков", но при чтении это выглядит плохо и не слишком понятно. Ну и зачем-то акцент сдвинут на оплакивание погибших, хотя в оригинале он на рубке деревьев.

Цитироватьс паровым цилиндром/рычагом
steam jack - паровых рычагов не бывает, а вот паровой цилиндр - запросто. Вообще по части механики я проконсультировалась с Риффом и он сказал, что тут описан способ работы охранного робота.

ЦитироватьМехи горят
The bellows are burnt - они сгорели, сожжены, опалены, обуглены. burnt - это их текущее состояние подгорелости.
если бы было "горят", было бы are burning.
То же самое касается котла. Он уже охвачен пламенем.
Вот этот вариант более правильный: Меха сожжены, котёл охвачен пламенем. Литейщик плавит впустую, ибо зло не искоренено.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 25 апреля 2015 20:05:29
ЦитироватьHe did rain blows - это "обрушил дождь из ударов". Именно что сам и дубасит.
Благодарю, так как упорно не хотела видеть глагола.
Цитировать
ЦитироватьСубтитр: MC2A0CH6
Оригинал: And Karras said: ''Hear ye, the rustling of the leaves, raise ye up and smite ye down the trees!''. Verily we hacked and bled, lo! 'til the last chestnut fled, and then knelt we down and wept for the dead.
Перевод (строка 1): И молвил Каррас: ''Как услышишь шелестение листвы, поднимись и срази деревья!''.  Истинно, рубили мы и кромсали, пока не исчез последний каштан. А затем преклонили мы колени и оплакали погибших.
И молвил Каррас: «Услышь шелест листвы и поднимись, дабы/чтобы сокрушить деревья!» Узри же, как воистину рубили мы и пускали их соки! Лишь когда пал последний каштан, преклонили мы колени и оплакали погибших.
Я тоже думала про "пускание соков", но при чтении это выглядит плохо и не слишком понятно. Ну и зачем-то акцент сдвинут на оплакивание погибших, хотя в оригинале он на рубке деревьев.
Странно, мне казалось, что «лишь» достаточно отражает этот акцент. О, тут еще наверное и множественное должно быть в начале. Тогда со второй частью можно так:
И молвил Каррас: «Услышьте шелест листвы и поднимитесь, чтобы сокрушить деревья!» Глянь же, как воистину рубили мы и секли/валили их! И пока не пал последний каштан, не преклонили мы колени и не оплакали погибших.

Цитировать
Цитироватьс паровым цилиндром/рычагом
steam jack - паровых рычагов не бывает, а вот паровой цилиндр - запросто. Вообще по части механики я проконсультировалась с Риффом и он сказал, что тут описан способ работы охранного робота.
Но рычаг с паровым приводом вполне может быть - steam (driven) jack. Мне вообще про какой-то движитель показалось. Ладно, неважно, в технической стороне дела пусть разбирается тот, кто в этом лучше разбирается.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 26 апреля 2015 08:42:12
Цитата: Тетушка Кайра от 25 апреля 2015 16:22:23
Цитироватьmc3a0ch5
Beware the foul one, the tricker of men. He hath wrought evil. Even as easily as I shape this iron, in masterful forms too numerous to count, beware that which he hath wrought.

Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Так же легко, как придаю я форму этому железу, в искусных формах, слишком многочисленных, чтобы их сосчитать, берегись того, что он создал.

Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Так же легко, как придаю я вид этому железу, в искусных формах, коим нет числа. Берегись того, что он создал.
если будут варианты, как по другому избавиться от дубляжа "форм" - пишите)

Вторая часть фразы нелогичная какая-то получается, причем с отделенной последней частью этот эффект усиливается. Так же легко, как я что-то сделаю, легко можешь и ты или он, и по логике получается "легко беречься". Тут, по-моему, инверсия наверчена. Еще вопрос, тут, где второй пёфект не лучше ли перевести настоящим:

Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Берегись того, что творит он так же легко, как отливаю я железо в искусных формах, коим нет числа/слишком многочисленных, чтобы их сосчитать.

Я всё думаю по поводу этой фразы. Может лучше так:
Берегись нечистого, обманщика людей. Он творит зло. Берегись того, что создал он так же легко, как отливаю я железо в искусных формах, слишком многочисленных, чтобы их сосчитать.

Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Берегись того, что творит он так же легко, как отливаю я железо в искусных формах, коим нет числа.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 26 апреля 2015 10:13:33
Блин, корректировать то, в чем сам дуб дубом - сложно  :aaa:

ЦитироватьСубтитр: MC2A0CH1
Прослушать: MC2A0CH1.mp3
Оригинал: And Karras said, ''Lay down thy hammer, friends, 'tis yesteryear's trappings!'' And so we laid them down, and seeing this, Karras spoke again: ''Now raise up thy mace, The Builder shall fuel thee...and all the followers of Karras.''
Перевод (строка 1): И молвил Каррас: ''Сложите молоты свои, друзья, ибо сие уловки прошлых лет!'' И сложили мы их, и видя сие, молвил Каррас: ''А теперь поднимите булавы свои, и напитает Строитель топливом вас... и всех последователей Карраса.''

Слово «уловка» тут не подходит. Тут смысл о том, что мешает им развиваться и является оковами. Первое, что приходит в голову – «тенеты», но слово больно заумное. Много «и», но не могу придумать, как от них избавиться (хотя может у мехов фишка такая). Еще можно использовать глагол «речёшь/рещи» вместо «молвить».
Дословно:
И молвил Каррас: ''Сложите молоты свои, друзья, ибо сие есть путы/оковы прошлых лет!''
Вариант:
И молвил Каррас: «Сложите молоты свои, друзья, ибо держат они вас в прошлом!» И опустили мы молоты свои, и узрев сие, вновь рёк Каррас: «Теперь же возденьте/поднимите булавы свои, да напитает Строитель топливом вас... яко жещи и всех последователей Карраса».
И молвил Каррас: ''Сложите молоты свои, друзья, ибо сие есть оковы прошлых лет!'' И опустили мы молоты свои, и узрев сие, вновь молвил Каррас: ''Теперь же поднимите булавы свои, да напитает Строитель топливом вас якоже и всех последователей Карраса.''


ЦитироватьСубтитр: MC2A0CH2
Прослушать: MC2A0CH2.mp3
Оригинал: The piston connected to the spiral valve, the spiral valve connected to the step gear, the step gear connected to the steam jack. O! hear, thee, the word of Karras!
Перевод (строка 1): И соединился поршень со спиральным клапаном. И соединился спиральный клапан с передаточным механизмом. И соединился передаточный механизм с паровым цилиндром. О, услышьте слово Карраса!

Тут мне кажется, «и» добавлять не нужно, и так повторов «соединился» хватает. Чтобы разобраться в механических деталях, нужен механический мозг Х). Единственное, что я бы вместо цилиндра взяла рычаг.
Соединился поршень со спиральным клапаном. Соединился спиральный клапан с передаточным механизмом. Соединился передаточный механизм с паровым цилиндром/рычагом. О, услышьте слово Карраса!/ Внемлите же слову Карраса!
Цитироватьsteam jack - паровых рычагов не бывает, а вот паровой цилиндр - запросто. Вообще по части механики я проконсультировалась с Риффом и он сказал, что тут описан способ работы охранного робота.
ЦитироватьНо рычаг с паровым приводом вполне может быть - steam (driven) jack. Мне вообще про какой-то движитель показалось. Ладно, неважно, в технической стороне дела пусть разбирается тот, кто в этом лучше разбирается.
я тут за "И".
Я вижу прямую аналогию с созданием мира Богом http://www.wco.ru/biblio/books/oldtest/main.htm
там тоже везде "И сказал Бог: да будет свет. И стал свет." и т.д.

И соединился поршень со спиральным клапаном. И соединился спиральный клапан с передаточным механизмом. И соединился передаточный механизм с паровым цилиндром. Внемлите же слову Карраса!

ЦитироватьСубтитр: MC2A0CH3
Прослушать: MC2A0CH3.mp3
Оригинал: Yesterday I built my home from brick and stone. A childish dwelling for childish times! Now I am a man and I have built my home from iron and steel. Blessed be The Builder for this and all His gifts!
Перевод (строка 1): Вчера построил я свой дом из кирпича и камня. Детское жилище для детских лет! Теперь мужчина я, и построил дом я свой из железа и стали. Да будь благословлен Строитель за это и за все Его дары.

Тут, наверное, несовершенный вид глагола лучше, чтобы отобразить «как мы делали раньше, и как мы делаем теперь», еще противопоставление «детский» - «взрослый», много «я», «Его», по-моему, не очень согласуется, воздаяние хвалы с воскл. знаком:
Вчера я строил дом свой из кирпича и камня. Детское жилище для детских лет! Ныне же я возмужал, и возвожу дом свой из железа и стали. Благословлён будь Строитель за это и за все дары свои!
Вчера строил я дом свой из кирпича и камня. Детское жилище для детских лет. Ныне же возмужал я, и дом свой возвожу из железа и стали. Благословлён будь Строитель за это и за все дары свои!

ЦитироватьСубтитр: MC2A0CH5
Прослушать: MC2A0CH5.mp3
Оригинал: And there cameth an oxen and Karras smote it. And there cameth a sycamore and he did rain blows 'til it, too, was sorely smoted. And two lamblings came, that he, one and the next, did smote bravely and well.
Перевод (строка 1): И вот вышел бык, и сразил его Каррас. И вот возрос клён, и осыпал Каррас его ударами, и был тот клен жестоко сражен. И пришли два агнца, коих сразил он смело и ловко, одного за другим.

«Жестоко сражен» не очень сочетается. А почему откинул «и сделал Каррас так, что разразилась буря»? В настоящем варианте получается, что он сам по клёну дубасит:
И (вот) вышел бык, и сразил его Каррас. И (вот) возрос клён, но призвал/создал Каррас бурю, что бушевала, пока не был клён повержен/разбит в щепы. И пришли два агнца, коих сразил он смело и ловко, одного за другим.
ЦитироватьHe did rain blows - это "обрушил дождь из ударов". Именно что сам и дубасит. Речь как раз об этом. Кстати, Каррас и механисты не умели управлять погодой, так что "вызывание бурь" вне их компетенции, а сказок они не рассказывают. Они всегда хвалятся только тем, что могут сделать.
ЦитироватьБлагодарю, так как упорно не хотела видеть глагола.
Это Яра убрала) В принципе она логично пояснила, что мы думали в неверном направлении

на счет "жестоко сражен", думаю, что мы неверно выбрали перевод, т.к. есть другие варианты
http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/sorely
2) чрезвычайно, крайне, в высшей степени; очень
т.е. в переводе можно опустить слово вообще, если вы не предложите хорошего варианта

И вот вышел бык, и сразил его Каррас. И вот возрос клён, и осыпал Каррас его ударами, и был тот клен сражен. И пришли два агнца, коих сразил он смело и ловко, одного за другим.

ЦитироватьСубтитр: MC2A0CH6
Прослушать: MC2A0CH6.mp3
Оригинал: And Karras said: ''Hear ye, the rustling of the leaves, raise ye up and smite ye down the trees!''. Verily we hacked and bled, lo! 'til the last chestnut fled, and then knelt we down and wept for the dead.
Перевод (строка 1): И молвил Каррас: ''Как услышишь шелестение листвы, поднимись и срази деревья!''.  Истинно, рубили мы и кромсали, пока не исчез последний каштан. А затем преклонили мы колени и оплакали погибших.

Не оч. нравится «как» и сочетания «сразить» с «деревьями» (сразить кого-то одушевленного), слово «кромсать» не ассоциируется у меня с речью меха, мб «пускали соки», про которые уже говорилось в речах сией братии, попытаюсь впихнуть «lo». Со стороны, конечно, может нездόрово так-то:
И молвил Каррас: «Услышь шелест листвы и поднимись, дабы/чтобы сокрушить деревья!» Узри же, как воистину рубили мы и пускали их соки! Лишь когда пал последний каштан, преклонили мы колени и оплакали погибших.
ЦитироватьЯ тоже думала про "пускание соков", но при чтении это выглядит плохо и не слишком понятно. Ну и зачем-то акцент сдвинут на оплакивание погибших, хотя в оригинале он на рубке деревьев.
ЦитироватьСтранно, мне казалось, что «лишь» достаточно отражает этот акцент. О, тут еще наверное и множественное должно быть в начале. Тогда со второй частью можно так:
И молвил Каррас: «Услышьте шелест листвы и поднимитесь, чтобы сокрушить деревья!» Глянь же, как воистину рубили мы и секли/валили их! И пока не пал последний каштан, не преклонили мы колени и не оплакали погибших.
"Глянь же" не понравилось, перемешал со старым вариантом

плюс, Деревья - одушевленные. И Механисты знают это. Об этом говорит концовка, что в конце "преклонили мы колени и оплакали погибших." Это какие-такие погибшие при обычной рубке деревьев. Это как раз прямая отсылка к тому, что идет мочилово с живыми деревьями)

все их тексты - это борьба с растительностью.
Причем, без разбору - и одушевленную, и нет.

по результатам сказанного, поставил "пускали их сок", т.к. у людей кровь, а деревьев - сок,

И молвил Каррас: "Услышьте шелест листвы и поднимитесь, чтобы сокрушить деревья!" Истинно, рубили мы их и пускали их сок, пока не исчез последний каштан. А затем преклонили мы колени и оплакали погибших.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 26 апреля 2015 11:21:46
ЦитироватьИ молвил Каррас: ''Сложите молоты свои, друзья, ибо сие есть оковы прошлых лет!'' И опустили мы молоты свои, и узрев сие, вновь молвил Каррас: ''Теперь же поднимите булавы свои, да напитает Строитель топливом вас якоже и всех последователей Карраса.''
Я когда вариант писала, еще тогда обратила внимание, что мне не нравится «сие» два раза. Может «узрев сие» опустить? «Яко же» для прикола стояло, потому и зачеркнуто :) В любом случае, раздельно. Точка за кавычками.

ЦитироватьИ вот вышел бык, и сразил его Каррас. И вот возрос клён, и осыпал Каррас его ударами, и был тот клен сражен. И пришли два агнца, коих сразил он смело и ловко, одного за другим.
Все не могу от фразы отцепиться, может этот «жестокий» под удары поставить. О, в голову пришло: град ударов, почти как в оригинале.
И вот вышел бык, и сразил его Каррас. И вот возрос клён, но обрушил на него Каррас град ударов, и был клён оный повержен. И пришли два агнца, коих сразил он смело и ловко, одного за другим.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 27 апреля 2015 02:58:16
Далее по последним механистам:

Субтитр: MC2A3B_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A3B_2)
Прослушать: MC2A3B_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A3B_2)
Оригинал: Vile criminal! Murderer! Prepare for The Builder's judgments!
Перевод (строка 1): Подлый злоумышленник! Убийца! Подготовься к каре Строителя!
Готовься.
Подлый злоумышленник! Убийца! Готовься к каре Строителя!

Субтитр: MC2A3NA1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A3NA1)
Прослушать: MC2A3NA1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A3NA1)
Оригинал: Is thy head...ready for my mace?
Перевод (строка 1): Готова ли голова твоя встретить мой жезл?
И волшебную палочку? Меня иногда таращит :) . У мехов что-то мелкое помню, но, вроде как булава, да и в начале титров были булавы.
Готова ли голова твоя встретить мою булаву?

Субтитр: MC2A3NA3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A3NA3)
Прослушать: MC2A3NA3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A3NA3)
Оригинал: Thou art revealed, foe! Defend thyself!
Перевод (строка 1): Обнаружили тебя, враг. Защищайся!
Лучше оставить страдательность:
Ты обнаружен, враг! Защищайся!

Субтитр: MC2A3SE1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A3SE1)
Прослушать: MC2A3SE1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A3SE1)
Оригинал: I shall smite thee, when I find thee!
Перевод (строка 1): Покараю тебя я, как найду!
Мб лучше:
Как только я тебя найду, ты будешь сокрушен.

Субтитр: MC2A3SE2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A3SE2)
Прослушать: MC2A3SE2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A3SE2)
Оригинал: I have found foes more goodly hid than thee!
Перевод (строка 1): Я отыскивал врагов, прячущихся и получше тебя!
«Получше», по-моему, как раз и есть просторечие.
Я отыскивал врагов, кои прятались/прятавшихся значительно лучше тебя!

Субтитр: MC2A3SE3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A3SE3)
Прослушать: MC2A3SE3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A3SE3)
Оригинал: Tis a coward's game you play!
Перевод (строка 1): Сие игра трусишки, ведёшь такую ты.
На детский стишок похоже, будто кого-то подтаращивало :) . Я вот не то подумала, выхватив взглядом «трусишки». Кстати, в таком контексте под «сие» так и просится «есть», но лучше:
Ведешь трусливую игру ты!/ Играешь в труса ты!

Субтитр: MC2A3SE4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A3SE4)
Прослушать: MC2A3SE4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A3SE4)
Оригинал: Thine evil stench shall unhide thee!
Перевод (строка 1): Твоё недоброе зловоние укажет путь к тебе!
А доброе зловоние бывает?
Твоё отвратительное зловоние приведет к тебе/ укажет путь к тебе!

Субтитр: MC2ALMA2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2ALMA2)
Прослушать: MC2ALMA2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2ALMA2)
Оригинал: I am for the alarms! Woe to you, thief!
Перевод (строка 1): Покличу я тревогу! Горе тебе, вор!
Вот опять пример плохо учившегося механиста, пусть лучше на нейтральном стиле говорит:
Тревогу подниму я! Горе тебе, вор!

Субтитр: MC2AMB_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2AMB_1)
Прослушать: MC2AMB_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2AMB_1)
Оригинал: Ah! I am pummeled softly! Who dares it?
Перевод (строка 1): Ах! Меня ударили бесшумно! Кто смеет?
«Ударили бесшумно» как-то... Может, кому и норм, но я спотыкаюсь.
Ах! Меня кто-то слегка ударил! Да кто посмел?

Субтитр: MC2AMB_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2AMB_2)
Прослушать: MC2AMB_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2AMB_2)
Оригинал: Ah! Fear, thee, the mace? 'Tis well, for thou shouldst!
Перевод (строка 1): А! Ты боишься булавы? Это хорошо, ибо и должен ты бояться!
Вариант:
А! Страшишься булавы ты? Отлично, ибо ты и должен/ибо так и должно быть!

Субтитр: MC2AMB_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2AMB_4)
Прослушать: MC2AMB_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2AMB_4)
Оригинал: Mmhrr!... Thou hast stirred my anger, shadow creeper!!
Перевод (строка 1): Ох! Разбудил ты мой гнев, ты, змея во тьме!
Два раза «ты», как вариант вместо «змеи» - ползучий гад.
Ох! Ты (лишь) разбудил мой гнев, ползучий гад, что кроется во тьме/в тенях.

Субтитр: MC2AMBW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2AMBW1)
Прослушать: MC2AMBW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2AMBW1)
Оригинал: I am besieged! Seest, thou, my foe?
Перевод (строка 1): На меня напали! Не видишь ли ты моего врага?
Besieged – окружён? Вторая часть слишком длинная для драки.
Я окружён/атакован! Врага ты видишь моего?

Субтитр: MC2AMBW2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2AMBW2)
Прослушать: MC2AMBW2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2AMBW2)
Оригинал: Help, Friend! What manner of foe did accost me?
Перевод (строка 1): Помоги, друг! Что за враг досаждает мне?
Помоги, друг! Какой же враг мне досаждает?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 27 апреля 2015 10:32:11
Цитата: Тетушка Кайра от 27 апреля 2015 02:58:16
Далее по последним механистам:

Субтитр: MC2A3B_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A3B_2)
Прослушать: MC2A3B_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A3B_2)
Оригинал: Vile criminal! Murderer! Prepare for The Builder's judgments!
Перевод (строка 1): Подлый злоумышленник! Убийца! Подготовься к каре Строителя!
Готовься.
Подлый злоумышленник! Убийца! Готовься к каре Строителя!
Judgment - это скорее суд, а не наказание. Злоумышленник как-то вычурно звучит
Подлый преступник! Готовься предстать перед судом Строителя!

Цитировать
Субтитр: MC2A3NA1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A3NA1)
Прослушать: MC2A3NA1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A3NA1)
Оригинал: Is thy head...ready for my mace?
Перевод (строка 1): Готова ли голова твоя встретить мой жезл?
И волшебную палочку? Меня иногда таращит :) . У мехов что-то мелкое помню, но, вроде как булава, да и в начале титров были булавы.
Готова ли голова твоя встретить мою булаву?
Вариант покороче:
Готова ли голова твоя... к моей булаве?

Цитировать
Субтитр: MC2A3SE2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A3SE2)
Прослушать: MC2A3SE2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A3SE2)
Оригинал: I have found foes more goodly hid than thee!
Перевод (строка 1): Я отыскивал врагов, прячущихся и получше тебя!
«Получше», по-моему, как раз и есть просторечие.
Я отыскивал врагов, кои прятались/прятавшихся значительно лучше тебя!
Стилизация:
Я находил врагов, кои прятались успешней тебя!

Цитировать
Субтитр: MC2A3SE3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A3SE3)
Прослушать: MC2A3SE3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A3SE3)
Оригинал: Tis a coward's game you play!
Перевод (строка 1): Сие игра трусишки, ведёшь такую ты.
На детский стишок похоже, будто кого-то подтаращивало :) . Я вот не то подумала, выхватив взглядом «трусишки». Кстати, в таком контексте под «сие» так и просится «есть», но лучше:
Ведешь трусливую игру ты!/ Играешь в труса ты!
Не стих, а устаревшее построение. Но если хочется стих:
Играешь ты в трусливую игру!

Цитировать
Субтитр: MC2A3SE4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A3SE4)
Прослушать: MC2A3SE4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A3SE4)
Оригинал: Thine evil stench shall unhide thee!
Перевод (строка 1): Твоё недоброе зловоние укажет путь к тебе!
А доброе зловоние бывает?
Твоё отвратительное зловоние приведет к тебе/ укажет путь к тебе!
Твоя поганая вонь выдаст тебя!

Цитировать
Субтитр: MC2AMB_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2AMB_1)
Прослушать: MC2AMB_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2AMB_1)
Оригинал: Ah! I am pummeled softly! Who dares it?
Перевод (строка 1): Ах! Меня ударили бесшумно! Кто смеет?
«Ударили бесшумно» как-то... Может, кому и норм, но я спотыкаюсь.
Ах! Меня кто-то слегка ударил! Да кто посмел?
"Слегка ударил" - тоже не очень
Ах! Меня кто-то поцарапал! Кто посмел сие сделать?

Цитировать
Субтитр: MC2AMB_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2AMB_2)
Прослушать: MC2AMB_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2AMB_2)
Оригинал: Ah! Fear, thee, the mace? 'Tis well, for thou shouldst!
Перевод (строка 1): А! Ты боишься булавы? Это хорошо, ибо и должен ты бояться!
Вариант:
А! Страшишься булавы ты? Отлично, ибо ты и должен/ибо так и должно быть!
А! Страшишься булавы? Отлично, ибо так оно и должно!

Цитировать
Субтитр: MC2AMB_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2AMB_4)
Прослушать: MC2AMB_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2AMB_4)
Оригинал: Mmhrr!... Thou hast stirred my anger, shadow creeper!!
Перевод (строка 1): Ох! Разбудил ты мой гнев, ты, змея во тьме!
Два раза «ты», как вариант вместо «змеи» - ползучий гад.
Ох! Ты (лишь) разбудил мой гнев, ползучий гад, что кроется во тьме/в тенях.
Ох! Ты только раззадорил гнев мой, крадущийся в  тени!
[off]https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D0%B4%D1%83%D1%89%D0%B8%D0%B9%D1%81%D1%8F_%D0%B2_%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8 :)[/off]

Цитировать
Субтитр: MC2AMBW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2AMBW1)
Прослушать: MC2AMBW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2AMBW1)
Оригинал: I am besieged! Seest, thou, my foe?
Перевод (строка 1): На меня напали! Не видишь ли ты моего врага?
Besieged – окружён? Вторая часть слишком длинная для драки.
Я окружён/атакован! Врага ты видишь моего?
Тут в оригинале лишние запятые, выходит "Видишь ты, враг мой?" Besieged - попахивает устаревшим смыслом слова.
Я осаждён! Видишь ли ты моего врага?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 27 апреля 2015 11:08:48
ЦитироватьСубтитр: MC2AMB_4
    Прослушать: MC2AMB_4.mp3
    Оригинал: Mmhrr!... Thou hast stirred my anger, shadow creeper!!
    Перевод (строка 1): Ох! Разбудил ты мой гнев, ты, змея во тьме!
    Два раза «ты», как вариант вместо «змеи» - ползучий гад.
    Ох! Ты (лишь) разбудил мой гнев, ползучий гад, что кроется во тьме/в тенях.

Ох! Ты только раззадорил гнев мой, крадущийся в  тени!
Тут получается гнев, который крадется в тени.  "Ползучий гад" - неплохо, но теряется "тень", что нехорошо. "Змея во тьме" мне нравится больше всего, и высокопарно, и суть отражает.

ЦитироватьСубтитр: MC2AMBW1
    Прослушать: MC2AMBW1.mp3
    Оригинал: I am besieged! Seest, thou, my foe?
    Перевод (строка 1): На меня напали! Не видишь ли ты моего врага?
    Besieged – окружён? Вторая часть слишком длинная для драки.
    Я окружён/атакован! Врага ты видишь моего?

Тут в оригинале лишние запятые, выходит "Видишь ты, враг мой?" Besieged - попахивает устаревшим смыслом слова.
Я осаждён! Видишь ли ты моего врага?
Не может он быть осажден или окружен, потому что атакует его один-единственный Гаррет. Тут тот случай, когда буквального соотвествия слову просто нет, потому что в русском языке и "осажден", и "окружен" предполагают многочисленных врагов. Так что - напали/атакован.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 27 апреля 2015 17:06:49
Готова высказаться по следующей части последних механистов, но Доном пока не утверждены первые две части предложений и ответвления по ним, так что подожду.

Цитата: winterheart от 27 апреля 2015 10:32:11
ЦитироватьСубтитр: MC2A3B_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A3B_2)
Прослушать: MC2A3B_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A3B_2)
Оригинал: Vile criminal! Murderer! Prepare for The Builder's judgments!
Перевод (строка 1): Подлый злоумышленник! Убийца! Подготовься к каре Строителя!
Готовься.
Подлый злоумышленник! Убийца! Готовься к каре Строителя!
Judgment - это скорее суд, а не наказание. Злоумышленник как-то вычурно звучит
Подлый преступник! Готовься предстать перед судом Строителя!
Первая мысль была такой же. Но вообще-то если джаджмэнт с богом, то это именно (божья) кара или наказание.

Цитировать"Слегка ударил" - тоже не очень
Согласна, но не смогла раскачаться на большее.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 29 апреля 2015 20:46:48
Цитата: Тетушка Кайра от 26 апреля 2015 11:21:46
ЦитироватьИ молвил Каррас: ''Сложите молоты свои, друзья, ибо сие есть оковы прошлых лет!'' И опустили мы молоты свои, и узрев сие, вновь молвил Каррас: ''Теперь же поднимите булавы свои, да напитает Строитель топливом вас якоже и всех последователей Карраса.''
Я когда вариант писала, еще тогда обратила внимание, что мне не нравится «сие» два раза. Может «узрев сие» опустить? «Яко же» для прикола стояло, потому и зачеркнуто :) В любом случае, раздельно. Точка за кавычками.
сие довольно далеко друг от друга, совсем не бросается в глаза

яко же поправил, точку поставил

Цитата: Тетушка Кайра от 26 апреля 2015 11:21:46
ЦитироватьИ вот вышел бык, и сразил его Каррас. И вот возрос клён, и осыпал Каррас его ударами, и был тот клен сражен. И пришли два агнца, коих сразил он смело и ловко, одного за другим.
Все не могу от фразы отцепиться, может этот «жестокий» под удары поставить. О, в голову пришло: град ударов, почти как в оригинале.
И вот вышел бык, и сразил его Каррас. И вот возрос клён, но обрушил на него Каррас град ударов, и был клён оный повержен. И пришли два агнца, коих сразил он смело и ловко, одного за другим.
принято
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 29 апреля 2015 21:25:44
ЦитироватьСубтитр: MC2A3B_2
Прослушать: MC2A3B_2.mp3
Оригинал: Vile criminal! Murderer! Prepare for The Builder's judgments!
Перевод (строка 1): Подлый злоумышленник! Убийца! Подготовься к каре Строителя!
Готовься.
Подлый злоумышленник! Убийца! Готовься к каре Строителя!
ЦитироватьJudgment - это скорее суд, а не наказание. Злоумышленник как-то вычурно звучит
Подлый преступник! Готовься предстать перед судом Строителя!
ЦитироватьПервая мысль была такой же. Но вообще-то если джаджмэнт с богом, то это именно (божья) кара или наказание.
не знаю, что выбрать. Вобщем, выбрал, чтобы субтитр был покороче

Подлый преступник! Готовься к каре Строителя!

ЦитироватьСубтитр: MC2A3NA1
Прослушать: MC2A3NA1.mp3
Оригинал: Is thy head...ready for my mace?
Перевод (строка 1): Готова ли голова твоя встретить мой жезл?
И волшебную палочку? Меня иногда таращит :) . У мехов что-то мелкое помню, но, вроде как булава, да и в начале титров были булавы.
Готова ли голова твоя встретить мою булаву?
ЦитироватьВариант покороче:
Готова ли голова твоя... к моей булаве?
первоначально я пихал жезл, потом переделали под дубину по совету Яры (хотя я бы не называл дубиной пуху механистов)
остался видимо хвостик

Готова ли голова твоя... к моей булаве?

ЦитироватьСубтитр: MC2A3NA3
Прослушать: MC2A3NA3.mp3
Оригинал: Thou art revealed, foe! Defend thyself!
Перевод (строка 1): Обнаружили тебя, враг. Защищайся!
Лучше оставить страдательность:
Ты обнаружен, враг! Защищайся!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2A3SE1
Прослушать: MC2A3SE1.mp3
Оригинал: I shall smite thee, when I find thee!
Перевод (строка 1): Покараю тебя я, как найду!
Мб лучше:
Как только я тебя найду, ты будешь сокрушен.
Как только найду тебя я, будешь ты сокрушен.

ЦитироватьСубтитр: MC2A3SE2
Прослушать: MC2A3SE2.mp3
Оригинал: I have found foes more goodly hid than thee!
Перевод (строка 1): Я отыскивал врагов, прячущихся и получше тебя!
«Получше», по-моему, как раз и есть просторечие.
Я отыскивал врагов, кои прятались/прятавшихся значительно лучше тебя!
ЦитироватьСтилизация:
Я находил врагов, кои прятались успешней тебя!
Находил я врагов, кои прятались успешней тебя!

ЦитироватьСубтитр: MC2A3SE3
Прослушать: MC2A3SE3.mp3
Оригинал: Tis a coward's game you play!
Перевод (строка 1): Сие игра трусишки, ведёшь такую ты.
На детский стишок похоже, будто кого-то подтаращивало :) . Я вот не то подумала, выхватив взглядом «трусишки». Кстати, в таком контексте под «сие» так и просится «есть», но лучше:
Ведешь трусливую игру ты!/ Играешь в труса ты!
ЦитироватьНе стих, а устаревшее построение. Но если хочется стих:
Играешь ты в трусливую игру!
В некоторых фразах чувствуется мелодичность. Если получилось, я тоже пытался её сохранить
принял вариант винтера

ЦитироватьСубтитр: MC2A3SE4
Прослушать: MC2A3SE4.mp3
Оригинал: Thine evil stench shall unhide thee!
Перевод (строка 1): Твоё недоброе зловоние укажет путь к тебе!
А доброе зловоние бывает?
Твоё отвратительное зловоние приведет к тебе/ укажет путь к тебе!
ЦитироватьТвоя поганая вонь выдаст тебя!
Вонь твоя поганая выдаст тебя!

ЦитироватьСубтитр: MC2ALMA2
Прослушать: MC2ALMA2.mp3
Оригинал: I am for the alarms! Woe to you, thief!
Перевод (строка 1): Покличу я тревогу! Горе тебе, вор!
Вот опять пример плохо учившегося механиста, пусть лучше на нейтральном стиле говорит:
Тревогу подниму я! Горе тебе, вор!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2AMB_1
Прослушать: MC2AMB_1.mp3
Оригинал: Ah! I am pummeled softly! Who dares it?
Перевод (строка 1): Ах! Меня ударили бесшумно! Кто смеет?
«Ударили бесшумно» как-то... Может, кому и норм, но я спотыкаюсь.
Ах! Меня кто-то слегка ударил! Да кто посмел?
Цитировать"Слегка ударил" - тоже не очень
Ах! Меня кто-то поцарапал! Кто посмел сие сделать?
Ах! Поцарапал меня кто-то! Кто посмел сие сделать?

ЦитироватьСубтитр: MC2AMB_2
Прослушать: MC2AMB_2.mp3
Оригинал: Ah! Fear, thee, the mace? 'Tis well, for thou shouldst!
Перевод (строка 1): А! Ты боишься булавы? Это хорошо, ибо и должен ты бояться!
Вариант:
А! Страшишься булавы ты? Отлично, ибо ты и должен/ибо так и должно быть!
ЦитироватьА! Страшишься булавы? Отлично, ибо так оно и должно!
А! Страшишься булавы ты? Отлично, ибо так оно и должно!

ЦитироватьСубтитр: MC2AMB_4
Прослушать: MC2AMB_4.mp3
Оригинал: Mmhrr!... Thou hast stirred my anger, shadow creeper!!
Перевод (строка 1): Ох! Разбудил ты мой гнев, ты, змея во тьме!
Два раза «ты», как вариант вместо «змеи» - ползучий гад.
Ох! Ты (лишь) разбудил мой гнев, ползучий гад, что кроется во тьме/в тенях.
ЦитироватьОх! Ты только раззадорил гнев мой, крадущийся в  тени!
ЦитироватьТут получается гнев, который крадется в тени.  "Ползучий гад" - неплохо, но теряется "тень", что нехорошо. "Змея во тьме" мне нравится больше всего, и высокопарно, и суть отражает.
взял вариант с мелодичностью

Ох! Ты разбудил мой гнев, змея во тьме!

ЦитироватьСубтитр: MC2AMBW1
Прослушать: MC2AMBW1.mp3
Оригинал: I am besieged! Seest, thou, my foe?
Перевод (строка 1): На меня напали! Не видишь ли ты моего врага?
Besieged – окружён? Вторая часть слишком длинная для драки.
Я окружён/атакован! Врага ты видишь моего?
ЦитироватьТут в оригинале лишние запятые, выходит "Видишь ты, враг мой?" Besieged - попахивает устаревшим смыслом слова.
Я осаждён! Видишь ли ты моего врага?
ЦитироватьНе может он быть осажден или окружен, потому что атакует его один-единственный Гаррет. Тут тот случай, когда буквального соотвествия слову просто нет, потому что в русском языке и "осажден", и "окружен" предполагают многочисленных врагов. Так что - напали/атакован.
Я атакован! Врага ты видишь моего?

ЦитироватьСубтитр: MC2AMBW2
Прослушать: MC2AMBW2.mp3
Оригинал: Help, Friend! What manner of foe did accost me?
Перевод (строка 1): Помоги, друг! Что за враг досаждает мне?
Помоги, друг! Какой же враг мне досаждает?
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 30 апреля 2015 01:40:21
А что по мелким фразам из первой порции?
http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg226235#msg226235 (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg226235#msg226235)

Субтитр: MC2BKD_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2BKD_2)
Прослушать: MC2BKD_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2BKD_2)
Оригинал: Oh, just let me smote thee, Herr Thief!
Перевод (строка 1): О, позволь мне ударить тебя, господин Вор!
Я просто не могу пройти мимо этой фразы. О чем думал тот, кто ее писал? Оо) Или меня от слова герр так растаращило?

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 30 апреля 2015 01:58:11
Пока следующее выложу. Тут большей части по мелочи, вот только крысы, которые мне в их теперешнем состоянии нравятся, но не как фраза для субтитров   :biggrin:

Субтитр: MC2AMBW3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2AMBW3)
Прослушать: MC2AMBW3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2AMBW3)
Оригинал: Uhh! Seest, thou, who unfuels me! I am hit!
Перевод (строка 1): Ух! Видишь ли того, кто пытается лишить меня топлива? Меня ударили!
Тоже сложновато для драки и почему вопрос? Я так понимаю страж просит поглядеть напарника, кто его лупит?
Ух! Смотри, кто же пытается лишить меня топлива!

Субтитр: MC2ATB_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2ATB_1)
Прослушать: MC2ATB_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2ATB_1)
Оригинал: My bolt shall unseam thee!
Перевод (строка 1): Стрела моя тебя распорет!
Мне не оч. нравится звучание дословного «распорет». Может:
Стрела моя тебя расколет/разобьёт пополам!

Субтитр: MC2ATB_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2ATB_2)
Прослушать: MC2ATB_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2ATB_2)
Оригинал: Taste stern iron, thief!
Перевод (строка 1): Распробуй безжалостное железо, вор!
Попробуй/испробуй. После интернет-языков так и хочется влепить слово «суровый»  ;D.
Испробуй безжалостное железо, вор!

Субтитр: MC2ATL_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2ATL_1)
Прослушать: MC2ATL_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2ATL_1)
Оригинал: Lend aid, good Karras!
Перевод (строка 1): Ой... Помоги мне, Каррас милостивый!
Не слышу «ой» тут, поменяла бы местами части.
Каррас милостивый, помоги мне!

Субтитр: MC2ATN_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2ATN_1)
Прослушать: MC2ATN_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2ATN_1)
Оригинал: Thy days of sin end now, villain!
Перевод (строка 1): Уж сочтены грешные дни твои, злодей!
Может лучше оставить родной порядок слов?
Дни грешные твои уже сочтены, злодей!

Субтитр: MC2ATN_A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2ATN_A)
Прослушать: MC2ATN_A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2ATN_A)
Оригинал: Thou art surely smote!
Перевод (строка 1): Ты жестоко сражен!
Вот та же история, что и с кудрявым клёном. Но тут «жестоко» вообще не в тему, surely заставляет перекурочивать фразу в действительный залог (мне не нра дословное «ты, несомненно, сражён»):
Тебя одолеваю явно я/ Тебя я, несомненно, побеждаю.

Субтитр: MC2BAK_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2BAK_2)
Прослушать: MC2BAK_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2BAK_2)
Оригинал: Karras steel my nerves, for 'twas nothing after all.
Перевод (строка 1): Каррас, укрепи нервы мои, ибо ничего там не было.
Тут то же тот случай со стилем, когда можно переставить глагол без ущерба для восприятия:
Каррас, укрепи нервы мои, ибо не было там ничего.

Субтитр: MC2BAK_6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2BAK_6)
Прослушать: MC2BAK_6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2BAK_6)
Оригинал: Rats would be wise to scurry elsewhere.
Перевод (строка 1): Крысам лучше бы умчаться в другое место.
Вы как себе это представляете?  :suspect:
Крысам лучше бы возиться в другом месте.

Субтитр: MC2BKDW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2BKDW1)
Прослушать: MC2BKDW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2BKDW1)
Оригинал: Once blocked, twice struck, eeeh, friend?
Перевод (строка 1): Раз отразил, а два раза - нет. Верно, друг?
Я не пойму, он тут о себе или о воре? А, он вообще, наверное, об ударах. Вариант:
Раз отразил, два пропустил/получил. Да, друг? (если вору, то можно, наверное, дружок)

Субтитр: MC2BLK_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2BLK_1)
Прослушать: MC2BLK_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2BLK_1)
Оригинал: I'll brag hearty on this exchange, thief!
Перевод (строка 1): Я буду похваляться от души сим поединком, вор!
Сиим. Похваляться – просторечие (хотя вот пример его употребления высоким слогом: умом пред людьми похваляться не надо – скрывать его стоит, если мудрец будет молчать – не грозит ему горе, ибо...). Но в данном случае звучит, имхо, по-деревенски.
Гордиться буду я сиим поединком, вор!
Субтитр: MC2BLK_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2BLK_2)
Прослушать: MC2BLK_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2BLK_2)
Оригинал: Hast thou the strength to try anon...villain?
Перевод (строка 1): Есть ли сила у тебя хоть попытаться, злодей?
Может лучше:
Есть силы у тебя хоть попытаться, злодей?

Субтитр: MC2BOD_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2BOD_2)
Прослушать: MC2BOD_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2BOD_2)
Оригинал: O murder most foul! I needs must find the evil doer.
Перевод (строка 1): Ох, мерзейшее убийство! Надобно найти мне несущего зло.
Подлейшее? Или мб вообще подлое. Вариант:
О, столь подлое убийство! Я должен отыскать содеявшего зло!

Субтитр: MC2CHGA2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2CHGA2)
Прослушать: MC2CHGA2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2CHGA2)
Оригинал: Stand and be crushed!
Перевод (строка 1): Остановись и будь раздроблен!
«Раздроблен» ассоциируется с частью чего-то или кого-то. Раздробить колено, например. Мб лучше «раздавить»?

Субтитр: MC2CHGA3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2CHGA3)
Прослушать: MC2CHGA3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2CHGA3)
Оригинал: I shall cudgel thee!
Перевод (строка 1): Изобью я тебя!
Вариант:
Ты у меня получишь (палок)!/ Ты у меня отведаешь дубинки!

Субтитр: MC2CHGW2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2CHGW2)
Прослушать: MC2CHGW2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2CHGW2)
Оригинал: Have at him, Friend!
Перевод (строка 1): Ударим по нему, друг!
Have at him - это вроде бы фразеологизм-призыв к погоне:
За ним, друг!/Хватай его, друг!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 30 апреля 2015 07:55:15
ЦитироватьИзобью я тебя!
И подобные...
Старый язык - не значит поэтический. Нет нужды вставлять местоимения в центр или даже в конец. Увидели shall, thou, thee - всё, давай вперёд шекспиро-подобно строчить. Они там не поэмами глаголят, механисты и прочие.

Хочется ещё раз спросить: что вы тут делаете? Опять напомнить про уже существующий перевод от НД? Неужели сложно взять и переписать, послушав файлы?
Всего-то нужно поправить какие-то мелкие глупости или неправильности, которые у Н. Диска были и всё. Хотите выпендриться своим переводом? Это вот именно что выпендрёж получается при наличии уже готового.
Механисты там говорят отлично. Стража отлично. Некоторые диалоги прям бальзам для слуха. Особо не к чему придраться. Зато почитав ваши посты - такие перлы тут творятся что придраться можно к каждому посту, а в отдельных случаях вообще цирк творится. И всё это админ одобряет. 
ЦитироватьРаспробуй безжалостное железо, вор!
Во, типичный случай. Хоть на картинки лепи.

ЦитироватьПодлый преступник! Готовься к каре Строителя!
Как будто гей какой-то говорит, беря плётку. Пооодлый приистуупник, гааатоовься!  :limp:
Или для детей из мультфильма.

Я, конечно, понимаю, что вы не остановитесь, ибо уже много своего времени потратили бездарно, поэтому хотите уж закончить. Но... это именно то, что лучше всего сделать в данном случае - прекратить. Прекратить портить Thief II отсебятиной и даже дезинфой.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 30 апреля 2015 08:39:41
Цитата: Тетушка Кайра от 30 апреля 2015 01:40:21
А что по мелким фразам из первой порции?
http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg226235#msg226235 (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg226235#msg226235)
о, спасибо, забыл про них)



Цитата: Тетушка Кайра от 30 апреля 2015 01:40:21
Субтитр: MC2BKD_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2BKD_2)
Прослушать: MC2BKD_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2BKD_2)
Оригинал: Oh, just let me smote thee, Herr Thief!
Перевод (строка 1): О, позволь мне ударить тебя, господин Вор!
Я просто не могу пройти мимо этой фразы. О чем думал тот, кто ее писал? Оо) Или меня от слова герр так растаращило?

у меня вначале было
Ох, да позволь мне ударить тебя, герр Вор!
не на столько садо-мазо  :devil:

это Яра поправила на текущий вариант  ;D
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 30 апреля 2015 08:41:12
Maxim, не сбивай людей с толку. Я не имею ничего против перевода от НД, со всеми его косяками (к тому же лично мной озвучка лучше воспринимается, чем субтитры). Фанатский вариант должен быть. А копипастить с готового перевода - это халтура. Так что пусть будет этот, НД-шный и Борисовский, а тафферы уже выберут себе более подходящий.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 30 апреля 2015 09:17:17
Thief это никаким образом не испортит. Субтитры не обязательны.
Maxim, а как бы ты предложил изобразить старость языка? Ну нет у нас местоимений, подобных thee (разве что где-нибудь в старославянском, которые не то что не прочитаются с первого раза, а и вообще будут похожи на прикол). Поэтому любое решение в некоторой степени будет отсебятиной. Твое тоже.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 30 апреля 2015 12:08:09
Zontik Ну просто переводить как есть, или с добавлением "нежели", "коли" и прочего. Поэтическое построение фраз это уже перебор, это неприемлемо. Разные вещи, да и с разговорной речью не связано. В Механистах нужно передавать надменность, их ощущение исключительности и "лучшести" пред остальными. Хаммериты почти тоже самое, только в их случае они более привержены к разумным истокам и аскетизму. И те и те - навязывают свою религию, однако действия хаммеров похожи на действия стандартной церкви, а действия механистов на каких-нибудь рекламных агентов.... на каких-нибудь свидетелей, мормонов и прочих, только при этом ещё более фанатичных. Т.е. тут правильно заметили, что в случае Хаммеритов такие словечки как "нежели" и подобные - не лучший выбор. Он навязывается, но не лучший выбор. Меня порадовало, что это понимают. А всё остальное огорчило. Толку искать вишенки в прокисшем компоте... У меня у самого нет времени этим заниматься, а то я бы как Зимнее Сердце закрыл хлебало и просто писал свои предложения, даже не споря и агитируя на них тут, ибо мешаться в этой обывательской каше не охота.
Но есть время писать вот такие небольшие посты. Потому что мне не пофиг. Хотя... ещё чуть-чуть и станет, наверное :)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 30 апреля 2015 12:18:01
[off]Я бы наверное праведный гнев в стиле анекдота про поручика Ржевского, виконта де Бражелона и Д'Артаньяна выражала все-таки в оффтопике, а так бы по делу чего, а не мыслию по древу...[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 30 апреля 2015 12:26:17
Да не боись, народ. DonSleza4e наверняка меня уже ненавидит и потрёт все посты. Думает, небось, что паразит какой-то приходит и портит воду )))
[off]Тетушка Кайра Не всем тут по 100 лет, чтобы помнить и знать какие-то перечисленные вещи, что вы их преподносите так, будто это нарицательность в обществе. Вуалировать тоже необязательно. Вы ещё про Чапаева что-нибудь скажите, обозначив осведомлённость. Или про "Как закалялась сталь". А я про героев романов Йенсена. Вообще будет замечательно.[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 30 апреля 2015 12:52:41
все только могут пиздеть (извините), а как только до помощи доходит дело - внезапно нет времени
идите дальше играйте в переводы от ND

все дальнейшие посты будут сноситься, не мешайте работать и не засырайте рабочий топик
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 30 апреля 2015 12:58:58
Цитата: Zontik от 30 апреля 2015 09:17:17
Ну нет у нас местоимений, подобных thee
Как раз есть - "ты". В нашем языке не произошло замены "ты" на "вы", местоимение "ты" по-прежнему в употреблении и не выглядит архаично, . Также у нас нет способа изобразить отмершие склонения и спряжения, потому что в русском языке они не отмирали (а некоторые отмерли так давно, что сейчас будут выглядеть непонятно). В английском изобразить старую речь очень легко - достаточно поставить "ты" вместо "вы" в соответствующем падеже и просклонять глаголы. В русском так просто не получится, так что приходится подбирать соответствующую лексику. Но тащить из старославянского всяческие аористы и плюсквамперфекты - это уже слишком, будет нечитабельно, язык изменился слишком сильно с тех пор, так что приходится обходиться устаревшими, но все еще понятными, словами.

[off]
ЦитироватьИли про "Как закалялась сталь". А я про героев романов Йенсена. Вообще будет замечательно.
Да, это замечательно. Это называется эрудиция, кругозор. А неуч с апломбом называется "невежественный дурак". Извини, Максик, но просто иметь мозги мало, их надо развивать, иначе толку от них никакого.[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 30 апреля 2015 13:05:22
[off]Оно не подобно как раз тем, что не устарело. Но это уже не в тему.[/off]
Цитироватьбудет нечитабельно, язык изменился слишком сильно с тех пор, так что приходится обходиться устаревшими, но все еще понятными, словами.
100% согласен.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 01 мая 2015 10:08:33
ЦитироватьСубтитр: MC2A1__1
Прослушать: MC2A1__1.mp3
Оригинал: Who treads there?
Перевод (строка 1): Кто это ступает там?
«Ступает» для меня тут озадачивающе звучит. Наверное, потому, что ассоциируется с повелением (ступай). Может оставить фразу в покое? Это, кстати, тот самый случай, когда я принимаю механиста за деревню, пытающегося говорить высоким слогом.
Кто там ходит?
я оставлю как есть
там такое разнообразие всех этих слов, я не хочу их всех заменять общепринятыми словами "walks"
http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/treads
еще как вариант, Кто это там шагает, - но звучит хуже вроде как

ЦитироватьСубтитр: MC2A1__2
Прослушать: MC2A1__2.mp3
Оригинал: What noise there that softly calls?
Перевод (строка 1): Чтотам за шум, так тихо кличущий меня?
Опечатка. И опять недалекий охранник. У меня фраза вызывает улыбку (возможно, всего лишь мои ощущения).
Что это за тихий шум там раздаётся?
+
хоть и не так дословно=)

ЦитироватьСубтитр: MC2A1H_1
Прослушать: MC2A1H_1.mp3
Оригинал: But soft, 'twas a noise I heard!
Перевод (строка 1): Постой-ка, что за звук услышал я?
Фраза норм звучит, но «постой-ка» разговорная форма, в отличие от «But soft». И тут не вопрос, а явное утверждение
Постойте, (какой-то) звук услышал я./(какой-то) звук я слышал.
Постойте, какой-то звук услышал я.

ЦитироватьСубтитр: MC2A1H_2
Прослушать: MC2A1H_2.mp3
Оригинал: Who's there? What noise dost make?
Перевод (строка 1): Кто тут? Что за звук сие был?
Кто тут? Что производит шум сей?/Откуда сей шум?
Кто тут? Откуда шум сей?

ЦитироватьСубтитр: MC2A1HW2
Прослушать: MC2A1HW2.mp3
Оригинал: Listen! Didst thou hear it? A sound!
Перевод (строка 1): Прислушайся! Слышишь это? Звук сей!
Блин, у каждого свое видение. Но вот «это» и «сие» рядом смотрится не очень.
Прислушайся! Сие ты слышишь (но боюсь, сложно для восприятия)?/ Ты слышишь это? Звук!
нету у меня видения, я делаю черновые заготовки  ;D
Прислушайся! Сие ты слышишь? Звук!

ЦитироватьСубтитр: MC2A1VW1
Прослушать: MC2A1VW1.mp3
Оригинал: Should I trust mine vision, Friend, or did thou seest naught?
Перевод (строка 1): Должен ль верить зрению я своему, друг, иль видишь тоже  ты тут что-то?
Во второй части смысл наоборот, «naught» мехаформа отрицания (т.е. если друг ничего не видит, то глаза обманывают):
Верить ли мне зрению своему, друг, или ты ничего не видишь?
+

ЦитироватьСубтитр: MC2A2__2
Прослушать: MC2A2__2.mp3
Оригинал: Mine instructions are clear: None...shall...pass!
Перевод (строка 1): Инструкции мои ясны: Никто. Не. Пройдёт.
Инструкция. Shall. Должен.
Инструкции мои ясны: Никто. Не должен. Пройти.
+

ЦитироватьСубтитр: MC2A2__3
Прослушать: MC2A2__3.mp3
Оригинал: I'm ready for thee! Be thou there?
Перевод (строка 1): Готов я к приходу твоему! Ты там?
Готов я к приходу твоему! Ты тут?/Ты где?
Готов я к приходу твоему! Ты где?

ЦитироватьСубтитр: MC2A2__4
Прослушать: MC2A2__4.mp3
Оригинал: Who troubles my watch? Show thyself!
Перевод (строка 1): Кто нарушает покой в мою смену? Покажись!
Не правки ради, но токмо волею из занудства. Тут как раз то место где слова можно переставлять без ущерба для восприятия и как раз по стилю:
Кто нарушает покой в смену мою? Покажись/Яви себя!
Кто нарушает покой в смену мою? Яви себя!

ЦитироватьСубтитр: MC2A2H_2
Прослушать: MC2A2H_2.mp3
Оригинал: Naaahaa! Thou art caught! Come into the light!
Перевод (строка 1): Аха! Тебя заметили! Выходи на свет!
Ага! Тебя заметили! Выходи на свет!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2A2SE4
Прослушать: MC2A2SE4.mp3
Оригинал: Reveal thyself and surrender!
Перевод (строка 1): Явись и сдайся!
И распишись в явке. С повинной.
Яви себя и сдайся./Покажись и сдайся.
Яви себя и сдайся.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 01 мая 2015 10:33:54
ЦитироватьСубтитр: MC2AMBW3
Прослушать: MC2AMBW3.mp3
Оригинал: Uhh! Seest, thou, who unfuels me! I am hit!
Перевод (строка 1): Ух! Видишь ли того, кто пытается лишить меня топлива? Меня ударили!
Тоже сложновато для драки и почему вопрос? Я так понимаю страж просит поглядеть напарника, кто его лупит?
Ух! Смотри, кто же пытается лишить меня топлива!
в оригинале фраза тоже длинная. Плюс ты выкинула концовку фразы
причина длинны в переводе - во слове unfuel, которое переводится только целым набором слов =(
оставил пока без изменений, сокращенный вариант мне не нравится

ЦитироватьСубтитр: MC2ATB_1
Прослушать: MC2ATB_1.mp3
Оригинал: My bolt shall unseam thee!
Перевод (строка 1): Стрела моя тебя распорет!
Мне не оч. нравится звучание дословного «распорет». Может:
Стрела моя тебя расколет/разобьёт пополам!
предложенные варианты еще хуже=)
игрок не дерево)
можно разве что сменить на "вспорет", но не уверен, что лучше

ЦитироватьСубтитр: MC2ATB_2
Прослушать: MC2ATB_2.mp3
Оригинал: Taste stern iron, thief!
Перевод (строка 1): Распробуй безжалостное железо, вор!
Попробуй/испробуй. После интернет-языков так и хочется влепить слово «суровый»  ;D.
Испробуй безжалостное железо, вор!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2ATL_1
Прослушать: MC2ATL_1.mp3
Оригинал: Lend aid, good Karras!
Перевод (строка 1): Ой... Помоги мне, Каррас милостивый!
Не слышу «ой» тут, поменяла бы местами части.
Каррас милостивый, помоги мне!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2ATN_1
Прослушать: MC2ATN_1.mp3
Оригинал: Thy days of sin end now, villain!
Перевод (строка 1): Уж сочтены грешные дни твои, злодей!
Может лучше оставить родной порядок слов?
Дни грешные твои уже сочтены, злодей!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2ATN_A
Прослушать: MC2ATN_A.mp3
Оригинал: Thou art surely smote!
Перевод (строка 1): Ты жестоко сражен!
Вот та же история, что и с кудрявым клёном. Но тут «жестоко» вообще не в тему, surely заставляет перекурочивать фразу в действительный залог (мне не нра дословное «ты, несомненно, сражён»):
Тебя одолеваю явно я/ Тебя я, несомненно, побеждаю.
Тебя одолеваю явно я!

ЦитироватьСубтитр: MC2BAK_2
Прослушать: MC2BAK_2.mp3
Оригинал: Karras steel my nerves, for 'twas nothing after all.
Перевод (строка 1): Каррас, укрепи нервы мои, ибо ничего там не было.
Тут то же тот случай со стилем, когда можно переставить глагол без ущерба для восприятия:
Каррас, укрепи нервы мои, ибо не было там ничего.
+

ЦитироватьСубтитр: MC2BAK_6
Прослушать: MC2BAK_6.mp3
Оригинал: Rats would be wise to scurry elsewhere.
Перевод (строка 1): Крысам лучше бы умчаться в другое место.
Вы как себе это представляете?  :suspect:
Крысам лучше бы возиться в другом месте.
:joke:
+

ЦитироватьСубтитр: MC2BKDW1
Прослушать: MC2BKDW1.mp3
Оригинал: Once blocked, twice struck, eeeh, friend?
Перевод (строка 1): Раз отразил, а два раза - нет. Верно, друг?
Я не пойму, он тут о себе или о воре? А, он вообще, наверное, об ударах. Вариант:
Раз отразил, два пропустил/получил. Да, друг? (если вору, то можно, наверное, дружок)
Раз отразил, два пропустил. Да, друг?
обращение к другому механисту
вообще, понятие унисекс для механистов практически отсутствует=) они там все друзья=)

ЦитироватьСубтитр: MC2BLK_1
Прослушать: MC2BLK_1.mp3
Оригинал: I'll brag hearty on this exchange, thief!
Перевод (строка 1): Я буду похваляться от души сим поединком, вор!
Сиим. Похваляться – просторечие (хотя вот пример его употребления высоким слогом: умом пред людьми похваляться не надо – скрывать его стоит, если мудрец будет молчать – не грозит ему горе, ибо...). Но в данном случае звучит, имхо, по-деревенски.
Гордиться буду я сиим поединком, вор!

ЦитироватьСубтитр: MC2BLK_2
Прослушать: MC2BLK_2.mp3
Оригинал: Hast thou the strength to try anon...villain?
Перевод (строка 1): Есть ли сила у тебя хоть попытаться, злодей?
Может лучше:
Есть силы у тебя хоть попытаться, злодей?
+

ЦитироватьСубтитр: MC2BOD_2
Прослушать: MC2BOD_2.mp3
Оригинал: O murder most foul! I needs must find the evil doer.
Перевод (строка 1): Ох, мерзейшее убийство! Надобно найти мне несущего зло.
Подлейшее? Или мб вообще подлое. Вариант:
О, столь подлое убийство! Я должен отыскать содеявшего зло!
+
ширкарный перевод, и еще и мелодичный !  :up:

ЦитироватьСубтитр: MC2CHGA2
Прослушать: MC2CHGA2.mp3
Оригинал: Stand and be crushed!
Перевод (строка 1): Остановись и будь раздроблен!
«Раздроблен» ассоциируется с частью чего-то или кого-то. Раздробить колено, например. Мб лучше «раздавить»?
от mace (дубины) идут ноги, а она - дробящее оружие, от того часто "crushed" используется
я не уверен, что они его раздавят-)
оставил пока как есть

ЦитироватьСубтитр: MC2CHGA3
Прослушать: MC2CHGA3.mp3
Оригинал: I shall cudgel thee!
Перевод (строка 1): Изобью я тебя!
Вариант:
Ты у меня получишь (палок)!/ Ты у меня отведаешь дубинки!
Я изобью тебя! имхо лучше

ЦитироватьСубтитр: MC2CHGW2
Прослушать: MC2CHGW2.mp3
Оригинал: Have at him, Friend!
Перевод (строка 1): Ударим по нему, друг!
Have at him - это вроде бы фразеологизм-призыв к погоне:
За ним, друг!/Хватай его, друг!
Хватай его, друг!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 01 мая 2015 14:51:52
Предпоследняя часть:

Я тут подумала о механистах. Не кажется ли вам, что мы их чересчур «хаммеритим»? Высокопарно, тяжеловесно, но ведь они, вроде к тому же любят неологизмы (ну, слова, которые в той вселенной являются неологизмами) и умные словечки иногда.

Субтитр: MC2DET_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2DET_3)
Прослушать: MC2DET_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2DET_3)
Оригинал: 'Twould be more efficient if thee let me smote thee now!
Перевод (строка 1): Было бы более дельно, если бы ты позволил мне сокрушить тебя прямо сейчас!
Не знаю, насколько механично звучит фраза, но мне тяжело ее воспринимать.
Было бы куда рациональнее (мехи ведь любят умные слова?)/полезнее (если мехи не любят умные слова) позволить сокрушить себя прямо сейчас!

Субтитр: MC2HITW2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2HITW2)
Прослушать: MC2HITW2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2HITW2)
Оригинал: Finish, we, this twig's felling!
Перевод (строка 1): Прикончим его, ветка сия ломается!
Мб лучше так:
Прикончим его, ветка сия вот-вот сломается!/ Прикончим его, да сломается ветка сия!

Субтитр: MC2HND_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2HND_1)
Прослушать: MC2HND_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2HND_1)
Оригинал: I once knew a mayfly who struck me more hurtful!
Перевод (строка 1): Как-то муха причинила больше мне вреда!
Не принципиально, но насколько может быть непонятно игроку слово подёнка? Более безобидного существа трудно представить. И тут переставлять не надо, сложнее воспринимать, «мне» не на том месте заставляет перечитывать.
Как-то муха причинила мне больше вреда!

Субтитр: MC2HND_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2HND_2)
Прослушать: MC2HND_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2HND_2)
Оригинал: Hah! No harm's on me! How be thy hand?
Перевод (строка 1): Ха! Не причинил мне вреда! Что с рукой твоею?
А тут можно переставить, вроде.
Ха! Вреда не причинил мне! Что с рукой твоею?

Субтитр: MC2LAR_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2LAR_2)
Прослушать: MC2LAR_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2LAR_2)
Оригинал: Builder! I seek the villain who undoes your workings! That unfit cog will be reforged by my anger!
Перевод (строка 1): Строитель! Искал я злодея, что портит работу твою! Зубец сей негодный перекован будет гневом моим!
Настоящее время:
Строитель! Ищу я злодея, что портит работу твою! Зубец сей негодный перекован будет гневом моим!

Субтитр: MC2LOS_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2LOS_2)
Прослушать: MC2LOS_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2LOS_2)
Оригинал: Hmmm... 'Tis as if the very shadows swallowed him up.
Перевод (строка 1): Хм... Как-будто сами тени проглотили его.
Без тире:
Хм... Как будто сами тени проглотили его.
Или вообще без «как»
Хм... Будто сами тени проглотили его.

Субтитр: MC2LOS_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2LOS_3)
Прослушать: MC2LOS_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2LOS_3)
Оригинал: He was right there... and now that moss-eating thief has disappeared!
Перевод (строка 1): Он был прямо здесь... и теперь этот вор, пожирающий мох, исчез!
Раз сей так сей? Не везде, конечно, но это тот самый случай.
Он был прямо здесь... И теперь вор сей, пожирающий мох, исчез!

Субтитр: MC2MIS_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2MIS_1)
Прослушать: MC2MIS_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2MIS_1)
Оригинал: No no! Thievery! Not while I'm still breathing!
Перевод (строка 1): Нет, нет! Воровство! Не будет при мне этого, пока дышу я!
По-моему, «пока дышу я» лишнее, потому что «при мне» имеет тот же смысл. Либо:
Нет, нет! Воровство! Не бывать сему, пока дышу я!

Субтитр: MC2MIS_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2MIS_2)
Прослушать: MC2MIS_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2MIS_2)
Оригинал: Thief! I shall unburden thee of thy mischievous hands!
Перевод (строка 1): Вор! Облегчу я тебя от бремени злонамеренных рук твоих!
Бремя облегчают, а от бремени избавляют. Тут лучше второе. «Злонамеренный»... Все-таки тут больше подходит «шаловливый», но не знаю, насколько хорошо это смотрится для меха.
Вор! Избавлю я тебя от бремени твоих шаловливых ручонок!

Субтитр: MC2RBOD2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2RBOD2)
Прослушать: MC2RBOD2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2RBOD2)
Оригинал: A murderer stalks us! We must find him first!
Перевод (строка 1): Убийца выслеживает нас! Мы должны найти его первыми!
Перестановочный вариант (ну, раз подобное используется с «надобно»):
Убийца выслеживает нас! Должно нам найти его первыми!

Субтитр: MC2RINT2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2RINT2)
Прослушать: MC2RINT2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2RINT2)
Оригинал: Keep mace aready! A thief this way does sneak!
Перевод (строка 1): Держи свою булаву наготове! Где-то здесь шныряет вор!
Мне лично не очень нравится слово «шнырять» в речах механистов/хаммеритов. Разговорное оно для них больно. Хотя синоним ему подобрать трудно.
Держи свою булаву наготове! Здесь где-то тайно бродит вор!

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 01 мая 2015 15:32:58
Подумала и решила выложить до конца всю портянку. Я смотрю, третьи механисты появились ужо?

Субтитр: MC2ROB_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2ROB_2)
Прослушать: MC2ROB_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2ROB_2)
Оригинал: No! 'Tis ruined! Whoever did this, I shall find thee!
Перевод (строка 1): Нет! Разрушен он! Кто бы ни сделал это, найду я тебя!
Нет! Разрушен он! Кто бы ни сотворил сие, найду тебя я!

Субтитр: MC2ROB_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2ROB_3)
Прослушать: MC2ROB_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2ROB_3)
Оригинал: Look! 'Tis a vandal's work!
Перевод (строка 1): Глядите! Сие работа вандала!
Раз уж мы используем «сие», то в таких фразах, где "сие" подлежащие как раз нужна связка «быть», так как без оной сие, как в английском this без «to be». Хотя мне все равно не нравится особо:
Глядите! Сие есть работа вандала!
Либо:
Глядите! Лишь вандал мог сие сотворить!

Субтитр: MC2ROTH1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2ROTH1)
Прослушать: MC2ROTH1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2ROTH1)
Оригинал: Friend, awaken thyself! Something is amiss!
Перевод (строка 1): Друг, просыпайся! Что-то не так!
Друг, пробудись! Что-то не так!

Субтитр: MC2ROTH3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2ROTH3)
Прослушать: MC2ROTH3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2ROTH3)
Оригинал: Stay with me awhile! I think there might be trouble!
Перевод (строка 1): Побудь со мной пока! Думаю, у нас могут быть неприятности!
Мне вторая часть не оч. нравится, в русском какой-то не тот оттенок, будто это они что-то плохое делают.
Побудь со мной пока! Думаю, здесь могут возникнуть проблемы.

Субтитр: MC2RUNA1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2RUNA1)
Прослушать: MC2RUNA1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2RUNA1)
Оригинал: Bring thy numbers hither, Friends!
Перевод (строка 1): Подбегите сюда, братья мои!
Четыре слова в фразе, а чтоб красиво передать и при этом близко к оригиналу... моск сломаешь. В настоящем варианте слишком просто. Он ведь убегает в ужасе, ему одному страшно? :)
Мб:
Ко мне, братья мои, увеличим численность нашу!

Субтитр: MC2RUNA2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2RUNA2)
Прослушать: MC2RUNA2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2RUNA2)
Оригинал: Lend me thy fuels! Hurry, Friends!
Перевод (строка 1): Помогите мне вашим топливом! Быстрее, друзья!
Мб все же лучше «одалживать»? Понятно, что он помощь просит. Топливо – сие есть мощь человеческой единицы.
Одолжите мне топливо свое! Быстрее/спешите, Друзья!

Субтитр: MC2SEC_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2SEC_1)
Прослушать: MC2SEC_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2SEC_1)
Оригинал: Someone plays at mischief!
Перевод (строка 1): Кто-то здесь бедокурит!
«Бедокурить» - разговорное слово, не очень неподходящее для механистов, с другой стороны, в данной фразе словарные значения «plays at mischief» а) ранить; наносить повреждение; б) исковеркать, испортить; напутать; плохо звучат, а все синонимы, что просятся – просторечные, типа «пакостить». Может, «злоумышлять» подойдет:
Кто-то здесь злоумышляет.

Субтитр: MC2SEC_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2SEC_2)
Прослушать: MC2SEC_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2SEC_2)
Оригинал: Check all faces! A stranger walks among us.
Перевод (строка 1): Вглядитесь в лица! Чужак ходит средь нас!
Получается, будто злоумышленник прям рядом с ними открыто стоит. Лучше поменять вид глагола, вторую фразу сократила бы:
Вглядывайтесь в лица! Чужак среди нас!

Субтитр: MC2SMA_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2SMA_1)
Прослушать: MC2SMA_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2SMA_1)
Оригинал: Undone or done? Which way was thou last seen?
Перевод (строка 1): Халатность или вредительство? Так и было в последний раз?
Что-то тут присочинено слегка :) Если речь о двери, то так:
Открыта или закрыта? Как было в последний раз?

Субтитр: MC2SMA_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2SMA_2)
Прослушать: MC2SMA_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2SMA_2)
Оригинал: Hmmm... This sits strangely upon me.
Перевод (строка 1): Хм... Кажется, это выглядит странным, как по мне.
Хм... По мне так как-то это странно.

Субтитр: MC2TELR2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2TELR2)
Прослушать: MC2TELR2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2TELR2)
Оригинал: Thief! Stop the treachery!
Перевод (строка 1): Вор! Остановите вероломство!
Иногда фраза начинает смущать, но ты сам себе не можешь объяснить почему. Хотя, кому-то другому фраза может казаться абсолютно нормальной. Может тут «сего» не хватает?
Вор! Остановите сие вероломство!

Субтитр: MC2TELR3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2TELR3)
Прослушать: MC2TELR3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2TELR3)
Оригинал: What manner of villain is this? Stop him!
Перевод (строка 1): Что сие за злодей? Остановите его!
Тот же случай для меня, что и выше. Мб:
Что же это за злодей? Остановите его!
Тут «сие» под себя «есть» просит (как и в большинстве случаев, где есть «this is»):
Что же за злодей сие есть? Остановите его!

Субтитр: MC2TORC1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2TORC1)
Прослушать: MC2TORC1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2TORC1)
Оригинал: Hmmm... Odd to go dark so sudden.
Перевод (строка 1): Хм... Странно, когда тьма окружает столь внезапно.
Мб лучше выкинуть «когда»? Оно, по-моему, лишнее:
Хм... Странно, тьма окружает столь внезапно.

Субтитр: MC2TORC2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2TORC2)
Прослушать: MC2TORC2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2TORC2)
Оригинал: Canst we not keep anything working?
Перевод (строка 1): Почему у нас вечно ничего не работает?
Эту фразу я помню, он где-то уже была, и там у нее был другой перевод.
Нашла:
ЦитироватьСубтитр: MC1TORC1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1TORC1)
Прослушать: MC1TORC1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1TORC1)
Оригинал: Blast! Can we not keep anything working?
Перевод (строка 1): Проклятье! Разве не можем мы поддерживать всё в рабочем состоянии?

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 01 мая 2015 17:22:20
ЦитироватьСубтитр: MC2SMA_1
Прослушать: MC2SMA_1.mp3
Оригинал: Undone or done? Which way was thou last seen?
Перевод (строка 1): Халатность или вредительство? Так и было в последний раз?
Что-то тут присочинено слегка :) Если речь о двери, то так:
Открыта или закрыта? Как было в последний раз?
Насколько я понимаю, это не только про дверь, но и про любой мелкий беспорядок. Так что "открыта или закрыта" не подходит. Кстати, "открыта или закрыта" не подходит и к двери, потому что дверь в "неправильном" положении именно что открыта, вопрос лишь в том, открыл ли ее злоумышленник или просто какой-то разгильдяй забыл закрыть.


ЦитироватьСубтитр: MC2TORC2
Прослушать: MC2TORC2.mp3
Оригинал: Canst we not keep anything working?
Перевод (строка 1): Почему у нас вечно ничего не работает?
Эту фразу я помню, он где-то уже была, и там у нее был другой перевод.
Нашла:
Цитировать

    Субтитр: MC1TORC1
    Прослушать: MC1TORC1.mp3
    Оригинал: Blast! Can we not keep anything working?
    Перевод (строка 1): Проклятье! Разве не можем мы поддерживать всё в рабочем состоянии?
мне больше нравится вариант - "Почему у нас вечно ничего не работает?". Гораздо лучше воспринимается.


ЦитироватьЯ тут подумала о механистах. Не кажется ли вам, что мы их чересчур «хаммеритим»? Высокопарно, тяжеловесно, но ведь они, вроде к тому же любят неологизмы (ну, слова, которые в той вселенной являются неологизмами) и умные словечки иногда.
А у них так и есть. Высокопарно и с неологизмами. И у хаммеритов было так же, только у них техника была попроще и, соответственно, технических словечек поменьше.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 01 мая 2015 18:10:22
Цитата: Yara от 01 мая 2015 17:22:20
ЦитироватьСубтитр: MC2SMA_1
Прослушать: MC2SMA_1.mp3
Оригинал: Undone or done? Which way was thou last seen?
Перевод (строка 1): Халатность или вредительство? Так и было в последний раз?
Что-то тут присочинено слегка :) Если речь о двери, то так:
Открыта или закрыта? Как было в последний раз?
Насколько я понимаю, это не только про дверь, но и про любой мелкий беспорядок. Так что "открыта или закрыта" не подходит. Кстати, "открыта или закрыта" не подходит и к двери, потому что дверь в "неправильном" положении именно что открыта, вопрос лишь в том, открыл ли ее злоумышленник или просто какой-то разгильдяй забыл закрыть.
Там в комментах вроде про дверь было написано. Остальную часть ваших рассуждений не очень понимаю, так как, по-моему, стражник именно пытается вспомнить, в каком состоянии он видел дверь (или иной предмет) в последний раз и, исходя из этого, понять, является ли нормальным ее теперешнее состояние. Я тот еще сочинитель, но в любом случае там не про "Халатность или вредительство".
ЦитироватьСубтитр: MC2TORC2
    Субтитр: MC1TORC1
    Перевод (строка 1): Проклятье! Разве не можем мы поддерживать всё в рабочем состоянии?
мне больше нравится вариант - "Почему у нас вечно ничего не работает?". Гораздо лучше воспринимается.
Без вопросов. Я к тому, что они должны быть одинаковыми.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 01 мая 2015 18:34:38
Цитироватьпо-моему, стражник именно пытается вспомнить, в каком состоянии он видел дверь (или иной предмет) в последний раз и, исходя из этого, понять, является ли нормальным ее теперешнее состояние.
Насколько я понимаю, не совсем так. Он пытается понять, кто является причиной беспорядка - враги или кто-то из своих? Дверь взломали или открыл кто-то из своих? (нормальное состояние - закрытая дверь.) Это разломано или сделано нарочно?
Я не против другого перевода, но "открыта или закрыта" - не передает смысл.
И еще надо проверить, но, по-моему, там имеется в виду любой мелкий беспорядок, не только двери.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 02 мая 2015 10:44:24
ЦитироватьСубтитр: MC2DET_3
Прослушать: MC2DET_3.mp3
Оригинал: 'Twould be more efficient if thee let me smote thee now!
Перевод (строка 1): Было бы более дельно, если бы ты позволил мне сокрушить тебя прямо сейчас!
Не знаю, насколько механично звучит фраза, но мне тяжело ее воспринимать.
Было бы куда рациональнее (мехи ведь любят умные слова?)/полезнее (если мехи не любят умные слова) позволить сокрушить себя прямо сейчас!

Было бы куда рациональнее позволить сокрушить себя прямо сейчас!

ЦитироватьСубтитр: MC2HITW2
Прослушать: MC2HITW2.mp3
Оригинал: Finish, we, this twig's felling!
Перевод (строка 1): Прикончим его, ветка сия ломается!
Мб лучше так:
Прикончим его, ветка сия вот-вот сломается!/ Прикончим его, да сломается ветка сия!
Прикончим его, да сломается ветка сия!

ЦитироватьСубтитр: MC2HND_1
Прослушать: MC2HND_1.mp3
Оригинал: I once knew a mayfly who struck me more hurtful!
Перевод (строка 1): Как-то муха причинила больше мне вреда!
Не принципиально, но насколько может быть непонятно игроку слово подёнка? Более безобидного существа трудно представить. И тут переставлять не надо, сложнее воспринимать, «мне» не на том месте заставляет перечитывать.
Как-то муха причинила мне больше вреда!
далеко не каждый знает слово "подёнка", оттого я изначально и поменял на муху)
пожалуй, стоит даже поменять на "мушка", т.к. ассоциации идут с совсем махонькими существами
Как-то мушка причинила мне больше вреда!

ЦитироватьСубтитр: MC2HND_2
Прослушать: MC2HND_2.mp3
Оригинал: Hah! No harm's on me! How be thy hand?
Перевод (строка 1): Ха! Не причинил мне вреда! Что с рукой твоею?
А тут можно переставить, вроде.
Ха! Вреда не причинил мне! Что с рукой твоею?
+

ЦитироватьСубтитр: MC2LAR_2
Прослушать: MC2LAR_2.mp3
Оригинал: Builder! I seek the villain who undoes your workings! That unfit cog will be reforged by my anger!
Перевод (строка 1): Строитель! Искал я злодея, что портит работу твою! Зубец сей негодный перекован будет гневом моим!
Настоящее время:
Строитель! Ищу я злодея, что портит работу твою! Зубец сей негодный перекован будет гневом моим!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2LOS_2
Прослушать: MC2LOS_2.mp3
Оригинал: Hmmm... 'Tis as if the very shadows swallowed him up.
Перевод (строка 1): Хм... Как-будто сами тени проглотили его.
Без тире:
Хм... Как будто сами тени проглотили его.
Или вообще без «как»
Хм... Будто сами тени проглотили его.
Хм... Будто сами тени проглотили его.

ЦитироватьСубтитр: MC2LOS_3
Прослушать: MC2LOS_3.mp3
Оригинал: He was right there... and now that moss-eating thief has disappeared!
Перевод (строка 1): Он был прямо здесь... и теперь этот вор, пожирающий мох, исчез!
Раз сей так сей? Не везде, конечно, но это тот самый случай.
Он был прямо здесь... И теперь вор сей, пожирающий мох, исчез!
Он был прямо здесь... А теперь исчез вор сей, пожирающий мох!

ЦитироватьСубтитр: MC2MIS_1
Прослушать: MC2MIS_1.mp3
Оригинал: No no! Thievery! Not while I'm still breathing!
Перевод (строка 1): Нет, нет! Воровство! Не будет при мне этого, пока дышу я!
По-моему, «пока дышу я» лишнее, потому что «при мне» имеет тот же смысл. Либо:
Нет, нет! Воровство! Не бывать сему, пока дышу я!
Нет, нет! Воровство! Не бывать сему, пока дышу я!

ЦитироватьСубтитр: MC2MIS_2
Прослушать: MC2MIS_2.mp3
Оригинал: Thief! I shall unburden thee of thy mischievous hands!
Перевод (строка 1): Вор! Облегчу я тебя от бремени злонамеренных рук твоих!
Бремя облегчают, а от бремени избавляют. Тут лучше второе. «Злонамеренный»... Все-таки тут больше подходит «шаловливый», но не знаю, насколько хорошо это смотрится для меха.
Вор! Избавлю я тебя от бремени твоих шаловливых ручонок!
шаловливые ручонки - не катит для мехов таки
Вор! Избавлю я тебя от бремени злонамеренных рук твоих!

ЦитироватьСубтитр: MC2RBOD2
Прослушать: MC2RBOD2.mp3
Оригинал: A murderer stalks us! We must find him first!
Перевод (строка 1): Убийца выслеживает нас! Мы должны найти его первыми!
Перестановочный вариант (ну, раз подобное используется с «надобно»):
Убийца выслеживает нас! Должно нам найти его первыми!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2RINT2
Прослушать: MC2RINT2.mp3
Оригинал: Keep mace aready! A thief this way does sneak!
Перевод (строка 1): Держи свою булаву наготове! Где-то здесь шныряет вор!
Мне лично не очень нравится слово «шнырять» в речах механистов/хаммеритов. Разговорное оно для них больно. Хотя синоним ему подобрать трудно.
Держи свою булаву наготове! Здесь где-то тайно бродит вор!
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 02 мая 2015 11:33:47
ЦитироватьЯ смотрю, третьи механисты появились ужо?
не появились, работы над ними ведутся, пока я не отпишу от них в этом топике

ЦитироватьСубтитр: MC2ROB_2
Прослушать: MC2ROB_2.mp3
Оригинал: No! 'Tis ruined! Whoever did this, I shall find thee!
Перевод (строка 1): Нет! Разрушен он! Кто бы ни сделал это, найду я тебя!
Нет! Разрушен он! Кто бы ни сотворил сие, найду тебя я!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2ROB_3
Прослушать: MC2ROB_3.mp3
Оригинал: Look! 'Tis a vandal's work!
Перевод (строка 1): Глядите! Сие работа вандала!
Раз уж мы используем «сие», то в таких фразах, где "сие" подлежащие как раз нужна связка «быть», так как без оной сие, как в английском this без «to be». Хотя мне все равно не нравится особо:
Глядите! Сие есть работа вандала!
Либо:
Глядите! Лишь вандал мог сие сотворить!
второе смотрится проще наверное
Глядите! Лишь вандал мог сие сотворить!


ЦитироватьСубтитр: MC2ROTH1
Прослушать: MC2ROTH1.mp3
Оригинал: Friend, awaken thyself! Something is amiss!
Перевод (строка 1): Друг, просыпайся! Что-то не так!
Друг, пробудись! Что-то не так!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2ROTH3
Прослушать: MC2ROTH3.mp3
Оригинал: Stay with me awhile! I think there might be trouble!
Перевод (строка 1): Побудь со мной пока! Думаю, у нас могут быть неприятности!
Мне вторая часть не оч. нравится, в русском какой-то не тот оттенок, будто это они что-то плохое делают.
Побудь со мной пока! Думаю, здесь могут возникнуть проблемы.
+

ЦитироватьСубтитр: MC2RUNA1
Прослушать: MC2RUNA1.mp3
Оригинал: Bring thy numbers hither, Friends!
Перевод (строка 1): Подбегите сюда, братья мои!
Четыре слова в фразе, а чтоб красиво передать и при этом близко к оригиналу... моск сломаешь. В настоящем варианте слишком просто. Он ведь убегает в ужасе, ему одному страшно? :)
Мб:
Ко мне, братья мои, увеличим численность нашу!
ага, фразы такие убивают)
предложенный вариант тоже корявый=)
фраза с церковными корнями судя по гуглу

поставил так пока

Друзья, помогите численностью своей!

ЦитироватьСубтитр: MC2RUNA2
Прослушать: MC2RUNA2.mp3
Оригинал: Lend me thy fuels! Hurry, Friends!
Перевод (строка 1): Помогите мне вашим топливом! Быстрее, друзья!
Мб все же лучше «одалживать»? Понятно, что он помощь просит. Топливо – сие есть мощь человеческой единицы.
Одолжите мне топливо свое! Быстрее/спешите, Друзья!
Одолжите мне топливо своё! Поспешите, друзья!

ЦитироватьСубтитр: MC2SEC_1
Прослушать: MC2SEC_1.mp3
Оригинал: Someone plays at mischief!
Перевод (строка 1): Кто-то здесь бедокурит!
«Бедокурить» - разговорное слово, не очень неподходящее для механистов, с другой стороны, в данной фразе словарные значения «plays at mischief» а) ранить; наносить повреждение; б) исковеркать, испортить; напутать; плохо звучат, а все синонимы, что просятся – просторечные, типа «пакостить». Может, «злоумышлять» подойдет:
Кто-то здесь злоумышляет.
+

ЦитироватьСубтитр: MC2SEC_2
Прослушать: MC2SEC_2.mp3
Оригинал: Check all faces! A stranger walks among us.
Перевод (строка 1): Вглядитесь в лица! Чужак ходит средь нас!
Получается, будто злоумышленник прям рядом с ними открыто стоит. Лучше поменять вид глагола, вторую фразу сократила бы:
Вглядывайтесь в лица! Чужак среди нас!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2SMA_1
Прослушать: MC2SMA_1.mp3
Оригинал: Undone or done? Which way was thou last seen?
Перевод (строка 1): Халатность или вредительство? Так и было в последний раз?
Что-то тут присочинено слегка :) Если речь о двери, то так:
Открыта или закрыта? Как было в последний раз?
Цитата: Yara от 01 мая 2015 17:22:20
Насколько я понимаю, это не только про дверь, но и про любой мелкий беспорядок. Так что "открыта или закрыта" не подходит. Кстати, "открыта или закрыта" не подходит и к двери, потому что дверь в "неправильном" положении именно что открыта, вопрос лишь в том, открыл ли ее злоумышленник или просто какой-то разгильдяй забыл закрыть.
Цитата: Тетушка Кайра от 01 мая 2015 18:10:22
Там в комментах вроде про дверь было написано. Остальную часть ваших рассуждений не очень понимаю, так как, по-моему, стражник именно пытается вспомнить, в каком состоянии он видел дверь (или иной предмет) в последний раз и, исходя из этого, понять, является ли нормальным ее теперешнее состояние. Я тот еще сочинитель, но в любом случае там не про "Халатность или вредительство".
Цитата: Yara от 01 мая 2015 18:34:38
Насколько я понимаю, не совсем так. Он пытается понять, кто является причиной беспорядка - враги или кто-то из своих? Дверь взломали или открыл кто-то из своих? (нормальное состояние - закрытая дверь.) Это разломано или сделано нарочно?
Я не против другого перевода, но "открыта или закрыта" - не передает смысл.
И еще надо проверить, но, по-моему, там имеется в виду любой мелкий беспорядок, не только двери.
Крупная аномалия - порван баннер, разбито что-то
Мелкая аномалия - открыта дверь, что-то еще

У меня нет полного списка игровых событий, при которых проигрывается звук той или иной аномалии, но уж точно не нужно завязываться на открытую-закрытую дверь
список, приведенный выше - лишь логическое предположение, что может являться крупной аномалией, а что - мелкой.
тем более, что все подобные фразы для всех игровых персонажей всегда были общими, никогда небыло завязки на что-то определенное

"Открыта или закрыта?" - слишком завязано на дверь, сейф или замок какой-то

"Undone or done" имхо вполне может переводиться, как "Халатность или вредительство"
undone - кто-то что-то недоделал до конца - халатность
done - кто-то намеренно оставил как есть - вредительство

вполне вписывается в те же двери. Халатность - не достаточно плотно закрыл дверь, и она открылась. Или же спешил, что не закрыл
Вредительство - шел, и обломало закрывать дверь за собой

аналогично и под закрытые замки.
Халатность - не закрыл за собой на ключ
Вредительство - взломал замок кто-то

на основании вышесказанного  - оставил фразу как есть
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 02 мая 2015 11:42:36
ЦитироватьСубтитр: MC2SMA_2
Прослушать: MC2SMA_2.mp3
Оригинал: Hmmm... This sits strangely upon me.
Перевод (строка 1): Хм... Кажется, это выглядит странным, как по мне.
Хм... По мне так как-то это странно.
+

ЦитироватьСубтитр: MC2TELR2
Прослушать: MC2TELR2.mp3
Оригинал: Thief! Stop the treachery!
Перевод (строка 1): Вор! Остановите вероломство!
Иногда фраза начинает смущать, но ты сам себе не можешь объяснить почему. Хотя, кому-то другому фраза может казаться абсолютно нормальной. Может тут «сего» не хватает?
Вор! Остановите сие вероломство!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2TELR3
Прослушать: MC2TELR3.mp3
Оригинал: What manner of villain is this? Stop him!
Перевод (строка 1): Что сие за злодей? Остановите его!
Тот же случай для меня, что и выше. Мб:
Что же это за злодей? Остановите его!
Тут «сие» под себя «есть» просит (как и в большинстве случаев, где есть «this is»):
Что же за злодей сие есть? Остановите его!
Что же это за злодей? Остановите его!

ЦитироватьСубтитр: MC2TORC1
Прослушать: MC2TORC1.mp3
Оригинал: Hmmm... Odd to go dark so sudden.
Перевод (строка 1): Хм... Странно, когда тьма окружает столь внезапно.
Мб лучше выкинуть «когда»? Оно, по-моему, лишнее:
Хм... Странно, тьма окружает столь внезапно.
+

ЦитироватьСубтитр: MC2TORC2
Прослушать: MC2TORC2.mp3
Оригинал: Canst we not keep anything working?
Перевод (строка 1): Почему у нас вечно ничего не работает?
Эту фразу я помню, он где-то уже была, и там у нее был другой перевод.
Нашла:
Цитировать
Субтитр: MC1TORC1
Прослушать: MC1TORC1.mp3
Оригинал: Blast! Can we not keep anything working?
Перевод (строка 1): Проклятье! Разве не можем мы поддерживать всё в рабочем состоянии?
Цитироватьмне больше нравится вариант - "Почему у нас вечно ничего не работает?". Гораздо лучше воспринимается.
MC2TORC2 - Почему у нас вечно ничего не работает?
MC1TORC1 - Проклятье! Почему у нас вечно ничего не работает?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 03 мая 2015 09:54:31
   Блин, после долгих переосмыслений я поняла, о чем вы говорите с этим «undone or done», но не могу связать со второй частью. Получается, что он говорит о халатности или вредительстве, пытаясь понять, само оно так или кто-то его так, и при этом вспоминает, как эта штука выглядела ранее, несмотря на то, что ее «открытое» состояние не является нормальным, и, следовательно, рассуждения о «халатности или вредительстве» не имеют смысла? Т.е. он спрашивает, с чем они сталкивались в последний раз, с халатностью или вредительством? И вторая часть фразы относится не к штуке, а к первой части? Но что тогда значит «так и было», если в первой части идёт альтернативный вопрос? Или это просто как бы переход мысли от одного к другому и речь во второй части всё же о штуке? В общем, фраза заставляет меня глубоко задуматься,так как все ещё не врубаюсь я в связь между ними.
   Может, стоит распространить первую часть, чтобы было понятнее, по тому типу, как сделал это Дон, поясняя мне смысл (Сделано сие намеренно или же случайно)?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 03 мая 2015 16:29:58
ЦитироватьСубтитр: MC2SMA_1
Прослушать: MC2SMA_1.mp3
Оригинал: Undone or done? Which way was thou last seen?
Перевод (строка 1): Халатность или вредительство? Так и было в последний раз?

так они разве вяжутся?)

Сделано сие намеренно или же случайно? Так и было в последний раз?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 04 мая 2015 12:08:15
Шикарная просто озвучка слуг, на литературную коррецию

http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave

изначально переводил по форме "Найти нарушителя", то в итоге пошли куча мест, где обращение было прямое. В итоге переделал на "Найди нарушителя", чтобы везде было одинаково.
В очень большом числе фраз глагол идет первым, старался тоже ставить его первым

еще может быть спорным момент, в групповых фразах слуга сам себя называет абсолютно обезличено (вернее, его 'контролирущий' так его называет) - "This one is attacked." или "This one has seen a dead body!". Перевел аналогично обезличено - "Этого атакуют."
Может звучит не идеально, но "Его атакуют" звучит как персона, а слуги - чисто вещи обезличенные.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 04 мая 2015 13:36:07
Дон, расставь запятые перед "что". Удели внимание!  :joke:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 04 мая 2015 13:52:40
ща расставлю

тем временем, мне надо очень короткий вариант перевода на

Please be warned
который кричат роботы

Пожалуйста, будьте предупреждены...
чет длинно

как укоротить можно?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 04 мая 2015 14:07:43
Про "пожалуйста" Клопик уже хорошо сказала, что англоговорящие тулят его везде, где можно. У нас я как-то не представляю такие объявления с ним :). По-моему, можно просто использовать "Предупреждение!" или "Предупреждаем вас!" (вас - вместо "пожалуйста"), или дальше в лес (но не во всех ситуациях подойдёт) "Будьте внимательны!".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 04 мая 2015 15:38:37
Мне тут рассказывали, какой офигенный перевод от Нового Диска, и почему мы его не используем

Да вот, оказалось, что вместо 188 звуковых файлов в озвучке Роботов в Нового Диска в поставке аж 48 файликов
Роботы молчат в игре частично?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: MoroseTroll от 04 мая 2015 17:49:59
Цитата: DonSleza4e от 04 мая 2015 13:52:40тем временем, мне надо очень короткий вариант перевода на

Please be warned
который кричат роботы

Пожалуйста, будьте предупреждены...
чет длинно

как укоротить можно?
Я бы укоротил до простого: "Предупрежда[ю|ем]!". Знаю, перевод не точный, но довольно краткий, да и по смыслу вроде не так уж и отличается.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 04 мая 2015 18:34:17
Цитироватьеще может быть спорным момент, в групповых фразах слуга сам себя называет абсолютно обезличено (вернее, его 'контролирущий' так его называет) - "This one is attacked." или "This one has seen a dead body!". Перевел аналогично обезличено - "Этого атакуют."
Я бы поставила вместо this one - "слуга" или "этот слуга". "Слуга атакован/Этот слуга атакован." "Слуга видит труп!"

ЦитироватьPlease be warned
Может, поставить "Внимание! Внимание!" Пусть не буквально, зато коротко и подходит в случае опасности.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DJ Riff от 04 мая 2015 18:46:35
Раз уж добрались до роботов, напоминаю. Бытовые фразы у них намеренно косноязычны, т.к. они их собирают из небольшого количества отдельных фрагментов записи. Самих фрагментов при этом гораздо меньше, чем составленных фраз, поэтому в итоге получается что-то вроде:

Я, не определил, это событие.
Показания. Я, не определил.
Я, заметил, что-то.
Я, слышал, что-то.
Я, заметил, тебя!


И т.д. А вот их молитвы, напротив, написаны целиком, с паузами, и вообще без всяких признаков экономии "места на диске". Это важный момент.

Посмотрите в этом файле:
http://download.darkfate.org/translates/thief2/development/snd_transcr/Transl_Karr.xls

Там на третьем и четвёртом листах как раз переведённые фразы и источники, с которых они должны были быть "нарезаны". Планировалось это для озвучки, но для субтитров, думаю, тоже подойдёт.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 04 мая 2015 20:16:19
Риф, да, я видел эту ссылку
оттуда взял перевод молитв

но переводы игровых фраз  сделал по другому.
что можно уже сейчас видеть по ссылке http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Robot1

Роботы произносят заранее записанные фразы. От того, одна и та же фраза везде переводится одинаково по тексту

I have... heard... I do not know.
Я... Слышал... Не знаю я...

т.к. 3 разные фразы в нарезке

иногда получается не очень удачно, например

A brother of Karras... A malfunction... A malfunction m-mis (buzz)... A misguided soul...
Брат Карраса... Неисправность... Неисправность... Заблудшая душа...
malfunction в данном случае, что "неисправен" именно Брат Карраса, как я полагаю, а не сам робот

Но в целом очень даже хорошо, доставляет
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 04 мая 2015 20:32:00
ЦитироватьA brother of Karras... A malfunction... A malfunction m-mis (buzz)... A misguided soul...
ну да, неисправен. У роботов везде "неисправность" - труп - это человек с неисправностью.

А, и еще.
Сильно увлекаться перестановкой слов если, превратить роботов в магистра Йоду ненароком можно. Сила Великая не одобрит сие. Чрезмерно увлекаться этим не следует нам.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: nemyax от 04 мая 2015 22:45:22
Цитата: Yara от 04 мая 2015 20:32:00
Сила Великая не одобрит сие.
[off]"Сие Великая Сила не одобрит". Всегда порядок слов O-S-V магистр Йода соблюдает =)[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 05 мая 2015 01:25:33
Цитата: Yara от 04 мая 2015 18:34:17
Я бы поставила вместо this one - "слуга" или "этот слуга". "Слуга атакован/Этот слуга атакован." "Слуга видит труп!"

С одной стороны смотрится лучше. И устраняет противоречие с "сей" в остальных фразах. С другой стороны придаёт чуть больше значимости слуге, как предмету.

Там у слуг очень часто встречаются фразы типа "Не позволь ему повредить себя". "Не позволь ему" не самая часто встречаемая форма, чаще употребляется "не дай ему". Может стоит поменять?

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 05 мая 2015 08:45:12
Открыты для литературной коррекции механисты 3 и 4, а также язычник

http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Pagan

У нас имеются субтитры для всех игровых персонажей за исключением Роботов на данный момент
(Каррас будет в миссиях связанных)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: ReddeR от 05 мая 2015 09:02:25
Субтитры для Т2, ссылка на которые в первом посте, обновляются постоянно или время от времени? Я к тому, что если я скачал сабы 3 дня назад, то за 3 дня там что-то добавилось?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 05 мая 2015 09:21:38
для T2 постоянно меняются
для TG правок нет особо

там в заголовке файла пишется дата последнего обновления
если скачать с сайта новую версию субтитров, и дата поменялась - значит были изменения. если дата та же - значит без изменений

но там только первые 4 миссии только
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 05 мая 2015 10:24:38
Т1, В утробе хаоса

Субтитр: GARM1402 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission16-Maw/#GARM1402)
Прослушать: GARM1402.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM1402)
Оригинал: That can't go anywhere pleasant.
Перевод (строка 1): Что может быть приятнее?
// Кажется, тут Гаррет не удовольствуется каким-то событием
Ничего хорошего это не сулит.

Субтитр: GARM1405 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission16-Maw/#GARM1405)
Прослушать: GARM1405.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GARM1405)
Оригинал: You've gotta be kidding me.
Перевод (строка 1): Да ты издеваешься?
// Риторический вопрос, не обращенный никому конкретно
Да вы издеваетесь надо мной.

Субтитр: CONPOM2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission16-Maw/#CONPOM2)
Прослушать: CONPOM2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/CONPOM2)
Оригинал: Storm, black and blow! Swirly gust, rain winds flow! Pushing dust, storm clouds grow! Darksie clouds, lightning throw! Misty shrouds, freezie snow! Call the storm, call the grey: bringsie forth World's old way!
Перевод (строка 1): Бури черные, бушуйте! Ливнем крепости штурмуйте!
Перевод (строка 2): Разразится грома грохот, молний гнев и бури хохот!
Перевод (строка 3): Снег саваном пронесется, серый шторм пускай проснется - мир на древний путь вернется!
// Последняя строка выбивается из ритма
Снежный саван пронесется, серый шторм пускай проснется - мир на древний путь вернется!

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 05 мая 2015 11:51:06
Смотрю, что по слугам проходили ужо. Чтобы не делать список фраз мегадлинным, скажу основное в общем:
1. Почему местами поменяно «этот» на «этот слуга», местами нет? (я сторонник одинаковости в одинаковых же фразах).
2. Стоит или не стоит менять здесь «этот» на «сей», ведь от имени слуг говорят механисты, а «сей» вроде как их речевая фишка?
3. Может быть только у меня глаз цепляется, но не стоит ли поменять «не позволь ему» на «не дай ему»? Титры:
Субтитр: MS1A3B_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1A3B_2)
Субтитр: MS1A3S_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1A3S_3)

Сейчас полстранички нудятины:

Субтитр: MS1A1H_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1A1H_1)
Прослушать: MS1A1H_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1A1H_1)
Оригинал: Find out what that noise was.
Перевод (строка 1): Найди причину звука.
Вариант поближе к телу:
Выясни, что это за шум.

Субтитр: MS1A1H_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1A1H_2)
Прослушать: MS1A1H_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1A1H_2)
Оригинал: Seek out what you heard.
Перевод (строка 1): Найди то, что слышал ты.
Вариант на уменьшение «найди», раз в английском разные слова, можно и в русском разные использовать:
Отыщи то, что слышал ты.

Субтитр: MS1A1H_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1A1H_4)
Прослушать: MS1A1H_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1A1H_4)
Оригинал: Look for the source of that noise.
Перевод (строка 1): Осмотрись в поисках причины шума.
Вариант на уменьшение «осмотрись»:
Найди/Ищи причину/источник звука.

Субтитр: MS1A1V_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1A1V_3)
Прослушать: MS1A1V_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1A1V_3)
Оригинал: What did you see?
Перевод (строка 1): Что ты видишь?
Почему настоящее, унисекс?

Субтитр: MS1A1V_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1A1V_4)
Прослушать: MS1A1V_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1A1V_4)
Оригинал: Did you see something? Be more alert.
Перевод (строка 1): Ты видишь что-то? Будь начеку.
Тот же вопрос. И «начеку» поднадоело:
Ты видишь что-то? Будь бдителен.

Субтитр: MS1A2__1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1A2__1)
Прослушать: MS1A2__1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1A2__1)
Оригинал: Find the disturbance.
Перевод (строка 1): Найди нарушителя.
Из фразы я так понимаю, что он не понимает еще о нарушителе вообще никак, только об источнике беспокойства (да и нарушителей во фразах будет потом ого-го). Может:
Найди, что потревожило тебя.


Субтитр: MS1A2__7 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1A2__7)
Прослушать: MS1A2__7.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1A2__7)
Оригинал: Seek the source of the irritation.
Перевод (строка 1): Найди источник волнения.
Раздражение больше подходит, имхо, научнее, что ли :)

Субтитр: MS1A2__8 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1A2__8)
Прослушать: MS1A2__8.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1A2__8)
Оригинал: Locate that.
Перевод (строка 1): Обнаружь это.
Обнаружь местонахождение этого.

Субтитр: MS1A3S_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1A3S_1)
Прослушать: MS1A3S_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1A3S_1)
Оригинал: Do not let the intruder...cause you damage.
Перевод (строка 1): Не позволь нарушителю причинить тебе урон.
Вариант:
Не дай нарушителю нанести тебе урон.

Субтитр: MS1A3S_7 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1A3S_7)
Прослушать: MS1A3S_7.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1A3S_7)
Оригинал: Do not let the intruder slay you.
Перевод (строка 1): Не дай нарушителю умертвить тебя.
Вариант:
Не дай нарушителю убить тебя.

Субтитр: MS1A3SE4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1A3SE4)
Прослушать: MS1A3SE4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1A3SE4)
Оригинал: Look around until you find him.
Перевод (строка 1): Осматривайся кругом до тех пор, пока не найдешь его.
Можно сократить без всякого ущерба:
Осматривайся кругом, пока не найдешь его.

Субтитр: MS1A3SE6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1A3SE6)
Прослушать: MS1A3SE6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1A3SE6)
Оригинал: Try and discover him.
Перевод (строка 1): Попытайся обнаружить его.
Тут «try» по-моему, в значении «разыскивать», но по-русски эти слова через «и» плохо смотрятся:
Разыщи и обнаружь его./Разыщи его. Обнаружь его.

Субтитр: MS1A3SE7 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1A3SE7)
Прослушать: MS1A3SE7.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1A3SE7)
Оригинал: Learn the location of the intruder.
Перевод (строка 1): Найди местоположение нарушителя.
Для уменьшения «найди»:
Узнай/выяви местоположение нарушителя.

Субтитр: MS1ALMW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1ALMW1)
Прослушать: MS1ALMW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1ALMW1)
Оригинал: Go and sound the alarms!
Перевод (строка 1): Беги и подними тревогу.
Почему у нас «Go» иногда беги, а иногда иди?

Субтитр: MS1AMB_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1AMB_3)
Прослушать: MS1AMB_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1AMB_3)
Оригинал: Ah! Do not punish! I am obedient!
Перевод (строка 1): Ах! Не наказывай! Я покорен!
Не смотря на то, что мы используем Ё, «покорен» все равно будет смешиваться с «покорён». Может лучше вставить «будь»:
Ах! Не наказывай! Я буду покорен/послушен!

Субтитр: MS1AMBW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1AMBW1)
Прослушать: MS1AMBW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1AMBW1)
Оригинал: This one is attacked.
Перевод (строка 1): Этого атакуют.
Как пример отсутствия «этого слуги». И далее.

Субтитр: MS1BAK_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1BAK_1)
Прослушать: MS1BAK_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1BAK_1)
Оригинал: Do not let yourself be fooled again.
Перевод (строка 1): Не позволь себя одурачить снова.
Не дай одурачить/обмануть себя снова.

Субтитр: MS1BAK_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1BAK_3)
Прослушать: MS1BAK_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1BAK_3)
Оригинал: Do not bother yourself again for such trivia.
Перевод (строка 1): Не суетись снова по таким пустякам.
Вариант:
Не беспокойся опять по таким пустякам.

Субтитр: MS1BAK_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1BAK_4)
Прослушать: MS1BAK_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1BAK_4)
Оригинал: Cease this overreacting!
Перевод (строка 1): Прекрати реагировать по пустякам.
Прекрати так остро реагировать!

Субтитр: MS1BAK_5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1BAK_5)
Прослушать: MS1BAK_5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1BAK_5)
Оригинал: Do not become disturbed again for nothing.
Перевод (строка 1): Не тревожься снова по пустякам.
«Не тревожься» как-то по-дружески так, утешительно :)
Не впадай в тревогу снова из-за пустяков/Не реагируй на пустяки снова./ Не выходи из равновесия по пустякам.

Субтитр: MS1BKD_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1BKD_2)
Прослушать: MS1BKD_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1BKD_2)
Оригинал: Do not let him block you again.
Перевод (строка 1): Не позволь ему заблокировать тебя снова.
«Тебя» тут, по-моему, лишнее, вызывает ненужные при чтении размышления:
Не дай ему заблокировать(ся) снова.

Субтитр: MS1BOD_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1BOD_4)
Прослушать: MS1BOD_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1BOD_4)
Оригинал: Be alert for the killer.
Перевод (строка 1): Будь наготове, здесь убийце.
Опечатка.

Субтитр: MS1BOD_5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1BOD_5)
Прослушать: MS1BOD_5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1BOD_5)
Оригинал: Tell others there has been a death.
Перевод (строка 1): Скажи другим, что случилась смерть.
Как-то не так звучит.
Расскажи другим о смерти здесь.

Субтитр: MS1BOD_6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1BOD_6)
Прослушать: MS1BOD_6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1BOD_6)
Оригинал: That is a body!
Перевод (строка 1): Это - труп.
Тут точно тире нужно?

Субтитр: MS1BOD_7 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1BOD_7)
Прослушать: MS1BOD_7.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1BOD_7)
Оригинал: That one has been killed.
Перевод (строка 1): Его убили.
Очень много говорилось об просто «этих» и «этих слугах», в результате вылезло «его». Хвост от первых вариантов?

Субтитр: MS1DIEC1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1DIEC1)
Прослушать: MS1DIEC1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1DIEC1)
Оригинал: You have failed.
Перевод (строка 1): Ты подвёл.
Кого? Обычно этот глагол требует дополнения (нас, меня, семью). Еще у failed есть значение «выйти из строя, перестать работать», но не знаю, как в данном случае звучит
Ты не справился./ Ты умираешь.

Субтитр: MS1HND_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1HND_1)
Прослушать: MS1HND_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1HND_1)
Оригинал: Pay attention! Something attacked you.
Перевод (строка 1): Удели внимание. Что-то атакует тебя.
М-м-м, в остальных местах я особо не цеплялась, но тут, наверное, все же лучше просто «внимание»:
Внимание! Что-то атакует тебя.

Субтитр: MS1HND_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1HND_3)
Прослушать: MS1HND_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1HND_3)
Оригинал: An ineffective enemy is targeting you.
Перевод (строка 1): Неэффективный враг нацелился на тебя.
В данном случае смущает сочетание «врага» с прилагательным, применяющимся по большей части к неодушевленным предметам. Может лучше «неумелый/неловкий»?

Субтитр: MS1LAR_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1LAR_2)
Прослушать: MS1LAR_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1LAR_2)
Оригинал: Take stock of the problem.
Перевод (строка 1): Определи размер проблемы.
Мб:
Оцени проблему.

Субтитр: MS1MIS_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1MIS_1)
Прослушать: MS1MIS_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1MIS_1)
Оригинал: Look for that which is missing.
Перевод (строка 1): Поищи то, что пропало.
Поищи пропажу.

Субтитр: MS1MIS_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1MIS_3)
Прослушать: MS1MIS_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1MIS_3)
Оригинал: Note that which is missing.
Перевод (строка 1): Заметь, что здесь пропало.
Выше было «отметь», тут оно больше подходит.

Субтитр: MS1MIS_5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1MIS_5)
Прослушать: MS1MIS_5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1MIS_5)
Оригинал: Take note of the missing items.
Перевод (строка 1): Сделай заметку на счет пропавших вещей.
Прими к сведению пропажу вещей.

Субтитр: MS1RUN_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1RUN_1)
Прослушать: MS1RUN_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1RUN_1)
Оригинал: Go and alert the others.
Перевод (строка 1): Беги и извести остальных.
Занудствовать, так по полной. «Иди».

Субтитр: MS1SEC_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1SEC_2)
Прослушать: MS1SEC_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1SEC_2)
Оригинал: Determine the extent of the intrusion.
Перевод (строка 1): Определи степень проникновения.
Как вариант «вторжения».

Субтитр: MS1SMA_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1SMA_2)
Прослушать: MS1SMA_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1SMA_2)
Оригинал: Look for anything else inappropriate.
Перевод (строка 1): Найди что-нибудь ещё неуместное.
«Неуместное» здесь не совсем уместно. Мб «неприемлемое»? Либо расписать:
Найди что-нибудь ещё несоответствующее норме.

Субтитр: MS1SMA_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1SMA_3)
Прослушать: MS1SMA_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1SMA_3)
Оригинал: Is anything else disturbed? Look around.
Перевод (строка 1): Потревожено ли что-то еще? Осмотрись.
«Тревожить» применяется обычно к одушевленным предметам, либо могущим выступать таковыми (типа воды).
В беспорядке ли что-то еще? Осмотрись.

Субтитр: MS1SMA_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave/#MS1SMA_4)
Прослушать: MS1SMA_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MS1SMA_4)
Оригинал: Look for other disturbances.
Перевод (строка 1): Поищи другие беспорядки.
Беспорядки – это проявления народного недовольства.
Поищи другие нарушения порядка.



Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 05 мая 2015 12:09:27
Цитата: Тетушка Кайра от 05 мая 2015 11:51:06
Смотрю, что по слугам проходили ужо. Чтобы не делать список фраз мегадлинным, скажу основное в общем:
1. Почему местами поменяно «этот» на «этот слуга», местами нет? (я сторонник одинаковости в одинаковых же фразах).
2. Стоит или не стоит менять здесь «этот» на «сей», ведь от имени слуг говорят механисты, а «сей» вроде как их речевая фишка?
3. Может быть только у меня глаз цепляется, но не стоит ли поменять «не позволь ему» на «не дай ему»? Титры:

1. изначально у меня было просто Этот, по тексту пробежала Yara, не везде поменяла видимо. Надо везде поменять

2. там очень простые слова. я не заметил ничего от механистов. Слуге навязывается воля, и он ее излагает своим языком
поэтому "сей" и подобное - не надо ставить

3. стоит думаю
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 05 мая 2015 16:14:41
[off]
ЦитироватьПеревод (строка 1): Ах! Не наказывай! Я покорен!
Не смотря на то, что мы используем Ё, «покорен» все равно будет смешиваться с «покорён».
Во, хорошее доказательство того, что все ратующие за упразднение буквы "ё" - настоящие ч(м)удаки.

ЦитироватьПеревод (строка 1): Беги и подними тревогу.
Почему у нас «Go» иногда беги, а иногда иди?
...когда есть великорусское "иди бегом".[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 07 мая 2015 01:20:20
Пришла, пошарилась. Не забыли меня ещё? ;)
Цитата: Тетушка Кайра от 30 апреля 2015 01:58:11
Субтитр: MC2CHGA2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2CHGA2)
Прослушать: MC2CHGA2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2CHGA2)
Оригинал: Stand and be crushed!
Перевод (строка 1): Остановись и будь раздроблен!
«Раздроблен» ассоциируется с частью чего-то или кого-то. Раздробить колено, например. Мб лучше «раздавить»?
Остановись, и будь сокрушен!

Цитата: DonSleza4e от 02 мая 2015 10:44:24
ЦитироватьСубтитр: MC2HND_1
Прослушать: MC2HND_1.mp3
Оригинал: I once knew a mayfly who struck me more hurtful!
Перевод (строка 1): Как-то муха причинила больше мне вреда!
Не принципиально, но насколько может быть непонятно игроку слово подёнка? Более безобидного существа трудно представить. И тут переставлять не надо, сложнее воспринимать, «мне» не на том месте заставляет перечитывать.
Как-то муха причинила мне больше вреда!
далеко не каждый знает слово "подёнка", оттого я изначально и поменял на муху)
пожалуй, стоит даже поменять на "мушка", т.к. ассоциации идут с совсем махонькими существами
Как-то мушка причинила мне больше вреда!
Мушка, чесслово, ассоциируется со "шпанской мушкой", что сразу наводит на мысль о довольно деликатных проблемах у Механиста :wink1: Пусть себе будет муха. В русском языке муха вполне используется как маленькое и безобидное создание. "Мухи не обидит", например.

Цитата: DonSleza4e от 02 мая 2015 10:44:24
ЦитироватьСубтитр: MC2MIS_2
Прослушать: MC2MIS_2.mp3
Оригинал: Thief! I shall unburden thee of thy mischievous hands!
Перевод (строка 1): Вор! Облегчу я тебя от бремени злонамеренных рук твоих!
Бремя облегчают, а от бремени избавляют. Тут лучше второе. «Злонамеренный»... Все-таки тут больше подходит «шаловливый», но не знаю, насколько хорошо это смотрится для меха.
Вор! Избавлю я тебя от бремени твоих шаловливых ручонок!
шаловливые ручонки - не катит для мехов таки
Вор! Избавлю я тебя от бремени злонамеренных рук твоих!
О! А чего не "злокозненных" сразу? :monacle:

Цитата: DonSleza4e от 02 мая 2015 11:33:47
ЦитироватьСубтитр: MC2RUNA1
Прослушать: MC2RUNA1.mp3
Оригинал: Bring thy numbers hither, Friends!
Перевод (строка 1): Подбегите сюда, братья мои!
Четыре слова в фразе, а чтоб красиво передать и при этом близко к оригиналу... моск сломаешь. В настоящем варианте слишком просто. Он ведь убегает в ужасе, ему одному страшно? :)
Мб:
Ко мне, братья мои, увеличим численность нашу!
ага, фразы такие убивают)
предложенный вариант тоже корявый=)
фраза с церковными корнями судя по гуглу. поставил так пока

Друзья, помогите численностью своей!
Может как-нить "сплотитесь вокруг меня"?

Цитата: DonSleza4e от 04 мая 2015 20:16:19
A brother of Karras... A malfunction... A malfunction m-mis (buzz)... A misguided soul...
Брат Карраса... Неисправность... Неисправность... Заблудшая душа...
malfunction в данном случае, что "неисправен" именно Брат Карраса, как я полагаю, а не сам робот
:lol: Ржака)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 07 мая 2015 08:50:39
Цитата: Clopik от 07 мая 2015 01:20:20
Пришла, пошарилась. Не забыли меня ещё? ;)

:yay:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 08 мая 2015 12:30:35
ЦитироватьСубтитр: GARM1402
Прослушать: GARM1402.mp3
Оригинал: That can't go anywhere pleasant.
Перевод (строка 1): Что может быть приятнее?
// Кажется, тут Гаррет не удовольствуется каким-то событием
Ничего хорошего это не сулит.
+

ЦитироватьСубтитр: GARM1405
Прослушать: GARM1405.mp3
Оригинал: You've gotta be kidding me.
Перевод (строка 1): Да ты издеваешься?
// Риторический вопрос, не обращенный никому конкретно
Да вы издеваетесь надо мной.
+

ЦитироватьСубтитр: CONPOM2
Прослушать: CONPOM2.mp3
Оригинал: Storm, black and blow! Swirly gust, rain winds flow! Pushing dust, storm clouds grow! Darksie clouds, lightning throw! Misty shrouds, freezie snow! Call the storm, call the grey: bringsie forth World's old way!
Перевод (строка 1): Бури черные, бушуйте! Ливнем крепости штурмуйте!
Перевод (строка 2): Разразится грома грохот, молний гнев и бури хохот!
Перевод (строка 3): Снег саваном пронесется, серый шторм пускай проснется - мир на древний путь вернется!
// Последняя строка выбивается из ритма
Снежный саван пронесется, серый шторм пускай проснется - мир на древний путь вернется!

нужна помощь публики
в каком смысле слово "саваном" тут было употреблено
потому что в одно толкование  - ударение на первый слог, другое - ударение на второй слог.
И соответственно, работает тот или иной вариант.

В варианте от Раптора - ударение на 2й слог, и там все нормально.
Просто если ударение на первый слог, то это

САВАН, а, м. Широкое одеяние, покров из белой ткани для покойников. Снежный саван (перен.: о белизне снега, о широком снежном пространстве).

тут уже сказывается моя малая начитанность  ;D
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 08 мая 2015 12:36:09
Эм, ударение на второй слог? Вроде всю жись са́ван было.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 08 мая 2015 12:41:51
ну значит тогда меняю на
Снежный саван пронесется, серый шторм пускай проснется - мир на древний путь вернется!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 08 мая 2015 13:21:05
ЦитироватьСубтитр: MS1A1H_1
Прослушать: MS1A1H_1.mp3
Оригинал: Find out what that noise was.
Перевод (строка 1): Найди причину звука.
Вариант поближе к телу:
Выясни, что это за шум.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1A1H_2
Прослушать: MS1A1H_2.mp3
Оригинал: Seek out what you heard.
Перевод (строка 1): Найди то, что слышал ты.
Вариант на уменьшение «найди», раз в английском разные слова, можно и в русском разные использовать:
Отыщи то, что слышал ты.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1A1H_4
Прослушать: MS1A1H_4.mp3
Оригинал: Look for the source of that noise.
Перевод (строка 1): Осмотрись в поисках причины шума.
Вариант на уменьшение «осмотрись»:
Найди/Ищи причину/источник звука.
Ищи источник звука.

ЦитироватьСубтитр: MS1A1V_3
Прослушать: MS1A1V_3.mp3
Оригинал: What did you see?
Перевод (строка 1): Что ты видишь?
Почему настоящее, унисекс?
Что ты видел?
пропустил

ЦитироватьСубтитр: MS1A1V_4
Прослушать: MS1A1V_4.mp3
Оригинал: Did you see something? Be more alert.
Перевод (строка 1): Ты видишь что-то? Будь начеку.
Тот же вопрос. И «начеку» поднадоело:
Ты видишь что-то? Будь бдителен.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1A2__1
Прослушать: MS1A2__1.mp3
Оригинал: Find the disturbance.
Перевод (строка 1): Найди нарушителя.
Из фразы я так понимаю, что он не понимает еще о нарушителе вообще никак, только об источнике беспокойства (да и нарушителей во фразах будет потом ого-го). Может:
Найди, что потревожило тебя.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1A2__7
Прослушать: MS1A2__7.mp3
Оригинал: Seek the source of the irritation.
Перевод (строка 1): Найди источник волнения.
Раздражение больше подходит, имхо, научнее, что ли :)
+

ЦитироватьСубтитр: MS1A2__8
Прослушать: MS1A2__8.mp3
Оригинал: Locate that.
Перевод (строка 1): Обнаружь это.
Обнаружь местонахождение этого.

ЦитироватьСубтитр: MS1A3S_1
Прослушать: MS1A3S_1.mp3
Оригинал: Do not let the intruder...cause you damage.
Перевод (строка 1): Не позволь нарушителю причинить тебе урон.
Вариант:
Не дай нарушителю нанести тебе урон.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1A3S_7
Прослушать: MS1A3S_7.mp3
Оригинал: Do not let the intruder slay you.
Перевод (строка 1): Не дай нарушителю умертвить тебя.
Вариант:
Не дай нарушителю убить тебя.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1A3SE4
Прослушать: MS1A3SE4.mp3
Оригинал: Look around until you find him.
Перевод (строка 1): Осматривайся кругом до тех пор, пока не найдешь его.
Можно сократить без всякого ущерба:
Осматривайся кругом, пока не найдешь его.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1A3SE6
Прослушать: MS1A3SE6.mp3
Оригинал: Try and discover him.
Перевод (строка 1): Попытайся обнаружить его.
Тут «try» по-моему, в значении «разыскивать», но по-русски эти слова через «и» плохо смотрятся:
Разыщи и обнаружь его./Разыщи его. Обнаружь его.
Разыщи его. Обнаружь его.

ЦитироватьСубтитр: MS1A3SE7
Прослушать: MS1A3SE7.mp3
Оригинал: Learn the location of the intruder.
Перевод (строка 1): Найди местоположение нарушителя.
Для уменьшения «найди»:
Узнай/выяви местоположение нарушителя.
не понял, как слово из пяти букв уменьшается до до другого слова из пяти букв))))
Выяви местоположение нарушителя.

ЦитироватьСубтитр: MS1ALMW1
Прослушать: MS1ALMW1.mp3
Оригинал: Go and sound the alarms!
Перевод (строка 1): Беги и подними тревогу.
Почему у нас «Go» иногда беги, а иногда иди?
Go не обязательно идти пешком. Вот если Go walk - то однозначно указывает на пешее путешествие в одну сторону)
А пешком идти от нападающего, чтобы поднять тревогу - ну никак не вяжется)
в лингво достаточно вариантов, чтобы можно было сменить на бег) http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/Go
оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: MS1AMB_3
Прослушать: MS1AMB_3.mp3
Оригинал: Ah! Do not punish! I am obedient!
Перевод (строка 1): Ах! Не наказывай! Я покорен!
Не смотря на то, что мы используем Ё, «покорен» все равно будет смешиваться с «покорён». Может лучше вставить «будь»:
Ах! Не наказывай! Я буду покорен/послушен!
Ах! Не наказывай! Я послушен!
так вроде "буду" не нужно.

ЦитироватьСубтитр: MS1AMBW1
Прослушать: MS1AMBW1.mp3
Оригинал: This one is attacked.
Перевод (строка 1): Этого атакуют.
Как пример отсутствия «этого слуги». И далее.
+
везде пробежался и поправил, где не было

ЦитироватьСубтитр: MS1BAK_1
Прослушать: MS1BAK_1.mp3
Оригинал: Do not let yourself be fooled again.
Перевод (строка 1): Не позволь себя одурачить снова.
Не дай одурачить/обмануть себя снова.
Не дай одурачить себя снова.

ЦитироватьСубтитр: MS1BAK_3
Прослушать: MS1BAK_3.mp3
Оригинал: Do not bother yourself again for such trivia.
Перевод (строка 1): Не суетись снова по таким пустякам.
Вариант:
Не беспокойся опять по таким пустякам.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1BAK_5
Прослушать: MS1BAK_5.mp3
Оригинал: Do not become disturbed again for nothing.
Перевод (строка 1): Не тревожься снова по пустякам.
«Не тревожься» как-то по-дружески так, утешительно :)
Не впадай в тревогу снова из-за пустяков/Не реагируй на пустяки снова./ Не выходи из равновесия по пустякам.
Не реагируй снова по пустякам.

ЦитироватьСубтитр: MS1BKD_2
Прослушать: MS1BKD_2.mp3
Оригинал: Do not let him block you again.
Перевод (строка 1): Не позволь ему заблокировать тебя снова.
«Тебя» тут, по-моему, лишнее, вызывает ненужные при чтении размышления:
Не дай ему заблокировать(ся) снова.
Не дай ему заблокироваться снова.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 08 мая 2015 13:44:42
ЦитироватьСубтитр: MS1BOD_4
Прослушать: MS1BOD_4.mp3
Оригинал: Be alert for the killer.
Перевод (строка 1): Будь наготове, здесь убийце.
Опечатка.
падонковцы кругом!
+

ЦитироватьСубтитр: MS1BOD_5
Прослушать: MS1BOD_5.mp3
Оригинал: Tell others there has been a death.
Перевод (строка 1): Скажи другим, что случилась смерть.
Как-то не так звучит.
Расскажи другим о смерти здесь.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1BOD_6
Прослушать: MS1BOD_6.mp3
Оригинал: That is a body!
Перевод (строка 1): Это - труп.
Тут точно тире нужно?
убрал

ЦитироватьСубтитр: MS1BOD_7
Прослушать: MS1BOD_7.mp3
Оригинал: That one has been killed.
Перевод (строка 1): Его убили.
Очень много говорилось об просто «этих» и «этих слугах», в результате вылезло «его». Хвост от первых вариантов?
тут как раз не хвост. Слуга нашел чей-то труп, и он может быть любым в принципе. Как слугой, так и обычным живым механистом
оставил как есть

ЦитироватьПрослушать: MS1DIEC1.mp3
Оригинал: You have failed.
Перевод (строка 1): Ты подвёл.
Кого? Обычно этот глагол требует дополнения (нас, меня, семью). Еще у failed есть значение «выйти из строя, перестать работать», но не знаю, как в данном случае звучит
Ты не справился./ Ты умираешь.
Карраса подвёл конечно, т.к. не выполнил свою задачу и здох от руки презренного Гарретта) Это голос навязывающего волю, а не человека внутри.
поставил "Ты не справился.", подходит



ЦитироватьСубтитр: MS1HND_1
Прослушать: MS1HND_1.mp3
Оригинал: Pay attention! Something attacked you.
Перевод (строка 1): Удели внимание. Что-то атакует тебя.
М-м-м, в остальных местах я особо не цеплялась, но тут, наверное, все же лучше просто «внимание»:
Внимание! Что-то атакует тебя.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1HND_3
Прослушать: MS1HND_3.mp3
Оригинал: An ineffective enemy is targeting you.
Перевод (строка 1): Неэффективный враг нацелился на тебя.
В данном случае смущает сочетание «врага» с прилагательным, применяющимся по большей части к неодушевленным предметам. Может лучше «неумелый/неловкий»?
Неумелый враг нацелился на тебя.

ЦитироватьСубтитр: MS1LAR_2
Прослушать: MS1LAR_2.mp3
Оригинал: Take stock of the problem.
Перевод (строка 1): Определи размер проблемы.
Мб:
Оцени проблему.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1MIS_1
Прослушать: MS1MIS_1.mp3
Оригинал: Look for that which is missing.
Перевод (строка 1): Поищи то, что пропало.
Поищи пропажу.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1MIS_3
Прослушать: MS1MIS_3.mp3
Оригинал: Note that which is missing.
Перевод (строка 1): Заметь, что здесь пропало.
Выше было «отметь», тут оно больше подходит.
Отметь, что здесь пропало.

ЦитироватьСубтитр: MS1MIS_5
Прослушать: MS1MIS_5.mp3
Оригинал: Take note of the missing items.
Перевод (строка 1): Сделай заметку на счет пропавших вещей.
Прими к сведению пропажу вещей.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1RUN_1
Прослушать: MS1RUN_1.mp3
Оригинал: Go and alert the others.
Перевод (строка 1): Беги и извести остальных.
Занудствовать, так по полной. «Иди».
неа. эти фразы произносятся, когда бот убегает от игрока (или сразу - если мирный, как безоружная прислуга у лордов, или после того, как Гаррет отпинал, но не до конца)
Так что именно беги, а не пешком иди

ЦитироватьСубтитр: MS1SEC_2
Прослушать: MS1SEC_2.mp3
Оригинал: Determine the extent of the intrusion.
Перевод (строка 1): Определи степень проникновения.
Как вариант «вторжения».
Определи степень вторжения.

ЦитироватьСубтитр: MS1SMA_2
Прослушать: MS1SMA_2.mp3
Оригинал: Look for anything else inappropriate.
Перевод (строка 1): Найди что-нибудь ещё неуместное.
«Неуместное» здесь не совсем уместно. Мб «неприемлемое»? Либо расписать:
Найди что-нибудь ещё несоответствующее норме.
Найди что-нибудь ещё неприемлемое.

ЦитироватьСубтитр: MS1SMA_3
Прослушать: MS1SMA_3.mp3
Оригинал: Is anything else disturbed? Look around.
Перевод (строка 1): Потревожено ли что-то еще? Осмотрись.
«Тревожить» применяется обычно к одушевленным предметам, либо могущим выступать таковыми (типа воды).
В беспорядке ли что-то еще? Осмотрись.
+

ЦитироватьСубтитр: MS1SMA_4
Прослушать: MS1SMA_4.mp3
Оригинал: Look for other disturbances.
Перевод (строка 1): Поищи другие беспорядки.
Беспорядки – это проявления народного недовольства.
Поищи другие нарушения порядка.
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 08 мая 2015 13:48:51
ЦитироватьСубтитр: MC2CHGA2
Прослушать: MC2CHGA2.mp3
Оригинал: Stand and be crushed!
Перевод (строка 1): Остановись и будь раздроблен!
«Раздроблен» ассоциируется с частью чего-то или кого-то. Раздробить колено, например. Мб лучше «раздавить»?
Остановись, и будь сокрушен!
ну пусть будет так

ЦитироватьСубтитр: MC2HND_1
Прослушать: MC2HND_1.mp3
Оригинал: I once knew a mayfly who struck me more hurtful!
Перевод (строка 1): Как-то муха причинила больше мне вреда!
Не принципиально, но насколько может быть непонятно игроку слово подёнка? Более безобидного существа трудно представить. И тут переставлять не надо, сложнее воспринимать, «мне» не на том месте заставляет перечитывать.
Как-то муха причинила мне больше вреда!
далеко не каждый знает слово "подёнка", оттого я изначально и поменял на муху)
пожалуй, стоит даже поменять на "мушка", т.к. ассоциации идут с совсем махонькими существами
Как-то мушка причинила мне больше вреда!
Мушка, чесслово, ассоциируется со "шпанской мушкой", что сразу наводит на мысль о довольно деликатных проблемах у Механиста :wink1: Пусть себе будет муха. В русском языке муха вполне используется как маленькое и безобидное создание. "Мухи не обидит", например.
вернул муху!

ЦитироватьСубтитр: MC2MIS_2
Прослушать: MC2MIS_2.mp3
Оригинал: Thief! I shall unburden thee of thy mischievous hands!
Перевод (строка 1): Вор! Облегчу я тебя от бремени злонамеренных рук твоих!
Бремя облегчают, а от бремени избавляют. Тут лучше второе. «Злонамеренный»... Все-таки тут больше подходит «шаловливый», но не знаю, насколько хорошо это смотрится для меха.
Вор! Избавлю я тебя от бремени твоих шаловливых ручонок!
шаловливые ручонки - не катит для мехов таки
Вор! Избавлю я тебя от бремени злонамеренных рук твоих!
О! А чего не "злокозненных" сразу? :monacle:
тоже как-то дебильно звучит  :joke:
поставить?))

ЦитироватьСубтитр: MC2RUNA1
Прослушать: MC2RUNA1.mp3
Оригинал: Bring thy numbers hither, Friends!
Перевод (строка 1): Подбегите сюда, братья мои!
Четыре слова в фразе, а чтоб красиво передать и при этом близко к оригиналу... моск сломаешь. В настоящем варианте слишком просто. Он ведь убегает в ужасе, ему одному страшно? :)
Мб:
Ко мне, братья мои, увеличим численность нашу!
ага, фразы такие убивают)
предложенный вариант тоже корявый=)
фраза с церковными корнями судя по гуглу. поставил так пока

Друзья, помогите численностью своей!
Может как-нить "сплотитесь вокруг меня"?
+

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 08 мая 2015 14:10:09
ЦитироватьВор! Избавлю я тебя от бремени злонамеренных рук твоих!
Чёто слишком длинно и заумно...
Может вариант попроще?
"Вор! Избавлю я тебя от зловредных/пакостных/<%свой вариант%> рук твоих!"
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 08 мая 2015 15:53:46
Цитата: HellRaiser от 08 мая 2015 14:10:09
ЦитироватьВор! Избавлю я тебя от бремени злонамеренных рук твоих!
Чёто слишком длинно и заумно...
Может вариант попроще?
"Вор! Избавлю я тебя от зловредных/пакостных/<%свой вариант%> рук твоих!"
пусть будет так
Вор! Избавлю тебя я от пакостных рук твоих!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 08 мая 2015 16:07:49
DonSleza4e отлично!

Друзья, обращаю ваше внимание на то, что длинные реплики читаются вообще ужасно. Если есть возможность как-нибудь сократить реплику без вреда смыслу, то лучше это делать.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 08 мая 2015 18:37:39
Вроде первый робот готов
Оставляйте свои отзывы

http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Robot1

Основной их колорит, что они везде составлены из одинаковых семплов, и это супер
Отсюда 2 основных недостатка в русской версии

1. Одна и та же фраза может иметь разные смыслы.
2. И разные склонения

А ведь совсем не хочется каждую фразу коверкать под смысл истинный, теряется суть того, что это робот =))


К примеру
Субтитр: RB1TELR1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Robot1/#RB1TELR1)
Прослушать: RB1TELR1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/RB1TELR1)
Оригинал: Knowest thou... I have... seen... a misguided soul.
Перевод (строка 1): Знаешь ли ты?.. Я... Видел... Заблудшая душа...

Разве что можно переставить слова -
Знаешь ли ты?.. Заблудшая душа... Я... Видел...
ощущение того, что робот - осталось. И нет проблемы, что "Я видел заблудшая душа" вместо "заблудшую душу"
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 09 мая 2015 04:15:47
Первая часть третьих механистов:

Субтитр: MC3A0CH2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3A0CH2)
Прослушать: MC3A0CH2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3A0CH2)
Оригинал: The coal is the fuel, the fuel is put in the furnace, the furnace gets the lit, when lit it maketh the heat, the heat warmeth the forge.
Перевод (строка 1): Уголь есть топливо, топливо помещается в топку, топка разжигается, жар поднимается, кузница раскаляется.
Первая часть фразы соответствует повторами оригиналу, а вторая нет. Может выдержать в одном стиле?
Уголь есть топливо, топливо помещается в топку, топка разжигается огнём, огонь создает жар, жар раскаляет/разогревает кузню.

Субтитр: MC3A0CH3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3A0CH3)
Прослушать: MC3A0CH3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3A0CH3)
Оригинал: I am a cog in The Builder's gear. He hath conceived the world and its workings are unimaginable. I am a vapor in The Builder's steam. He hath breathed light into the world, and its vastness is unbreachable. Praise be to Him.
Перевод (строка 1): Я - зубец шестеренки Строителя. Создал он мир, и работа его невообразима.  Я - капля в паре Строителя. Он вдохнул жизнь в этот мир, и границы мира сего - необозримы. Да восхвалим его.
Хвала с восклицательным знаком? Все местоимения, которые про Строителя, наверное, с прописной?

Субтитр: MC3A0CH6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3A0CH6)
Прослушать: MC3A0CH6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3A0CH6)
Оригинал: Woe to them that trust not in Karras. From his mouth soundeth the will of The Builder. From his pen The Builder's plan is busily writ. Woe to them that trust not in Karras.
Перевод (строка 1): Горе тем, кто не верует в Карраса. Из уст его звучит воля Строителя. Перо его выводит замысел Строителя. Горе тем, кто не верует в Карраса.
Тут не должен быть восклицательный знак в предложении с «горем»? Я бы тут поинверсировала для подчеркивания причины, почему именно надо уверовать:
Горе тем, кто не верует в Карраса! Воля Строителя звучит из уст его. Замысел Строителя выводит перо его. Горе тем, кто не верует в Карраса!

Субтитр: MC3A1__1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3A1__1)
Прослушать: MC3A1__1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3A1__1)
Оригинал: Helllo? Someone there?
Перевод (строка 1): Привет. Тут кто-то есть?
Началось :). Клопик же подобные фразы выдергивала, ну действительно же глупо все эти приветы по-русски звучат. Тем более что есть у них словарное «эй».
Эй, тут кто-то есть?

Субтитр: MC3A1__3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3A1__3)
Прослушать: MC3A1__3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3A1__3)
Оригинал: Hello? Reveal thyself!
Перевод (строка 1): Привет. Яви себя!
Эй! Яви себя!

Субтитр: MC3A1__4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3A1__4)
Прослушать: MC3A1__4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3A1__4)
Оригинал: Huh? Is that thee?
Перевод (строка 1): А? Сие ли ты?
Тут или «А? Это ты?» или «А? Сие есть ты?», но второе сложнее воспринимается.

Субтитр: MC3A1H_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3A1H_1)
Прослушать: MC3A1H_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3A1H_1)
Оригинал: What--? Hello?
Перевод (строка 1): Что? Привет.
Что?.. Эй!

Субтитр: MC3A1HW2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3A1HW2)
Прослушать: MC3A1HW2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3A1HW2)
Оригинал: Shhhh! I'm trying to hear that noise.
Перевод (строка 1): Ш-ш-ш! Я пытаюсь прислушаться к тому звуку.
Ш-ш-ш! Я пытаюсь прислушаться к звуку оному.

Субтитр: MC3A1HW3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3A1HW3)
Прослушать: MC3A1HW3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3A1HW3)
Оригинал: Lend an ear, Friend! Listen with me awhile!
Перевод (строка 1): Вслушайся, друг! Послушай со мной немного!
Мне не нра два практически идентичных слова рядом.
Насторожи слух свой, друг! Послушай со мной немного!

Субтитр: MC3A1VW3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3A1VW3)
Прослушать: MC3A1VW3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3A1VW3)
Оригинал: Friend...something moved there, I think!
Перевод (строка 1): Друг... кажется, что-то двигалось.
В данном случае прописная буква после троеточия?
Друг... Кажется, что-то двигалось.

Субтитр: MC3A2__3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3A2__3)
Прослушать: MC3A2__3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3A2__3)
Оригинал: Halt there! You, under shadow's cover!
Перевод (строка 1): А ну стой! Ты, что прячешься в тенях!
«А ну» разговорный оборот. Вторая часть хоть сама по себе и не плоха, но неправильно воспринимается при чтении, несмотря на запятую.
Стой/стоять! Тот, что прячется в тенях!/ Ты, прячущийся в тенях!

Субтитр: MC3A2SE1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3A2SE1)
Прослушать: MC3A2SE1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3A2SE1)
Оригинал: Hmmm...where canst thou be?
Перевод (строка 1): Хм... где бы ты мог быть?
Тоже прописная буква вроде бы.
Хм... Где бы ты мог быть?

Субтитр: MC3A2SE4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3A2SE4)
Прослушать: MC3A2SE4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3A2SE4)
Оригинал: Whoever thou be, I shall find thee!
Перевод (строка 1): Кто бы не был ты - найду тебя я!
Тут «ни».
Кто бы ни был ты - найду тебя я!

Субтитр: MC3A3NA4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3A3NA4)
Прослушать: MC3A3NA4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3A3NA4)
Оригинал: Halt! Surrender thy weapon!
Перевод (строка 1): Стой! Сдай оружие своё!
«Сдай» все же не лучший вариант.
Стой! Сложи/опусти/брось оружие своё!
Одинаковые субтитры
MC1A3NA4 [T2] Стой! Брось свое оружие!

Субтитр: MC3A3SE5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3A3SE5)
Прослушать: MC3A3SE5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3A3SE5)
Оригинал: Unhide thyself, wicked one!
Перевод (строка 1): Покажись, грешный!
Мб «нечестивец» для разнообразия?

Субтитр: MC3ALMA1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3ALMA1)
Прослушать: MC3ALMA1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3ALMA1)
Оригинал: Sound the alarm! 'Tis not a drill!
Перевод (строка 1): Бейте тревогу! Сие не учения!
Бейте тревогу! Сие не есть учения!

Субтитр: MC3ALMA2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3ALMA2)
Прослушать: MC3ALMA2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3ALMA2)
Оригинал: I must go hence to the alarm!
Перевод (строка 1): Следует мне побежать и поднять тревогу!
«Побежать» как-то не очень, будто тормоз рассуждает, что ему следует, а чего нет...
Должен я поднять тревогу!

Субтитр: MC3ALMW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3ALMW1)
Прослушать: MC3ALMW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3ALMW1)
Оригинал: Ring the alarm! Let it sound the villain's doom!
Перевод (строка 1): Бей тревогу! Пусть раздается звук рока злодея!
М-м-м... Фраза не нра. Да и «звук рока» в такой позиции может вызвать не те ассоциации.
Бей тревогу! Пусть рок злодея прозвучит/зазвучит!

Субтитр: MC3AMB_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3AMB_1)
Прослушать: MC3AMB_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3AMB_1)
Оригинал: Ah! Reveal thy face to me coward!
Перевод (строка 1): Ах! Покажи лицо своё, трус!
Ах! Яви же лик свой, трус!

Субтитр: MC3AMB_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3AMB_4)
Прослушать: MC3AMB_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3AMB_4)
Оригинал: Oh! Who taps me a sudden from behind?
Перевод (строка 1): Ох! Кто это бьет меня столь внезапно сзади?
«Столь» тут лишнее:
Ох! Кто бьет меня внезапно сзади?

Субтитр: MC3ATB_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3ATB_1)
Прослушать: MC3ATB_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3ATB_1)
Оригинал: I shall aim for thy heart villain!
Перевод (строка 1): Я прицелюсь в твоё сердце, злодей!
Мб:
Я целюсь в твоё сердце, злодей!/Моя цель – сердце твоё, злодей!

Субтитр: MC3ATB_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3ATB_2)
Прослушать: MC3ATB_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3ATB_2)
Оригинал: Canst thou continue at the foot of steel in thy gut?
Перевод (строка 1): Сможешь ли ты бегать и дальше с футом стали в желудке?
Гарретт кого-то достал :) Иначе, почему бы ещё стал механист использовать слово «брюхо». «Желудок» смотрится как-то не так, слишком анатомично, его же не глотать это железо заставляют:
Сможешь ли ты бегать и дальше с футом стали в брюхе?

Субтитр: MC3ATB_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3ATB_3)
Прослушать: MC3ATB_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3ATB_3)
Оригинал: Dost thou see thy doom speeding towards thee?
Перевод (строка 1): Видишь ли ты рок, что приближается столь быстро к тебе?
Вариант:
Ты видишь рок свой, что приближается к тебе столь быстро?

Субтитр: MC3ATN_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3ATN_2)
Прослушать: MC3ATN_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3ATN_2)
Оригинал: As the wrongful live, so shall they die!
Перевод (строка 1): Такие люди ведут неверный образ жизни, посему должны умереть!
Эм-м-м... Какие такие? Кручу, верчу... Не могу в оригинальной форме «раз... так» сохранить. Мож у кого краше получится:
Нечестиво живущие, посему обреченные насмерть!/ Живущие нечестиво должны умереть!

Субтитр: MC3ATW_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3ATW_1)
Прослушать: MC3ATW_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3ATW_1)
Оригинал: Ahaa! For I am the happy victor!
Перевод (строка 1): Ага! Доволен я, побеждаю ибо!
Вопит она славно. Тут тётенька. «Ибо» не надо туда засовывать, а то от таких перестановок понимать тяжеловато:
Ага! Довольна я, ибо побеждаю!
Но кажется мне, что тут:
Ага! Всё же это я счастливый победитель!

Субтитр: MC3ATWW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3ATWW1)
Прослушать: MC3ATWW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3ATWW1)
Оригинал: Sing we now the victory hymn, stout cog!
Перевод (строка 1): Пой же песнь победителя, отважный зубец!
Множественное число.
Споём же песнь победителя, отважный зубец!

Субтитр: MC3BAK_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3BAK_3)
Прослушать: MC3BAK_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3BAK_3)
Оригинал: Perhaps' twas nothing at all.
Перевод (строка 1): Похоже, ничего и не было.
Возможно, ничего и не было. (ну, до чёрта у нас этих «похоже»)

Субтитр: MC3BAK_6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3BAK_6)
Прослушать: MC3BAK_6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3BAK_6)
Оригинал: In truth I know not what it was.
Перевод (строка 1): Во истину, не знаю я, что это было.
Слитно:
Воистину, не знаю я, что это/сие было.
Вариант:
По правде, не знаю я, что сие было.

Субтитр: MC3BKD_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3BKD_3)
Прослушать: MC3BKD_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3BKD_3)
Оригинал: Be now warned! My next swing will land true!
Перевод (строка 1): Предупреждён будь - удар мой следующий настигнет цели!
Двоеточие вместо тире.

Субтитр: MC3BKDW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3BKDW1)
Прослушать: MC3BKDW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3BKDW1)
Оригинал: Land a blow past his defenses, Friend!
Перевод (строка 1): Нанести же удар, что сокрушит защиту его, друг!
Опечатка в первом слове?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 09 мая 2015 04:18:01
Вторая часть третьих механистов:
Субтитр: MC3BLK_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3BLK_3)
Прослушать: MC3BLK_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3BLK_3)
Оригинал: Dost a bird peck unto me? Strike for real!
Перевод (строка 1): Сие ли птичка клюнула меня? Ударь по-настоящему!
«Сие» лишнее, по-моему.
Птичка ли клюнула меня? Ударь по-настоящему!

Субтитр: MC3BLKW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3BLKW1)
Прослушать: MC3BLKW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3BLKW1)
Оригинал: His blows fallest in vain!
Перевод (строка 1): Удары его утонули в тщеславии!
In vain – напрасно.
Напрасны все его удары.

Субтитр: MC3CHGW3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3CHGW3)
Прослушать: MC3CHGW3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3CHGW3)
Оригинал: Our strength combined, aim for the head!
Перевод (строка 1): Сила наша объединена, целься же в голову!
Мб лучше во множественном числе:
Силы наши объединены, целься же в голову!

Субтитр: MC3DET_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3DET_2)
Прослушать: MC3DET_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3DET_2)
Оригинал: Thinkest thou to block The Builder's will?
Перевод (строка 1): Думаешь, что можешь преградить волю Строителя?
«Преградить волю» как-то странно звучит... Я понимаю, что речь об ударе, но может «препятствовать» лучше?

Субтитр: MC3DET_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3DET_3)
Прослушать: MC3DET_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3DET_3)
Оригинал: Has thou not heard? Treachery hath no defense!
Перевод (строка 1): Не слыхал ли ты? У вероломства нет защиты!
«Слыхал» - просторечие здесь не уместное.
(Разве) не слышал ты? У вероломства нет защиты!

Субтитр: MC3FRUS1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3FRUS1)
Прослушать: MC3FRUS1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3FRUS1)
Оригинал: Thou leaf-eating villain!
Перевод (строка 1): Ты, злодей, едящий листву!
Может, тут «пожирать» подойдёт больше?

Субтитр: MC3FRUS2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3FRUS2)
Прослушать: MC3FRUS2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3FRUS2)
Оригинал: Come where I can smite thee!
Перевод (строка 1): Подойди сюда, где смогу сокрушить тебя я!
«Где» мне кажется в русском избыточным, может, лучше чтобы/дабы?
Подойди сюда, чтобы сокрушил я тебя!/чтобы мог я тебя сокрушить!

Субтитр: MC3FRUS3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3FRUS3)
Прослушать: MC3FRUS3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3FRUS3)
Оригинал: Stop cowering, craven!
Перевод (строка 1): Прекрати съеживаться, трус!
Хм... Всех устраивает слово «съёживаться»? Просто у меня ассоциации с неодушевленными вещами (хотя толковый словарь говорит, что можно и о человеке). Может все-таки попробовать подобрать другой синоним? Например:
Прекрати сжиматься в комок, трус!

Субтитр: MC3HIT_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3HIT_1)
Прослушать: MC3HIT_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3HIT_1)
Оригинал: Ready for thy final whack?
Перевод (строка 1): Готов ли ты к завершающим ударам?
Неестественная фраза какая-то.
Готов ли ты к последнему удару?/ Готов ли ты получить последний удар?

Субтитр: MC3HIT_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3HIT_2)
Прослушать: MC3HIT_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3HIT_2)
Оригинал: The mace has no mercy!
Перевод (строка 1): Дубина моя не ведает милосердия!
Mace – это у нас дубина или таки булава? Думаю, что это не тот случай, когда нужно подбирать варианты. А то в предыдущих механистах были булавы.

Субтитр: MC3HIT_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3HIT_3)
Прослушать: MC3HIT_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3HIT_3)
Оригинал: And the villain was justly smote!
Перевод (строка 1): И был злодей заслуженно покаран!
«Покаран» - не самая часто встречаемая форма, я вообще в словарь полезла удостовериться в ее существовании (хотя может это я просто с ней не знакома). Мб лучше «наказан»?

Субтитр: MC3HIT_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3HIT_4)
Прослушать: MC3HIT_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3HIT_4)
Оригинал: Review thy life's mishaps, and swiftly!
Перевод (строка 1): Да пролетит жизнь пред глазами твоя!
Дословнее:
Вспомни же несчастия жизни своей, и быстро!

Субтитр: MC3HITW2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3HITW2)
Прослушать: MC3HITW2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3HITW2)
Оригинал: Friend, make blows find their mark!
Перевод (строка 1): Друг, да найдут твои удары цель свою!
Хочется перенести «твои»:
Друг, да найдут удары твои цель свою!/ Друг, да найдут удары твои свою цель!

Субтитр: MC3HND_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3HND_2)
Прослушать: MC3HND_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3HND_2)
Оригинал: A sparrow doth the liver peckings more hurtful, crow!
Перевод (строка 1): Воробей клюет больнее, чем ты, ворон!
Может, оставить «ворону», обычно это оскорбление и у нас тоже.

Субтитр: MC3LAR_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3LAR_2)
Прослушать: MC3LAR_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3LAR_2)
Оригинал: Ready maces! A wrongdoer is amongst us!
Перевод (строка 1): Приготовьте дубины! Грешник средь нас!
Дубины или булавы? Просто дубина как-то ближе к язычникам.

Субтитр: MC3LOS_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3LOS_1)
Прослушать: MC3LOS_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3LOS_1)
Оригинал: I have lost track of him, that toad. That weed!
Перевод (строка 1): Я потерял след его, той жабы. Того сорняка!
До этого усиленно переставляли, меняли эти на сии, а те на оные... Оно-то все равно как, главное: одинаково. Стиль должен быть один на протяжении всех титров.
Потерял я след его, оной жабы. Оного сорняка!

Субтитр: MC3LOS_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3LOS_2)
Прослушать: MC3LOS_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3LOS_2)
Оригинал: By Karras! That cowardly villain must have fled.
Перевод (строка 1): Во имя Карраса. Должно быть, этот трусливый злодей убежал.
То же, что и выше. Плюс воскл. знак.
Во имя Карраса! Должно быть, убежал сей трусливый злодей.

Субтитр: MC3MIS_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3MIS_1)
Прослушать: MC3MIS_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3MIS_1)
Оригинал: Where now hast that gone to...? And how?
Перевод (строка 1): Куда теперь оно запропастилось? И каким образом?
Фраза звучит абсолютно естественно. Но разве не был объявлен джихад просторечно-разговорным формам?
Теперь куда оно пропало? И коим образом?

Субтитр: MC3RINT1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3RINT1)
Прослушать: MC3RINT1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3RINT1)
Оригинал: Stay fueled! Just recently the thief I did spy.
Перевод (строка 1): Заправлен будь топливом! Только что выследила я вора.
«Выследила» не самое подходящее сюда слово. Вариант:
Не трать топливо свое!/Держи готовым топливо свое! Не так давно был вор замечен мной!/ Недавно видела я вора.

Субтитр: MC3ROTH2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3ROTH2)
Прослушать: MC3ROTH2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3ROTH2)
Оригинал: Awaken awares, good Friend! Something wrongful slithers near...
Перевод (строка 1): Будь начеку, добрый друг! Что-то плохое происходит рядом...
Тут вначале как-то наверчено чересчур для «будь начеку». Вариант:
Пробуди внимание свое, добрый друг! Нечто злобное/ Что-то нечестивое ползает рядом...

Субтитр: MC3ROTH3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3ROTH3)
Прослушать: MC3ROTH3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3ROTH3)
Оригинал: Guard thyself! Troubled tidings bespeak this watch.
Перевод (строка 1): Внимателен будь! Плохие известия доносятся со смены этой.
Береги себя!/Будь осторожен! Недобрые слухи ходят в смене сией.

Субтитр: MC3RUNA1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3RUNA1)
Прослушать: MC3RUNA1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3RUNA1)
Оригинал: Friends! Lend me thine arms against foe most foul!
Перевод (строка 1): Друзья! Одолжите мне руки ваши супротив глупейшего врага нашего!
Глупейшего?
Друзья! Одолжите мне руки ваши/Подымите со мной руки ваши против лютого/подлого/злого врага!

Субтитр: MC3RUNA3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3RUNA3)
Прослушать: MC3RUNA3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3RUNA3)
Оригинал: Quickly! Bring thy strengths hither, Friends!
Перевод (строка 1): Быстрее! Подтяните силу сюда свою, друзья!
Мне упорно кажется, что в таких фразах лучше множественное:
Быстрее! Подтяните силы свои сюда, друзья!

Субтитр: MC3SEC_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3SEC_1)
Прослушать: MC3SEC_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3SEC_1)
Оригинал: Seek out the lawbreaker in our ranks!
Перевод (строка 1): Злоумышленника найти надобно средь наших рядов!
Что-то с порядком совсем не понятно. И среди нас, но в наших рядах.
Надобно найти злоумышленника в рядах наших/среди нас!

Субтитр: MC3SMA_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3SMA_1)
Прослушать: MC3SMA_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3SMA_1)
Оригинал: Strange...these tidings speak ill.
Перевод (строка 1): Странно. Известия сии несут зло.
Странно... Известия сии не предвещают ничего хорошего./Дурны известия сии.

Субтитр: MC3TELC3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3TELC3)
Прослушать: MC3TELC3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3TELC3)
Оригинал: The villain is here! Let maces swing!
Перевод (строка 1): Злодей здесь! Да вздымает дубина твоя!
Кого дубина/булава вздымает? Множественное число.
Злодей здесь! Да взовьются булавы наши (это, наверное, слишком сильно :))/Размахнёмся же булавами нашими!/ Подымем же булавы наши!

Субтитр: MC3TELR3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3TELR3)
Прослушать: MC3TELR3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3TELR3)
Оригинал: See here! A sapling scoundrel!
Перевод (строка 1): Гляди сюда! Подлое деревце!
Мб:
Глянь сюда/Гляди! Мерзкое деревце!

Субтитр: MC3TORC2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3TORC2)
Прослушать: MC3TORC2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3TORC2)
Оригинал: Hmm... Hast the torch broken?
Перевод (строка 1): Хм... Сломался ли светоч?
Светоч щас как-то больше в переносных смыслах. С демократию особливо. Судя по комментам, эта фраза может относиться и к светильникам... Хм... Может тогда подальше в лес? Я не могу придумать альтернативу «светочу», но уж больно он странен.
Хм... Что случилось со светом? /Хм.. Что с освещением? (Сломалось освещение как-то корявенько)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 09 мая 2015 08:38:53
ЦитироватьСубтитр: MC3A0CH2
Прослушать: MC3A0CH2.mp3
Оригинал: The coal is the fuel, the fuel is put in the furnace, the furnace gets the lit, when lit it maketh the heat, the heat warmeth the forge.
Перевод (строка 1): Уголь есть топливо, топливо помещается в топку, топка разжигается, жар поднимается, кузница раскаляется.
Первая часть фразы соответствует повторами оригиналу, а вторая нет. Может выдержать в одном стиле?
Уголь есть топливо, топливо помещается в топку, топка разжигается огнём, огонь создает жар, жар раскаляет/разогревает кузню.
Уголь есть топливо, топливо помещается в топку, топка разжигается огнём, огонь создает жар, жар раскаляет кузню.

ЦитироватьСубтитр: MC3A0CH3
Прослушать: MC3A0CH3.mp3
Оригинал: I am a cog in The Builder's gear. He hath conceived the world and its workings are unimaginable. I am a vapor in The Builder's steam. He hath breathed light into the world, and its vastness is unbreachable. Praise be to Him.
Перевод (строка 1): Я - зубец шестеренки Строителя. Создал он мир, и работа его невообразима.  Я - капля в паре Строителя. Он вдохнул жизнь в этот мир, и границы мира сего - необозримы. Да восхвалим его.
Хвала с восклицательным знаком? Все местоимения, которые про Строителя, наверное, с прописной?
решили как-то забить на все эти прописные буквы, как и на Вы с большой буквы и прочее
на счет восклицательных знаков - я тоже в молитвах не ставил, ибо читают они их совершенно монотонно (кроме случаев, где чувствуется это)
оставил ка есть

ЦитироватьСубтитр: MC3A0CH6
Прослушать: MC3A0CH6.mp3
Оригинал: Woe to them that trust not in Karras. From his mouth soundeth the will of The Builder. From his pen The Builder's plan is busily writ. Woe to them that trust not in Karras.
Перевод (строка 1): Горе тем, кто не верует в Карраса. Из уст его звучит воля Строителя. Перо его выводит замысел Строителя. Горе тем, кто не верует в Карраса.
Тут не должен быть восклицательный знак в предложении с «горем»? Я бы тут поинверсировала для подчеркивания причины, почему именно надо уверовать:
Горе тем, кто не верует в Карраса! Воля Строителя звучит из уст его. Замысел Строителя выводит перо его. Горе тем, кто не верует в Карраса!
поставил без воскл знаков. совершенно монотонно звучит все же
может я не прав?

ЦитироватьСубтитр: MC3A1__1
Прослушать: MC3A1__1.mp3
Оригинал: Helllo? Someone there?
Перевод (строка 1): Привет. Тут кто-то есть?
Началось :). Клопик же подобные фразы выдергивала, ну действительно же глупо все эти приветы по-русски звучат. Тем более что есть у них словарное «эй».
Эй, тут кто-то есть?
нет, она выдергивала, где переводилось как "Привет". И менялось как раз на Привет и на Эй
поставил твой вариант, он  тут более к месту

ЦитироватьСубтитр: MC3A1__3
Прослушать: MC3A1__3.mp3
Оригинал: Hello? Reveal thyself!
Перевод (строка 1): Привет. Яви себя!
Эй! Яви себя!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3A1__4
Прослушать: MC3A1__4.mp3
Оригинал: Huh? Is that thee?
Перевод (строка 1): А? Сие ли ты?
Тут или «А? Это ты?» или «А? Сие есть ты?», но второе сложнее воспринимается.
А? Сие есть ты?
в короткой фразе вполне нормально, и с заковыринкой механистско-хаммеритской
тем более, не в гуще боя, а при небольшом шуме

ЦитироватьСубтитр: MC3A1H_1
Прослушать: MC3A1H_1.mp3
Оригинал: What--? Hello?
Перевод (строка 1): Что? Привет.
Что?.. Эй!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3A1HW2
Прослушать: MC3A1HW2.mp3
Оригинал: Shhhh! I'm trying to hear that noise.
Перевод (строка 1): Ш-ш-ш! Я пытаюсь прислушаться к тому звуку.
Ш-ш-ш! Я пытаюсь прислушаться к звуку оному.
+

ЦитироватьСубтитр: MC3A1HW3
Прослушать: MC3A1HW3.mp3
Оригинал: Lend an ear, Friend! Listen with me awhile!
Перевод (строка 1): Вслушайся, друг! Послушай со мной немного!
Мне не нра два практически идентичных слова рядом.
Насторожи слух свой, друг! Послушай со мной немного!
молодец, а я не мог придумать, как решить эту проблему)
+

ЦитироватьСубтитр: MC3A1VW3
Прослушать: MC3A1VW3.mp3
Оригинал: Friend...something moved there, I think!
Перевод (строка 1): Друг... кажется, что-то двигалось.
В данном случае прописная буква после троеточия?
Друг... Кажется, что-то двигалось.
+

ЦитироватьСубтитр: MC3A2__3
Прослушать: MC3A2__3.mp3
Оригинал: Halt there! You, under shadow's cover!
Перевод (строка 1): А ну стой! Ты, что прячешься в тенях!
«А ну» разговорный оборот. Вторая часть хоть сама по себе и не плоха, но неправильно воспринимается при чтении, несмотря на запятую.
Стой/стоять! Тот, что прячется в тенях!/ Ты, прячущийся в тенях!
Стой! Ты, прячущийся в тенях!
субтитр №10000!

ЦитироватьСубтитр: MC3A2SE1
Прослушать: MC3A2SE1.mp3
Оригинал: Hmmm...where canst thou be?
Перевод (строка 1): Хм... где бы ты мог быть?
Тоже прописная буква вроде бы.
Хм... Где бы ты мог быть?
+


ЦитироватьСубтитр: MC3A2SE4
Прослушать: MC3A2SE4.mp3
Оригинал: Whoever thou be, I shall find thee!
Перевод (строка 1): Кто бы не был ты - найду тебя я!
Тут «ни».
Кто бы ни был ты - найду тебя я!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3A3NA4
Прослушать: MC3A3NA4.mp3
Оригинал: Halt! Surrender thy weapon!
Перевод (строка 1): Стой! Сдай оружие своё!
«Сдай» все же не лучший вариант.
Стой! Сложи/опусти/брось оружие своё!
Одинаковые субтитры
MC1A3NA4 [T2] Стой! Брось свое оружие!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3A3SE5
Прослушать: MC3A3SE5.mp3
Оригинал: Unhide thyself, wicked one!
Перевод (строка 1): Покажись, грешный!
Мб «нечестивец» для разнообразия?
грешников там мало в тексте
ну пусть будет

ЦитироватьСубтитр: MC3ALMA1
Прослушать: MC3ALMA1.mp3
Оригинал: Sound the alarm! 'Tis not a drill!
Перевод (строка 1): Бейте тревогу! Сие не учения!
Бейте тревогу! Сие не есть учения!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3ALMA2
Прослушать: MC3ALMA2.mp3
Оригинал: I must go hence to the alarm!
Перевод (строка 1): Следует мне побежать и поднять тревогу!
«Побежать» как-то не очень, будто тормоз рассуждает, что ему следует, а чего нет...
Должен я поднять тревогу!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3ALMW1
Прослушать: MC3ALMW1.mp3
Оригинал: Ring the alarm! Let it sound the villain's doom!
Перевод (строка 1): Бей тревогу! Пусть раздается звук рока злодея!
М-м-м... Фраза не нра. Да и «звук рока» в такой позиции может вызвать не те ассоциации.
Бей тревогу! Пусть рок злодея прозвучит/зазвучит!
Бей тревогу! Пусть рок злодея прозвучит!

ЦитироватьСубтитр: MC3AMB_1
Прослушать: MC3AMB_1.mp3
Оригинал: Ah! Reveal thy face to me coward!
Перевод (строка 1): Ах! Покажи лицо своё, трус!
Ах! Яви же лик свой, трус!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3AMB_4
Прослушать: MC3AMB_4.mp3
Оригинал: Oh! Who taps me a sudden from behind?
Перевод (строка 1): Ох! Кто это бьет меня столь внезапно сзади?
«Столь» тут лишнее:
Ох! Кто бьет меня внезапно сзади?
+

ЦитироватьСубтитр: MC3ATB_1
Прослушать: MC3ATB_1.mp3
Оригинал: I shall aim for thy heart villain!
Перевод (строка 1): Я прицелюсь в твоё сердце, злодей!
Мб:
Я целюсь в твоё сердце, злодей!/Моя цель – сердце твоё, злодей!
Я целюсь в твоё сердце, злодей!


ЦитироватьСубтитр: MC3ATB_2
Прослушать: MC3ATB_2.mp3
Оригинал: Canst thou continue at the foot of steel in thy gut?
Перевод (строка 1): Сможешь ли ты бегать и дальше с футом стали в желудке?
Гарретт кого-то достал :) Иначе, почему бы ещё стал механист использовать слово «брюхо». «Желудок» смотрится как-то не так, слишком анатомично, его же не глотать это железо заставляют:
Сможешь ли ты бегать и дальше с футом стали в брюхе?
+

ЦитироватьСубтитр: MC3ATB_3
Прослушать: MC3ATB_3.mp3
Оригинал: Dost thou see thy doom speeding towards thee?
Перевод (строка 1): Видишь ли ты рок, что приближается столь быстро к тебе?
Вариант:
Ты видишь рок свой, что приближается к тебе столь быстро?
+

ЦитироватьСубтитр: MC3ATN_2
Прослушать: MC3ATN_2.mp3
Оригинал: As the wrongful live, so shall they die!
Перевод (строка 1): Такие люди ведут неверный образ жизни, посему должны умереть!
Эм-м-м... Какие такие? Кручу, верчу... Не могу в оригинальной форме «раз... так» сохранить. Мож у кого краше получится:
Нечестиво живущие, посему обреченные насмерть!/ Живущие нечестиво должны умереть!
Нечестиво живущие должны умереть!

ЦитироватьСубтитр: MC3ATW_1
Прослушать: MC3ATW_1.mp3
Оригинал: Ahaa! For I am the happy victor!
Перевод (строка 1): Ага! Доволен я, побеждаю ибо!
Вопит она славно. Тут тётенька. «Ибо» не надо туда засовывать, а то от таких перестановок понимать тяжеловато:
Ага! Довольна я, ибо побеждаю!
Но кажется мне, что тут:
Ага! Всё же это я счастливый победитель!
взял второе

ЦитироватьСубтитр: MC3ATWW1
Прослушать: MC3ATWW1.mp3
Оригинал: Sing we now the victory hymn, stout cog!
Перевод (строка 1): Пой же песнь победителя, отважный зубец!
Множественное число.
Споём же песнь победителя, отважный зубец!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3BAK_3
Прослушать: MC3BAK_3.mp3
Оригинал: Perhaps' twas nothing at all.
Перевод (строка 1): Похоже, ничего и не было.
Возможно, ничего и не было. (ну, до чёрта у нас этих «похоже»)
+

ЦитироватьСубтитр: MC3BAK_6
Прослушать: MC3BAK_6.mp3
Оригинал: In truth I know not what it was.
Перевод (строка 1): Во истину, не знаю я, что это было.
Слитно:
Воистину, не знаю я, что это/сие было.
Вариант:
По правде, не знаю я, что сие было.
второй вариант взял

ЦитироватьСубтитр: MC3BKD_3
Прослушать: MC3BKD_3.mp3
Оригинал: Be now warned! My next swing will land true!
Перевод (строка 1): Предупреждён будь - удар мой следующий настигнет цели!
Двоеточие вместо тире.
+

ЦитироватьСубтитр: MC3BKDW1
Прослушать: MC3BKDW1.mp3
Оригинал: Land a blow past his defenses, Friend!
Перевод (строка 1): Нанести же удар, что сокрушит защиту его, друг!
Опечатка в первом слове?
+

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 09 мая 2015 09:07:22
ЦитироватьСубтитр: MC3BLK_3
Прослушать: MC3BLK_3.mp3
Оригинал: Dost a bird peck unto me? Strike for real!
Перевод (строка 1): Сие ли птичка клюнула меня? Ударь по-настоящему!
«Сие» лишнее, по-моему.
Птичка ли клюнула меня? Ударь по-настоящему!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3BLKW1
Прослушать: MC3BLKW1.mp3
Оригинал: His blows fallest in vain!
Перевод (строка 1): Удары его утонули в тщеславии!
In vain – напрасно.
Напрасны все его удары.
+

ЦитироватьСубтитр: MC3CHGW3
Прослушать: MC3CHGW3.mp3
Оригинал: Our strength combined, aim for the head!
Перевод (строка 1): Сила наша объединена, целься же в голову!
Мб лучше во множественном числе:
Силы наши объединены, целься же в голову!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3DET_2
Прослушать: MC3DET_2.mp3
Оригинал: Thinkest thou to block The Builder's will?
Перевод (строка 1): Думаешь, что можешь преградить волю Строителя?
«Преградить волю» как-то странно звучит... Я понимаю, что речь об ударе, но может «препятствовать» лучше?
Думаешь, что можешь препятствовать воле Строителя?

ЦитироватьСубтитр: MC3DET_3
Прослушать: MC3DET_3.mp3
Оригинал: Has thou not heard? Treachery hath no defense!
Перевод (строка 1): Не слыхал ли ты? У вероломства нет защиты!
«Слыхал» - просторечие здесь не уместное.
(Разве) не слышал ты? У вероломства нет защиты!
Разве не слышал ты? У вероломства нет защиты!

ЦитироватьСубтитр: MC3FRUS1
Прослушать: MC3FRUS1.mp3
Оригинал: Thou leaf-eating villain!
Перевод (строка 1): Ты, злодей, едящий листву!
Может, тут «пожирать» подойдёт больше?
Ты, злодей, пожирающий листву!
Цитировать
Субтитр: MC3FRUS2
Прослушать: MC3FRUS2.mp3
Оригинал: Come where I can smite thee!
Перевод (строка 1): Подойди сюда, где смогу сокрушить тебя я!
«Где» мне кажется в русском избыточным, может, лучше чтобы/дабы?
Подойди сюда, чтобы сокрушил я тебя!/чтобы мог я тебя сокрушить!
Подойди сюда, чтобы сокрушила я тебя!

ЦитироватьСубтитр: MC3FRUS3
Прослушать: MC3FRUS3.mp3
Оригинал: Stop cowering, craven!
Перевод (строка 1): Прекрати съеживаться, трус!
Хм... Всех устраивает слово «съёживаться»? Просто у меня ассоциации с неодушевленными вещами (хотя толковый словарь говорит, что можно и о человеке). Может все-таки попробовать подобрать другой синоним? Например:
Прекрати сжиматься в комок, трус!
подумал, тут имеется ввиду совсем другое, так как ситуация - FRUS : FRUSTRATION                [Противник не может подойти к игроку]

пришло в голову take cover - в укрытие
поэтому скорее всего англ субтитр неверен, и должно быть Stop covering, craven!
а это вполне согласуется с игровой ситуацией

Прекрати торчать в укрытии своём, трус!

ЦитироватьСубтитр: MC3HIT_1
Прослушать: MC3HIT_1.mp3
Оригинал: Ready for thy final whack?
Перевод (строка 1): Готов ли ты к завершающим ударам?
Неестественная фраза какая-то.
Готов ли ты к последнему удару?/ Готов ли ты получить последний удар?
первая мелодичная, вторая более точная
ну пусть будет первая

ЦитироватьСубтитр: MC3HIT_2
Прослушать: MC3HIT_2.mp3
Оригинал: The mace has no mercy!
Перевод (строка 1): Дубина моя не ведает милосердия!
Mace – это у нас дубина или таки булава? Думаю, что это не тот случай, когда нужно подбирать варианты. А то в предыдущих механистах были булавы.
Булава моя не ведает милосердия!

ЦитироватьСубтитр: MC3HIT_3
Прослушать: MC3HIT_3.mp3
Оригинал: And the villain was justly smote!
Перевод (строка 1): И был злодей заслуженно покаран!
«Покаран» - не самая часто встречаемая форма, я вообще в словарь полезла удостовериться в ее существовании (хотя может это я просто с ней не знакома). Мб лучше «наказан»?
+

ЦитироватьСубтитр: MC3HIT_4
Прослушать: MC3HIT_4.mp3
Оригинал: Review thy life's mishaps, and swiftly!
Перевод (строка 1): Да пролетит жизнь пред глазами твоя!
Дословнее:
Вспомни же несчастия жизни своей, и быстро!
Вспомни же несчастия жизни своей, да быстро!

ЦитироватьСубтитр: MC3HITW2
Прослушать: MC3HITW2.mp3
Оригинал: Friend, make blows find their mark!
Перевод (строка 1): Друг, да найдут твои удары цель свою!
Хочется перенести «твои»:
Друг, да найдут удары твои цель свою!/ Друг, да найдут удары твои свою цель!

Друг, да найдут удары твои свою цель!

ЦитироватьСубтитр: MC3HND_2
Прослушать: MC3HND_2.mp3
Оригинал: A sparrow doth the liver peckings more hurtful, crow!
Перевод (строка 1): Воробей клюет больнее, чем ты, ворон!
Может, оставить «ворону», обычно это оскорбление и у нас тоже.
+

ЦитироватьСубтитр: MC3LAR_2
Прослушать: MC3LAR_2.mp3
Оригинал: Ready maces! A wrongdoer is amongst us!
Перевод (строка 1): Приготовьте дубины! Грешник средь нас!
Дубины или булавы? Просто дубина как-то ближе к язычникам.
булава-булава
Приготовьте булавы свои! Грешник средь нас!

ЦитироватьСубтитр: MC3LOS_1
Прослушать: MC3LOS_1.mp3
Оригинал: I have lost track of him, that toad. That weed!
Перевод (строка 1): Я потерял след его, той жабы. Того сорняка!
До этого усиленно переставляли, меняли эти на сии, а те на оные... Оно-то все равно как, главное: одинаково. Стиль должен быть один на протяжении всех титров.
Потерял я след его, оной жабы. Оного сорняка!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3LOS_2
Прослушать: MC3LOS_2.mp3
Оригинал: By Karras! That cowardly villain must have fled.
Перевод (строка 1): Во имя Карраса. Должно быть, этот трусливый злодей убежал.
То же, что и выше. Плюс воскл. знак.
Во имя Карраса! Должно быть, убежал сей трусливый злодей.
+

ЦитироватьСубтитр: MC3MIS_1
Прослушать: MC3MIS_1.mp3
Оригинал: Where now hast that gone to...? And how?
Перевод (строка 1): Куда теперь оно запропастилось? И каким образом?
Фраза звучит абсолютно естественно. Но разве не был объявлен джихад просторечно-разговорным формам?
Теперь куда оно пропало? И коим образом?
мои переводы - черновые заготовки, а ты вольна перекрутить их как надо)
+

ЦитироватьСубтитр: MC3RINT1
Прослушать: MC3RINT1.mp3
Оригинал: Stay fueled! Just recently the thief I did spy.
Перевод (строка 1): Заправлен будь топливом! Только что выследила я вора.
«Выследила» не самое подходящее сюда слово. Вариант:
Не трать топливо свое!/Держи готовым топливо свое! Не так давно был вор замечен мной!/ Недавно видела я вора.
Не трать топливо своё! Не так давно был вор замечен мной!

ЦитироватьСубтитр: MC3ROTH2
Прослушать: MC3ROTH2.mp3
Оригинал: Awaken awares, good Friend! Something wrongful slithers near...
Перевод (строка 1): Будь начеку, добрый друг! Что-то плохое происходит рядом...
Тут вначале как-то наверчено чересчур для «будь начеку». Вариант:
Пробуди внимание свое, добрый друг! Нечто злобное/ Что-то нечестивое ползает рядом...
Пробуди внимание своё, добрый друг! Нечто злобное ползает рядом...

ЦитироватьСубтитр: MC3ROTH3
Прослушать: MC3ROTH3.mp3
Оригинал: Guard thyself! Troubled tidings bespeak this watch.
Перевод (строка 1): Внимателен будь! Плохие известия доносятся со смены этой.
Береги себя!/Будь осторожен! Недобрые слухи ходят в смене сией.
Будь осторожен! Недобрые вести ходят в смене сией.

слухи - не катит по игровой ситуации

ЦитироватьСубтитр: MC3RUNA1
Прослушать: MC3RUNA1.mp3
Оригинал: Friends! Lend me thine arms against foe most foul!
Перевод (строка 1): Друзья! Одолжите мне руки ваши супротив глупейшего врага нашего!
Глупейшего?
Друзья! Одолжите мне руки ваши/Подымите со мной руки ваши против лютого/подлого/злого врага!
Друзья! Подымите со мной руки ваши против врага нечестивого!

ЦитироватьСубтитр: MC3RUNA3
Прослушать: MC3RUNA3.mp3
Оригинал: Quickly! Bring thy strengths hither, Friends!
Перевод (строка 1): Быстрее! Подтяните силу сюда свою, друзья!
Мне упорно кажется, что в таких фразах лучше множественное:
Быстрее! Подтяните силы свои сюда, друзья!
правильно кажется
+

ЦитироватьСубтитр: MC3SEC_1
Прослушать: MC3SEC_1.mp3
Оригинал: Seek out the lawbreaker in our ranks!
Перевод (строка 1): Злоумышленника найти надобно средь наших рядов!
Что-то с порядком совсем не понятно. И среди нас, но в наших рядах.
Надобно найти злоумышленника в рядах наших/среди нас!
Надобно найти злоумышленника в рядах наших!

ЦитироватьСубтитр: MC3SMA_1
Прослушать: MC3SMA_1.mp3
Оригинал: Strange...these tidings speak ill.
Перевод (строка 1): Странно. Известия сии несут зло.
Странно... Известия сии не предвещают ничего хорошего./Дурны известия сии.
Странно... Дурны известия сии.

ЦитироватьСубтитр: MC3TELC3
Прослушать: MC3TELC3.mp3
Оригинал: The villain is here! Let maces swing!
Перевод (строка 1): Злодей здесь! Да вздымает дубина твоя!
Кого дубина/булава вздымает? Множественное число.
Злодей здесь! Да взовьются булавы наши (это, наверное, слишком сильно :))/Размахнёмся же булавами нашими!/ Подымем же булавы наши!
Злодей здесь! Размахнёмся же булавами нашими!

ЦитироватьСубтитр: MC3TELR3
Прослушать: MC3TELR3.mp3
Оригинал: See here! A sapling scoundrel!
Перевод (строка 1): Гляди сюда! Подлое деревце!
Мб:
Глянь сюда/Гляди! Мерзкое деревце!
да пусть будет подлое, ближе к оригиналу

Гляди! Подлое деревце!

ЦитироватьСубтитр: MC3TORC2
Прослушать: MC3TORC2.mp3
Оригинал: Hmm... Hast the torch broken?
Перевод (строка 1): Хм... Сломался ли светоч?
Светоч щас как-то больше в переносных смыслах. С демократию особливо. Судя по комментам, эта фраза может относиться и к светильникам... Хм... Может тогда подальше в лес? Я не могу придумать альтернативу «светочу», но уж больно он странен.
Хм... Что случилось со светом? /Хм.. Что с освещением? (Сломалось освещение как-то корявенько)
да, меня тоже смутило, что torch по отношению к газовым фонарикам)

пусть наверное будет лучше
Хм.. Сломалось ли оно?

не будет тошнить игрока, что услышал про "broken", и субтитр пишет другое
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Glypher от 09 мая 2015 10:22:02
Почему светоч? Torch и есть - (газовый и не только) фонарь, фонарик, светильник, горелка, а не только факел.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 09 мая 2015 11:56:18
ЦитироватьСубтитр: MC3A0CH3
Прослушать: MC3A0CH3.mp3
Оригинал: I am a cog in The Builder's gear. He hath conceived the world and its workings are unimaginable. I am a vapor in The Builder's steam. He hath breathed light into the world, and its vastness is unbreachable. Praise be to Him.
Перевод (строка 1): Я - зубец шестеренки Строителя. Создал он мир, и работа его невообразима.  Я - капля в паре Строителя. Он вдохнул жизнь в этот мир, и границы мира сего - необозримы. Да восхвалим его.
Хвала с восклицательным знаком? Все местоимения, которые про Строителя, наверное, с прописной?
Мне кажется, тут со светом принципиальный моментик. He hath breathed light into the world - речь именно о свете, а не о жизни. Это противопоставление Трикстеру, который приносит тьму. Dark Project не просто так называется "темный", это был проект Трикстера по возвращению людей во тьму, к первобытному состоянию. Такое противопоставление: Строитель - прогресс/технологии/свет, и Трикстер - природа/первоэлементы/тьма. Так что речь тут именно про свет, механисты всегда точны в подборе слов. Но "вдохнул свет" звучит не очень, тогда, может, "принес свет"?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 09 мая 2015 13:58:05
Миссии кончились, пора браться за неписей.
Обезьяна-человек 1

Субтитр: AB1AMB_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Ape1/#AB1AMB_3)
Прослушать: AB1AMB_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/AB1AMB_3)
Оригинал: Come spills your blood for me, coward!
Перевод (строка 1): Иди и умойся кровушкой, трусишка!
Подходи, пролей кровь ради меня, трусишка!

Субтитр: AB1AMBW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Ape1/#AB1AMBW1)
Прослушать: AB1AMBW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/AB1AMBW1)
Оригинал: Aaagh! A lurksie assassin hit me!
Перевод (строка 1): Ааа! Убивец-проныра меня подстрелил!
// Не всегда hit - подстреливать
А-а-а! Убивец-проныра попал по мне!

Субтитр: AB1BAK_6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Ape1/#AB1BAK_6)
Прослушать: AB1BAK_6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/AB1BAK_6)
Оригинал: All gones now.
Перевод (строка 1): Все прекратилось.
//
Всё прошло.

Субтитр: AB1BLK_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Ape1/#AB1BLK_3)
Прослушать: AB1BLK_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/AB1BLK_3)
Оригинал: Might as well fight a little mouse!
Перевод (строка 1): Все-равно, что драться с мышонком!
// Без дефиса
Всё равно, что драться с мышонком!

Субтитр: AB1BOD_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Ape1/#AB1BOD_2)
Прослушать: AB1BOD_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/AB1BOD_2)
Оригинал: Haaggh! Our blood 'e spills!
Перевод (строка 1): Ааарррр!!! У нас кровь льется!
А-а-а! Наша кровь пролилась!

Субтитр: AB1TELC5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Ape1/#AB1TELC5)
Прослушать: AB1TELC5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/AB1TELC5)
Оригинал: Over here! Human, here!
Перевод (строка 1): Сюды! Тута люди!
Сюды! Тута человек!

Субтитр: AB1TELR2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Ape1/#AB1TELR2)
Прослушать: AB1TELR2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/AB1TELR2)
Оригинал: A human comesie here!
Перевод (строка 1): Здесь ходят люди!
Сюды пришёл человек!

Обезьяна-человек 2

Субтитр: AB2ALMA1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Ape2/#AB2ALMA1)
Прослушать: AB2ALMA1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/AB2ALMA1)
Оригинал: To the alarm!
Перевод (строка 1): Звони тревогу!
Бей тревогу!

Субтитр: AB2ALMA2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Ape2/#AB2ALMA2)
Прослушать: AB2ALMA2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/AB2ALMA2)
Оригинал: Speedsie, to the alarm!
Перевод (строка 1): Быстро, звони тревогу!
Быстро, бей тревогу!

Субтитр: AB2ALMW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Ape2/#AB2ALMW1)
Прослушать: AB2ALMW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/AB2ALMW1)
Оригинал: Hurry...sound the alarm!
Перевод (строка 1): Быстро... звони тревогу!
Быстро... бей тревогу!

Субтитр: AB2ALMW2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Ape2/#AB2ALMW2)
Прослушать: AB2ALMW2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/AB2ALMW2)
Оригинал: To the alarms! Hide a sneaksie one!
Перевод (строка 1): Звоните тревогу! Тут прячется проныра!
Бейте тревогу! Тут прячется проныра!

Субтитр: AB2AMB_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Ape2/#AB2AMB_2)
Прослушать: AB2AMB_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/AB2AMB_2)
Оригинал: Here, where are you lurksie sniper!
Перевод (строка 1): Я туда, а ты где, стрелок-проныра!
Эй, где ты, стрелок-проныра?

Субтитр: AB2AMB_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Ape2/#AB2AMB_4)
Прослушать: AB2AMB_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/AB2AMB_4)
Оригинал: My bloods calls you traitor!
Перевод (строка 1): Моя кровушка наречет тебя предателем!
// Не совсем понятен смысл
Моя кровушка взывает к тебе, предатель!

Субтитр: AB2RMIS1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Ape2/#AB2RMIS1)
Прослушать: AB2RMIS1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/AB2RMIS1)
Оригинал: Finds a robber at us!
Перевод (строка 1): Нашел грабителя среди нас!
Ищи грабителя у нас!

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 09 мая 2015 14:01:30
Боевой робот завершен
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Robot2

Базовый перевод всех неписей thief 2 завершен   :friday:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 09 мая 2015 14:50:34
Мне все-таки кажется, что перевод роботов нужно «компьютеризировать». Так он слишком очеловечен. Представьте, что виндовз заговорила (хотя мне почему-то Мама из «Чужого» представляется). Зря «malfunction» переведено как «что-то не так». Сбой или неисправность значительно лучше в данном случае. По идее робот хоть и разделяет «я/ты», но себя не осознает, и, имхо, говорить должен обезличено.
Не особо дружу с компьютерным языком, но общие предложения такие (чтобы не выкладывать каааждую фразу):

I do not know. Я не знаю. – Неизвестно (мне)
Knowest thou Знаешь ли ты? – (Это не вопрос, имхо, это доклад "шоб ты знал") – Сообщаю/Сообщение
Malfunction. Что-то не так – произошел сбой
Dangerous conditions Опасные условия - Опасные условия эксплуатации.
Fails to understand – Невозможно понять
I have... found... – Обнаружено
I shall find for thee... – Необходим поиск
I have... seen... – Замечено
Please be warned – предупреждаю/предупреждение
Task at hand – Поставлена задача
I have... heard... – Услышено.

Например:
Субтитр: RB1MIS_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Robot1/#RB1MIS_1)
Прослушать: RB1MIS_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/RB1MIS_1)
Оригинал: I shall find for thee... I have... found... out of place.
Перевод (строка 1): Найду тебя я... Я... Обнаружил... Отсутствует на месте...
Необходим поиск... Обнаружено... отсутствие на месте

Субтитр: RB1RBOD1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Robot1/#RB1RBOD1)
Прослушать: RB1RBOD1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/RB1RBOD1)
Оригинал: Knowest thou... a brother of Karras... a malfunction... I have... found.
Перевод (строка 1): Знаешь ли ты?.. Брат Карраса... Что-то не так... Я... Обнаружил...
Сообщаю... Обнаружено... брат Карраса... произошел сбой.

Субтитр: RB1RINT1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Robot1/#RB1RINT1)
Прослушать: RB1RINT1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/RB1RINT1)
Оригинал: Knowest thou... a misguided soul... I have... seen...
Перевод (строка 1): Знаешь ли ты?.. Заблудшая душа... Я... Видел...
Сообщаю... Замечено... заблудшая душа.

Субтитр: RB1RUNA1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Robot1/#RB1RUNA1)
Прослушать: RB1RUNA1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/RB1RUNA1)
Оригинал: Please be warned—Please be warned: A misguided soul.
Перевод (строка 1): Будь предупреждён... Будь предупреждён... Заблудшая душа...
Предупреждаю... Предупреждаю: заблудшая душа.

Субтитр: RB1SMA_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Robot1/#RB1SMA_1)
Прослушать: RB1SMA_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/RB1SMA_1)
Оригинал: Task at hand... I have... found.
Перевод (строка 1): Новую задачу... Я... Нашел...
Обнаружено... Поставлена задача...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 09 мая 2015 16:24:30
ЦитироватьМне все-таки кажется, что перевод роботов нужно «компьютеризировать». Так он слишком очеловечен. Представьте, что виндовз заговорила (хотя мне почему-то Мама из «Чужого» представляется).
Это не виндовс заговорила, это Каррас заговорил. Роботы говорят не своими словами, а используют фразы, которые наговорил Каррас. ВСЕ роботы говорят голосом Карраса! Это не синтезированная компьютерная речь, не надо путать! На этом споткнулись многие озвучивальщики, а от этого теряется суть: у роботов НЕТ синтезатора речи, у них есть магнитофон, с которого проигрываются нужные кусочки фраз. Поэтому их нельзя слишком компьютеризировать. Их речь должна оставаться достаточно "человеческой", хотя и составленной из кусочков.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 09 мая 2015 16:32:06
ЦитироватьСубтитр: AB1AMB_3
Прослушать: AB1AMB_3.mp3
Оригинал: Come spills your blood for me, coward!
Перевод (строка 1): Иди и умойся кровушкой, трусишка!
Подходи, пролей кровь ради меня, трусишка!
Слишком пафосно. Это ж обезьяны, им пафос не подходит. И почему "ради меня"? Это уже прям самопожертвование какое-то получается. :)
И кстати, они неграмотные, поэтому фразы надо рассматривать с учетом ошибок, которые они делают.

ЦитироватьСубтитр: AB2AMB_4
Прослушать: AB2AMB_4.mp3
Оригинал: My bloods calls you traitor!
Перевод (строка 1): Моя кровушка наречет тебя предателем!
// Не совсем понятен смысл
Моя кровушка взывает к тебе, предатель!
Опять слишком пафосно, "взывает". Тогда уж "зовет".
А вообще фраза спорная. Произносится, когда бибизян не может подойти к Гаррету или убегает. Не уверена, что он зовет его, скорей обзывается напоследок.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 11 мая 2015 11:17:52
Субтитр: KAR0609A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0609A)
Перевод (строка 1): Слуга: Отпустите меня... Отпустите... Кто-то освободите меня...

Слуга: Отпустите меня... Отпустите... Кто-нибудь, освободите меня...


Субтитр: KAR0609C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0609C)
Перевод (строка 4): Каррас: А теперь, позову я нашего... добровольца. Сие есть самая несчастная из беспризорных, ждёт она снаружи.

Каррас: А теперь, позову я нашего... добровольца. Сие есть самая несчастная из беспризорных, она ждёт снаружи.


Субтитр: KAR0609E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0609E)
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Но он их поглощает! Мы в опасности!

Шериф Труарт: Но он их уничтожает! Мы в опасности!


Субтитр: KAR0609F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0609F)
Перевод (строка 2): Каррас: Действительно, оно весьма похоже на ржавчину, и совершенно безопасно, когда осядет. Брат Фиган, прошу вас, уберите то, что осталось от этих двоих.

Каррас: Действительно, это весьма похоже на ржавчину, и (оно) совершенно безопасно, когда осядет. Брат Фиган, прошу вас, уберите то, что осталось от этих двоих.
или
Каррас: Действительно, это весьма похоже на ржавчину, совершенно безопасную после оседания. Брат Фиган, прошу вас, уберите то, что осталось от этих двоих.



Субтитр: KAR0609G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0609G)
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Нужны субъекты для вашего проекта со слугами? Я могу их предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... те, кого никто и никогда не будет искать.
Перевод (строка 2): Шериф Труарт: Их арестуют, сфабрикуют обвинения и так далее. И всё-таки риск есть всегда. Так что я дам вам... двадцать, не более. Со своей стороны, вы должны держать это в полной тайне!
Перевод (строка 3): Шериф Труарт:  И конечно, высылайте оплату полной предоплатой... завтра. Я не доверяю вам, Каррас. Так что вы получите субъекты лишь после того, как я получу оплату.

Всё-таки здесь может "субъектов" заменить на "людей" или, на карйняк, на "материал"?

Субтитр: KAR0610A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0610A)
Прослушать: KAR0610A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR0610A)
Оригинал: (Karras speaking:) Now see, friends...with the Builder's efficiency I have completed two tasks, with but one...effort. Firstly, I did secure twenty subjects to be transformed into Servants, as you heard. And secondly, I secured the loyalty of the wary Sheriff Truart. Yes...his loyalty...heh. Truart fears scandal. Yet his actions of late could bring him that, or worse, if ever made public.
Перевод (строка 1): Каррас: Узрите же, друзья... Умением Строителя выполнил я сразу две задачи одним... усилием. Во-первых, как слышали вы, гарантировал я двадцать субъектов для превращения их в Слуг.
Перевод (строка 2): Каррас: И во-вторых, заручился я поддержкой осторожного Шерифа Труарта. Да... его поддержкой, хе-хе...
Перевод (строка 3): Каррас: Труарт боится скандала. И действия сии вполне вполне могут опозорить его, иль даже хуже, если станут они публично известны.

"субъекты" аналогично.


Субтитр: GAR0616 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#GAR0616)
Перевод (строка 1): Надо будет вернуться и положить назад этот ключ, когда закончу.

Когда закончу, надо будет вернуться и положить назад этот ключ.


Субтитр: MC10603A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#MC10603A)
Перевод (строка 1): Ржавчина приди по тебя! Мне никогда не закончить проект мой! Эти пружинки и шестерёнки словно сговорились запутать меня!

"Ржавчина приди по тебя!" (на тебя??? по тебе??? )
Вообще не айс... я бы предложил "Чтобы тебе заржаветь", хотя это как-то не совсем по-механистски :)


Субтитр: MC40603B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#MC40603B)
Прослушать: MC40603B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC40603B)
Оригинал: Calm, Friend, calm.... On the morrow let me come by thy workbench and help thee untangle things.
Перевод (строка 1): Спокойнее, друг, спокойнее. Давай завтра приду я к верстаку твоему, и помогу всё распутать тебе.

Спокойнее, друг, спокойнее. Давай завтра я приду к верстаку твоему, и помогу тебе разобраться (т.е. всё распутать).


Субтитр: MC20607D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#MC20607D)
Прослушать: MC20607D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC20607D)
Оригинал: Oh...the meeting. I hadst...forgotten that today wast the date.
Перевод (строка 1): Ах да, встреча... Я... забыл, что оно назначено на сегодня.

Ах да, встреча... Я... забыл, что она назначена на сегодня.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 11 мая 2015 20:00:28
после большого перерыва из-за тяжелого перевода тонны механистов, пятая миссия готова

http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping

смотрю, HellRaiser уже даже пробежался по ней
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 11 мая 2015 23:04:44
Цитата: Yara от 09 мая 2015 16:24:30
Это не виндовс заговорила, это Каррас заговорил. Роботы говорят не своими словами, а используют фразы, которые наговорил Каррас. ВСЕ роботы говорят голосом Карраса!
Мои слова этому не противоречат. Я не утверждаю, что ВСЕ роботы не говорят голосом Карраса. Я утверждаю, что они говорят достаточно роботизировано, этакий архаичный говорящий автомат. О чем свидетельствуют фразы типа: «Fails to understand», «Task at hand» и употребление «Malfunction» в отношении трупов и вообще любых отклонений от норм (Каррасу лениво было начитывать слово «убийство»?).

Цитата: Yara от 09 мая 2015 16:24:30
а от этого теряется суть: у роботов НЕТ синтезатора речи, у них есть магнитофон, с которого проигрываются нужные кусочки фраз.
А что мешает этой «сути» в предложении писать обезличено в среднем роде? Уже нельзя склеивать фразы и речь свободно льется? Не подходит, так не подходит. Но суть, тем не менее, не в этом. И не на эту суть я покусилась. Суть в том, что это стимпанковский робот.

Ладно, Каррас с ними, все равно буду относиться ко «многим озвучивальщикам». Вот только «Malfunction» с переводом «что-то не так» теряет еще больше той самой сути. И «Knowest thou» - откуда взялся вопрос в этой фразе? Даже если представить, что фраза в нормальном виде представляет собой следующее: « Знаешь ли ты, что видел я труп?»... Ну, как-то глупо, что для робота, что для человека, хоть вопросительный знак убрать надо, что ли. А вообще, по-моему, это повелительное «Знай, что видел/слышал я что-то что-то».
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 11 мая 2015 23:16:14
Субтитр: MC4A0CH5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4A0CH5)
Прослушать: MC4A0CH5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4A0CH5)
Оригинал: And Karras spake, saying, 'I am the gear and you are the cogs! Without the gear the cogs hath no purpose, and without the cogs the gear hath no teeth.' Thus spake Karras.
Перевод (строка 1): И заговорил Каррас, и произнес: ''Я - шестерня, а вы - зубцы! Бесполезны зубцы без шестерни, и бессильна шестреня без зубцов!''. Так молвил Каррас.
Опечатка «шестреня». Точка за кавычками не нужна. Мне не нравится пара глаголов об одном и том же в начале, для тех, кто не понял – ещё и третий идёт в конце. Для русского все же чересчур. Вариант:
И произнёс Каррас (речи такие): «Я - шестерня, а вы - зубцы! Бесполезны зубцы без шестерни, и бессильна шестерня без зубцов!» Так молвил Каррас.
Одинаковые субтитры
MC4A0CHA [T2]

Субтитр: MC4A0MU1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4A0MU1)
Прослушать: MC4A0MU1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4A0MU1)
Оригинал: (Mumbling a song, mostly unintelligible) ...dark and into the light. Intooo the light.
Перевод (строка 1):
Ну, без перевода все же оставлять нельзя. То, что аглицкими титрами обозначено (и что в принципе слышно):
(напевает под нос песенку, большей частью неразборчиво) ...из тьмы и на свет. На све-е-ет.

Субтитр: MC4A1__1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4A1__1)
Прослушать: MC4A1__1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4A1__1)
Оригинал: Hello?
Перевод (строка 1): Привет.
Есть еще «аллё», но это в другом месте и совсем другие «механисты»:
Эй?

Субтитр: MC4A1__3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4A1__3)
Прослушать: MC4A1__3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4A1__3)
Оригинал: For The Builder's sake, what was that?
Перевод (строка 1): Во имя Строителя, что это было?
Во имя Строителя, что было сие?

Субтитр: MC4A1H_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4A1H_2)
Прослушать: MC4A1H_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4A1H_2)
Оригинал: That had better be rats I hear over there!
Перевод (строка 1): То, что я там слышу - лучше бы это были крысы!
Лучше бы тому, что слышу я, быть крысами!

Субтитр: MC4A1HW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4A1HW1)
Прослушать: MC4A1HW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4A1HW1)
Оригинал: Be still, good cog, whilst I listen at this noise!
Перевод (строка 1): Будь наготове, добрый зубец, пока прислушиваюсь я к этому шуму!
Безмолвен будь/Будь тих, добрый зубец, пока прислушиваюсь я к сему шуму!

Субтитр: MC4A1VW3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4A1VW3)
Прослушать: MC4A1VW3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4A1VW3)
Оригинал: Friend, didst thou see that?
Перевод (строка 1): Друг, видел ли ты это?
Унисекс написано.
Друг, было ли сие увидено тобою?

Субтитр: MC4A2H_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4A2H_1)
Прослушать: MC4A2H_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4A2H_1)
Оригинал: I hear thee croaking, toad! Step into view!
Перевод (строка 1): Я слышу кваканье твоё, жаба! Покажись!
У нас этих «покажись»...
Я слышу кваканье твоё, жаба! Выйди на свет!

Субтитр: MC4A2H_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4A2H_2)
Прослушать: MC4A2H_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4A2H_2)
Оригинал: Who's making that noise? Reveal thyself!
Перевод (строка 1): Кто это шумит? Покажись!
Кто производит шум сей? Покажись/Яви себя!

Субтитр: MC4A3S_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4A3S_4)
Прослушать: MC4A3S_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4A3S_4)
Оригинал: You are caught now, intruder!
Перевод (строка 1): Тебя словили, гость незваный!
Откуда лезет это «словили»? Вот уж просторечнее некуда!
Теперь ты пойман, гость незваный!

Субтитр: MC4ALMA1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4ALMA1)
Прослушать: MC4ALMA1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4ALMA1)
Оригинал: I will ring the alarm, 'twill be the sound of your...doom, villain!
Перевод (строка 1): Буду бить тревогу я - будет это звуком рока твоего, злодей!
Буду бить тревогу я - будет это звуком рока твоего, злодей!
Я подниму тревогу, пусть сие будет звуком судьбы твоей, злодей!

Субтитр: MC4ALMA2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4ALMA2)
Прослушать: MC4ALMA2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4ALMA2)
Оригинал: With this alarm I do seal your fate!
Перевод (строка 1): Этим сигналом тревоги определяю я твою судьбу!
Ух, фразочка, тут мало того, что переставлено, так еще и «do» стоит.
Решу твою судьбу, подняв тревогу!/ Решу твою судьбу сией тревогой!

Субтитр: MC4AMB_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4AMB_2)
Прослушать: MC4AMB_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4AMB_2)
Оригинал: Ah! Come out and try that again!
Перевод (строка 1): Ах! Выходи и попробуй сделать это снова!
Ах! Выходи и попробуй сделать сие снова!

Субтитр: MC4AMB_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4AMB_4)
Прослушать: MC4AMB_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4AMB_4)
Оригинал: Where didst that come from?
Перевод (строка 1): Откуда сие было?
Мб:
Откуда взялось/явилось сие?

Субтитр: MC4AMBW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4AMBW1)
Прослушать: MC4AMBW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4AMBW1)
Оригинал: Didst thou see what hit me, Friend?
Перевод (строка 1): Друг, видал ли ты то, что ударило меня?
Унисекс написано. Ну, и «видал», брат «слыхал», в любом случае не для речи механистов.
Что ударило меня, ты видишь, друг?

Субтитр: MC4AMBW2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4AMBW2)
Прослушать: MC4AMBW2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4AMBW2)
Оригинал: Ah! I'm beset... Seest thou a foe?
Перевод (строка 1): Ах! Атакуют меня... Увидел ли ты недруга?
Унисекс.
Ах! Я атакован... Замечен/виден ли враг?

Субтитр: MC4ATB_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4ATB_3)
Прослушать: MC4ATB_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4ATB_3)
Оригинал: Hah! Thou art pierced!
Перевод (строка 1): Ха! Проколот ты!
Мб лучше:
Ха! Пронзён (стрелою) ты!

Субтитр: MC4ATN_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4ATN_1)
Прослушать: MC4ATN_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4ATN_1)
Оригинал: HI'll end thy sinful ways!
Перевод (строка 1): Я окончу твой грешный путь!
Это «окончу» не такое простое слово, как кажется, но в данном случае правил его применения я не знаю. Мне оно тут не очень нравится. Вариант:
Я прерву твой грешный путь!

Субтитр: MC4ATN_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4ATN_2)
Прослушать: MC4ATN_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4ATN_2)
Оригинал: This'll stop you, thief!
Перевод (строка 1): Это остановит тебя, вор!
Остановит тебя сие, вор!

Субтитр: MC4ATW_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4ATW_1)
Прослушать: MC4ATW_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4ATW_1)
Оригинал: Ha-I did expect a better fight, thief!
Перевод (строка 1): Ха, я ждала бой получше, вор!
Здесь лучше «ожидать». От «получше» избавляемся:
Ха, я ожидала лучшего боя!

Субтитр: MC4ATW_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4ATW_2)
Прослушать: MC4ATW_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4ATW_2)
Оригинал: Crumble already, slimy toad?
Перевод (строка 1): Уже раздроблен, мерзкая лягушка?
Ну, не нравится мне «раздроблен», и все тут!
Разваливаешься уже, мерзкая лягушка?

Субтитр: MC4ATWW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4ATWW1)
Прослушать: MC4ATWW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4ATWW1)
Оригинал: See how he crumbles?
Перевод (строка 1): Видишь, каков раздроблен он?
Оо)
Видишь, как разваливается он?

Субтитр: MC4BAK_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4BAK_3)
Прослушать: MC4BAK_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4BAK_3)
Оригинал: 'Twas probably nothing... Probably.
Перевод (строка 1): Вероятно, ничего и не было... наверное.
Тут, по-моему, лучше одинаковые слова оставить, похоже, что в оригинале они намеренно использовались так.
Наверное, ничего и не было... Наверное.

Субтитр: MC4BAK_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4BAK_4)
Прослушать: MC4BAK_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4BAK_4)
Оригинал: The Builder will show all, if 'tis meant to be revealed.
Перевод (строка 1): Строитель сделает всё явным, если должно сие быть раскрытым.
Мб:
Строитель сделает всё явным, если сему суждено быть раскрытым.

Субтитр: MC4BAK_5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4BAK_5)
Прослушать: MC4BAK_5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4BAK_5)
Оригинал: If 'twere rats, then I am not pleased, for they are wretched creatures!
Перевод (строка 1): Если это крысы, то я не рада. Ибо презренные они создания!
Если сие были крысы, то я не рада. Ибо презренные/отвратительные они создания!

Субтитр: MC4BAK_6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4BAK_6)
Прослушать: MC4BAK_6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4BAK_6)
Оригинал: Friend Enoch said switch to tea, but did I? Heh. And now my nerves are most thoroughly frayed!
Перевод (строка 1): Друг Инок сказал переключиться на чай, но следовала ли этому я? Нет. А теперь нервы мои совсем никудышные.
В библии имя сие звучит как Енох, «никудышный» не из словаря механистов.
Говорил мне друг Енох/Инок перейти на чай, но сделала (ли) я сие? Эх! А теперь нервы мои совершенно расстроены!

Субтитр: MC4BAK_7 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4BAK_7)
Прослушать: MC4BAK_7.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4BAK_7)
Оригинал: 'Tis The Builder's silence once again. For that...I am thankful!
Перевод (строка 1): Тишина Строителя кругом опять. И за это... я благодарна!
Снова кругом тишина Строителя. И за сие... я благодарна!

Субтитр: MC4BKD_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4BKD_2)
Прослушать: MC4BKD_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4BKD_2)
Оригинал: Karras, let my next blow be true!
Перевод (строка 1): Каррас, пусть мой следующий удар разит в цель!
Возвышенно, но, может, лучше воспринимается:
Каррас, пусть (мой) следующий удар поразит цель!

Субтитр: MC4BKD_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4BKD_3)
Прослушать: MC4BKD_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4BKD_3)
Оригинал: Block me not! Death awaits thee!
Перевод (строка 1): Да не заблокируй меня! Смерть ждет тебя!
Да не отразишь ты удар мой!/ Да не заблокируешься ты! Смерть ждет тебя!

Субтитр: MC4BKDW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4BKDW1)
Прослушать: MC4BKDW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4BKDW1)
Оригинал: I can't get at him, Friend!
Перевод (строка 1): Я не могу добраться до него, друг!
Не могу достать его, друг!

Субтитр: MC4BLK_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4BLK_1)
Прослушать: MC4BLK_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4BLK_1)
Оригинал: You fight like a bunch of daisies!
Перевод (строка 1): Сражаешься ты, словно букет маргаритки!
Сражаешься ты словно букет маргариток!

Субтитр: MC4BLK_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4BLK_2)
Прослушать: MC4BLK_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4BLK_2)
Оригинал: Thou must try harder than that to beat me!
Перевод (строка 1): Тебе должно стараться лучше, чтобы победить меня!
Должно тебе стараться лучше/ Должен ты стараться лучше, чтобы победить меня!

Субтитр: MC4BOD_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4BOD_2)
Прослушать: MC4BOD_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4BOD_2)
Оригинал: What evil is this? Murder, in The Builder's house?
Перевод (строка 1): Что это за злодейство? Убийство в доме Строителя?
Не принципиально, но, по-моему, там:
Что это за злодейство? Убийство? В доме Строителя?

Субтитр: MC4CHGW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4CHGW1)
Прослушать: MC4CHGW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4CHGW1)
Оригинал: Come, Friend, let's smash this toad!
Перевод (строка 1): Давай, друг, разможжим сию жабу!
Пишется «размозжим». Но мне не очень нравится. Мб:
Давай, друг, размажем сию жабу!

Субтитр: MC4CHGW2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4CHGW2)
Прослушать: MC4CHGW2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4CHGW2)
Оригинал: Don't let him escape!
Перевод (строка 1): Не позволим ему убежать!
Не дайте ему сбежать!

Субтитр: MC4DET_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4DET_1)
Прослушать: MC4DET_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4DET_1)
Оригинал: Be not afeared! Thy death will be quick!
Перевод (строка 1): Не пугайся! Смерть твоя будет быстрой!
Не бойся/ Не страшись! Смерть твоя будет быстрой!

Субтитр: MC4DETW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4DETW1)
Прослушать: MC4DETW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4DETW1)
Оригинал: He shall not block the both of our blows, eh?
Перевод (строка 1): Не сможет заблокировать он наши два удара, так ведь?
Не заблокировать ему удары от обоих, а?

Субтитр: MC4HIT_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4HIT_1)
Прослушать: MC4HIT_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4HIT_1)
Оригинал: Hah! I shall unfuel you yet!
Перевод (строка 1): Ха! Лишу тебя я топлива!
Вариант:
Ха! Я тебя все-таки топлива лишу!

Субтитр: MC4HIT_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4HIT_2)
Прослушать: MC4HIT_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4HIT_2)
Оригинал: Thou art failing fast! Surrender!
Перевод (строка 1): Ты часто терпишь неудачу! Сдавайся же!
Почему «часто»?
Ты быстро терпишь неудачу!/Теряешь быстро силы ты! Сдавайся же!

Субтитр: MC4HIT_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4HIT_4)
Прослушать: MC4HIT_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4HIT_4)
Оригинал: Oh, how the unjust do fall!
Перевод (строка 1): Ох, как несправедливо проигрывать!
Судя по артиклю «unjust» существительное. Только не понятно, почему глагол не в третьем лице. Хотя мож опять чего сочиняю. В общем:
О, да падет неверный!/ О, как же проигрывает неверный!

Субтитр: MC4HITW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4HITW1)
Прослушать: MC4HITW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4HITW1)
Оригинал: See how his sap drains, Friend!
Перевод (строка 1): Узри же друг, как утекают его живительные соки!
Узри же, друг, как теряет он жизненные соки свои!

Субтитр: MC4HITW2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4HITW2)
Прослушать: MC4HITW2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4HITW2)
Оригинал: We have undone him!
Перевод (строка 1): Мы погубили его!
«Погубили» звучит так, будто они сожалеют о содеянном. Мб:
Мы уничтожили его!

Субтитр: MC4LOS_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4LOS_1)
Прослушать: MC4LOS_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4LOS_1)
Оригинал: He's fast! Now I've lost him!
Перевод (строка 1): Он быстр! Теперь потеряла я его!
«Now» тут для связи слов.
Он быстр! Потеряла я его!/Вот я и потеряла его!

Субтитр: MC4LOS_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4LOS_3)
Прослушать: MC4LOS_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4LOS_3)
Оригинал: Karras forgive me, for I've lost track of the villain!
Перевод (строка 1): Каррас, прости меня за то, что потеряла след сего злодея!
Мб как сокращенный вариант:
Каррас, прости меня, потеряла я след сего злодея!

Субтитр: MC4RINT2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4RINT2)
Прослушать: MC4RINT2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4RINT2)
Оригинал: I spied a troublesome weed! Keep thy weapon in readiness!
Перевод (строка 1): Я выследила докучливый сорняк! Держи наготове оружие своё!
Она его все-таки случайно видела:
Видела я докучливый/опасный сорняк! Держи наготове оружие своё!

Субтитр: MC4RMIS1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4RMIS1)
Прослушать: MC4RMIS1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4RMIS1)
Оригинал: A thief, I tell you! We must...find him!
Перевод (строка 1): Вор, говорю тебе! Должно найти его там!
Там – это где? Или опечатка?

Субтитр: MC4ROB_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4ROB_1)
Прослушать: MC4ROB_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4ROB_1)
Оригинал: We are set upon, Friends! See how this Child of Karras has been broken?
Перевод (строка 1): Нас атакуют, друзья! Видите, как было поломано дитя Карраса?
Друзья, на нас напали! Видите, как сломано дитя Карраса?

Субтитр: MC4ROB_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4ROB_3)
Прослушать: MC4ROB_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4ROB_3)
Оригинал: Builder show me the villain who did this, who seeks to undo our works!
Перевод (строка 1): Строитель, укажи мне на злодея, сотворившего сие, который хочет погубить труды наши!
Строитель, укажи на злодея, сотворившего сие и желающего погубить труды наши!

Субтитр: MC4ROTH3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4ROTH3)
Прослушать: MC4ROTH3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4ROTH3)
Оригинал: Good friend and cog, ware the intruder, this night!
Перевод (строка 1): Дорогой друг и зубец, берегись злоумышленника этой ночью!
Дорогой друг и зубец, берегись злоумышленника сей ночью!

Субтитр: MC4RROB1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4RROB1)
Прослушать: MC4RROB1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4RROB1)
Оригинал: There's a vandal here...or worse! Look at this evidence, Friends!
Перевод (строка 1): Здесь есть вандал, или же хуже! Узрите же свидетельство сего, друзья!
Здесь вандал, или (еще) хуже! Узрите же свидетельство сего, друзья!

Субтитр: MC4RUNA1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4RUNA1)
Прослушать: MC4RUNA1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4RUNA1)
Оригинал: Friends, lend thine arms against this intruder!
Перевод (строка 1): Друзья, помогите своим оружием против этого злоумышленника!
Фиг с ними с руками, все равно не знаю, куда их притулить :)
Друзья, помогите своим оружием против сего злоумышленника!

Субтитр: MC4RUNA2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4RUNA2)
Прослушать: MC4RUNA2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4RUNA2)
Оригинал: Friends...good cogs...to me! Aid me with this thief!
Перевод (строка 1): Друзья, добрые зубцы, ко мне! Помогите же мне с этим вором!
Друзья, добрые зубцы, ко мне! Помогите же мне с вором сиим!

Субтитр: MC4RUNA3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4RUNA3)
Прослушать: MC4RUNA3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4RUNA3)
Оригинал: Thief! Intruder! Arm thyselves, good Mechanists!
Перевод (строка 1): Вор! Нарушитель! Вооружитесь, добрые механисты!
А если «славные»?

Субтитр: MC4SEC_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4SEC_2)
Прослушать: MC4SEC_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4SEC_2)
Оригинал: There's an intruder and I'll find him ere long!
Перевод (строка 1): Здесь нарушитель, и я найду же его вскоре!
Здесь нарушитель, и его найду я вскоре!/ и вскоре я его найду!

Субтитр: MC4SMA_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4SMA_2)
Прослушать: MC4SMA_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4SMA_2)
Оригинал: I don't like this! Not one little bit!
Перевод (строка 1): Не нравится мне это! Нисколечко!
Не нравится сие мне! Нисколечко!

Субтитр: MC4TELR2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4/#MC4TELR2)
Прослушать: MC4TELR2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC4TELR2)
Оригинал: Let's fell this timber together, eh, Friend?
Перевод (строка 1): Давай же срубим вместе деревце сие. Верно, друг?
Давай же срубим вместе деревце сие. А, друг?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 12 мая 2015 11:43:10
ЦитироватьКаррасу лениво было начитывать слово «убийство»?
Скорей, было лениво/невозможно программировать различение "мертвого" робота и мертвого человека. Особенно учитывая, что в глазах Карраса роботы выше людей.

Цитировать«Malfunction» с переводом «что-то не так» теряет еще больше той самой сути.
Согласна. Там должна быть "неисправность".

ЦитироватьУже нельзя склеивать фразы и речь свободно льется?
Не нужно их склеивать, они составлены из кусочков. Потому что у роботов нет синтезатора речи, а есть куча записанных заранее кусочков. Их речь из этих кусочков и составлена. Иногда эти кусочки даже не очень подходят к ситуации (тот же «Malfunction»), но других нет.

ЦитироватьСубтитр: MC4HIT_4
Прослушать: MC4HIT_4.mp3
Оригинал: Oh, how the unjust do fall!
Перевод (строка 1): Ох, как несправедливо проигрывать!
Судя по артиклю «unjust» существительное. Только не понятно, почему глагол не в третьем лице. Хотя мож опять чего сочиняю. В общем:
О, да падет неверный!/ О, как же проигрывает неверный!
Потому что собирательное существительное, "неверные". Исправление правильное, я что-то пропустила эту фразу.  :embarassed: Можно еще "Вот так падут неверные!"

Тетушка Кайра не помню, говорила я это уже или нет, но у вас очень хорошие правки. То, что я иногда наезжаю, не должно вас смущать :) у меня в основном по лору придирки, а вот в плане литературной коррекции вы делаете отличную работу! И до сих пор не сбежали! В нашем маленьком междусобойчике как раз не хватало такого человека.  :up:
У Винтерхарта правки тоже очень хорошие, а что касается мелочей, кто тут без греха?
В общем, очень здорово, что вы взялись за эту работу! :agree:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 12 мая 2015 16:08:30
по поводу роботов - если не нравится перевод отдельных кусков - предлагайте на что надо менять, и я заменю их в соотв. местах


по поводу malfunction
изначально у меня так и было - "Неисправность"
НО, в англ. языке на одно и то же слово очень много значений
Как неисправность как таковая, так и внештатная ситуация
И во многих местах старый вариант "неисправность" смотрелся дико

Как затравка:
Субтитр: RB1SEC_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Robot1/#RB1SEC_1)
Прослушать: RB1SEC_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/RB1SEC_1)
Оригинал: A malfunction. A misguided soul... I have... found.
Перевод (строка 1): Что-то не так... Заблудшая душа... Я... Нашел...

Субтитр: RB1ROTH1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Robot1/#RB1ROTH1)
Прослушать: RB1ROTH1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/RB1ROTH1)
Оригинал: Knowest thou... a malfunction... I have... fou-found.
Перевод (строка 1): Знаешь ли ты?.. Что-то не так... Я... Обнаружил...


Субтитр: RB1LAR_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Robot1/#RB1LAR_1)
Прослушать: RB1LAR_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/RB1LAR_1)
Оригинал: A malfunction. I have... found... task at hand.
Перевод (строка 1): Что-то не так... Я... Обнаружил... Новую задачу...


Ну какая тут может быть "неисправность"?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 12 мая 2015 17:27:51
"Что-то не так" - мне не очень нравится, робото-колорита нет. Но я уже голову сломала, думая, чем это заменить. Может, "обнаружен сбой"? И с падежами затык, роботы не могут склонять слова, они же запись проигрывают.
Обнаружен сбой... Заблудшая душа... Я... Нашел...
Знаешь ли ты?.. Обнаружен сбой... Я... На-нашел...
Обнаружен сбой... Я... Нашел... Новая задача...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 12 мая 2015 17:32:49
А может "авария"?

Авария... Заблудшая душа... Я... Нашел...
Знаешь ли ты?.. Авария... Я... На-нашел...
Авария... Я... Нашел... Новая задача...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 12 мая 2015 22:19:02
Авария не годится
"Обнаружен сбой" помоему вполне годится - если не будет возражений, поставлю
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 12 мая 2015 22:29:41
Цитата: Glypher от 09 мая 2015 10:22:02
Почему светоч? Torch и есть - (газовый и не только) фонарь, фонарик, светильник, горелка, а не только факел.
Субтитр: MC3TORC2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3TORC2)
Прослушать: MC3TORC2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3TORC2)
Оригинал: Hmm... Hast the torch broken?
Перевод (строка 1): Хм.. Сломалось ли оно?

сменил на
Хм.. Сломалось ли светильник сей?

только писать надо название звукового файла, если бы не помнил про светоч, то фиг бы нашел, т.к. его давно убрал уже.

Цитата: Yara от 09 мая 2015 11:56:18
ЦитироватьСубтитр: MC3A0CH3
Прослушать: MC3A0CH3.mp3
Оригинал: I am a cog in The Builder's gear. He hath conceived the world and its workings are unimaginable. I am a vapor in The Builder's steam. He hath breathed light into the world, and its vastness is unbreachable. Praise be to Him.
Перевод (строка 1): Я - зубец шестеренки Строителя. Создал он мир, и работа его невообразима.  Я - капля в паре Строителя. Он вдохнул жизнь в этот мир, и границы мира сего - необозримы. Да восхвалим его.
Хвала с восклицательным знаком? Все местоимения, которые про Строителя, наверное, с прописной?
Мне кажется, тут со светом принципиальный моментик. He hath breathed light into the world - речь именно о свете, а не о жизни. Это противопоставление Трикстеру, который приносит тьму. Dark Project не просто так называется "темный", это был проект Трикстера по возвращению людей во тьму, к первобытному состоянию. Такое противопоставление: Строитель - прогресс/технологии/свет, и Трикстер - природа/первоэлементы/тьма. Так что речь тут именно про свет, механисты всегда точны в подборе слов. Но "вдохнул свет" звучит не очень, тогда, может, "принес свет"?
Я - зубец шестеренки Строителя. Создал он мир, и работа его невообразима.  Я - капля в паре Строителя. Принёс он свет в мир этот, границы коего необозримы. Да восхвалим его.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 13 мая 2015 10:09:57
Цитироватьсменил на
Хм.. Сломалось ли светильник сей?
Надеюсь, не буквально?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 14 мая 2015 14:16:06
Malfunction - это явно новое слово, в устаревшей речи оно выделятся, но на это как раз и упор. Механисты не так ортодоксальны в плане технологий, как Молоты, поэтому они разрабатывают новые механизмы, а для этих механизмов - новые термины. Поэтому неисправность - вполне подходящий вариант. Кроме того, у тех паровых роботов более ярко выражена шаблонность поведения, следования четкому алгоритму, а значит был кто-то (Каррас), кто все эти алгоритмы продумал и занес в "память" робота определенный набор поведенческих шаблонов на внешние факторы. От этого речь робота должна звучать как вывод диагностических тестов, например:

Субтитр: RB1TELR1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Robot1/#RB1TELR1)
Прослушать: RB1TELR1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/RB1TELR1)
Оригинал: Knowest thou... I have... seen... a misguided soul.
Перевод (строка 1): Знаешь ли ты?.. Заблудшая душа... Я... Видел...
Знай... Я... видел... заблудшая душа.

Субтитр: RB1BOD_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Robot1/#RB1BOD_1)
Прослушать: RB1BOD_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/RB1BOD_1)
Оригинал: A malfunction: A brother of Karras. Dangerous conditions.
Перевод (строка 1): Что-то не так... Брат Карраса... Опасные условия...
Неисправность: брат Карраса. Опасные условия.

Субтитр: RB2A1_W2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Robot2/#RB2A1_W2)
Прослушать: RB2A1_W2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/RB2A1_W2)
Оригинал: Be notified, thou... I have... noticed... something.
Перевод (строка 1): Будь уведомлён... Я... Заметил... Что-то...
Уведомляю... Я... заметил... что-то.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Chuzhoi от 14 мая 2015 16:03:39
Да, когда робот говорит: "Что-то не так", это действительно звучит как-то не так.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 14 мая 2015 16:25:55
Цитата: winterheart от 14 мая 2015 14:16:06
Malfunction - это явно новое слово, в устаревшей речи оно выделятся, но на это как раз и упор. Механисты не так ортодоксальны в плане технологий, как Молоты, поэтому они разрабатывают новые механизмы, а для этих механизмов - новые термины. Поэтому неисправность - вполне подходящий вариант. Кроме того, у тех паровых роботов более ярко выражена шаблонность поведения, следования четкому алгоритму, а значит был кто-то (Каррас), кто все эти алгоритмы продумал и занес в "память" робота определенный набор поведенческих шаблонов на внешние факторы. От этого речь робота должна звучать как вывод диагностических тестов, например:
На всякий случай, еще раз: речь роботов составлена из кусочков, записанных заранее. У них НЕТ синтезатора речи. У них есть бобина с записью. Когда им нужно что-то сказать, они прокручивают свою запись до места с более-менее подходящим словом. Произносят его и прокручивают снова, до следующего подходящего куска. Красноречие роботов сильно ограничено вот этим набором заранее записанных кусков.  И никаких склонений, никакого согласования! Они не могут менять фразы, они могут их только проигрывать в разных сочетаниях. Поэтому их речь не может быть слитной и красивой. И многоточия тут нужны: они отделяют куски фраз друг от друга.
Записаные заранее обывки наговорены Каррасом. Это обычная человеческая речь с техническими терминами.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 мая 2015 09:50:23
ЦитироватьСубтитр: AB1AMB_3
Прослушать: AB1AMB_3.mp3
Оригинал: Come spills your blood for me, coward!
Перевод (строка 1): Иди и умойся кровушкой, трусишка!
Подходи, пролей кровь ради меня, трусишка!
ЦитироватьСлишком пафосно. Это ж обезьяны, им пафос не подходит. И почему "ради меня"? Это уже прям самопожертвование какое-то получается. :)
И кстати, они неграмотные, поэтому фразы надо рассматривать с учетом ошибок, которые они делают.
ставите меня перед такими сложными решениями))

с одной стороны Винтер точен в переводе, с другой стороны права Яра

пусть будет так
Иди и умойся кровушкой своею, трусишка!

ЦитироватьСубтитр: AB1AMBW1
Прослушать: AB1AMBW1.mp3
Оригинал: Aaagh! A lurksie assassin hit me!
Перевод (строка 1): Ааа! Убивец-проныра меня подстрелил!
// Не всегда hit - подстреливать
А-а-а! Убивец-проныра попал по мне!
+

ЦитироватьСубтитр: AB1BAK_6
Прослушать: AB1BAK_6.mp3
Оригинал: All gones now.
Перевод (строка 1): Все прекратилось.
//
Всё прошло.
+

ЦитироватьСубтитр: AB1BLK_3
Прослушать: AB1BLK_3.mp3
Оригинал: Might as well fight a little mouse!
Перевод (строка 1): Все-равно, что драться с мышонком!
// Без дефиса
Всё равно, что драться с мышонком!
+

ЦитироватьСубтитр: AB1BOD_2
Прослушать: AB1BOD_2.mp3
Оригинал: Haaggh! Our blood 'e spills!
Перевод (строка 1): Ааарррр!!! У нас кровь льется!
А-а-а! Наша кровь пролилась!
+

ЦитироватьСубтитр: AB1TELC5
Прослушать: AB1TELC5.mp3
Оригинал: Over here! Human, here!
Перевод (строка 1): Сюды! Тута люди!
Сюды! Тута человек!
+

ЦитироватьСубтитр: AB1TELR2
Прослушать: AB1TELR2.mp3
Оригинал: A human comesie here!
Перевод (строка 1): Здесь ходят люди!
Сюды пришёл человек!
+

ЦитироватьСубтитр: AB2ALMA1
Прослушать: AB2ALMA1.mp3
Оригинал: To the alarm!
Перевод (строка 1): Звони тревогу!
Бей тревогу!
Звони, это корявая стилизация тут - под неправильную речь
изначально слово "Звонить" взято из Ringsie the alarm! (Звоните тревогу!). И оттуда тыкается в обезьяньи фразы
В дополнение, тут иная ситуация - обезьяна сама бежит поднимать тревогу

поставил
Звоните тревогу!

ЦитироватьСубтитр: AB2ALMA2
Прослушать: AB2ALMA2.mp3
Оригинал: Speedsie, to the alarm!
Перевод (строка 1): Быстро, звони тревогу!
Быстро, бей тревогу!
все тоже самое
Быстро, звоните тревогу!

ЦитироватьСубтитр: AB2ALMW1
Прослушать: AB2ALMW1.mp3
Оригинал: Hurry...sound the alarm!
Перевод (строка 1): Быстро... звони тревогу!
Быстро... бей тревогу!
оставил без изменений

ЦитироватьСубтитр: AB2ALMW2
Прослушать: AB2ALMW2.mp3
Оригинал: To the alarms! Hide a sneaksie one!
Перевод (строка 1): Звоните тревогу! Тут прячется проныра!
Бейте тревогу! Тут прячется проныра!
Звони тревогу! Тут прячется проныра!

ЦитироватьСубтитр: AB2AMB_2
Прослушать: AB2AMB_2.mp3
Оригинал: Here, where are you lurksie sniper!
Перевод (строка 1): Я туда, а ты где, стрелок-проныра!
Эй, где ты, стрелок-проныра?
+

ЦитироватьСубтитр: AB2AMB_4
Прослушать: AB2AMB_4.mp3
Оригинал: My bloods calls you traitor!
Перевод (строка 1): Моя кровушка наречет тебя предателем!
// Не совсем понятен смысл
Моя кровушка взывает к тебе, предатель!
ЦитироватьОпять слишком пафосно, "взывает". Тогда уж "зовет".
А вообще фраза спорная. Произносится, когда бибизян не может подойти к Гаррету или убегает. Не уверена, что он зовет его, скорей обзывается напоследок.
да, эта фраза используется сразу в двух игровых событиях

Игровые События:
RUNA : REACT RUN AWAY             [Противник убегает от игрока]
FRUS : FRUSTRATION                [Противник не может подойти к игроку]

скорее тут обзывание, как подметила Яра
оставил как есть пока, если будет еще мыслей

ЦитироватьСубтитр: AB2RMIS1
Прослушать: AB2RMIS1.mp3
Оригинал: Finds a robber at us!
Перевод (строка 1): Нашел грабителя среди нас!
Ищи грабителя у нас!
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 15 мая 2015 09:53:24
ЦитироватьВсё равно, что драться с мышонком!
Запятая не нужна.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 мая 2015 10:19:43
ЦитироватьСубтитр: KAR0609A
Перевод (строка 1): Слуга: Отпустите меня... Отпустите... Кто-то освободите меня...

Слуга: Отпустите меня... Отпустите... Кто-нибудь, освободите меня...
+

ЦитироватьСубтитр: KAR0609C
Перевод (строка 4): Каррас: А теперь, позову я нашего... добровольца. Сие есть самая несчастная из беспризорных, ждёт она снаружи.

Каррас: А теперь, позову я нашего... добровольца. Сие есть самая несчастная из беспризорных, она ждёт снаружи.
не понял, чем досадила перестановка "ждёт она" на "она ждёт"
это самый простой вариант стилизации под механистов - переставить слова местами
тем более, если поменять местами, как ты предлагаешь, меняется ритмика фразы - а механисты говорят мелодично зачастуб
оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: KAR0609E
(Truart exclaiming fearfully:) But it consumes them! We're in peril!
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Но он их поглощает! Мы в опасности!
Шериф Труарт: Но он их уничтожает! Мы в опасности!
мне не нравится слово "уничтожает"
из ролика перед последней миссией видно, как красный туман окутывает всё. И он вполне "поглощает".
Если бы он хотел сказать, что "уничтожает" - сказал бы, что destroing

какие еще подходящие альтернативы могут быть?

ЦитироватьСубтитр: KAR0609F
Перевод (строка 2): Каррас: Действительно, оно весьма похоже на ржавчину, и совершенно безопасно, когда осядет. Брат Фиган, прошу вас, уберите то, что осталось от этих двоих.

Каррас: Действительно, это весьма похоже на ржавчину, и (оно) совершенно безопасно, когда осядет. Брат Фиган, прошу вас, уберите то, что осталось от этих двоих.
или
Каррас: Действительно, это весьма похоже на ржавчину, совершенно безопасную после оседания. Брат Фиган, прошу вас, уберите то, что осталось от этих двоих.
взял второй вариант


ЦитироватьСубтитр: KAR0609G
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Нужны субъекты для вашего проекта со слугами? Я могу их предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... те, кого никто и никогда не будет искать.
Перевод (строка 2): Шериф Труарт: Их арестуют, сфабрикуют обвинения и так далее. И всё-таки риск есть всегда. Так что я дам вам... двадцать, не более. Со своей стороны, вы должны держать это в полной тайне!
Перевод (строка 3): Шериф Труарт:  И конечно, высылайте оплату полной предоплатой... завтра. Я не доверяю вам, Каррас. Так что вы получите субъекты лишь после того, как я получу оплату.

Всё-таки здесь может "субъектов" заменить на "людей" или, на карйняк, на "материал"?
в чьих-то переводах был "материал". "людей" не годится - слишком человечно.
В оригинале  subjects - как расходник, а не как люди
ладно, переделал под материал

ЦитироватьСубтитр: KAR0610A
Прослушать: KAR0610A.mp3
Оригинал: (Karras speaking:) Now see, friends...with the Builder's efficiency I have completed two tasks, with but one...effort. Firstly, I did secure twenty subjects to be transformed into Servants, as you heard. And secondly, I secured the loyalty of the wary Sheriff Truart. Yes...his loyalty...heh. Truart fears scandal. Yet his actions of late could bring him that, or worse, if ever made public.
Перевод (строка 1): Каррас: Узрите же, друзья... Умением Строителя выполнил я сразу две задачи одним... усилием. Во-первых, как слышали вы, гарантировал я двадцать субъектов для превращения их в Слуг.
Перевод (строка 2): Каррас: И во-вторых, заручился я поддержкой осторожного Шерифа Труарта. Да... его поддержкой, хе-хе...
Перевод (строка 3): Каррас: Труарт боится скандала. И действия сии вполне вполне могут опозорить его, иль даже хуже, если станут они публично известны.

"субъекты" аналогично.
ну хорошо, а тут как втюхать материал?)
Во-первых, как слышали вы, гарантировал я двадцать субъектов для превращения их в Слуг.
в черновом переводе тут "заготовки"

поставил вобщем
Во-первых, как слышали вы, гарантировал я двадцать заготовок для превращения их в Слуг.

ЦитироватьСубтитр: GAR0616
Перевод (строка 1): Надо будет вернуться и положить назад этот ключ, когда закончу.

Когда закончу, надо будет вернуться и положить назад этот ключ.
+

ЦитироватьСубтитр: MC10603A
Перевод (строка 1): Ржавчина приди по тебя! Мне никогда не закончить проект мой! Эти пружинки и шестерёнки словно сговорились запутать меня!

"Ржавчина приди по тебя!" (на тебя??? по тебе??? )
Вообще не айс... я бы предложил "Чтобы тебе заржаветь", хотя это как-то не совсем по-механистски :)
спасибо за мысль, а я думал что бы поставить))))
годится

Чтоб тебе заржаветь! Мне никогда не закончить проект мой! Эти пружинки и шестерёнки словно сговорились запутать меня!

ЦитироватьСубтитр: MC40603B
Прослушать: MC40603B.mp3
Оригинал: Calm, Friend, calm.... On the morrow let me come by thy workbench and help thee untangle things.
Перевод (строка 1): Спокойнее, друг, спокойнее. Давай завтра приду я к верстаку твоему, и помогу всё распутать тебе.

Спокойнее, друг, спокойнее. Давай завтра я приду к верстаку твоему, и помогу тебе разобраться (т.е. всё распутать).
Спокойнее, друг, спокойнее. Давай завтра приду я к верстаку твоему, и помогу разобраться.

ЦитироватьСубтитр: MC20607D
Прослушать: MC20607D.mp3
Оригинал: Oh...the meeting. I hadst...forgotten that today wast the date.
Перевод (строка 1): Ах да, встреча... Я... забыл, что оно назначено на сегодня.

Ах да, встреча... Я... забыл, что она назначена на сегодня.
Ах да, встреча... Я... забыл, что назначена она на сегодня.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 15 мая 2015 10:54:07
Цитата: DonSleza4e от 15 мая 2015 10:19:43
ЦитироватьСубтитр: KAR0609C
Перевод (строка 4): Каррас: А теперь, позову я нашего... добровольца. Сие есть самая несчастная из беспризорных, ждёт она снаружи.

Каррас: А теперь, позову я нашего... добровольца. Сие есть самая несчастная из беспризорных, она ждёт снаружи.
не понял, чем досадила перестановка "ждёт она" на "она ждёт"
это самый простой вариант стилизации под механистов - переставить слова местами
тем более, если поменять местами, как ты предлагаешь, меняется ритмика фразы - а механисты говорят мелодично
Ну там в оригинале этот кусок фразы звучит обычно, без пафоса, вот я и переставил. Это же не чтение молитвы, а деловая беседа

Цитата: DonSleza4e от 15 мая 2015 10:19:43
ЦитироватьСубтитр: KAR0609E
(Truart exclaiming fearfully:) But it consumes them! We're in peril!
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Но он их поглощает! Мы в опасности!
Шериф Труарт: Но он их уничтожает! Мы в опасности!
мне не нравится слово "уничтожает"
из ролика перед последней миссией видно, как красный туман окутывает всё. И он вполне "поглощает".
Если бы он хотел сказать, что "уничтожает" - сказал бы, что destroing

какие еще подходящие альтернативы могут быть?
Туман действительно окутывает (ИРЛ тоже), но от обычного окутывания туманом врядли Труарт испугается, возможно он (так как стоит в непосредственной близости) видит что-то лучше чем игрок, т.е. уничтожение биоматериала. Пускай остаётся "поглощает", пока лучше ничего не придумалось


Цитата: DonSleza4e от 15 мая 2015 10:19:43
ну хорошо, а тут как втюхать материал?)
Во-первых, как слышали вы, гарантировал я двадцать субъектов для превращения их в Слуг.
в черновом переводе тут "заготовки"

Ну и ничего страшного, пускай в первом случае будет "материал", а во втором "заготовки". И никакой тавтологии :)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 мая 2015 12:00:55
ЦитироватьМне все-таки кажется, что перевод роботов нужно «компьютеризировать». Так он слишком очеловечен. Представьте, что виндовз заговорила (хотя мне почему-то Мама из «Чужого» представляется). Зря «malfunction» переведено как «что-то не так». Сбой или неисправность значительно лучше в данном случае. По идее робот хоть и разделяет «я/ты», но себя не осознает, и, имхо, говорить должен обезличено.
Не особо дружу с компьютерным языком, но общие предложения такие (чтобы не выкладывать каааждую фразу):

Писали в топе, еще раз очень сжато отпишу тут-
фразы, это нарезка живой речи Карраса. Он слова записал, он запрограммировал, чтобы фразы эти проигрывались в зависимости от игровой ситуации - из кусочков собираются фразы.
Так что компьтеризировать не надо, и так очень сильно заметно по тексту, что это не человек

можно поменять местами слова, чтобы облегчить понимание, но сами фразы лучше не трогать

ЦитироватьI do not know. Я не знаю. – Неизвестно (мне)
стоит "механистский вариант"
Не знаю я...
не менял, там как-то спорно в разных фразах

ЦитироватьKnowest thou Знаешь ли ты? – (Это не вопрос, имхо, это доклад "шоб ты знал") – Сообщаю/Сообщение
знак вопроса - я погорячился
на счет смены на "Сообщаю", думаю вполне годится. Поменял


ЦитироватьMalfunction. Что-то не так – произошел сбой
по итогам обсуждения предлагалось поменять  на "Обнаружен сбой"
но идет сильное пересечение с  "I have... found" - там тоже Я... Обнаружил
так что поменял просто на "Сбой"

ЦитироватьDangerous conditions Опасные условия - Опасные условия эксплуатации.
Опасные условия
оставил, длинно сильно

ЦитироватьFails to understand – Невозможно понять
Не могу понять...
оставил

ЦитироватьI have... found... – Обнаружено
2 разные фразы, "I have" используется везде где только можно
не менял

ЦитироватьI shall find for thee... – Необходим поиск
компьютеризировано, оставил
Найду тебя я...

ЦитироватьI have... seen... – Замечено
2 разные фразы
не менял

ЦитироватьPlease be warned – предупреждаю/предупреждение
обсуждали как-то, решили поставить, чтобы было покороче
Внимание...

ЦитироватьTask at hand – Поставлена задача
этот вариант взял

ЦитироватьI have... heard... – Услышено.
2 разные фразы

ЦитироватьСубтитр: RB1MIS_1
Прослушать: RB1MIS_1.mp3
Оригинал: I shall find for thee... I have... found... out of place.
Перевод (строка 1): Найду тебя я... Я... Обнаружил... Отсутствует на месте...
Необходим поиск... Обнаружено... отсутствие на месте
out of place заменил на Отсутствие на месте
помешал фразы, чтобы улучшить

Я... Обнаружил... Отсутствие на месте... Найду тебя я...

ЦитироватьСубтитр: RB1RBOD1
Прослушать: RB1RBOD1.mp3
Оригинал: Knowest thou... a brother of Karras... a malfunction... I have... found.
Перевод (строка 1): Знаешь ли ты?.. Брат Карраса... Что-то не так... Я... Обнаружил...
Сообщаю... Обнаружено... брат Карраса... произошел сбой.
текущий вариант
Сообщаю... Я... Обнаружил... Брат Карраса... Сбой...

ЦитироватьСубтитр: RB1RINT1
Прослушать: RB1RINT1.mp3
Оригинал: Knowest thou... a misguided soul... I have... seen...
Перевод (строка 1): Знаешь ли ты?.. Заблудшая душа... Я... Видел...
Сообщаю... Замечено... заблудшая душа.
Сообщаю... Я... Видел... Заблудшая душа...

ЦитироватьСубтитр: RB1RUNA1
Прослушать: RB1RUNA1.mp3
Оригинал: Please be warned—Please be warned: A misguided soul.
Перевод (строка 1): Будь предупреждён... Будь предупреждён... Заблудшая душа...
Предупреждаю... Предупреждаю: заблудшая душа.
это место я забыл поправить
текущий вариант
Внимание... Внимание... Заблудшая душа...

ЦитироватьСубтитр: RB1SMA_1
Прослушать: RB1SMA_1.mp3
Оригинал: Task at hand... I have... found.
Перевод (строка 1): Новую задачу... Я... Нашел...
Обнаружено... Поставлена задача...
здесь в прямом порядке плохо звучало. поставил пока
Я... Нашел... Поставлена задача...


парарельно я перекрутил первого робота, чтобы улучшить восприятие, но без изменения заложенных правил
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 мая 2015 12:36:24
ЦитироватьСубтитр: MC4A0CH5
Прослушать: MC4A0CH5.mp3
Оригинал: And Karras spake, saying, 'I am the gear and you are the cogs! Without the gear the cogs hath no purpose, and without the cogs the gear hath no teeth.' Thus spake Karras.
Перевод (строка 1): И заговорил Каррас, и произнес: ''Я - шестерня, а вы - зубцы! Бесполезны зубцы без шестерни, и бессильна шестреня без зубцов!''. Так молвил Каррас.
Опечатка «шестреня». Точка за кавычками не нужна. Мне не нравится пара глаголов об одном и том же в начале, для тех, кто не понял – ещё и третий идёт в конце. Для русского все же чересчур. Вариант:
И произнёс Каррас (речи такие): «Я - шестерня, а вы - зубцы! Бесполезны зубцы без шестерни, и бессильна шестерня без зубцов!» Так молвил Каррас.
Одинаковые субтитры
MC4A0CHA [T2]
И произнёс Каррас речи такие: "Я - шестерня, а вы - зубцы! Бесполезны зубцы без шестерни, и бессильна шестерня без зубцов!" Так молвил Каррас.

ЦитироватьСубтитр: MC4A0MU1
Прослушать: MC4A0MU1.mp3
Оригинал: (Mumbling a song, mostly unintelligible) ...dark and into the light. Intooo the light.
Перевод (строка 1):
Ну, без перевода все же оставлять нельзя. То, что аглицкими титрами обозначено (и что в принципе слышно):
(напевает под нос песенку, большей частью неразборчиво) ...из тьмы и на свет. На све-е-ет.
там можно разобрать лишь последние 2 секунды из 8 секунд
незачем лишний субтитр почти бессмысленный показывать в игре имхо

ЦитироватьСубтитр: MC4A1__1
Прослушать: MC4A1__1.mp3
Оригинал: Hello?
Перевод (строка 1): Привет.
Есть еще «аллё», но это в другом месте и совсем другие «механисты»:
Эй?
+

ЦитироватьСубтитр: MC4A1__3
Прослушать: MC4A1__3.mp3
Оригинал: For The Builder's sake, what was that?
Перевод (строка 1): Во имя Строителя, что это было?
Во имя Строителя, что было сие?
+

ЦитироватьСубтитр: MC4A1H_2
Прослушать: MC4A1H_2.mp3
Оригинал: That had better be rats I hear over there!
Перевод (строка 1): То, что я там слышу - лучше бы это были крысы!
Лучше бы тому, что слышу я, быть крысами!
+

ЦитироватьСубтитр: MC4A1HW1
Прослушать: MC4A1HW1.mp3
Оригинал: Be still, good cog, whilst I listen at this noise!
Перевод (строка 1): Будь наготове, добрый зубец, пока прислушиваюсь я к этому шуму!
Безмолвен будь/Будь тих, добрый зубец, пока прислушиваюсь я к сему шуму!
Безмолвен будь, добрый зубец, пока прислушиваюсь я к сему шуму!
Цитировать
Субтитр: MC4A1VW3
Прослушать: MC4A1VW3.mp3
Оригинал: Friend, didst thou see that?
Перевод (строка 1): Друг, видел ли ты это?
Унисекс написано.
Друг, было ли сие увидено тобою?
+

ЦитироватьСубтитр: MC4A2H_1
Прослушать: MC4A2H_1.mp3
Оригинал: I hear thee croaking, toad! Step into view!
Перевод (строка 1): Я слышу кваканье твоё, жаба! Покажись!
У нас этих «покажись»...
Я слышу кваканье твоё, жаба! Выйди на свет!
+

ЦитироватьСубтитр: MC4A2H_2
Прослушать: MC4A2H_2.mp3
Оригинал: Who's making that noise? Reveal thyself!
Перевод (строка 1): Кто это шумит? Покажись!
Кто производит шум сей? Покажись/Яви себя!
Кто производит шум сей? Яви себя!

ЦитироватьСубтитр: MC4A3S_4
Прослушать: MC4A3S_4.mp3
Оригинал: You are caught now, intruder!
Перевод (строка 1): Тебя словили, гость незваный!
Откуда лезет это «словили»? Вот уж просторечнее некуда!
Теперь ты пойман, гость незваный!
из уст моих поганых лезет!  ;D
+

ЦитироватьСубтитр: MC4ALMA1
Прослушать: MC4ALMA1.mp3
Оригинал: I will ring the alarm, 'twill be the sound of your...doom, villain!
Перевод (строка 1): Буду бить тревогу я - будет это звуком рока твоего, злодей!
Буду бить тревогу я - будет это звуком рока твоего, злодей!
Я подниму тревогу, пусть сие будет звуком судьбы твоей, злодей!
взял 2й

ЦитироватьСубтитр: MC4ALMA2
Прослушать: MC4ALMA2.mp3
Оригинал: With this alarm I do seal your fate!
Перевод (строка 1): Этим сигналом тревоги определяю я твою судьбу!
Ух, фразочка, тут мало того, что переставлено, так еще и «do» стоит.
Решу твою судьбу, подняв тревогу!/ Решу твою судьбу сией тревогой!
взял 1й

ЦитироватьСубтитр: MC4AMB_2
Прослушать: MC4AMB_2.mp3
Оригинал: Ah! Come out and try that again!
Перевод (строка 1): Ах! Выходи и попробуй сделать это снова!
Ах! Выходи и попробуй сделать сие снова!
+

ЦитироватьСубтитр: MC4AMB_4
Прослушать: MC4AMB_4.mp3
Оригинал: Where didst that come from?
Перевод (строка 1): Откуда сие было?
Мб:
Откуда взялось/явилось сие?
Откуда явилось сие?

ЦитироватьСубтитр: MC4AMBW1
Прослушать: MC4AMBW1.mp3
Оригинал: Didst thou see what hit me, Friend?
Перевод (строка 1): Друг, видал ли ты то, что ударило меня?
Унисекс написано. Ну, и «видал», брат «слыхал», в любом случае не для речи механистов.
Что ударило меня, ты видишь, друг?
Как-то плохо было в одном предложении. Попробовал разделить
Что ударило меня? Ты видишь, друг?

ЦитироватьСубтитр: MC4ATB_3
Прослушать: MC4ATB_3.mp3
Оригинал: Hah! Thou art pierced!
Перевод (строка 1): Ха! Проколот ты!
Мб лучше:
Ха! Пронзён (стрелою) ты!
взял без"стрелою", хоть и просится она)

ЦитироватьСубтитр: MC4ATN_1
Прослушать: MC4ATN_1.mp3
Оригинал: HI'll end thy sinful ways!
Перевод (строка 1): Я окончу твой грешный путь!
Это «окончу» не такое простое слово, как кажется, но в данном случае правил его применения я не знаю. Мне оно тут не очень нравится. Вариант:
Я прерву твой грешный путь!
+

ЦитироватьСубтитр: MC4ATN_2
Прослушать: MC4ATN_2.mp3
Оригинал: This'll stop you, thief!
Перевод (строка 1): Это остановит тебя, вор!
Остановит тебя сие, вор!
+

ЦитироватьСубтитр: MC4ATW_1
Прослушать: MC4ATW_1.mp3
Оригинал: Ha-I did expect a better fight, thief!
Перевод (строка 1): Ха, я ждала бой получше, вор!
Здесь лучше «ожидать». От «получше» избавляемся:
Ха, я ожидала лучшего боя!
Ха, я ожидала лучшего боя, вор!

ЦитироватьСубтитр: MC4ATW_2
Прослушать: MC4ATW_2.mp3
Оригинал: Crumble already, slimy toad?
Перевод (строка 1): Уже раздроблен, мерзкая лягушка?
Ну, не нравится мне «раздроблен», и все тут!
Разваливаешься уже, мерзкая лягушка?
+

ЦитироватьСубтитр: MC4ATWW1
Прослушать: MC4ATWW1.mp3
Оригинал: See how he crumbles?
Перевод (строка 1): Видишь, каков раздроблен он?
Оо)
Видишь, как разваливается он?
+

ЦитироватьСубтитр: MC4BAK_3
Прослушать: MC4BAK_3.mp3
Оригинал: 'Twas probably nothing... Probably.
Перевод (строка 1): Вероятно, ничего и не было... наверное.
Тут, по-моему, лучше одинаковые слова оставить, похоже, что в оригинале они намеренно использовались так.
Наверное, ничего и не было... Наверное.
+

ЦитироватьСубтитр: MC4BAK_4
Прослушать: MC4BAK_4.mp3
Оригинал: The Builder will show all, if 'tis meant to be revealed.
Перевод (строка 1): Строитель сделает всё явным, если должно сие быть раскрытым.
Мб:
Строитель сделает всё явным, если сему суждено быть раскрытым.
+

ЦитироватьСубтитр: MC4BAK_5
Прослушать: MC4BAK_5.mp3
Оригинал: If 'twere rats, then I am not pleased, for they are wretched creatures!
Перевод (строка 1): Если это крысы, то я не рада. Ибо презренные они создания!
Если сие были крысы, то я не рада. Ибо презренные/отвратительные они создания!
Если сие были крысы, то я не рада. Ибо презренные они создания!

ЦитироватьСубтитр: MC4BAK_6
Прослушать: MC4BAK_6.mp3
Оригинал: Friend Enoch said switch to tea, but did I? Heh. And now my nerves are most thoroughly frayed!
Перевод (строка 1): Друг Инок сказал переключиться на чай, но следовала ли этому я? Нет. А теперь нервы мои совсем никудышные.
В библии имя сие звучит как Енох, «никудышный» не из словаря механистов.
Говорил мне друг Енох/Инок перейти на чай, но сделала (ли) я сие? Эх! А теперь нервы мои совершенно расстроены!
Говорил мне друг Енох перейти на чай, но сделала ли я сие? Эх! Ныне нервы мои совершенно расстроены!

ЦитироватьСубтитр: MC4BAK_7
Прослушать: MC4BAK_7.mp3
Оригинал: 'Tis The Builder's silence once again. For that...I am thankful!
Перевод (строка 1): Тишина Строителя кругом опять. И за это... я благодарна!
Снова кругом тишина Строителя. И за сие... я благодарна!
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 мая 2015 12:48:20
ЦитироватьСубтитр: MC4BKD_2
Прослушать: MC4BKD_2.mp3
Оригинал: Karras, let my next blow be true!
Перевод (строка 1): Каррас, пусть мой следующий удар разит в цель!
Возвышенно, но, может, лучше воспринимается:
Каррас, пусть (мой) следующий удар поразит цель!
Каррас, пусть удар мой следующий цель поразит!

ЦитироватьСубтитр: MC4BKD_3
Прослушать: MC4BKD_3.mp3
Оригинал: Block me not! Death awaits thee!
Перевод (строка 1): Да не заблокируй меня! Смерть ждет тебя!
Да не отразишь ты удар мой!/ Да не заблокируешься ты! Смерть ждет тебя!
Да не отразишь удар ты мой! Смерть ждёт тебя!

ЦитироватьСубтитр: MC4BKDW1
Прослушать: MC4BKDW1.mp3
Оригинал: I can't get at him, Friend!
Перевод (строка 1): Я не могу добраться до него, друг!
Не могу достать его, друг!
+
ЦитироватьСубтитр: MC4BLK_1
Прослушать: MC4BLK_1.mp3
Оригинал: You fight like a bunch of daisies!
Перевод (строка 1): Сражаешься ты, словно букет маргаритки!
Сражаешься ты словно букет маргариток!
+


ЦитироватьСубтитр: MC4BLK_2
Прослушать: MC4BLK_2.mp3
Оригинал: Thou must try harder than that to beat me!
Перевод (строка 1): Тебе должно стараться лучше, чтобы победить меня!
Должно тебе стараться лучше/ Должен ты стараться лучше, чтобы победить меня!
Должно тебе стараться лучше, чтобы победить меня!

ЦитироватьСубтитр: MC4BOD_2
Прослушать: MC4BOD_2.mp3
Оригинал: What evil is this? Murder, in The Builder's house?
Перевод (строка 1): Что это за злодейство? Убийство в доме Строителя?
Не принципиально, но, по-моему, там:
Что это за злодейство? Убийство? В доме Строителя?
+

ЦитироватьСубтитр: MC4CHGW1
Прослушать: MC4CHGW1.mp3
Оригинал: Come, Friend, let's smash this toad!
Перевод (строка 1): Давай, друг, разможжим сию жабу!
Пишется «размозжим». Но мне не очень нравится. Мб:
Давай, друг, размажем сию жабу!
+
ЦитироватьСубтитр: MC4CHGW2
Прослушать: MC4CHGW2.mp3
Оригинал: Don't let him escape!
Перевод (строка 1): Не позволим ему убежать!
Не дайте ему сбежать!
Не дай ему сбежать!

ЦитироватьСубтитр: MC4DET_1
Прослушать: MC4DET_1.mp3
Оригинал: Be not afeared! Thy death will be quick!
Перевод (строка 1): Не пугайся! Смерть твоя будет быстрой!
Не бойся/ Не страшись! Смерть твоя будет быстрой!
Не страшись! Смерть твоя будет быстрой!

ЦитироватьСубтитр: MC4DETW1
Прослушать: MC4DETW1.mp3
Оригинал: He shall not block the both of our blows, eh?
Перевод (строка 1): Не сможет заблокировать он наши два удара, так ведь?
Не заблокировать ему удары от обоих, а?
+

ЦитироватьСубтитр: MC4HIT_1
Прослушать: MC4HIT_1.mp3
Оригинал: Hah! I shall unfuel you yet!
Перевод (строка 1): Ха! Лишу тебя я топлива!
Вариант:
Ха! Я тебя все-таки топлива лишу!
не очень имхо

ЦитироватьСубтитр: MC4HIT_2
Прослушать: MC4HIT_2.mp3
Оригинал: Thou art failing fast! Surrender!
Перевод (строка 1): Ты часто терпишь неудачу! Сдавайся же!
Почему «часто»?
Ты быстро терпишь неудачу!/Теряешь быстро силы ты! Сдавайся же!
Теряешь быстро силы ты! Сдавайся же!

ЦитироватьСубтитр: MC4HIT_4
Прослушать: MC4HIT_4.mp3
Оригинал: Oh, how the unjust do fall!
Перевод (строка 1): Ох, как несправедливо проигрывать!
Судя по артиклю «unjust» существительное. Только не понятно, почему глагол не в третьем лице. Хотя мож опять чего сочиняю. В общем:
О, да падет неверный!/ О, как же проигрывает неверный!
ЦитироватьПотому что собирательное существительное, "неверные". Исправление правильное, я что-то пропустила эту фразу.  :embarassed: Можно еще "Вот так падут неверные!"
взял вариант Яры -
Вот так падут неверные!

ЦитироватьСубтитр: MC4HITW1
Прослушать: MC4HITW1.mp3
Оригинал: See how his sap drains, Friend!
Перевод (строка 1): Узри же друг, как утекают его живительные соки!
Узри же, друг, как теряет он жизненные соки свои!
+

ЦитироватьСубтитр: MC4HITW2
Прослушать: MC4HITW2.mp3
Оригинал: We have undone him!
Перевод (строка 1): Мы погубили его!
«Погубили» звучит так, будто они сожалеют о содеянном. Мб:
Мы уничтожили его!
+

ЦитироватьСубтитр: MC4LOS_1
Прослушать: MC4LOS_1.mp3
Оригинал: He's fast! Now I've lost him!
Перевод (строка 1): Он быстр! Теперь потеряла я его!
«Now» тут для связи слов.
Он быстр! Потеряла я его!/Вот я и потеряла его!
Он быстр! Потеряла я его!

ЦитироватьСубтитр: MC4LOS_3
Прослушать: MC4LOS_3.mp3
Оригинал: Karras forgive me, for I've lost track of the villain!
Перевод (строка 1): Каррас, прости меня за то, что потеряла след сего злодея!
Мб как сокращенный вариант:
Каррас, прости меня, потеряла я след сего злодея!
оставил старый вариант. удлинил, чтобы мелодично было
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 мая 2015 12:55:32
ЦитироватьСубтитр: MC4RINT2
Прослушать: MC4RINT2.mp3
Оригинал: I spied a troublesome weed! Keep thy weapon in readiness!
Перевод (строка 1): Я выследила докучливый сорняк! Держи наготове оружие своё!
Она его все-таки случайно видела:
Видела я докучливый/опасный сорняк! Держи наготове оружие своё!
Видела я докучливый сорняк! Держи наготове оружие своё!

ЦитироватьСубтитр: MC4RMIS1
Прослушать: MC4RMIS1.mp3
Оригинал: A thief, I tell you! We must...find him!
Перевод (строка 1): Вор, говорю тебе! Должно найти его там!
Там – это где? Или опечатка?
опечатка, исправил

ЦитироватьСубтитр: MC4ROB_1
Прослушать: MC4ROB_1.mp3
Оригинал: We are set upon, Friends! See how this Child of Karras has been broken?
Перевод (строка 1): Нас атакуют, друзья! Видите, как было поломано дитя Карраса?
Друзья, на нас напали! Видите, как сломано дитя Карраса?
+

ЦитироватьСубтитр: MC4ROB_3
Прослушать: MC4ROB_3.mp3
Оригинал: Builder show me the villain who did this, who seeks to undo our works!
Перевод (строка 1): Строитель, укажи мне на злодея, сотворившего сие, который хочет погубить труды наши!
Строитель, укажи на злодея, сотворившего сие и желающего погубить труды наши!
+

ЦитироватьСубтитр: MC4ROTH3
Прослушать: MC4ROTH3.mp3
Оригинал: Good friend and cog, ware the intruder, this night!
Перевод (строка 1): Дорогой друг и зубец, берегись злоумышленника этой ночью!
Дорогой друг и зубец, берегись злоумышленника сей ночью!
+

ЦитироватьСубтитр: MC4RROB1
Прослушать: MC4RROB1.mp3
Оригинал: There's a vandal here...or worse! Look at this evidence, Friends!
Перевод (строка 1): Здесь есть вандал, или же хуже! Узрите же свидетельство сего, друзья!
Здесь вандал, или (еще) хуже! Узрите же свидетельство сего, друзья!
Здесь вандал, или похуже! Узрите же свидетельство сего, друзья!

ЦитироватьСубтитр: MC4RUNA1
Прослушать: MC4RUNA1.mp3
Оригинал: Friends, lend thine arms against this intruder!
Перевод (строка 1): Друзья, помогите своим оружием против этого злоумышленника!
Фиг с ними с руками, все равно не знаю, куда их притулить :)
Друзья, помогите своим оружием против сего злоумышленника!
Друзья, помогите оружием своим против сего злоумышленника!

ЦитироватьСубтитр: MC4RUNA2
Прослушать: MC4RUNA2.mp3
Оригинал: Friends...good cogs...to me! Aid me with this thief!
Перевод (строка 1): Друзья, добрые зубцы, ко мне! Помогите же мне с этим вором!
Друзья, добрые зубцы, ко мне! Помогите же мне с вором сиим!
+

ЦитироватьСубтитр: MC4RUNA3
Прослушать: MC4RUNA3.mp3
Оригинал: Thief! Intruder! Arm thyselves, good Mechanists!
Перевод (строка 1): Вор! Нарушитель! Вооружитесь, добрые механисты!
А если «славные»?
+

ЦитироватьСубтитр: MC4SEC_2
Прослушать: MC4SEC_2.mp3
Оригинал: There's an intruder and I'll find him ere long!
Перевод (строка 1): Здесь нарушитель, и я найду же его вскоре!
Здесь нарушитель, и его найду я вскоре!/ и вскоре я его найду!
Здесь нарушитель, и вскоре я его найду!
Цитировать
Субтитр: MC4SMA_2
Прослушать: MC4SMA_2.mp3
Оригинал: I don't like this! Not one little bit!
Перевод (строка 1): Не нравится мне это! Нисколечко!
Не нравится сие мне! Нисколечко!
+

ЦитироватьСубтитр: MC4TELR2
Прослушать: MC4TELR2.mp3
Оригинал: Let's fell this timber together, eh, Friend?
Перевод (строка 1): Давай же срубим вместе деревце сие. Верно, друг?
Давай же срубим вместе деревце сие. А, друг?
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 мая 2015 12:59:22
Цитата: Yara от 12 мая 2015 17:27:51
"Что-то не так" - мне не очень нравится, робото-колорита нет. Но я уже голову сломала, думая, чем это заменить. Может, "обнаружен сбой"? И с падежами затык, роботы не могут склонять слова, они же запись проигрывают.
Обнаружен сбой... Заблудшая душа... Я... Нашел...
Знаешь ли ты?.. Обнаружен сбой... Я... На-нашел...
Обнаружен сбой... Я... Нашел... Новая задача...
сменил  task at hand. на Новая задача...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 мая 2015 13:01:38
Цитата: Zontik от 13 мая 2015 10:09:57
Цитироватьсменил на
Хм.. Сломалось ли светильник сей?
Надеюсь, не буквально?
:rolleyes:
поправил)
от того и пишу на форме, что поставил, чтобы косяки замечали)))

Цитата: Zontik от 15 мая 2015 09:53:24
ЦитироватьВсё равно, что драться с мышонком!
Запятая не нужна.
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 мая 2015 13:08:18
Цитата: winterheart от 14 мая 2015 14:16:06
Malfunction - это явно новое слово, в устаревшей речи оно выделятся, но на это как раз и упор. Механисты не так ортодоксальны в плане технологий, как Молоты, поэтому они разрабатывают новые механизмы, а для этих механизмов - новые термины. Поэтому неисправность - вполне подходящий вариант. Кроме того, у тех паровых роботов более ярко выражена шаблонность поведения, следования четкому алгоритму, а значит был кто-то (Каррас), кто все эти алгоритмы продумал и занес в "память" робота определенный набор поведенческих шаблонов на внешние факторы. От этого речь робота должна звучать как вывод диагностических тестов, например:

Субтитр: RB1TELR1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Robot1/#RB1TELR1)
Прослушать: RB1TELR1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/RB1TELR1)
Оригинал: Knowest thou... I have... seen... a misguided soul.
Перевод (строка 1): Знаешь ли ты?.. Заблудшая душа... Я... Видел...
Знай... Я... видел... заблудшая душа.

Субтитр: RB1BOD_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Robot1/#RB1BOD_1)
Прослушать: RB1BOD_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/RB1BOD_1)
Оригинал: A malfunction: A brother of Karras. Dangerous conditions.
Перевод (строка 1): Что-то не так... Брат Карраса... Опасные условия...
Неисправность: брат Карраса. Опасные условия.

Субтитр: RB2A1_W2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Robot2/#RB2A1_W2)
Прослушать: RB2A1_W2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/RB2A1_W2)
Оригинал: Be notified, thou... I have... noticed... something.
Перевод (строка 1): Будь уведомлён... Я... Заметил... Что-то...
Уведомляю... Я... заметил... что-то.
>>От этого речь робота должна звучать как вывод диагностических тестов, например:
правильно


во втором роботе сменил
Be notified, thou
Будь уведомлён
на
Уведомляю
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 15 мая 2015 16:05:15
Охранники:

Субтитр: SG1LAR_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard1/#SG1LAR_2)
Прослушать: SG1LAR_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1LAR_2)
Оригинал: Oh no, the Sir will have our heads!
Перевод (строка 1): О нет, Господин снимет нам головы с плеч!
// Есть отличающийся вариант в Т2, по моему мнению, Sir - здесь лучше как хозяин
О нет, хозяин нам голову оторвёт!

Субтитр: SG1LOS_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard1/#SG1LOS_2)
Прослушать: SG1LOS_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1LOS_2)
Оригинал: He was just there! Where is he?
Перевод (строка 1): Он же был вон там!.. Куда он подевался?
Он же только что был здесь! Куда он подевался?

Субтитр: SG1LOS_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard1/#SG1LOS_3)
Прослушать: SG1LOS_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1LOS_3)
Оригинал: Lost him! No good.
Перевод (строка 1): Упустил его!.. Вот досада...
Упустил его!.. Нехорошо.

Субтитр: SG1MIS_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard1/#SG1MIS_3)
Прослушать: SG1MIS_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1MIS_3)
Оригинал: Scepter's missing! Sir will have my head!
Перевод (строка 1): Скипетр исчез!.. Господин снесет мне голову с плеч!
Скипетр исчез! Хозяин мне голову оторвёт!


Субтитр: SG1RMIS5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard1/#SG1RMIS5)
Прослушать: SG1RMIS5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1RMIS5)
Оригинал: Somebody snagged the vase. Looks like things are gonna get ugly.
Перевод (строка 1): Кто-то положил глаз на вазу. Грядут проблемы, не иначе...
// snagged - выловил, утянул [за крючок]
Кто-то стащил вазу. Теперь всё пойдёт наперекосяк.

Субтитр: SG1RMIS6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard1/#SG1RMIS6)
Прослушать: SG1RMIS6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1RMIS6)
Оригинал: Somebody's cutting into my action.
Перевод (строка 1): Вечно кто-нибудь путается у меня под ногами...
// cutting into - забирать, воровать что-то [деньги, время]
Кто-то ворует в мою смену.

Субтитр: SG1ROTH4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard1/#SG1ROTH4)
Прослушать: SG1ROTH4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1ROTH4)
Оригинал: The thief's in!
Перевод (строка 1): Вор неподалеку!
// вор внутри охраняемого периметра
Вор внутри!

Субтитр: SG1SMA_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard1/#SG1SMA_1)
Прослушать: SG1SMA_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1SMA_1)
Оригинал: This didn't look like this this morning.
Перевод (строка 1): Утром это выглядело по-другому...
Утром было по-другому.

Субтитр: SG1TELC1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard1/#SG1TELC1)
Прослушать: SG1TELC1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1TELC1)
Оригинал: See him? Mind he doesn't shoot you!
Перевод (строка 1): Видишь его?.. Смотри, чтобы он не попал в тебя!
Видишь его? Берегись, чтобы он не подстрелил тебя!

Субтитр: SG1TELC2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard1/#SG1TELC2)
Прослушать: SG1TELC2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1TELC2)
Оригинал: This way! The intruder's getting away!
Перевод (строка 1): Все сюда! Не дайте ему скрыться!
Все сюда! Нарушитель уходит!

Субтитр: SG1TELC4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard1/#SG1TELC4)
Прослушать: SG1TELC4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1TELC4)
Оригинал: Thief's there!
Перевод (строка 1): Этот вор здесь!
Вор здесь!

Субтитр: SG1TELR2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard1/#SG1TELR2)
Прослушать: SG1TELR2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1TELR2)
Оригинал: Got a thief here!
Перевод (строка 1): Словил вора!
// got here - у меня тут...
Тут вор!

Субтитр: SG1TELR6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard1/#SG1TELR6)
Прослушать: SG1TELR6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG1TELR6)
Оригинал: Garrett's on the grounds. After him!
Перевод (строка 1): Гарретт пробрался в подземелья! За ним!
Гаррет на территории! За ним!

Стражник 2

Субтитр: SG2A0MU3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard2/#SG2A0MU3)
Прослушать: SG2A0MU3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2A0MU3)
Оригинал: Oh geez, I've gotta get home to dinner.... It's waiting and I'm starving.... Haven't eaten since breakfast!
Перевод (строка 1): Эх, думаю, надо пойти домой поесть... Время идет, а я ужасно проголодался... Во рту ни крошки с утра!
Ох, надо пойти домой, поесть... Сейчас перерыв, а я ужасно проголодался... Во рту ни крошки с утра!

Субтитр: SG2A1VW2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard2/#SG2A1VW2)
Прослушать: SG2A1VW2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2A1VW2)
Оригинал: Did you see something? No! Over there!
Перевод (строка 1): Ты видел что-то? Да! Вон там!
Ты это видишь? Нет! Вон там!

Субтитр: SG2A1VW3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard2/#SG2A1VW3)
Прослушать: SG2A1VW3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2A1VW3)
Оригинал: Hey, I think I saw somethin'!
Перевод (строка 1): Эй, думаю, я видел что-то!
Эй, кажется, я что-то видел!

Субтитр: SG2A2DR2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard2/#SG2A2DR2)
Прослушать: SG2A2DR2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2A2DR2)
Оригинал: Eh-hey! Quit taffin' around!
Перевод (строка 1): Эх-эй, таффер! Хватит придуряться!
Эх-эй, таффер! Хватит придуриваться!

Субтитр: SG2A3SE1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard2/#SG2A3SE1)
Прослушать: SG2A3SE1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2A3SE1)
Оригинал: Hiding won't save you, thief!
Перевод (строка 1): Прячься не прячься - это не спасет тебя, вор!
Прятки тебя не спасут, вор!

Субтитр: SG2AMBW2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard2/#SG2AMBW2)
Прослушать: SG2AMBW2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2AMBW2)
Оригинал: I'm under attack!
Перевод (строка 1): Меня атакуют!
На меня напали!

Субтитр: SG2AMBW3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard2/#SG2AMBW3)
Прослушать: SG2AMBW3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2AMBW3)
Оригинал: Help! I'm hit!
Перевод (строка 1): Помогите! В меня попали!
Помогите! Я ранен!

Субтитр: SG2ATB_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard2/#SG2ATB_2)
Прослушать: SG2ATB_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2ATB_2)
Оригинал: For your heart!
Перевод (строка 1): Стрела, лети прямо в сердце!
Прямо в сердце!

Субтитр: SG2ATN_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard2/#SG2ATN_2)
Прослушать: SG2ATN_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2ATN_2)
Оригинал: There!
Перевод (строка 1): Получи!
Получай!

Субтитр: SG2ATWW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard2/#SG2ATWW1)
Прослушать: SG2ATWW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2ATWW1)
Оригинал: He's losing it!
Перевод (строка 1): Он сейчас проиграет!
Он проигрывает!

Субтитр: SG2BAK_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard2/#SG2BAK_1)
Прослушать: SG2BAK_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2BAK_1)
Оригинал: Gotta stop jumpin' at nothin'!
Перевод (строка 1): Надо прекратить реагировать по пустякам!
Хватит дёргаться по пустякам!

Субтитр: SG2BAK_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard2/#SG2BAK_2)
Прослушать: SG2BAK_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2BAK_2)
Оригинал: Too much coffees this mornin', I'm twitchy as 'ell! Seems clear.
Перевод (строка 1): Слишком много кофе выпил утром, дьявольски стал раздражителен. Вроде все чисто.
Слишком много кофе сегодня выпил, теперь дергаюсь по пустякам. Вроде всё спокойно.

Субтитр: SG2BAK_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard2/#SG2BAK_4)
Прослушать: SG2BAK_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2BAK_4)
Оригинал: That's the last time I jump for rats.
Перевод (строка 1): В последний раз я реагирую на крыс.
Хватит шарахаться от крыс.

Субтитр: SG2BAK_5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard2/#SG2BAK_5)
Прослушать: SG2BAK_5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2BAK_5)
Оригинал: Nothin' to be seen now.
Перевод (строка 1): Вроде ничего не видно теперь.
Теперь вроде ничего нет.

Субтитр: SG2BAK_7 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard2/#SG2BAK_7)
Прослушать: SG2BAK_7.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2BAK_7)
Оригинал: All quiet now. must a' been rats.
Перевод (строка 1): Теперь вроде все спокойно. Похоже, что это были крысы.
Теперь всё тихо. Должно быть, это были крысы.

Субтитр: SG2BKDW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard2/#SG2BKDW1)
Прослушать: SG2BKDW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2BKDW1)
Оригинал: He's got a good defense! Be quick!
Перевод (строка 1): Он хорошо обороняется! Не тяни резину!
Он отбивается! Быстрее!

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 15 мая 2015 16:20:49
ЦитироватьТеперь всё тихо. Должно быть, это были крысы.
Ужасно не нравится, при этой фразе так и представляется актер, сидящий перед микрофоном с листочком и пытающийся выговорить текст, который видит впервые в жизни. Я бы предложил так: "Крысы, наверно..." Может даже именно так, без "е" на конце, ведь их musta тоже не бог весть какой высокий слог. Но даже если правка не пройдет, все равно "быть", "были" почти подряд - не фонтан.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 мая 2015 17:59:04
winterheart
спасибо, что бегаешь по самым старым переводам, им уделяли меньше всего внимания, так что подтянем и их:)

ЦитироватьСубтитр: SG1LAR_2
Прослушать: SG1LAR_2.mp3
Оригинал: Oh no, the Sir will have our heads!
Перевод (строка 1): О нет, Господин снимет нам головы с плеч!
// Есть отличающийся вариант в Т2, по моему мнению, Sir - здесь лучше как хозяин
О нет, хозяин нам голову оторвёт!

Пройдемся по миссиям в
В миссиях о Баффорде, Рамирезе, Константине, Гильдия  - хозяин единоличен - это хорошо
Но есть еще Опера, Маги - где Sir - это старший офицер, и он точно уж не хозяин

В Thief 2 так вообще множество миссий без единоличного  хозяина стражников

поэтому, думается, надо везде вообще перейти на универсальное сэр, которое в равной степени может относиться как к старшему офицеру, так и к единоличному хозяину

со слугами проще, они используются практически всегда только с единоличными хозяевами, так что там везде можно пхать Господин

жду вашего мнения, и только тогда буду менять это
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 15 мая 2015 22:26:33
Цитата: DonSleza4e от 15 мая 2015 17:59:04
думается, надо везде вообще перейти на универсальное сэр, которое в равной степени может относиться как к старшему офицеру, так и к единоличному хозяину
согласна насчет универсального сэра. Хотя, если надо универсальное слово для стражников, и это не "сэр", то может, можно "начальство"? "Ох и попадет нам от начальства!" Это ж стражники, им не нужно быть высокопарными.
Хотя "сэр" лучше. Это действительно может быть и хозяин дома, и старший офицер, да кто угодно.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 мая 2015 09:37:14
Миссия про банк готова http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank
небольшой затык тут - "беседа" роботов :)
которая проигрывается по кругу бесконечно) правда, достаточно чуть-чуть пошуметь, и беседа прекратится)
правда, все-равно она составлена из кусочков, но присутствуют новые звуковые фрагменты
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 мая 2015 10:11:45
ЦитироватьСубтитр: SG1LAR_2
Прослушать: SG1LAR_2.mp3
Оригинал: Oh no, the Sir will have our heads!
Перевод (строка 1): О нет, Господин снимет нам головы с плеч!
// Есть отличающийся вариант в Т2, по моему мнению, Sir - здесь лучше как хозяин
О нет, хозяин нам голову оторвёт!
О нет, сэр нам голову оторвёт!

ЦитироватьСубтитр: SG1LOS_2
Прослушать: SG1LOS_2.mp3
Оригинал: He was just there! Where is he?
Перевод (строка 1): Он же был вон там!.. Куда он подевался?
Он же только что был здесь! Куда он подевался?
+

ЦитироватьСубтитр: SG1LOS_3
Прослушать: SG1LOS_3.mp3
Оригинал: Lost him! No good.
Перевод (строка 1): Упустил его!.. Вот досада...
Упустил его!.. Нехорошо.
оставил как есть. Более литературно что ли
предложенный вариант конечно дословный, но читается коряво

ЦитироватьСубтитр: SG1MIS_3
Прослушать: SG1MIS_3.mp3
Оригинал: Scepter's missing! Sir will have my head!
Перевод (строка 1): Скипетр исчез!.. Господин снесет мне голову с плеч!
Скипетр исчез! Хозяин мне голову оторвёт!
+
только в Баффорде, и то я не слышал

ЦитироватьСубтитр: SG1RMIS5
Прослушать: SG1RMIS5.mp3
Оригинал: Somebody snagged the vase. Looks like things are gonna get ugly.
Перевод (строка 1): Кто-то положил глаз на вазу. Грядут проблемы, не иначе...
// snagged - выловил, утянул [за крючок]
Кто-то стащил вазу. Теперь всё пойдёт наперекосяк.
+

ЦитироватьСубтитр: SG1RMIS6
Прослушать: SG1RMIS6.mp3
Оригинал: Somebody's cutting into my action.
Перевод (строка 1): Вечно кто-нибудь путается у меня под ногами...
// cutting into - забирать, воровать что-то [деньги, время]
Кто-то ворует в мою смену.
+

ЦитироватьСубтитр: SG1ROTH4
Прослушать: SG1ROTH4.mp3
Оригинал: The thief's in!
Перевод (строка 1): Вор неподалеку!
// вор внутри охраняемого периметра
Вор внутри!
оставил как есть
используется и в городских миссиях, где вор никак не может быть внутри

ЦитироватьСубтитр: SG1SMA_1
Прослушать: SG1SMA_1.mp3
Оригинал: This didn't look like this this morning.
Перевод (строка 1): Утром это выглядело по-другому...
Утром было по-другому.
в принципе, можно принять правку
старый вариант кривоват был

ЦитироватьСубтитр: SG1TELC1
Прослушать: SG1TELC1.mp3
Оригинал: See him? Mind he doesn't shoot you!
Перевод (строка 1): Видишь его?.. Смотри, чтобы он не попал в тебя!
Видишь его? Берегись, чтобы он не подстрелил тебя!
+

ЦитироватьСубтитр: SG1TELC2
Прослушать: SG1TELC2.mp3
Оригинал: This way! The intruder's getting away!
Перевод (строка 1): Все сюда! Не дайте ему скрыться!
Все сюда! Нарушитель уходит!
+
правда не уверен, что полностью соответствует игровой ситуации - ну дословно так и есть

ЦитироватьСубтитр: SG1TELC4
Прослушать: SG1TELC4.mp3
Оригинал: Thief's there!
Перевод (строка 1): Этот вор здесь!
Вор здесь!

ЦитироватьСубтитр: SG1TELR2
Прослушать: SG1TELR2.mp3
Оригинал: Got a thief here!
Перевод (строка 1): Словил вора!
// got here - у меня тут...
Тут вор!
+

ЦитироватьСубтитр: SG1TELR6
Прослушать: SG1TELR6.mp3
Оригинал: Garrett's on the grounds. After him!
Перевод (строка 1): Гарретт пробрался в подземелья! За ним!
Гаррет на территории! За ним!
коряво звучит. только в гильдии воров
пусть будет лучше
Гарретт пробрался в сюда! За ним!

ЦитироватьСубтитр: SG2A0MU3
Прослушать: SG2A0MU3.mp3
Оригинал: Oh geez, I've gotta get home to dinner.... It's waiting and I'm starving.... Haven't eaten since breakfast!
Перевод (строка 1): Эх, думаю, надо пойти домой поесть... Время идет, а я ужасно проголодался... Во рту ни крошки с утра!
Ох, надо пойти домой, поесть... Сейчас перерыв, а я ужасно проголодался... Во рту ни крошки с утра!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2A1VW2
Прослушать: SG2A1VW2.mp3
Оригинал: Did you see something? No! Over there!
Перевод (строка 1): Ты видел что-то? Да! Вон там!
Ты это видишь? Нет! Вон там!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2A1VW3
Прослушать: SG2A1VW3.mp3
Оригинал: Hey, I think I saw somethin'!
Перевод (строка 1): Эй, думаю, я видел что-то!
Эй, кажется, я что-то видел!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2A2DR2
Прослушать: SG2A2DR2.mp3
Оригинал: Eh-hey! Quit taffin' around!
Перевод (строка 1): Эх-эй, таффер! Хватит придуряться!
Эх-эй, таффер! Хватит придуриваться!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2A3SE1
Прослушать: SG2A3SE1.mp3
Оригинал: Hiding won't save you, thief!
Перевод (строка 1): Прячься не прячься - это не спасет тебя, вор!
Прятки тебя не спасут, вор!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2AMBW2
Прослушать: SG2AMBW2.mp3
Оригинал: I'm under attack!
Перевод (строка 1): Меня атакуют!
На меня напали!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2AMBW3
Прослушать: SG2AMBW3.mp3
Оригинал: Help! I'm hit!
Перевод (строка 1): Помогите! В меня попали!
Помогите! Я ранен!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2ATB_2
Прослушать: SG2ATB_2.mp3
Оригинал: For your heart!
Перевод (строка 1): Стрела, лети прямо в сердце!
Прямо в сердце!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2ATN_2
Прослушать: SG2ATN_2.mp3
Оригинал: There!
Перевод (строка 1): Получи!
Получай!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2ATWW1
Прослушать: SG2ATWW1.mp3
Оригинал: He's losing it!
Перевод (строка 1): Он сейчас проиграет!
Он проигрывает!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2BAK_1
Прослушать: SG2BAK_1.mp3
Оригинал: Gotta stop jumpin' at nothin'!
Перевод (строка 1): Надо прекратить реагировать по пустякам!
Хватит дёргаться по пустякам!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2BAK_2
Прослушать: SG2BAK_2.mp3
Оригинал: Too much coffees this mornin', I'm twitchy as 'ell! Seems clear.
Перевод (строка 1): Слишком много кофе выпил утром, дьявольски стал раздражителен. Вроде все чисто.
Слишком много кофе сегодня выпил, теперь дергаюсь по пустякам. Вроде всё спокойно.
+

ЦитироватьСубтитр: SG2BAK_4
Прослушать: SG2BAK_4.mp3
Оригинал: That's the last time I jump for rats.
Перевод (строка 1): В последний раз я реагирую на крыс.
Хватит шарахаться от крыс.
+

ЦитироватьСубтитр: SG2BAK_5
Прослушать: SG2BAK_5.mp3
Оригинал: Nothin' to be seen now.
Перевод (строка 1): Вроде ничего не видно теперь.
Теперь вроде ничего нет.
+

ЦитироватьСубтитр: SG2BAK_7
Прослушать: SG2BAK_7.mp3
Оригинал: All quiet now. must a' been rats.
Перевод (строка 1): Теперь вроде все спокойно. Похоже, что это были крысы.
Теперь всё тихо. Должно быть, это были крысы.
Цитата: Zontik от 15 мая 2015 16:20:49
ЦитироватьТеперь всё тихо. Должно быть, это были крысы.
Ужасно не нравится, при этой фразе так и представляется актер, сидящий перед микрофоном с листочком и пытающийся выговорить текст, который видит впервые в жизни. Я бы предложил так: "Крысы, наверно..." Может даже именно так, без "е" на конце, ведь их musta тоже не бог весть какой высокий слог. Но даже если правка не пройдет, все равно "быть", "были" почти подряд - не фонтан.
Теперь всё тихо. Крысы, наверно...

ЦитироватьСубтитр: SG2BKDW1
Прослушать: SG2BKDW1.mp3
Оригинал: He's got a good defense! Be quick!
Перевод (строка 1): Он хорошо обороняется! Не тяни резину!
Он отбивается! Быстрее!
отбивается - не очень согласуется с блокированием удара (именно это делает игрок)
Он защищается! Не мешкай!

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 16 мая 2015 11:51:14
DonSleza4e вот в этой беседе роботов хорошо видно, кстати, насколько им не хватает заготовленных фраз, когда они пытаются обсудить что-то нештатное. Они прямо-таки мучительно подбирают слова из своего небогатого набора. :cheesy:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 16 мая 2015 12:08:19
ЦитироватьО нет, сэр нам голову оторвёт!
Никаких сэров. Сэр это чисто английская фишка. Если в оригинале где-то и промелькивало - не стоит тащить тотально в игру. А то вон уже господа пириводчеги советуют универсальным сделать. Наш мир туда тащить нужно минимально. "Хозяин" не так уж плохо. Применяется достаточно широко, даже сегодня, к тому же является несколько абстрактным, в отличие от сэра, принятого чисто в англоязычном мире, т.е. конкретные страны. С таким же успехом вы бы могли ещё и "барин" предложить. И DonSleza4e поставил бы плюсик. Как всегда...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Chuzhoi от 16 мая 2015 16:27:53
Лично у меня Thief воспринимается как англоязычная игра, поэтому слово "сэр" (в отличие, например, от слова "сей") никакого недоумения не вызывает. Так же как и слово "лорд" - ведь это тоже англицизм, не так ли? Мы же не переименовываем лорда Баффорда?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 16 мая 2015 17:13:25
Понимаешь, лорд это более старый статус, присущий тому времени, так что его наличие уж можно стерпеть. В то время как сэр уж больно современно. Обращение по-умолчанию. Но я всегда говорил, что оригинал не идеален. Чего только стоят имена на английский манер и всякие "шериф" Труарт. Если есть возможность - хотя бы в субтитрах можно внести свою долю того, как должно было быть. Полностью аутентичную игру америкосы и не сделали бы. Вон, они напичкали в мир Thief всякую чушь типа названий кабинетов "отдел нравов" или "наркотиков" или что там ещё было.

Приведу пример: Строить замки и класть каменную кладку почти любое общество додумалось бы. Делать колюще-режущее оружие, строить дома так, а не сяк, ибо исходит из естественности логики. А вот офисные столы и вообще офисы - уже отсебятина. Во-первых современно и присуще нашему миру, во-вторых, чтобы до этого дойти, человеку пришлось пройти определённый путь развития в определённой отрасли, а это уже конкретика нашего мира. Ты приведёшь в пример остальное множество предметов, соц. статусов, похожих на наш мир? Да, есть такое, поэтому сделать уж совсем полностью аутентику сложно; или это будет уже более скучная игра с полной альтернативой всему и типичное фентези, в котором будет мало привычного нам.
Я просто к тому, что хотя бы в мелочах стараться не привносить оскомины. Сэр - это уж совсем яркая оскомина. В книгах, фильмах - везде сэркают.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 16 мая 2015 20:26:09
ЦитироватьНо я всегда говорил, что оригинал не идеален.
Вот оно. Максим, переделай оригинал. Покажи нам идеал. Ну или хотя бы поделись своей идеальной фм-кой, ты ведь ее уже сделал, да? А пока в рамках кампании по искоренению "чисто английских фишек" жду твоих предложений по следующим наименованиям: Бонхард, Крагсклефт, Стоунмаркет, Шейлбридж, шериф, далее по тексту. Ну и в перерыве между трудами праведными посмотри в словаре значение слова "оскомина". А то неловко даже, право слово.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 мая 2015 21:06:05
7я миссия
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail

очень качественные диалоги там имеются. переводил как мог, жду литературной коррекции)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 17 мая 2015 10:22:48
8я миссия
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission08-Courier

тут внимательней надо проверить сам перевод, в некоторых фразах смысл был несколько туманным)
В особенности SG20704A, ругань какая-то )
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 17 мая 2015 15:46:47
Субтитр: SG60901B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG60901B)
Перевод (строка 2): Это не тот случай, когда ты хочешь убрать кого-то, близкого к тебе. Ну, если ты не хочешь быть схваченным.

Это не тот случай, когда ты хочешь убрать кого-то из близкого окружения. Если, конечно, не хочешь быть схваченным. (хотя этот вариант получился длиннее)


Субтитр: SG50901C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG50901C)
Перевод (строка 1): Хорошая мысль. Но я все же думаю, что убийце оказали помощь внутри здания.
Хорошая мысль. Но я все же думаю, что убийце оказали помощь внутри.



Субтитр: SG50901E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG50901E)
Перевод (строка 1): Это не удивительно. Труарт не проявлял осторожности, набирая людей в стражу. Проклятье, да половина их всех работали на Подветренную Гильдию, Рамиреза и всех остальных криминальных боссов Города.

Это не удивительно. Труарт не проявлял осторожности, набирая людей в стражу. Проклятье, да половина из них работала на Подветренную Гильдию, Рамиреза прочих криминальных боссов Города.
или
Это не удивительно. Труарт набирал в стражу кого попало. Проклятье, да половина из них работала на Подветренную Гильдию, Рамиреза прочих криминальных боссов Города.


Субтитр: SG60901F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG60901F)
Перевод (строка 1): Именно. Труарт заимел ещё больше врагов с тех пор, как стал шерифом. Все, кто живет за Дейпортом - у каждого есть мотивы.. Думаю, Подветренная Гильдия приложила к этому руку
Перевод (строка 2): Донал не был очень доволен, когда мы устроили облаву в его казино и закрыли его. Наверное он послал кого-то из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.

(строка 1): Именно. Труарт заимел ещё больше врагов с тех пор, как стал шерифом. Каждый, кто живет за Дейпортом, имеет свой мотив.. Думаю, Подветренная Гильдия приложила к этому руку  (или как вариант - "Подветренная Гильдия имеет к этому отношение", т.к. далее про Донала и казино).
(строка 2): Донал был не очень доволен (тут слышится лёгкий сарказм), когда мы устроили облаву в его казино и закрыли его. Наверное он послал кого-то из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.



Субтитр: SG50901G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG50901G)
Перевод (строка 1): Я бы поставил месячное жалование - никто из стражи и слезинки не проронит. Не секрет, что шериф вёл грязные дела.

Я бы поставил месячное жалование, что никто из стражи и слезинки не проронит. Не секрет, что шериф вёл грязные дела.



Субтитр: SG40902B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG40902B)
Перевод (строка 1): Ты что, шутишь? Даже крысы не дотронутся к этому мусору.

Ты что, шутишь? Даже крысы не притронутся к этому мусору. (или "не дотронутся до этого мусора"). Какой всё же из вариантов? 


Субтитр: SG40902D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG40902D)
Перевод (строка 1): Ну, развлекайся, таффер. А я пойду поищу старика Бенни. Спорю, он снова напивается в Игровой комнате. Да, и не блуждай снова в темноте. На этот раз попробуй включить свет.


Субтитр: SG20902E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG20902E)
Перевод (строка 1): Посмотрим, смогу ли я найти рубильник. Передай Бенни, что я оставлю ему на кухне немного вкусной запуски.


Субтитр: SG60903F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG60903F)
Перевод (строка 1): Труарта убили!!! Ищите киллера!!!
Я бы и тут "убийцу" поставил: 
Труарта убили!!! Ищите убийцу!!!


[spoiler]по банку, курьеру и крови претензий нет =))[/spoiler]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 17 мая 2015 18:34:02
Миссия 9
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 18 мая 2015 12:19:18
Стражник 2, продолжение

Субтитр: SG2RMIS3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard2/#SG2RMIS3)
Прослушать: SG2RMIS3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2RMIS3)
Оригинал: The scepter's been stolen!
Перевод (строка 1): Скипетр был украден!
Скипетр украли!

Субтитр: SG2ROTH1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard2/#SG2ROTH1)
Прослушать: SG2ROTH1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2ROTH1)
Оригинал: Stay awake. I think there's somethin' goin' on.
Перевод (строка 1): Будь начеку. Я думаю, тут что-то происходит.
Гляди в оба. Кажется, тут что-то происходит.

Субтитр: SG2ROTH3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard2/#SG2ROTH3)
Прослушать: SG2ROTH3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2ROTH3)
Оригинал: Careful! There's somethin' up! Watch for anything unusual!
Перевод (строка 1): Будь настороже! Тут что-то происходит. Обращай внимание на любую подозрительную вещь!
Будь настороже! Тут что-то не так. Примечай всё подозрительное!

Субтитр: SG2WRN21 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard2/#SG2WRN21)
Прослушать: SG2WRN21.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG2WRN21)
Оригинал: This is your last chance! Be gone or face the consequences!
Перевод (строка 1): Это твой последний шанс! Исчезни, или столкнешься с последствиями!
Это твой последний шанс! Исчезни или пожалеешь об этом!

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 19 мая 2015 06:56:52
И тут неожиданно приключилась командировка. Где-то на месяц удалилась от цивилизации, связи и прочего. Посему выкладываю, что есть на данный момент, а потом главное запомнить страничку, на которой остановилась и потом почитать. По пятой миссии.

Субтитр: KAR0609A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0609A)
Прослушать: KAR0609A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR0609A)
Оригинал: (Servant speaking) Let me go. Let me go. Someone free me [here?] (Karras speaking) Behold, Sheriff Truart! From the lowly street rot emerges the loyal worker. That which I call...'The Servant.' (Truart speaking) This is one of the tramps I delivered to you? The transformation is spectacular! (Karras speaking) And neither want nor worry has he. (Truart speaking) Lucky fellow! Strange you should mention worries, Karras...because I do have one....
Перевод (строка 1): Слуга: Отпустите меня... Отпустите... Кто-нибудь освободите меня...
Перевод (строка 2): Каррас: Узрите, Шериф Труарт! Из уличных отбросов выходят прилежные работники. Коих называю я... ''Слугами''.
Перевод (строка 3): Шериф Труарт: Это один из тех бродяг, что я доставил вам? Превращение просто невероятно!
Перевод (строка 4): Каррас: И у него нет ни желаний, ни тревог.
Перевод (строка 5): Шериф Труарт: Счастливчик! Ха! Кстати, раз уж вы упомянули о тревогах, Каррас... у меня есть некоторые сомнения...

Последняя фраза сильно интерпретирована. Дословнее:
Шериф Труарт: Счастливчик! Странно, что вы упомянули о тревогах, Каррас... Потому что меня как раз беспокоит одна.

Субтитр: KAR0609B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0609B)
Прослушать: KAR0609B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR0609B)
Оригинал: (Truart speaking) It's not that the money's not right--no--it's just that I need to be convinced you've taken the proper precautions. The Truart name is untainted by scandal, and I will not be the one to bring it humiliation and ruin. (Karras speaking) Trust thee in me...for 'tis The Builder Himself who guides me. And the Baron...need never know. (Truart speaking) Yes...I'm glad your Builder guides you, but it would make me feel even more confident if you were to let me in on your...whole scheme.
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Не то, чтобы денег было недостаточно, просто... Я должен быть уверен, что вы приняли все меры предосторожности.
Перевод (строка 2): Шериф Труарт: Имя Труарта не запятнано скандалом, и мне не хотелось бы унижать и порочить его.

Вторая строка, тут или именительный падеж, либо множественное число, потому что я так понимаю, что он не за себя говорит, а за всю семью или род и о том, что это не он, кто опозорит честь семьи:
Имя Труартов не запятнано скандалом/позором, и не я буду тем, кто опорочит его и приведет к упадку.

Перевод (строка 3): Каррас: Верьте мне, ибо сам Строитель направляет меня. И Барон... ни о чём не узнает.
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Ну да... Я рад, что ваш Строитель направляет вас, но я чувствовал бы себя гораздо увереннее, если бы вы раскрыли весь ваш... план.

Субтитр: KAR0609C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0609C)
Прослушать: KAR0609C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR0609C)
Оригинал: (Truart speaking) Come now! What's the crux of it all, eh, Karras? Show me what's so special about your new Servants. (Karras speaking) Ehm...'tis impossible to hide anything from you, good Sheriff. I will give thee full explanation then in the form of...a demonstration. The visual in this instance would far surpass any...verbal elaborations I could relate. But, I must ask thee to step away from the Masked Servant. That's right. And meanwhile, I will retrieve our...'volunteer.' A most unfortunate guttersnipe who waits just outside.
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Давайте же! Ради чего всё это, Каррас? Покажите мне, что же такого особенного в этих ваших ''Слугах''.

Стоит ли «слуг» писать с большой буквы, не много ли чести? Во втором предложении первой строки немного не то.
Шериф Труарт: Давайте! В чем же суть, Каррас? Покажите мне, что же такого особенного в этих ваших ''слугах''.

Перевод (строка 2): Каррас: Э-э-э... Просто невозможно ничего скрыть от вас, уважаемый Шериф. Дам я объяснение вам в виде небольшой... демонстрации.
Перевод (строка 3): Каррас: В нашем случае, полагаю, визуальные впечатления превзойдут любые... словесные объяснения. Но должен попросить я вас отойти подальше от слуги в маске. Да, вот так.
Перевод (строка 4): Каррас: А теперь, позову я нашего... добровольца. Сие есть самая несчастная из беспризорных, ждёт она снаружи.

Субтитр: KAR0609D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0609D)
Прослушать: KAR0609D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR0609D)
Оригинал: (Karras speaking:) Come, come, gentle beggar. And stand ye juuust there, next to the masked man. Yes. Now, all is in readiness, so keep thine eyes on the new arrival, whilst I signal the Servant...thusly....
Перевод (строка 1): Каррас: Иди, иди сюда, милая попрошайка. А теперь встань сюда, прямо напротив человека в маске. Да.

Границы туды/сюды у нас и у них не совпадают. Вариант:
Иди, иди сюда, (милая) нищенка/бедняжка. А теперь встань туда, прямо напротив человека в маске. Да.

Перевод (строка 2): Каррас: Теперь, когда готово всё, узрите же происходящее, когда подам сигнал слуге я... Итак...

Много «когда», совершенно ненужных:
Что ж, все готово, посему следите за вновь прибывшей, а я подам знак слуге... Итак...

Субтитр: KAR0609E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0609E)
Прослушать: KAR0609E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR0609E)
Оригинал: (Truart exclaiming:) My word! The mask emits a red vapour! (Beggar Woman crying out and then screaming:) Uh! Please, no! Help! (Karras speaking:) Continue thy observations, Truart. (Truart exclaiming fearfully:) But it consumes them! We're in peril! (Karras speaking:) Fear thee not, stout Sheriff, for we are safe at this distance. See? Already the reaction ceases....
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Господи! Из маски идёт красный туман!

Какой такой господи? Нет бога кроме Строителя и Каррас... В общем:
Шериф Труарт: Честное слово!/Подумать только! Из маски идёт красный туман!

Перевод (строка 2): Беспризорница: Ох! Пожалуйста, не надо! Помогите! А-а-а!!!
Перевод (строка 3): Каррас: Смотрите дальше, Труарт.

Каррас: Продолжайте наблюдения/наблюдать, Труарт.

Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Но он их поглощает! Мы в опасности!
Перевод (строка 5): Каррас: Не бойтесь, отважный Шериф, на этом расстоянии нам ничто не угрожает. Видите? Реакция уже прекращается.

Субтитр: KAR0609F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0609F)
Прослушать: KAR0609F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR0609F)
Оригинал: (Truart exclaiming and observing:) They're gone! And what remains in their stead? Sand? No...rust! (Karras speaking:) Indeed, 'tis very much like rust, and harmless once settled. Brother Feagan, I pray thee, do sweep up what is left of those two. (Feagan responds:) Yes. (Truart exclaiming and observing:) A weapon then! Quite fantastic! And...monstrous! Of course, you'll keep these Servants you're making away from me and my men? (Karras speaking:) Thou need not even ask. (Truart speaking:) Then, we are in agreement!
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Они исчезли!!! А что от них осталось? Песок? Нет... Ржавчина!
Перевод (строка 2): Каррас: Действительно, это весьма похоже на ржавчину, совершенно безопасную после оседания. Брат Фиган, прошу вас, уберите то, что осталось от этих двоих.
Перевод (строка 3): Брат Фиган: Да.
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Значит, это оружие! Просто фантастическое! И... необычное. Надеюсь, вы будете держать этих слуг подальше от меня и моих людей?

Шериф Труарт: Значит, это оружие! Просто потрясающе! И... чудовищно. Разумеется, вы будете держать этих слуг(, которых создаете,) подальше от меня и моих людей?

Перевод (строка 5): Каррас: Вам даже не нужно просить об этом!

Каррас: Вам даже не стоит об этом спрашивать!

Перевод (строка 6): Шериф Труарт: Значит, мы достигли соглашения!

Шериф Труарт: Значит, (мы) договорились!

Вижу обсуждения по поводу материалов/субъектов/людей. Хм... В данном случае это или объект или подопытный. В общем, пока лучше «материала» в голову ничего не приходит. Почему в первой строке вопрос? Он в союзники напрашивается, поэтому говорит, что вам то-то, а я как раз вот то-то. «Сфабриковать» не слишком сильно для средневекового шерифа? «Оплата предоплатой» мне не очень нра.
Субтитр: KAR0609G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0609G)
Прослушать: KAR0609G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR0609G)
Оригинал: (Truart speaking, continued:) You need subjects for your Servant project, and I can supply them. Vagabonds, street scum, prostitutes...those who will not be missed by anyone of consequence. They'll be rounded up, charges invented, et cetera. Still, there's always risk. So I will give you...twenty, no more. For your part, you'll remember to keep our transactions absolutely secret! And of course, deliver my payment--in advance, in full--tomorrow. I don't trust you, Karras, so you'll receive the subjects only after I confirm the payment.
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Нужен материал для вашего проекта со слугами? Я могу его предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... те, кого никто и никогда не будет искать.

Шериф Труарт: Вам нужен материал для вашего проекта со слугами, а я (как раз) могу его предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... те, кого никто и никогда не будет искать.

Перевод (строка 2): Шериф Труарт: Их арестуют, сфабрикуют обвинения и так далее. И всё-таки риск есть всегда. Так что я дам вам... двадцать, не более. Со своей стороны, вы должны держать это в полной тайне!

Шериф Труарт: Организуем на них облаву, придумаем обвинения, и тому подобное. Хотя риск есть всегда. Так что я дам вам... двадцать, не более. Вы понимаете, что в свою очередь, должны сохранить нашу сделку в полной тайне.

Перевод (строка 3): Шериф Труарт:  И конечно, высылайте оплату полной предоплатой... завтра. Я не доверяю вам, Каррас. Так что вы получите материал лишь после того, как я получу оплату.
И, разумеется, оплатить мои услуги заранее и полностью. Завтра. Я не доверяю вам, Каррас, поэтому вы получите материал лишь после того, как я подтвержу оплату/после моего подтверждения оплаты.

Уже обсуждали, но все же, может лучше «объекты», чем заготовки? Понятно, что Каррасу плевать на человека любого в принципе, но уж больно сильное слово. «Узрите» глагол совершенный, а требуется по смыслу несовершенный, да и вообще это вводное предложение:
Субтитр: KAR0610A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0610A)
Прослушать: KAR0610A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR0610A)
Оригинал: (Karras speaking:) Now see, friends...with the Builder's efficiency I have completed two tasks, with but one...effort. Firstly, I did secure twenty subjects to be transformed into Servants, as you heard. And secondly, I secured the loyalty of the wary Sheriff Truart. Yes...his loyalty...heh. Truart fears scandal. Yet his actions of late could bring him that, or worse, if ever made public.
Перевод (строка 1): Каррас: Узрите же, друзья... Умением Строителя выполнил я сразу две задачи одним... усилием. Во-первых, как слышали вы, гарантировал я двадцать заготовок для превращения их в Слуг.

Карррас: Вот видите, друзья... С эффективностью Строителя выполнил я сразу две задачи не более чем одним усилием. Во-первых, как слышали вы, обеспечил я двадцать объектов для трансформации их в слуг.

Перевод (строка 2): Каррас: И во-вторых, заручился я поддержкой осторожного Шерифа Труарта. Да... его поддержкой, хе-хе...
Перевод (строка 3): Каррас: Труарт боится скандала. И действия сии вполне вполне могут опозорить его, иль даже хуже, если станут они публично известны.

Каррас: Каррас: Труарт боится скандала. И последние его действия вполне могут привести к сему, или даже хуже, если станут они публично известны.

Субтитр: KAR0610S (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0610S)
Прослушать: KAR0610S.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR0610S)
Оригинал: Now, behold, my wax cylinder machine. I've used it to capture the Sheriff's very words, even as they moved through the air, today. Hearken, friends! (Recording of Truart's words:) ...And I can supply them. Vagabonds, street scum, prostitutes...those who will not be missed by anyone of consequence.... (Karras speaking:) With his voice thus preserved, Truart dare not betray me or he'll have the scandal he fears so much. Brother Feagan. Thou wilt see to it that this wax cylinder machine gets safely to the bank on the morrow.
Перевод (строка 1): Каррас: А теперь взгляните на мою машину с восковым цилиндром! Позволила она поймать мне каждое слово Шерифа, как будто он говорит их прямо сейчас. Услышьте же, друзья!

Каррас: А теперь, смотрите/узрите, машина с восковым цилиндром! С помощью нее поймал я сегодня каждое слово Шерифа, как раз когда плыли речи его сквозь воздух/как раз когда говорил он. Услышьте же, друзья!

Перевод (строка 2): Записанный голос Шерифа Труарта: ...Я могу их предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... те, кого никто и никогда не будет искать...
Перевод (строка 3): Каррас: Пока голос его хранится у нас, Труарт не посмеет предать меня, или же он получит скандал, коего так сильно боится.
Перевод (строка 4): Каррас: Брат Фиган! Проследи, чтобы машину с восковым цилиндром доставили завтра в банк.

Субтитр: KAR0610K (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0610K)
Прослушать: KAR0610K.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR0610K)
Оригинал: You will find the safety deposit box key at the Pulpit in the Church.
Перевод (строка 1): Каррас: От депозита ключ найдёшь ты в кафедре часовни.
Церковь и часовня не есть одно и то же. Мб «на кафедре церкви»?

Субтитр: KAR0610L (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0610L)
Прослушать: KAR0610L.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR0610L)
Оригинал: You will find the safety deposit box key in a Closet near the Pulpit.
Перевод (строка 1): Каррас: От депозита ключ найдёшь ты возле кафедры в чулане.
Шкаф, чулан или маленькая комната? Я не помню, что там было, но чулан в церкви меня смущает.
Каррас: От депозита ключ найдёшь ты в комнатке возле кафедры.

Субтитр: KAR0610P (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0610P)
Прослушать: KAR0610P.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR0610P)
Оригинал: You will find the safety deposit box key in the Kitchen.
Перевод (строка 1): Каррас: От депозита ключ найдёшь ты в кухне.
Наверное, «на кухне».

Субтитр: GAR0603 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#GAR0603)
Прослушать: GAR0603.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0603)
Оригинал: I could really learn to hate these guys.
Перевод (строка 1): Возненавидеть этих ребят несложно.
Выглядит, как констатация факта. В оригинале фраза посильнее звучит.
Я начинаю по-настоящему ненавидеть этих ребят.

Субтитр: GAR0605 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#GAR0605)
Прослушать: GAR0605.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0605)
Оригинал: Strange. I wonder what kind of work the Mechanists do here?
Перевод (строка 1): Интересно, чем же Механисты здесь занимаются.
Не с моим интернетом сейчас слушать титры, но по буквам есть еще «Как странно»

Субтитр: GAR0608 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#GAR0608)
Прослушать: GAR0608.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0608)
Оригинал: I wonder how I knew I was going to need this wax key press?
Перевод (строка 1): Интересно, как же я узнал, что мне понадобится этот восковой слепок ключа.
Хоть и не используется, но все же:
Интересно, как же я узнал, что мне понадобится восковая матрица для слепка ключа?

Субтитр: GAR0613 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#GAR0613)
Прослушать: GAR0613.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0613)
Оригинал: Good thing I can still use this wax.
Перевод (строка 1): Хорошо, что можно снова использовать этот воск.
Хорошо, что воск все еще можно использовать/можно использовать несколько раз.

Субтитр: GAR0615 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#GAR0615)
Прослушать: GAR0615.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0615)
Оригинал: Hope this is a safe place to drop this key and make a copy of it.
Перевод (строка 1): Надеюсь, ничего плохого не случится, если я положу сюда ключ и сделаю его копию.
Надеюсь, это надежное место, чтобы оставить здесь ключ и сделать его копию.

Субтитр: GAR0616 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#GAR0616)
Прослушать: GAR0616.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0616)
Оригинал: I better come back here and replace this key when I'm done with it.
Перевод (строка 1): Когда закончу, надо будет вернуться и положить назад этот ключ.
Когда закончу (с этим), лучше вернуться и положить ключ обратно.

Субтитр: MC10603A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#MC10603A)
Прослушать: MC10603A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC10603A)
Оригинал: A pox upon it! Never shall I finish my design. The springs and gears conspire to confound me.
Перевод (строка 1): Чтоб тебе заржаветь! Мне никогда не закончить проект мой! Эти пружинки и шестерёнки словно сговорились запутать меня!
Чуток перестановки:
Чтоб тебе заржаветь! Никогда не закончить мне проект мой! Эти пружинки и шестерёнки словно сговорились запутать меня!

Субтитр: MC10603C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#MC10603C)
Прослушать: MC10603C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC10603C)
Оригинал: I--I would be most grateful. Couldst thou help?
Перевод (строка 1): Я... Я был бы весьма благодарен, коли ты могла бы помочь мне.
Я... Я был бы весьма благодарен, если бы ты могла помочь мне./Я был бы весьма признателен. Ты же можешь мне помочь?

Субтитр: MC10603G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#MC10603G)
Прослушать: MC10603G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC10603G)
Оригинал: I will be glad to have this wretched task behind me that I may move to a more profitable position.
Перевод (строка 1): Я буду рад разделаться с этой ничтожной задачей, что висит надо мной, дабы мог я заняться более продуктивными делами.
Тут в переводе больше, чем в оригинале, в конце он точно хочет занятся продуктивными делами или хочет перейти к более выгодному месту?
Я буду рад оставить позади сию ничтожную задачу и перейти на более вы годное место.

Субтитр: MC30606A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#MC30606A)
Прослушать: MC30606A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC30606A)
Оригинал: I tell thee, for thou art my friend, that I wish the Children of Karras were more, uh-m...mild seeming.
Перевод (строка 1): Скажу тебе я, ибо друг ты мне - хотелось бы мне, чтобы дети Карраса выглядели бы... ну... не столь устрашающе.
Не уверена, но, по-моему, тут запятая вместо тире.

Субтитр: MC10606B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#MC10606B)
Прослушать: MC10606B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC10606B)
Оригинал: Thou'rt not the first to be afeared of them. For their visage is wrought to strike terror into the enemies of Karrasss... or... those who might consider becoming enemies.
Перевод (строка 1): Ты не первая, кто испугался их, ибо внешний вид их служит устрашением для врагов Карраса. Или для тех, то лишь собирается обернуться против него.
Опечатка, «то» вместо «кто». Вариант:
Ты не первая, кто испугался их, ибо внешний вид их служит устрашением для врагов Карраса. Или для тех, кто мог бы (подумать о том, чтобы) стать его врагом.

Субтитр: MC30606C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#MC30606C)
Прослушать: MC30606C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC30606C)
Оригинал: Well, and it might. For it near strikes terror into mine own heart.
Перевод (строка 1): Быть может. Однако страх разит и в моё сердце.
Что ж, (очень) может быть/так и есть. Потому что он практически/почти поразил мое собственное сердце ужасом.

Субтитр: MC10606D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#MC10606D)
Прослушать: MC10606D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC10606D)
Оригинал: Thinkest thou thy own soft body of leaky flesh and wheezing gasses is glorious to the eyes of The Builder? Nay! 'Tis thy soul that is the only thing of any worth. So it is with the children of Karras, for they are the blessed and immortal heirs of The Builder, while I and thou are but the paltry tools that forged them.
Перевод (строка 1): Уж не думаешь ли ты, что дышащее воздухом тело твоё бренное из мягкой плоти, красивым смотрится в глазах Строителя? Нет! Душа твоя - вот единственное, что ценно для него!

Уж не думаешь ли ты, что хрупкое тело твое из бренной плоти, испускающее газы, прекрасно в глазах Строителя? Нет! Душа твоя - вот единственное, что ценно для него!

Перевод (строка 2): И потому есть дети Карраса, ибо они благословенные и бессмертные слуги Строителя! А мы с тобой - лишь инструменты, что создают их.
Во второй строке больше пафоса. Сейчас перевод слишком урезан и передает лишь общий смысл.
Как и дети Карраса, ибо они благословенные и бессмертные наследники/приемники Строителя! В то время как мы с тобой не более чем ничтожные инструменты для их создания.

Субтитр: MC10607E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#MC10607E)
Прослушать: MC10607E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC10607E)
Оригинал: Pfaugh! Thou hath no idea what I speak on. Thou must learn to pay more attention, lest thee find thyself fallen by the wayside as the future passes thee by.
Перевод (строка 1): О да! Да ты даже не знаешь, о чём я говорю! Тебе должно научиться большему вниманию, ибо падёшь ты на обочину, и будущее пройдёт мимо тебя!
Ха! Да ты даже не знаешь, о чём я говорю! Должно тебе научиться быть более внимательным, пока не обнаружил ты себя на обочине дороги, в то время как будущее проходит мимо.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 19 мая 2015 10:38:07
10я миссия
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party

Лучшая беседа во всей игре тут имхо (1101), проведите литературную)

Тетушка Кайра возвращайся=)
страница 67)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 19 мая 2015 10:59:41
ЦитироватьСубтитр: SG60901B
Перевод (строка 2): Это не тот случай, когда ты хочешь убрать кого-то, близкого к тебе. Ну, если ты не хочешь быть схваченным.

Это не тот случай, когда ты хочешь убрать кого-то из близкого окружения. Если, конечно, не хочешь быть схваченным. (хотя этот вариант получился длиннее)
+

ЦитироватьСубтитр: SG50901C
Перевод (строка 1): Хорошая мысль. Но я все же думаю, что убийце оказали помощь внутри здания.
Хорошая мысль. Но я все же думаю, что убийце оказали помощь внутри.
оба варианта не годятся имхо, нужны красивые варианты

ЦитироватьСубтитр: SG50901E
Перевод (строка 1): Это не удивительно. Труарт не проявлял осторожности, набирая людей в стражу. Проклятье, да половина их всех работали на Подветренную Гильдию, Рамиреза и всех остальных криминальных боссов Города.

Это не удивительно. Труарт не проявлял осторожности, набирая людей в стражу. Проклятье, да половина из них работала на Подветренную Гильдию, Рамиреза прочих криминальных боссов Города.
или
Это не удивительно. Труарт набирал в стражу кого попало. Проклятье, да половина из них работала на Подветренную Гильдию, Рамиреза прочих криминальных боссов Города.
на основе первого варианта

Это не удивительно. Труарт не проявлял осторожности, набирая людей в стражу. Проклятье, да половина из них раньше работала на Подветренную Гильдию, Рамиреза и прочих криминальных боссов Города.

ЦитироватьСубтитр: SG60901F
Перевод (строка 1): Именно. Труарт заимел ещё больше врагов с тех пор, как стал шерифом. Все, кто живет за Дейпортом - у каждого есть мотивы.. Думаю, Подветренная Гильдия приложила к этому руку
Перевод (строка 2): Донал не был очень доволен, когда мы устроили облаву в его казино и закрыли его. Наверное он послал кого-то из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.

(строка 1): Именно. Труарт заимел ещё больше врагов с тех пор, как стал шерифом. Каждый, кто живет за Дейпортом, имеет свой мотив.. Думаю, Подветренная Гильдия приложила к этому руку  (или как вариант - "Подветренная Гильдия имеет к этому отношение", т.к. далее про Донала и казино).
(строка 2): Донал был не очень доволен (тут слышится лёгкий сарказм), когда мы устроили облаву в его казино и закрыли его. Наверное он послал кого-то из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.
Именно. Труарт заимел ещё больше врагов с тех пор, как стал шерифом. Каждый, кто живет за Дейпортом, имеет свой мотив. Думаю, Подветренная Гильдия имеет к этому отношение.
Донал был не очень доволен, когда мы устроили облаву в его казино и прикрыли лавочку. Наверное, он послал кого-то из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.

ЦитироватьСубтитр: SG50901G
Перевод (строка 1): Я бы поставил месячное жалование - никто из стражи и слезинки не проронит. Не секрет, что шериф вёл грязные дела.

Я бы поставил месячное жалование, что никто из стражи и слезинки не проронит. Не секрет, что шериф вёл грязные дела.
+

ЦитироватьСубтитр: SG40902B
Перевод (строка 1): Ты что, шутишь? Даже крысы не дотронутся к этому мусору.

Ты что, шутишь? Даже крысы не притронутся к этому мусору. (или "не дотронутся до этого мусора"). Какой всё же из вариантов? 
Ты шутишь? Даже крысы не притронутся к этому мусору.

ЦитироватьСубтитр: SG40902D
Перевод (строка 1): Ну, развлекайся, таффер. А я пойду поищу старика Бенни. Спорю, он снова напивается в Игровой комнате. Да, и не блуждай снова в темноте. На этот раз попробуй включить свет.
+

ЦитироватьСубтитр: SG20902E
Перевод (строка 1): Посмотрим, смогу ли я найти рубильник. Передай Бенни, что я оставлю ему на кухне немного вкусной запуски.
+

ЦитироватьСубтитр: SG60903F
Перевод (строка 1): Труарта убили!!! Ищите киллера!!!
Я бы и тут "убийцу" поставил: 
Труарта убили!!! Ищите убийцу!!!
там очень много "убили"-"убийца" по соседству
поставил
Труарт мёртв!!! Ищите убийцу!!!

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 19 мая 2015 11:05:41
Цитироватьоба варианта не годятся имхо, нужны красивые варианты
Тут хорошо подошло бы "помог кто-то из своих", но получается не дословно.

Хорошая мысль. Но я все же считаю, что убийце помог кто-то из своих.
Может как-то так?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 19 мая 2015 12:17:44
ЦитироватьСубтитр: MC10606D
Прослушать: MC10606D.mp3
Оригинал: Thinkest thou thy own soft body of leaky flesh and wheezing gasses is glorious to the eyes of The Builder? Nay! 'Tis thy soul that is the only thing of any worth. So it is with the children of Karras, for they are the blessed and immortal heirs of The Builder, while I and thou are but the paltry tools that forged them.
Уж не думаешь ли ты, что хрупкое тело твое из бренной плоти, испускающее газы, прекрасно в глазах Строителя? Нет! Душа твоя - вот единственное, что ценно для него!
Как и дети Карраса, ибо они благословенные и бессмертные наследники/приемники Строителя! В то время как мы с тобой не более чем ничтожные инструменты для их создания.
"Преемник".
"Приемник" - это радио, "преемник" - наследник.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 19 мая 2015 13:27:36
Цитата: HellRaiser от 19 мая 2015 11:05:41
Цитироватьоба варианта не годятся имхо, нужны красивые варианты
Тут хорошо подошло бы "помог кто-то из своих", но получается не дословно.

Хорошая мысль. Но я все же считаю, что убийце помог кто-то из своих.
Может как-то так?
Хорошая мысль. Но я все же считаю, что убийце помог кто-то из своих.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 19 мая 2015 13:31:42
ЦитироватьСтражник 2, продолжение

Субтитр: SG2RMIS3
Прослушать: SG2RMIS3.mp3
Оригинал: The scepter's been stolen!
Перевод (строка 1): Скипетр был украден!
Скипетр украли!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2ROTH1
Прослушать: SG2ROTH1.mp3
Оригинал: Stay awake. I think there's somethin' goin' on.
Перевод (строка 1): Будь начеку. Я думаю, тут что-то происходит.
Гляди в оба. Кажется, тут что-то происходит.
+

ЦитироватьСубтитр: SG2ROTH3
Прослушать: SG2ROTH3.mp3
Оригинал: Careful! There's somethin' up! Watch for anything unusual!
Перевод (строка 1): Будь настороже! Тут что-то происходит. Обращай внимание на любую подозрительную вещь!
Будь настороже! Тут что-то не так. Примечай всё подозрительное!
Примечай - что-то не понравилось
Будь настороже! Тут что-то не так. Обращай внимание на всё подозрительное!

ЦитироватьСубтитр: SG2WRN21
Прослушать: SG2WRN21.mp3
Оригинал: This is your last chance! Be gone or face the consequences!
Перевод (строка 1): Это твой последний шанс! Исчезни, или столкнешься с последствиями!
Это твой последний шанс! Исчезни или пожалеешь об этом!
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 19 мая 2015 16:47:23
ЦитироватьСубтитр: KAR0609A
Прослушать: KAR0609A.mp3
Оригинал: (Servant speaking) Let me go. Let me go. Someone free me [here?] (Karras speaking) Behold, Sheriff Truart! From the lowly street rot emerges the loyal worker. That which I call...'The Servant.' (Truart speaking) This is one of the tramps I delivered to you? The transformation is spectacular! (Karras speaking) And neither want nor worry has he. (Truart speaking) Lucky fellow! Strange you should mention worries, Karras...because I do have one....
Перевод (строка 5): Шериф Труарт: Счастливчик! Ха! Кстати, раз уж вы упомянули о тревогах, Каррас... у меня есть некоторые сомнения...

Последняя фраза сильно интерпретирована. Дословнее:
Шериф Труарт: Счастливчик! Странно, что вы упомянули о тревогах, Каррас... Потому что меня как раз беспокоит одна.
Счастливчик! Ха! Странно, что вы упомянули о тревогах, Каррас... Потому что меня как раз кое-что беспокоит.

ЦитироватьСубтитр: KAR0609B
Прослушать: KAR0609B.mp3
Оригинал: (Truart speaking) It's not that the money's not right--no--it's just that I need to be convinced you've taken the proper precautions. The Truart name is untainted by scandal, and I will not be the one to bring it humiliation and ruin. (Karras speaking) Trust thee in me...for 'tis The Builder Himself who guides me. And the Baron...need never know. (Truart speaking) Yes...I'm glad your Builder guides you, but it would make me feel even more confident if you were to let me in on your...whole scheme.
Перевод (строка 2): Шериф Труарт: Имя Труарта не запятнано скандалом, и мне не хотелось бы унижать и порочить его.

Вторая строка, тут или именительный падеж, либо множественное число, потому что я так понимаю, что он не за себя говорит, а за всю семью или род и о том, что это не он, кто опозорит честь семьи:
Имя Труартов не запятнано скандалом/позором, и не я буду тем, кто опорочит его и приведет к упадку.
думаю, ты права. Ток наверное, еще "скандалы" во множественном числе, на русском звучит естественнее имхо

Имя Труартов не запятнано скандалами, и не я буду тем, кто опорочит его и приведет к упадку.

ЦитироватьСубтитр: KAR0609C
Прослушать: KAR0609C.mp3
Оригинал: (Truart speaking) Come now! What's the crux of it all, eh, Karras? Show me what's so special about your new Servants. (Karras speaking) Ehm...'tis impossible to hide anything from you, good Sheriff. I will give thee full explanation then in the form of...a demonstration. The visual in this instance would far surpass any...verbal elaborations I could relate. But, I must ask thee to step away from the Masked Servant. That's right. And meanwhile, I will retrieve our...'volunteer.' A most unfortunate guttersnipe who waits just outside.
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Давайте же! Ради чего всё это, Каррас? Покажите мне, что же такого особенного в этих ваших ''Слугах''.

Стоит ли «слуг» писать с большой буквы, не много ли чести? Во втором предложении первой строки немного не то.
Шериф Труарт: Давайте! В чем же суть, Каррас? Покажите мне, что же такого особенного в этих ваших ''слугах''.
везде их пишу с большой буквы, чтобы было отделение от обычных слуг (прислуги) и не путалось
В данном случае, поскольку они уже в кавычках - то можно с маленькой

принял вариант

ЦитироватьСубтитр: KAR0609D
Прослушать: KAR0609D.mp3
Оригинал: (Karras speaking:) Come, come, gentle beggar. And stand ye juuust there, next to the masked man. Yes. Now, all is in readiness, so keep thine eyes on the new arrival, whilst I signal the Servant...thusly....
Перевод (строка 1): Каррас: Иди, иди сюда, милая попрошайка. А теперь встань сюда, прямо напротив человека в маске. Да.

Границы туды/сюды у нас и у них не совпадают. Вариант:
Иди, иди сюда, (милая) нищенка/бедняжка. А теперь встань туда, прямо напротив человека в маске. Да.
Иди, иди сюда, милая нищенка. А теперь встань туда, прямо напротив человека в маске. Да.


ЦитироватьПеревод (строка 2): Каррас: Теперь, когда готово всё, узрите же происходящее, когда подам сигнал слуге я... Итак...

Много «когда», совершенно ненужных:
Что ж, все готово, посему следите за вновь прибывшей, а я подам знак слуге... Итак...
+


ЦитироватьСубтитр: KAR0609E
Прослушать: KAR0609E.mp3
Оригинал: (Truart exclaiming:) My word! The mask emits a red vapour! (Beggar Woman crying out and then screaming:) Uh! Please, no! Help! (Karras speaking:) Continue thy observations, Truart. (Truart exclaiming fearfully:) But it consumes them! We're in peril! (Karras speaking:) Fear thee not, stout Sheriff, for we are safe at this distance. See? Already the reaction ceases....
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Господи! Из маски идёт красный туман!

Какой такой господи? Нет бога кроме Строителя и Каррас... В общем:
Шериф Труарт: Честное слово!/Подумать только! Из маски идёт красный туман!

Судя по озвучке он шокирован происходящим, и там должно быть что-то, сильно отражающее его настрой

http://translate.academic.ru/my%20word/en/ru/
но я все-равно не вижу там подходящего

поставил такой вариант пока
О нет! Из маски идёт красный туман!

Цитировать
Перевод (строка 3): Каррас: Смотрите дальше, Труарт.

Каррас: Продолжайте наблюдения/наблюдать, Труарт.
Продолжайте наблюдать, Труарт.



ЦитироватьСубтитр: KAR0609F
Прослушать: KAR0609F.mp3
Оригинал: (Truart exclaiming and observing:) They're gone! And what remains in their stead? Sand? No...rust! (Karras speaking:) Indeed, 'tis very much like rust, and harmless once settled. Brother Feagan, I pray thee, do sweep up what is left of those two. (Feagan responds:) Yes. (Truart exclaiming and observing:) A weapon then! Quite fantastic! And...monstrous! Of course, you'll keep these Servants you're making away from me and my men? (Karras speaking:) Thou need not even ask. (Truart speaking:) Then, we are in agreement!

Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Значит, это оружие! Просто фантастическое! И... необычное. Надеюсь, вы будете держать этих слуг подальше от меня и моих людей?
Шериф Труарт: Значит, это оружие! Просто потрясающе! И... чудовищно. Разумеется, вы будете держать этих слуг(, которых создаете,) подальше от меня и моих людей?

Он награждает оружие эпитетами скорее всего
Я не уверен, что он был согласился на эту сделку, если бы посчитал сам факт произошедшего чудовищным. Он просто назвал оружие так.
Шериф Труарт: Значит, это оружие! Совершенно потрясающее! И... чудовищное. Разумеется, вы будете держать этих Слуг подальше от меня и моих людей?


ЦитироватьПеревод (строка 5): Каррас: Вам даже не нужно просить об этом!
Thou need not even ask.
Каррас: Вам даже не стоит об этом спрашивать!
естественней и согласованнее звучит текущий вариант

ЦитироватьПеревод (строка 6): Шериф Труарт: Значит, мы достигли соглашения!

Шериф Труарт: Значит, (мы) договорились!
Шериф Труарт: Значит, мы договорились!




ЦитироватьСубтитр: KAR0609G
Прослушать: KAR0609G.mp3
Оригинал: (Truart speaking, continued:) You need subjects for your Servant project, and I can supply them. Vagabonds, street scum, prostitutes...those who will not be missed by anyone of consequence. They'll be rounded up, charges invented, et cetera. Still, there's always risk. So I will give you...twenty, no more. For your part, you'll remember to keep our transactions absolutely secret! And of course, deliver my payment--in advance, in full--tomorrow. I don't trust you, Karras, so you'll receive the subjects only after I confirm the payment.
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Нужен материал для вашего проекта со слугами? Я могу его предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... те, кого никто и никогда не будет искать.

Шериф Труарт: Вам нужен материал для вашего проекта со слугами, а я (как раз) могу его предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... те, кого никто и никогда не будет искать.
Шериф Труарт: Вам нужен материал для вашего проекта со Слугами, и я могу его предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... Те, кого никто и никогда не будет искать.

ЦитироватьПеревод (строка 2): Шериф Труарт: Их арестуют, сфабрикуют обвинения и так далее. И всё-таки риск есть всегда. Так что я дам вам... двадцать, не более. Со своей стороны, вы должны держать это в полной тайне!

Шериф Труарт: Организуем на них облаву, придумаем обвинения, и тому подобное. Хотя риск есть всегда. Так что я дам вам... двадцать, не более. Вы понимаете, что в свою очередь, должны сохранить нашу сделку в полной тайне.
+

ЦитироватьПеревод (строка 3): Шериф Труарт:  И конечно, высылайте оплату полной предоплатой... завтра. Я не доверяю вам, Каррас. Так что вы получите материал лишь после того, как я получу оплату.
И, разумеется, оплатить мои услуги заранее и полностью. Завтра. Я не доверяю вам, Каррас, поэтому вы получите материал лишь после того, как я подтвержу оплату/после моего подтверждения оплаты.
И, разумеется, я ожидаю полную предоплату... завтра. Я не доверяю вам, Каррас, поэтому вы получите материал лишь после подтверждения оплаты.


ЦитироватьСубтитр: KAR0610A
Прослушать: KAR0610A.mp3
Оригинал: (Karras speaking:) Now see, friends...with the Builder's efficiency I have completed two tasks, with but one...effort. Firstly, I did secure twenty subjects to be transformed into Servants, as you heard. And secondly, I secured the loyalty of the wary Sheriff Truart. Yes...his loyalty...heh. Truart fears scandal. Yet his actions of late could bring him that, or worse, if ever made public.
Перевод (строка 1): Каррас: Узрите же, друзья... Умением Строителя выполнил я сразу две задачи одним... усилием. Во-первых, как слышали вы, гарантировал я двадцать заготовок для превращения их в Слуг.

Карррас: Вот видите, друзья... С эффективностью Строителя выполнил я сразу две задачи не более чем одним усилием. Во-первых, как слышали вы, обеспечил я двадцать объектов для трансформации их в слуг.
Карррас: Вот видите, друзья... С эффективностью Строителя выполнил я сразу две задачи не более чем одним... усилием. Во-первых, как слышали вы, обеспечил я двадцать объектов для трансформации их в Слуг.


ЦитироватьПеревод (строка 3): Каррас: Труарт боится скандала. И действия сии вполне вполне могут опозорить его, иль даже хуже, если станут они публично известны.

Каррас: Каррас: Труарт боится скандала. И последние его действия вполне могут привести к сему, или даже хуже, если станут они публично известны.
Каррас: Труарт боится скандала. И последние действия его вполне могут привести к сему, или даже хуже, если станут публично известны они.

ЦитироватьСубтитр: KAR0610S
Прослушать: KAR0610S.mp3
Оригинал: Now, behold, my wax cylinder machine. I've used it to capture the Sheriff's very words, even as they moved through the air, today. Hearken, friends! (Recording of Truart's words:) ...And I can supply them. Vagabonds, street scum, prostitutes...those who will not be missed by anyone of consequence.... (Karras speaking:) With his voice thus preserved, Truart dare not betray me or he'll have the scandal he fears so much. Brother Feagan. Thou wilt see to it that this wax cylinder machine gets safely to the bank on the morrow.
Перевод (строка 1): Каррас: А теперь взгляните на мою машину с восковым цилиндром! Позволила она поймать мне каждое слово Шерифа, как будто он говорит их прямо сейчас. Услышьте же, друзья!

Каррас: А теперь, смотрите/узрите, машина с восковым цилиндром! С помощью нее поймал я сегодня каждое слово Шерифа, как раз когда плыли речи его сквозь воздух/как раз когда говорил он. Услышьте же, друзья!
А теперь, узрите - машина с восковым цилиндром! С помощью нее поймал я сегодня каждое слово Шерифа, как раз когда плыли речи его сквозь воздух. Услышьте же, друзья!


ЦитироватьСубтитр: KAR0610K
Прослушать: KAR0610K.mp3
Оригинал: You will find the safety deposit box key at the Pulpit in the Church.
Перевод (строка 1): Каррас: От депозита ключ найдёшь ты в кафедре часовни.
Церковь и часовня не есть одно и то же. Мб «на кафедре церкви»?
привязка к объектам на карте - как написано в русифицированных картах, так и обозвал местоположение
оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: KAR0610L
Прослушать: KAR0610L.mp3
Оригинал: You will find the safety deposit box key in a Closet near the Pulpit.
Перевод (строка 1): Каррас: От депозита ключ найдёшь ты возле кафедры в чулане.
Шкаф, чулан или маленькая комната? Я не помню, что там было, но чулан в церкви меня смущает.
Каррас: От депозита ключ найдёшь ты в комнатке возле кафедры.
там маленькие 2 комнатки по обе стороны от Кафедры.
И там лежат всякие швабры и все-такое
(у меня кстати именно этот вариант был во время прохождения игры)
пусть будет

Каррас: От депозита ключ найдёшь ты в кладовке возле кафедры.

ЦитироватьСубтитр: KAR0610P
Прослушать: KAR0610P.mp3
Оригинал: You will find the safety deposit box key in the Kitchen.
Перевод (строка 1): Каррас: От депозита ключ найдёшь ты в кухне.
Наверное, «на кухне».
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 19 мая 2015 17:16:04
ЦитироватьСубтитр: GAR0603
Прослушать: GAR0603.mp3
Оригинал: I could really learn to hate these guys.
Перевод (строка 1): Возненавидеть этих ребят несложно.
Выглядит, как констатация факта. В оригинале фраза посильнее звучит.
Я начинаю по-настоящему ненавидеть этих ребят.
во мне нет уверенности, что именно такой смысл заложен в эту фразу
ну лежат 3 трупа в секретной комнате. Гаррет в первой миссии с Механистами, и особо с ними не контачил до этого. С чего вдруг он внезапно стал ненавидеть их?
Да трупами вся игра усеяна)

оставил как есть, пока кто-то еще не пнёт)))

ЦитироватьСубтитр: GAR0605
Прослушать: GAR0605.mp3
Оригинал: Strange. I wonder what kind of work the Mechanists do here?
Перевод (строка 1): Интересно, чем же Механисты здесь занимаются.
Не с моим интернетом сейчас слушать титры, но по буквам есть еще «Как странно»
Странно... Интересно, чем же Механисты здесь занимаются.

ЦитироватьСубтитр: GAR0608
Прослушать: GAR0608.mp3
Оригинал: I wonder how I knew I was going to need this wax key press?
Перевод (строка 1): Интересно, как же я узнал, что мне понадобится этот восковой слепок ключа.
Хоть и не используется, но все же:
Интересно, как же я узнал, что мне понадобится восковая матрица для слепка ключа?
что за восковая матрица?
в игре делают просто слепок ключа из воска
оставил без изменений

ЦитироватьСубтитр: GAR0613
Прослушать: GAR0613.mp3
Оригинал: Good thing I can still use this wax.
Перевод (строка 1): Хорошо, что можно снова использовать этот воск.
Хорошо, что воск все еще можно использовать/можно использовать несколько раз.
Хорошо, что воск всё ещё можно использовать.

ЦитироватьСубтитр: GAR0615
Прослушать: GAR0615.mp3
Оригинал: Hope this is a safe place to drop this key and make a copy of it.
Перевод (строка 1): Надеюсь, ничего плохого не случится, если я положу сюда ключ и сделаю его копию.
Надеюсь, это надежное место, чтобы оставить здесь ключ и сделать его копию.
оставил как есть, имхо дальше от исходной фразы, чем имеющийся вариант
(фраза не используется, так что наверняка не узнаем)

ЦитироватьСубтитр: GAR0616
Прослушать: GAR0616.mp3
Оригинал: I better come back here and replace this key when I'm done with it.
Перевод (строка 1): Когда закончу, надо будет вернуться и положить назад этот ключ.
Когда закончу (с этим), лучше вернуться и положить ключ обратно.
Когда закончу, лучше вернуться и положить ключ обратно.

ЦитироватьСубтитр: MC10603A
Прослушать: MC10603A.mp3
Оригинал: A pox upon it! Never shall I finish my design. The springs and gears conspire to confound me.
Перевод (строка 1): Чтоб тебе заржаветь! Мне никогда не закончить проект мой! Эти пружинки и шестерёнки словно сговорились запутать меня!
Чуток перестановки:
Чтоб тебе заржаветь! Никогда не закончить мне проект мой! Эти пружинки и шестерёнки словно сговорились запутать меня!
+

ЦитироватьСубтитр: MC10603C
Прослушать: MC10603C.mp3
Оригинал: I--I would be most grateful. Couldst thou help?
Перевод (строка 1): Я... Я был бы весьма благодарен, коли ты могла бы помочь мне.
Я... Я был бы весьма благодарен, если бы ты могла помочь мне./Я был бы весьма признателен. Ты же можешь мне помочь?
вроде бы и согласуется с оригиналом, но на русском языке звучит дебильно
Он спрашивает её - Ты (же) можешь мне помочь?
А она следом отвечает - "Ничего особенного. "

так что оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: MC10603G
Прослушать: MC10603G.mp3
Оригинал: I will be glad to have this wretched task behind me that I may move to a more profitable position.
Перевод (строка 1): Я буду рад разделаться с этой ничтожной задачей, что висит надо мной, дабы мог я заняться более продуктивными делами.
Тут в переводе больше, чем в оригинале, в конце он точно хочет занятся продуктивными делами или хочет перейти к более выгодному месту?
Я буду рад оставить позади сию ничтожную задачу и перейти на более вы годное место.
какое выгодное место? Они все работают в одном и том же месте, просто над разными проектами.
Так что позиция - это не место, а как позиция в списке дел.

и механисты не будут заниматься более "выгодными" делами - не за выгодой денежной гонятся они

Я буду рад оставить позади сию ничтожную задачу и перейти к более продуктивным делам.

ЦитироватьСубтитр: MC30606A
Прослушать: MC30606A.mp3
Оригинал: I tell thee, for thou art my friend, that I wish the Children of Karras were more, uh-m...mild seeming.
Перевод (строка 1): Скажу тебе я, ибо друг ты мне - хотелось бы мне, чтобы дети Карраса выглядели бы... ну... не столь устрашающе.
Не уверена, но, по-моему, тут запятая вместо тире.
поставил двоеточие=)

ЦитироватьСубтитр: MC10606B
Прослушать: MC10606B.mp3
Оригинал: Thou'rt not the first to be afeared of them. For their visage is wrought to strike terror into the enemies of Karrasss... or... those who might consider becoming enemies.
Перевод (строка 1): Ты не первая, кто испугался их, ибо внешний вид их служит устрашением для врагов Карраса. Или для тех, то лишь собирается обернуться против него.
Опечатка, «то» вместо «кто». Вариант:
Ты не первая, кто испугался их, ибо внешний вид их служит устрашением для врагов Карраса. Или для тех, кто мог бы (подумать о том, чтобы) стать его врагом.
Ты не первая, кто испугался их, ибо внешний вид их служит устрашением для врагов Карраса. Или для тех, кто мог бы стать врагом его.

ЦитироватьСубтитр: MC30606C
Прослушать: MC30606C.mp3
Оригинал: Well, and it might. For it near strikes terror into mine own heart.
Перевод (строка 1): Быть может. Однако страх разит и в моё сердце.
Что ж, (очень) может быть/так и есть. Потому что он практически/почти поразил мое собственное сердце ужасом.
концовка мне нравится в текущем варианте - лаконично, и красиво

Что ж, быть может. Однако страх разит и в моё сердце.

ЦитироватьСубтитр: MC10606D
Прослушать: MC10606D.mp3
Оригинал: Thinkest thou thy own soft body of leaky flesh and wheezing gasses is glorious to the eyes of The Builder? Nay! 'Tis thy soul that is the only thing of any worth. So it is with the children of Karras, for they are the blessed and immortal heirs of The Builder, while I and thou are but the paltry tools that forged them.
Перевод (строка 1): Уж не думаешь ли ты, что дышащее воздухом тело твоё бренное из мягкой плоти, красивым смотрится в глазах Строителя? Нет! Душа твоя - вот единственное, что ценно для него!

Уж не думаешь ли ты, что хрупкое тело твое из бренной плоти, испускающее газы, прекрасно в глазах Строителя? Нет! Душа твоя - вот единственное, что ценно для него!

испускающее газы - навевает какие-то другие мысли:D
пусть будет так - чуть проще, но без ассоциаций ярких
Уж не думаешь ли ты, что хрупкое тело твоё из бренной плоти да газов прекрасно в глазах Строителя? Нет! Душа твоя - вот единственное, что ценно для него!


ЦитироватьПеревод (строка 2): И потому есть дети Карраса, ибо они благословенные и бессмертные слуги Строителя! А мы с тобой - лишь инструменты, что создают их.
Во второй строке больше пафоса. Сейчас перевод слишком урезан и передает лишь общий смысл.
Как и дети Карраса, ибо они благословенные и бессмертные наследники/приемники Строителя! В то время как мы с тобой не более чем ничтожные инструменты для их создания.
Как и дети Карраса, ибо они благословенные и бессмертные преемники Строителя! В то время как мы с тобой не более чем ничтожные инструменты для их создания.

(как промыли то мозги мужику, а?)

ЦитироватьСубтитр: MC10607E
Прослушать: MC10607E.mp3
Оригинал: Pfaugh! Thou hath no idea what I speak on. Thou must learn to pay more attention, lest thee find thyself fallen by the wayside as the future passes thee by.
Перевод (строка 1): О да! Да ты даже не знаешь, о чём я говорю! Тебе должно научиться большему вниманию, ибо падёшь ты на обочину, и будущее пройдёт мимо тебя!
Ха! Да ты даже не знаешь, о чём я говорю! Должно тебе научиться быть более внимательным, пока не обнаружил ты себя на обочине дороги, в то время как будущее проходит мимо.
Ха! Да ты даже не знаешь, о чём говорю я! Должно тебе научиться быть более внимательным, пока не обнаружил ты себя на обочине дороги, в то время как будущее проходит мимо!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 мая 2015 14:41:58
Миссия 11 на литературную прогонку

http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission11-Cargo
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 21 мая 2015 11:46:26
Миссия 12
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 21 мая 2015 13:29:31
Не ошиблись, когда переводили роботов кусочками

в схемах звукового файла нашелся текст от разработчиков

//c0706 -Robots looping conversation   
schema rb10706A      //"I do not know...Be it true that..."
archetype AI_CONV
rb10706A
schema_voice vworkerbot 1 c0706 (LineNo 1 1)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 21 мая 2015 17:53:52
Миссия 13
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing

только надо её хорошенько прошерстить, некоторые места не нравятся
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 22 мая 2015 11:46:18
Миссия 14
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks

Аналогично, суховатый диалог библиотекаря
приходилось додумывать, и все-равно
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 24 мая 2015 14:50:56
Миссия 15
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage

Неиспользуемые фразы Гарретта
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Garrett

Неиспользуемые беседы
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/UnusedConversations

Базовый перевод завершен

Статистика - всего по играм
Thief 1: 2638 субтитров
Thief 2: 4075 субтитров


Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 25 мая 2015 10:08:38
Почему-то речи Карраса на странице проигрываются в два раза быстрее, смешно получается, конечно, но ничего не разобрать. [off]Этакий Чип и Дейл в одном флаконе. :lmao:[/off] С остальными субтитрами нормально.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 25 мая 2015 14:33:58
там надо ввести поддержку Singleton для таких субтитров - в редакторе субтитров.
ну и добавить это дело в экспорт субтитров

Звук Карраса активируется во многих местах по всему уровню, от того и стена текста при каждом послании Гарретту
+ такое же было в миссии Life of Party (когда Гарретт тырил чертежи с сейфа) и Precious Cargo (разговор с Лотосом - реплики Гаррета по 2 раза показывались)

пока руки не дошли
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 25 мая 2015 21:51:01
Собственно, добавил поддержку флагов Singleton и NoVolume
расставил их где надо в субтитрах

кроме того, для одиночных субтитров добавил поддержку смещения для старта проигрывания звука (в субтитрах я часто закладывал их, но при экспорте эти изменения не производились)

теперь все монологи Карраса читаются хорошо, так и поправлены некоторые другие места в игре.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 26 мая 2015 02:46:39
Дон, а как эти субтитры вручную на сайте найти? Только по ссылкам получается. Уже и в "Переводах" полазила, и в "фан-творчестве"...

Цитата: DonSleza4e от 15 мая 2015 17:59:04
ЦитироватьСубтитр: SG1LAR_2
Прослушать: SG1LAR_2.mp3
Оригинал: Oh no, the Sir will have our heads!
Перевод (строка 1): О нет, Господин снимет нам головы с плеч!
// Есть отличающийся вариант в Т2, по моему мнению, Sir - здесь лучше как хозяин
О нет, хозяин нам голову оторвёт!

Пройдемся по миссиям в
В миссиях о Баффорде, Рамирезе, Константине, Гильдия  - хозяин единоличен - это хорошо
Но есть еще Опера, Маги - где Sir - это старший офицер, и он точно уж не хозяин

В Thief 2 так вообще множество миссий без единоличного хозяина стражников
поэтому, думается, надо везде вообще перейти на универсальное сэр, которое в равной степени может относиться как к старшему офицеру, так и к единоличному хозяину
со слугами проще, они используются практически всегда только с единоличными хозяевами, так что там везде можно пхать Господин

жду вашего мнения, и только тогда буду менять это
"Сэр" мне не очень нравится не столько потому, что какой-то англицизм, а потому, что слишком короткое и... чуждое для нас. "Господин" - уже лучше. Как же быть со стражей... "Главный"? "Начальник"? "Руководитель", прости господи? ... А в TDS как это перевели?

Цитата: DonSleza4e от 16 мая 2015 10:11:45
Субтитр: SG1TELR6
Гарретт пробрался в сюда! За ним!
"В" лишняя: Гаррет пробрался сюда!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 26 мая 2015 08:17:22
ЦитироватьДон, а как эти субтитры вручную на сайте найти? Только по ссылкам получается. Уже и в "Переводах" полазила, и в "фан-творчестве"...
их нет в меню на сайте, и не нужно думаю
ссылка в первом сообщении темы этой
сами субтитры будут включаться в следующие версии русификатора игры.

Цитировать"Сэр" мне не очень нравится не столько потому, что какой-то англицизм, а потому, что слишком короткое и... чуждое для нас. "Господин" - уже лучше. Как же быть со стражей... "Главный"? "Начальник"? "Руководитель", прости господи? ... А в TDS как это перевели?
а там не отделить никак игровую ситуацию, так как одни и те же стражники являются как обыкновенными охранниками, так и полицейскими - и там все намешано
Господин - годится для Баффорда, но не годится для начальника охраны или старшего полицейского =)
от того и взяли универсальное Сэр пока

ЦитироватьСубтитр: SG1TELR6
Гарретт пробрался в сюда! За ним!
"В" лишняя: Гаррет пробрался сюда!
поправил, спасибо
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 26 мая 2015 22:18:27
Party
Субтитр: KARVIC01 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#KARVIC01)
Оригинал: (Woman speaking:) Message number one of six: (Karras taps the recorder before speaking:) Is this functioning? Oh. My good guests, welcome to Angelwatch! I have gathered you here, citizens of exceptional breeding, for a fine and festive evening. The Builder's work never ceases. Thus I am not able to attend in person, but I am present in heart and voice, as you can plainly hear. Friend Vilnia will be your host in my absence. Now our evening together begins.
Перевод (строка 6): Каррас: Друг Вильния будет вашим ведущим в моё отсутствие. Сейчас наш совместный вечер начинается.

(строка 6) Каррас: Друг Вильния будет вас сопровождать в моё отсутствие. Итак, наш вечер/праздник начинается.

Субтитр: KARVIC02 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#KARVIC02)
Прослушать: KARVIC02.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KARVIC02)
Оригинал: (Woman speaking:) Message number two of six: (Karras speaking:) Greetings again, guests! I pray your spirits do not suffer from my absence. I present to each...a giift: the most wondrous yet of my innovations, a living worker suited to all household tasks, ready always to perform your bidding. I call them...the 'Servants.' The Servant knows not how to lead or gossip. The Servant knows only how to tirelessly perform thy will...be it cooking, cleaning, or gardening. Pleease...accept them with my gratititude. But the tour continues. Pray, to follow Vilnia once again.
Перевод (строка 4): Каррас: Живой работник, пригодный для всех работ по домашнему хозяйству, всегда готовый выполнить ваше приказание.

(строка 4) Каррас: Живой работник, пригодный для любых хозяйственных работ, всегда готовый выполнять ваши приказы.


Субтитр: KARVIC03 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#KARVIC03)
Прослушать: KARVIC03.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KARVIC03)
Оригинал: (Woman speaking:) Message number three of six: (Karras speaking:) Lords and Ladies, behold The Builder's Chapel! It is here we reflect upon The Builder's great plan. The Servants I am giving thee are examples of our strivings toward His ideals. Before they were Servants, the souls behind the masks were lost and unproductive. Now they are models of efficiency. Alas, if only I could be there to share with thee the wonder of this moment! But I digress. On with the tour!
Перевод (строка 4): Каррас: Перед тем как стали они Слугами, души сии за масками были потерянными и бесполезными.
Перевод (строка 5): Каррас: Сейчас же являются они образцами работоспособности. Увы, если бы только мог я присутствовать чтобы разделить с вами чудо этого момента!
Перевод (строка 6): Каррас: Но отвлёкся я. Продолжайте экскурсию!

(строка 4) Каррас: Перед тем как стать Слугами, сии души за масками были потерянными и бесполезными.
ИМХО так более "читабельно".
(строка 5) Каррас: Сейчас же являются они образцами работоспособности. Увы, если бы только мог я присутствовать, чтобы разделить с вами чудо этого момента!
пропущена запятая перед "чтобы"


Субтитр: KARVIC04 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#KARVIC04)
Прослушать: KARVIC04.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KARVIC04)
Оригинал: (Woman speaking:) Message number four of six: (Karras speaking, recording skipping:) Privileged gue--Privileged gue--Privileged gue--Privileged gue--Privileged guests, I trust thee will enjoy this feast presented by the Servants I have given you. Imagine! A short while ago, these Servants were confined to an asylum. Mentally feeble, they were of no use to anyone. Now they are safe and productive. Now they know happiness. Would that I could be with you tonight for the Servants make excellent cooks. After you dine, Friend Vilnia will guide thee on to the Gallery.
Перевод (строка 4): Каррас: Представьте себе! Не так давно, эти Слуги содержались в психиатрической лечебнице.

(строка 4) Каррас: Представьте себе! Не так давно эти Слуги содержались в психиатрической лечебнице.
тут запятая не нужна


Субтитр: KARVIC05 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#KARVIC05)
Прослушать: KARVIC05.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KARVIC05)
Оригинал: (Woman speaking:) Message number five of six: (Karras speaking:) The Builder created beauty to bring us joy, for the joyful of spirit work the longest, and in this gallery we find beauty. Fine guests, thy surely have precious works of art in thy homes. Here, too, the Servants are of use. They are completely trustworthy. At first hint of trouble, they will call for the nearest guard. Take some time to appreciate our gallery. Then, Vilnia will escort you to the Ballroom.
Перевод (строка 2): Каррас: Строитель создал красоту чтобы приносила она нам... удовольствие, ибо довольный человек работает больше других.
Перевод (строка 4): Каррас: Здесь, также, Слуги окажутся полезными. Они заслуживают абсолютного доверия.
Перевод (строка 5): Каррас: При первом же признаке опасности, позовут они ближайшего стражника.
Перевод (строка 6): Каррас: Уделите немного времени, и оцените нашу галерею. Затем, Вильния проведёт вас в Бальный зал.
(строка 2) Каррас: Строитель создал красоту, чтобы приносила она нам... удовольствие, ибо довольный человек работает больше других.
запятая перед "чтобы".
(строка 4): Каррас: Здесь также Слуги окажутся полезными. Они заслуживают абсолютного доверия.
(строка 5): Каррас: При первом же признаке опасности позовут они ближайшего стражника.
(строка 6): Каррас: Уделите немного времени и оцените нашу галерею. Затем, Вильния проведёт вас в Бальный зал.
не нужны запятые [spoiler]наверное[/spoiler]


Субтитр: KARVIC06 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#KARVIC06)
Прослушать: KARVIC06.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KARVIC06)
Оригинал: (Woman speaking:) Message number six of six: (Karras speaking:) It is here that our evening ends. Enjoy thee the music and dance if thou wilst. On the morrow, when thou dost return home, your Servant will be waiting for thee. Yes, they travel on their own! Indeed, on occasion they will leave your homes in response to a device I call 'the Guiding Beacon,' and return to us for but small adjustments. Upon their return to your homes, better Servants they'll be. I apologize yet again for my absence tonight, noble friends. Fare thee well!
Перевод (строка 2): Каррас: Здесь вечер наш подходит к концу. Наслаждайтесь музыкой и потанцуйте, если пожелаете.
Перевод (строка 3): Каррас: Завтра, когда вернётесь вы домой, Слуги ваши будут уже ждать вас. Да, придут они к вам сами!
Перевод (строка 4): Каррас: Конечно, иногда будут они покидать дома ваши, реагируя на сигнал устройства, которое называю я Управляющим Маяком, и возвращаться к нам для мелких регулировок.
Перевод (строка 5): Каррас: Когда вернутся они в дом ваш, то станут ещё лучшими Слугами.
Перевод (строка 6): Каррас: Ещё раз извиняюсь я за отсутствие своё этим вечером, благородные друзья. До свидания!

(строка 2): Каррас: Здесь вечер наш подходит к концу. Насладтесь музыкой и потанцуйте, если пожелаете.
а то как-то несогласованно звучит.
(строка 4): Каррас: Конечно, иногда будут они покидать дома ваши, реагируя на сигнал устройства, которое называю я Управляющим Маяком, и возвращаться к нам на подстройку.
мелкие регулировки - не звучит, хотя мой вариант не намного лучше
(строка 5): Каррас: Когда вернутся они в дом ваш, то станут ещё более прилежными Слугами.
(строка 6): Каррас: Ещё раз извиняюсь я за отсутствие своё в этот вечер, благородные друзья. До свидания!


Субтитр: GAR1102 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#GAR1102)
Прослушать: GAR1102.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1102)
Оригинал: That wasn't so tough. Maybe tower security isn't as tight as I thought.
Перевод (строка 1): Было не слишком сложно. Наверное, система безопасности башни не такая уж и надежная, как я полагал.
Это было не сложно. Наверное, система безопасности башни не такая уж и надежная, как я полагал.
это ведь стёб?

Субтитр: GAR1103 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#GAR1103)
Прослушать: GAR1103.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1103)
Оригинал: Uh oh.... Time to get the goods an' get out of here while I still can.
Перевод (строка 1): Оу... Пора прихватить нужное и убраться отсюда, пока еще можно.
Оу... Пора прихватить нужное и убраться отсюда, пока возможно.


Субтитр: GAR1104 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#GAR1104)
Прослушать: GAR1104.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1104)
Оригинал: Hey! The City almost looks bearable from up here.
Перевод (строка 1): Гляди-ка. А Город выглядит довольно сносно свысока.
Гляди-ка. А сверху Город выглядит вполне сносно.


Субтитр: GAR1107 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#GAR1107)
Прослушать: GAR1107.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1107)
Оригинал: The front doors are locked. Looks like Karras wants a captive audience.
Перевод (строка 1): Главные двери закрыты. Похоже, Каррас устроил закрытый приём.
Главные двери заперты. Похоже, Каррас устроил закрытый приём.
закрыты/закрытый как-то плохо читается


Субтитр: GAR1111 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#GAR1111)
Прослушать: GAR1111.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1111)
Оригинал: One thing's for sure, this... 'Karras' guy's lost his mind.
Перевод (строка 1): Одно мне уже ясно. Этот парень ''Каррас'' уж точно спятил!
Одно мне уже ясно. Этот парень ''Каррас'' точно спятил!
уж и уже рядом - не айс


Субтитр: SG11101A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#SG11101A)
Прослушать: SG11101A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG11101A)
Оригинал: And I'm telling you that the only stench heartier than your rotting burrick of a master, is the liquor on his fetid breath. If he comes near Lady van Vernon again, we'll boil his knickers.
Перевод (строка 1): Говорю тебе,  единственное, что воняет сильнее, чем этот гниющий буррик, твой хозяин - это его вонючее дыхание. Если он снова подойдет к леди ван Вернон, то мы обварим ему панталоны.
Говорю тебе,  единственное, что воняет сильнее, чем этот гниющий буррик - твой хозяин, это его вонючее дыхание. Если он снова подойдет к леди ван Вернон, то мы обварим ему панталоны.
знаки препинания


Субтитр: SG51101B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#SG51101B)
Прослушать: SG51101B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG51101B)
Оригинал: Whoa-ho! Mighty fine words, coming from a knock-kneed, inbred, page-boy, such as yourself. Our good Master Willey wouldn't be caught near that frumpy, little trollop, unless he were holding her back at the end of a halberd.
Перевод (строка 1): Хо-хо! Какие громкие слова, и это от такого рахитного вырожденца на побегушках, как ты!
Перевод (строка 2): Наш славный Мастер Вилли даже не появится рядом с этой старомодной потаскушкой. Ну разве что насадит ее на алебарду.
(строка 1): Хо-хо! Какие громкие слова, да от такого рахитного вырожденца на побегушках, как ты!
просто короче.

Субтитр: SG51101D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#SG51101D)
Прослушать: SG51101D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG51101D)
Оригинал: Your lady, an 'angel?' You're lucky the Dockside whorekeeps aren't bashing down her door for stealing their clientele. Why, just last night, I saw her out back warming up the stable-boy.
Перевод (строка 1): А-ха-ха! Ох... Твоя леди ''ангел''? Тебе везёт, что портовые сутенёры не выламывают её двери за то, что она крадёт их клиентов! Да что там, буквально вчера я видел, как она разогревала помощника конюха!
(строка 1): А-ха-ха! Ох... Твоя леди - ''ангел''? Тебе везёт, что портовые сутенёры не выламывают её двери за то, что она крадёт их клиентов! Да что там, буквально вчера я видел, как она разогревала помощника конюха!


Субтитр: NO11103C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#NO11103C)
Прослушать: NO11103C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO11103C)
Оригинал: Nononono--Not 'slaves', Margaret...'Servants'. You heard Mr. Karras. But why argue semantics? Before this, they were raving lunatics! (Reasoning) Have you ever seen a lunatic prepare a stew? Or sweep a stable? Ha ha ha ha! Not a pretty sight, one can be sure of that.
Перевод (строка 1): Не-не-не... Не ''рабы'', Маргарет... А ''Слуги''. Ты же слышала мистера Карраса. Но зачем нам вообще ссориться из-за семантики? До этого они были душевнобольными.
Перевод (строка 2): Ты когда-нибудь видела сумасшедшего, который готовит рагу? Или прибирается в конюшне? Ха-ха-ха! Не слишком приятное зрелище, это уж точно.

(строка 1): Не-не-не... Не ''рабы'', Маргарет... А ''Слуги''. Ты же слышала господина Карраса. Но зачем нам вообще ссориться из-за семантики? До этого они были душевнобольными.
мистера заменил на господина


Субтитр: MC41104F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#MC41104F)
Прослушать: MC41104F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC41104F)
Оригинал: Yes they do. The better to serve our purposes. For now, our task is to make these fools happy, so stay thou alert, but remain friendly. I shall be back in due time.
Перевод (строка 1): Да, и именно так они наилучшим образом послужат целям нашим. А сейчас должно развлекать нам глупцов сих. Так что будь начеку, но дружелюбен оставайся. Вернусь я в должное время.
(строка 1): Да, и именно так они наилучшим образом послужат целям нашим. А сейчас надобно развлекать нам глупцов сих. Так что будь начеку, но дружелюбен оставайся. Вернусь я в должное время.
поменял должно/должное.


Субтитр: TH11105A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#TH11105A)
Прослушать: TH11105A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/TH11105A)
Оригинал: Quiet you lumbering ox! You're making enough racket to wake the whole of Dayport!
Перевод (строка 1): Тише ты, неуклюжий бык! Шумишь так, что можно разбудить весь Дейпорт!
(строка 1): Тише ты, неуклюжий бык! Сейчас весь Дейпорт разбудишь!
так короче и смысл не меняется (почти)


Субтитр: TH11105C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#TH11105C)
Прослушать: TH11105C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/TH11105C)
Оригинал: What you'll see is the haft of my sword across your brow if you don't hurry things up! There's a guard in the building and we're both skewered if he hears you!
Перевод (строка 1): Ты сейчас увидишь рукоятку моего меча у лба своего, если не пошевелишься! В здании охранник, и мы оба облажаемся, если он тебя услышит!
(строка 1): Ты сейчас увидишь рукоятку моего меча у своего лба, если не пошевелишься! В здании охранник, и мы оба влипнем, если он тебя услышит!


Kidnap

Субтитр: MC41502F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC41502F)
Прослушать: MC41502F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC41502F)
Оригинал: Ha ha ha! Nay, I think that not necessary. Seekest thou within. There thou shalt surely find a scroll with his intended path writ upon it. He hath the faithfulness of a Child of Karras for the following of such schedules.
Перевод (строка 1): Ха-ха-ха! Нет, думаю, нет необходимости в этом. Посмотри в здании. Там  найдёшь наверняка ты свиток с его предполагаемым маршрутом. Подобно Детям Строителя пунктуален он в следовании расписанию.
Вообще нечитаемо, может хоть какие-то слова в нормальном порядке переставить?



Субтитр: MC31504A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC31504A)
Прослушать: MC31504A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC31504A)
Оригинал: With mine own eyes I saw it! 'Twas a scroll, not less than a hundred years of age...!
Перевод (строка 1): Видела я глазами своими это! Сие был свиток, коему не меньше сотни лет!
(строка 1) Видела я глазами своими это! был это свиток, коему не меньше сотни лет!
тоже плохо с "сие" читается

Субтитр: MC21504B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC21504B)
Прослушать: MC21504B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC21504B)
Оригинал: What? Did thy mysterious visitors whisk in and out again, and never tarry to take up the many riches here?
Перевод (строка 1): И что, эти таинственные гости просто появились и исчезли, и даже не потрудились прихватить с собой ни одной ценной вещи?
И что, эти таинственные гости просто появились и исчезли, даже не потрудишвись прихватить с собой ни одной ценной вещи?

Субтитр: MC21505D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC21505D)
Прослушать: MC21505D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC21505D)
Оригинал: Certes. Save I think that time is now. (With growing cynicism) And yet, still we patrol lest a burrick's ghost should disturb poor Brother Cavador. Why... he still wears his mask... as though he might be attacked at any minute.
Перевод (строка 1): Кертис, думаю, это время уже наступило. Но всё-равно, мы все ещё патрулируем, чтобы ни один призрак буррика не потревожил бедного брата Кавадора. Чего... носит он маску свою по-прежнему, словно на него могут напасть в любую минуту.
Кертис, думаю, это время уже наступило. Но всё-равно, мы все ещё патрулируем, чтобы ни один призрак буррика не потревожил бедного брата Кавадора. Зачем... носит он маску свою по-прежнему, словно на него могут напасть в любую минуту.


Casing

Субтитр: MC41202C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing/#MC41202C)
Прослушать: MC41202C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC41202C)
Оригинал: Thou knowest how...burdensome preparation of the mansion hath been for me. Steward Duma hath charged me with leading the construction in the Ballroom, which goeth ever...so...slowly. He hath even demanded that all the clocks, and other Mechanist devices in the manor, be inspected and repaired if there be faults found. Thy masters wish everything perfect for their celebration, two weeks hence. 'Twas such a great task, that in my haste, I hath...misplaced my toolbox...which contained a part from one of the clocks.
Перевод (строка 1): Ты знаешь, как... обременительны для меня были приготовления в особняке.
Перевод (строка 2): Стюард Дума назначил меня старшей по возведению конструкций в Бальном зале, кои возводятся... так... медленно.
может - Дюма?

Masks

Субтитр: HM11301F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks/#HM11301F)
Прослушать: HM11301F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/HM11301F)
Оригинал: Their high priest professes to be a savior. Fickle, foolish nobles, to be so seduced by mere baubles. Now they hang false icons in our halls, and speak naught but false prayers there. I even heard that creatures not of The Builder roam the upstairs halls. Aaah! 'Tis a sorrowful time, indeed.
Перевод (строка 1): Их старший жрец твердит, что он спаситель. Переменчивые, глупые дворяне, соблазняются на простые безделушки.
Перевод (строка 2): Теперь развешивают они лживые символы в стенах своих, и произносят фальшивые молитвы.
Перевод (строка 3): Я даже слышал, что твари, не созданные Строителем, блуждают по верхним этажам. Ах! Печальное время, истинно.
(строка 3): Я даже слышал, что твари, не созданные Строителем, блуждают по верхним этажам. Ах! И впрямь печальное время.


Субтитр: SG11201D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks/#SG11201D)
Прослушать: SG11201D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG11201D)
Оригинал: We're guards—that's what we do.
Перевод (строка 1): Мы охранники, этим-то и занимается.
Мы охранники, этим и занимаемся.


Субтитр: MC21203G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks/#MC21203G)
Прослушать: MC21203G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC21203G)
Оригинал: Meanwhile, I will attend to Norell's former flock. 'Twas some effort, bending Gervaisius to our will, but with Steward Duma's help, and the right temptation, 'twas not that difficult.
Перевод (строка 1): А тем временем, позабочусь я о прежней пастве Норрела. Потребовались некоторые усилия, чтобы подчинить Гервазиуса нашей воле. Но с помощью Стюарта Думы и правильных соблазнов, оказалось это не так сложно.
Дума/Дюма

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 26 мая 2015 22:50:14
ЦитироватьSteward Duma
может вообще переименовать его в Дворецкого Дюму?
а то Стюарт как-то не так.
А по сюжету, он именно управляющий домом, т.е. дворецкий

и не похоже на имя как-то
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 27 мая 2015 09:07:07
ах, он всё-таки steward. Ну тогда да - дворецкий/управляющий/эконом :yes:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 27 мая 2015 10:06:14
Стражник 3 из T1

Субтитр: SG3A0MU1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard3/#SG3A0MU1)
Прослушать: SG3A0MU1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3A0MU1)
Оригинал: An' when are they goin to bring me my dinner? That's what I wanna know...when is they gonna bring me my dinner...
Перевод (строка 1): И когда они собираются принести мне мой ужин? Это все, что я хочу узнать - когда они принесут мне мой ужин...
// they в данном случае заменитель обезличенного обращения
И когда мне принесут мой ужин? Вот, что я хочу знать - когда мне принесут мой ужин...

Субтитр: SG3A0MU2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard3/#SG3A0MU2)
Прослушать: SG3A0MU2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3A0MU2)
Оригинал: I don't see why I should have to be the one down here in the cold and the dark and the damp....
Перевод (строка 1): Не понимаю, почему я должен стоять один тут в холоде, темное и сырости...
// опечатка "темное", плюс переработка
Не пойму, почему именно я должен стоять тут, в холоде, темноте и сырости...

Субтитр: SG3A0MU3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard3/#SG3A0MU3)
Прослушать: SG3A0MU3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3A0MU3)
Оригинал: And then people up above me get all the light and get all the favors and I don't have anything to eat in days....
Перевод (строка 1): А люди, стоящие наверху, получают все тепло и всю милость, а мне нечего будет есть уже через пару дней...
// up above - скорее люди классом выше
Более успешные люди нежатся сейчас в тепле и ласке, а мне нечего есть уже несколько дней...

Субтитр: SG3A1HW3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard3/#SG3A1HW3)
Прослушать: SG3A1HW3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3A1HW3)
Оригинал: Did you hear a noise?
Перевод (строка 1): Ты слышал звук?
Слышишь звук?

Субтитр: SG3ATB_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard3/#SG3ATB_1)
Прослушать: SG3ATB_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3ATB_1)
Оригинал: A yard of pain for you!
Перевод (строка 1): Тонна боли для тебя!
// Субтитр оригинала неверен. Стражник кричит "I got a pain for you!"
Сейчас тебе станет больно!

Субтитр: SG3ATB_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard3/#SG3ATB_2)
Прослушать: SG3ATB_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3ATB_2)
Оригинал: Try an' catch this!
Перевод (строка 1): Попробуй-ка словить ее!
Попробуй-ка поймать вот это!

Субтитр: SG3ATB_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard3/#SG3ATB_3)
Прослушать: SG3ATB_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3ATB_3)
Оригинал: Can't run faster than an arrow, taffer!
Перевод (строка 1): Ты не сможешь бежать быстрее стрелы, таффер!
От стрелы не убежишь, таффер!

Субтитр: SG3BKD_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard3/#SG3BKD_2)
Прослушать: SG3BKD_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3BKD_2)
Оригинал: I'll see your blood yet!
Перевод (строка 1): Я все-же увижу твою кровушку!
Скоро я увижу твою кровь!

Субтитр: SG3MUTT1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard3/#SG3MUTT1)
Прослушать: SG3MUTT1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3MUTT1)
Оригинал: Late at night again...and I'm the only one on this whole floor.... I wish that I had owned me own bed....
Перевод (строка 1): ...Сейчас глубокая ночь... И снова я один на целом этаже... хотел бы сейчас лежать в своей постели...
И снова глубокая ночь... А я один на всём этаже... Вот бы сейчас полежать в кровати...

Субтитр: SG3MUTT2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard3/#SG3MUTT2)
Прослушать: SG3MUTT2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3MUTT2)
Оригинал: I wish I had a job that would paid a little bit better than this one. I'm tired, I'm sore, I'm sick, I'm--
Перевод (строка 1): Хотел бы иметь работу, за которую платили немного больше, чем за эту. Я устал, мне плохо, я болен, я...
Вот бы найти работу, за которую платили бы чуть больше. Я так устал, я вымотан, я болен, я...

Субтитр: SG3MUTT3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard3/#SG3MUTT3)
Прослушать: SG3MUTT3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3MUTT3)
Оригинал: What the hell is that lyin' down there...?
Перевод (строка 1): Ох, что, к дьяволу, находится тут внизу?...
И что, чёрт возьми, находится тут внизу?..

Субтитр: SG3ROTH1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard3/#SG3ROTH1)
Прослушать: SG3ROTH1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3ROTH1)
Оригинал: Be on guard. I think there was something a while back.
Перевод (строка 1): Будь начеку. Я думаю, тут что-то происходило недавно.
Будь начеку. Кажется, тут что-то произошло.

Субтитр: SG3ROTH2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard3/#SG3ROTH2)
Прослушать: SG3ROTH2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3ROTH2)
Оригинал: You see anything recently? I've been seeing things.
Перевод (строка 1): Ты видел что-то недавно? Мне тут попалось на глаза кое-что.
Не было ничего подозрительного? Мне тут попалось на глаза кое-что.

Субтитр: SG3WRN11 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Guard3/#SG3WRN11)
Прослушать: SG3WRN11.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SG3WRN11)
Оригинал: Be off with you! No trespassing allowed.
Перевод (строка 1): Уходи отсюда. Проход закрыт.
Проваливай отсюда! Проход запрещён.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 27 мая 2015 11:01:21
ЦитироватьParty
Субтитр: KARVIC01
Оригинал: (Woman speaking:) Message number one of six: (Karras taps the recorder before speaking:) Is this functioning? Oh. My good guests, welcome to Angelwatch! I have gathered you here, citizens of exceptional breeding, for a fine and festive evening. The Builder's work never ceases. Thus I am not able to attend in person, but I am present in heart and voice, as you can plainly hear. Friend Vilnia will be your host in my absence. Now our evening together begins.
Перевод (строка 6): Каррас: Друг Вильния будет вашим ведущим в моё отсутствие. Сейчас наш совместный вечер начинается.

(строка 6) Каррас: Друг Вильния будет вас сопровождать в моё отсутствие. Итак, наш вечер/праздник начинается.

Каррас: Друг Вильния будет сопровождать вас в отсутствие моё. Итак, наш званый вечер начинается.

ЦитироватьСубтитр: KARVIC02
Прослушать: KARVIC02.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number two of six: (Karras speaking:) Greetings again, guests! I pray your spirits do not suffer from my absence. I present to each...a giift: the most wondrous yet of my innovations, a living worker suited to all household tasks, ready always to perform your bidding. I call them...the 'Servants.' The Servant knows not how to lead or gossip. The Servant knows only how to tirelessly perform thy will...be it cooking, cleaning, or gardening. Pleease...accept them with my gratititude. But the tour continues. Pray, to follow Vilnia once again.
Перевод (строка 4): Каррас: Живой работник, пригодный для всех работ по домашнему хозяйству, всегда готовый выполнить ваше приказание.

(строка 4) Каррас: Живой работник, пригодный для любых хозяйственных работ, всегда готовый выполнять ваши приказы.
+

ЦитироватьСубтитр: KARVIC03
Прослушать: KARVIC03.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number three of six: (Karras speaking:) Lords and Ladies, behold The Builder's Chapel! It is here we reflect upon The Builder's great plan. The Servants I am giving thee are examples of our strivings toward His ideals. Before they were Servants, the souls behind the masks were lost and unproductive. Now they are models of efficiency. Alas, if only I could be there to share with thee the wonder of this moment! But I digress. On with the tour!
Перевод (строка 4): Каррас: Перед тем как стали они Слугами, души сии за масками были потерянными и бесполезными.
Перевод (строка 5): Каррас: Сейчас же являются они образцами работоспособности. Увы, если бы только мог я присутствовать чтобы разделить с вами чудо этого момента!
Перевод (строка 6): Каррас: Но отвлёкся я. Продолжайте экскурсию!

(строка 4) Каррас: Перед тем как стать Слугами, сии души за масками были потерянными и бесполезными.
ИМХО так более "читабельно".
(строка 5) Каррас: Сейчас же являются они образцами работоспособности. Увы, если бы только мог я присутствовать, чтобы разделить с вами чудо этого момента!
пропущена запятая перед "чтобы"
+

ЦитироватьСубтитр: KARVIC04
Прослушать: KARVIC04.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number four of six: (Karras speaking, recording skipping:) Privileged gue--Privileged gue--Privileged gue--Privileged gue--Privileged guests, I trust thee will enjoy this feast presented by the Servants I have given you. Imagine! A short while ago, these Servants were confined to an asylum. Mentally feeble, they were of no use to anyone. Now they are safe and productive. Now they know happiness. Would that I could be with you tonight for the Servants make excellent cooks. After you dine, Friend Vilnia will guide thee on to the Gallery.
Перевод (строка 4): Каррас: Представьте себе! Не так давно, эти Слуги содержались в психиатрической лечебнице.

(строка 4) Каррас: Представьте себе! Не так давно эти Слуги содержались в психиатрической лечебнице.
тут запятая не нужна
+

ЦитироватьСубтитр: KARVIC05
Прослушать: KARVIC05.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number five of six: (Karras speaking:) The Builder created beauty to bring us joy, for the joyful of spirit work the longest, and in this gallery we find beauty. Fine guests, thy surely have precious works of art in thy homes. Here, too, the Servants are of use. They are completely trustworthy. At first hint of trouble, they will call for the nearest guard. Take some time to appreciate our gallery. Then, Vilnia will escort you to the Ballroom.
Перевод (строка 2): Каррас: Строитель создал красоту чтобы приносила она нам... удовольствие, ибо довольный человек работает больше других.
Перевод (строка 4): Каррас: Здесь, также, Слуги окажутся полезными. Они заслуживают абсолютного доверия.
Перевод (строка 5): Каррас: При первом же признаке опасности, позовут они ближайшего стражника.
Перевод (строка 6): Каррас: Уделите немного времени, и оцените нашу галерею. Затем, Вильния проведёт вас в Бальный зал.
(строка 2) Каррас: Строитель создал красоту, чтобы приносила она нам... удовольствие, ибо довольный человек работает больше других.
запятая перед "чтобы".
(строка 4): Каррас: Здесь также Слуги окажутся полезными. Они заслуживают абсолютного доверия.
(строка 5): Каррас: При первом же признаке опасности позовут они ближайшего стражника.
(строка 6): Каррас: Уделите немного времени и оцените нашу галерею. Затем, Вильния проведёт вас в Бальный зал.
не нужны запятые наверное
+

ЦитироватьСубтитр: KARVIC06
Прослушать: KARVIC06.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number six of six: (Karras speaking:) It is here that our evening ends. Enjoy thee the music and dance if thou wilst. On the morrow, when thou dost return home, your Servant will be waiting for thee. Yes, they travel on their own! Indeed, on occasion they will leave your homes in response to a device I call 'the Guiding Beacon,' and return to us for but small adjustments. Upon their return to your homes, better Servants they'll be. I apologize yet again for my absence tonight, noble friends. Fare thee well!
Перевод (строка 2): Каррас: Здесь вечер наш подходит к концу. Наслаждайтесь музыкой и потанцуйте, если пожелаете.
Перевод (строка 3): Каррас: Завтра, когда вернётесь вы домой, Слуги ваши будут уже ждать вас. Да, придут они к вам сами!
Перевод (строка 4): Каррас: Конечно, иногда будут они покидать дома ваши, реагируя на сигнал устройства, которое называю я Управляющим Маяком, и возвращаться к нам для мелких регулировок.
Перевод (строка 5): Каррас: Когда вернутся они в дом ваш, то станут ещё лучшими Слугами.
Перевод (строка 6): Каррас: Ещё раз извиняюсь я за отсутствие своё этим вечером, благородные друзья. До свидания!

(строка 2): Каррас: Здесь вечер наш подходит к концу. Насладтесь музыкой и потанцуйте, если пожелаете.
а то как-то несогласованно звучит.
(строка 4): Каррас: Конечно, иногда будут они покидать дома ваши, реагируя на сигнал устройства, которое называю я Управляющим Маяком, и возвращаться к нам на подстройку.
мелкие регулировки - не звучит, хотя мой вариант не намного лучше
(строка 5): Каррас: Когда вернутся они в дом ваш, то станут ещё более прилежными Слугами.
(строка 6): Каррас: Ещё раз извиняюсь я за отсутствие своё в этот вечер, благородные друзья. До свидания!
2 - Каррас: Здесь вечер наш подходит к концу. Насладитесь музыкой и потанцуйте, если пожелаете.
4 - подстройка не нравится. оставил как есть
5 +
6 +
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 27 мая 2015 12:03:04
ЦитироватьСубтитр: GAR1102
Прослушать: GAR1102.mp3
Оригинал: That wasn't so tough. Maybe tower security isn't as tight as I thought.
Перевод (строка 1): Было не слишком сложно. Наверное, система безопасности башни не такая уж и надежная, как я полагал.
Это было не сложно. Наверное, система безопасности башни не такая уж и надежная, как я полагал.
это ведь стёб?
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1103
Прослушать: GAR1103.mp3
Оригинал: Uh oh.... Time to get the goods an' get out of here while I still can.
Перевод (строка 1): Оу... Пора прихватить нужное и убраться отсюда, пока еще можно.
Оу... Пора прихватить нужное и убраться отсюда, пока возможно.
не очень понравился предложенный вариант
оставил как есть

ЦитироватьПрослушать: GAR1104.mp3
Оригинал: Hey! The City almost looks bearable from up here.
Перевод (строка 1): Гляди-ка. А Город выглядит довольно сносно свысока.
Гляди-ка. А сверху Город выглядит вполне сносно.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1107
Прослушать: GAR1107.mp3
Оригинал: The front doors are locked. Looks like Karras wants a captive audience.
Перевод (строка 1): Главные двери закрыты. Похоже, Каррас устроил закрытый приём.
Главные двери заперты. Похоже, Каррас устроил закрытый приём.
закрыты/закрытый как-то плохо читается
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1111
Прослушать: GAR1111.mp3
Оригинал: One thing's for sure, this... 'Karras' guy's lost his mind.
Перевод (строка 1): Одно мне уже ясно. Этот парень ''Каррас'' уж точно спятил!
Одно мне уже ясно. Этот парень ''Каррас'' точно спятил!
уж и уже рядом - не айс
мне еще парень Каррас не очень нравится
пока убрал парня

Одно мне уже ясно. Этот ''Каррас'' точно спятил!

ЦитироватьСубтитр: SG11101A
Прослушать: SG11101A.mp3
Оригинал: And I'm telling you that the only stench heartier than your rotting burrick of a master, is the liquor on his fetid breath. If he comes near Lady van Vernon again, we'll boil his knickers.
Перевод (строка 1): Говорю тебе,  единственное, что воняет сильнее, чем этот гниющий буррик, твой хозяин - это его вонючее дыхание. Если он снова подойдет к леди ван Вернон, то мы обварим ему панталоны.
Говорю тебе,  единственное, что воняет сильнее, чем этот гниющий буррик - твой хозяин, это его вонючее дыхание. Если он снова подойдет к леди ван Вернон, то мы обварим ему панталоны.
знаки препинания

Говорю тебе - единственное, что воняет сильнее вашего гниющего буррика - так это вонючее дыхание твоего хозяина. Если он снова подойдет к леди ван Вернон, то мы обварим ему панталоны.


ЦитироватьСубтитр: SG51101B
Прослушать: SG51101B.mp3
Оригинал: Whoa-ho! Mighty fine words, coming from a knock-kneed, inbred, page-boy, such as yourself. Our good Master Willey wouldn't be caught near that frumpy, little trollop, unless he were holding her back at the end of a halberd.
Перевод (строка 1): Хо-хо! Какие громкие слова, и это от такого рахитного вырожденца на побегушках, как ты!
Перевод (строка 2): Наш славный Мастер Вилли даже не появится рядом с этой старомодной потаскушкой. Ну разве что насадит ее на алебарду.
(строка 1): Хо-хо! Какие громкие слова, да от такого рахитного вырожденца на побегушках, как ты!
просто короче.
+

ЦитироватьСубтитр: SG51101D
Прослушать: SG51101D.mp3
Оригинал: Your lady, an 'angel?' You're lucky the Dockside whorekeeps aren't bashing down her door for stealing their clientele. Why, just last night, I saw her out back warming up the stable-boy.
Перевод (строка 1): А-ха-ха! Ох... Твоя леди ''ангел''? Тебе везёт, что портовые сутенёры не выламывают её двери за то, что она крадёт их клиентов! Да что там, буквально вчера я видел, как она разогревала помощника конюха!
(строка 1): А-ха-ха! Ох... Твоя леди - ''ангел''? Тебе везёт, что портовые сутенёры не выламывают её двери за то, что она крадёт их клиентов! Да что там, буквально вчера я видел, как она разогревала помощника конюха!
+

ЦитироватьСубтитр: NO11103C
Прослушать: NO11103C.mp3
Оригинал: Nononono--Not 'slaves', Margaret...'Servants'. You heard Mr. Karras. But why argue semantics? Before this, they were raving lunatics! (Reasoning) Have you ever seen a lunatic prepare a stew? Or sweep a stable? Ha ha ha ha! Not a pretty sight, one can be sure of that.
Перевод (строка 1): Не-не-не... Не ''рабы'', Маргарет... А ''Слуги''. Ты же слышала мистера Карраса. Но зачем нам вообще ссориться из-за семантики? До этого они были душевнобольными.
Перевод (строка 2): Ты когда-нибудь видела сумасшедшего, который готовит рагу? Или прибирается в конюшне? Ха-ха-ха! Не слишком приятное зрелище, это уж точно.

(строка 1): Не-не-не... Не ''рабы'', Маргарет... А ''Слуги''. Ты же слышала господина Карраса. Но зачем нам вообще ссориться из-за семантики? До этого они были душевнобольными.
мистера заменил на господина
господин Каррас имхо звучит хуже, чем мистер Каррас)

ЦитироватьСубтитр: MC41104F
Прослушать: MC41104F.mp3
Оригинал: Yes they do. The better to serve our purposes. For now, our task is to make these fools happy, so stay thou alert, but remain friendly. I shall be back in due time.
Перевод (строка 1): Да, и именно так они наилучшим образом послужат целям нашим. А сейчас должно развлекать нам глупцов сих. Так что будь начеку, но дружелюбен оставайся. Вернусь я в должное время.
(строка 1): Да, и именно так они наилучшим образом послужат целям нашим. А сейчас надобно развлекать нам глупцов сих. Так что будь начеку, но дружелюбен оставайся. Вернусь я в должное время.
поменял должно/должное.
+

ЦитироватьСубтитр: TH11105A
Прослушать: TH11105A.mp3
Оригинал: Quiet you lumbering ox! You're making enough racket to wake the whole of Dayport!
Перевод (строка 1): Тише ты, неуклюжий бык! Шумишь так, что можно разбудить весь Дейпорт!
(строка 1): Тише ты, неуклюжий бык! Сейчас весь Дейпорт разбудишь!
так короче и смысл не меняется (почти)
+

ЦитироватьСубтитр: TH11105C
Прослушать: TH11105C.mp3
Оригинал: What you'll see is the haft of my sword across your brow if you don't hurry things up! There's a guard in the building and we're both skewered if he hears you!
Перевод (строка 1): Ты сейчас увидишь рукоятку моего меча у лба своего, если не пошевелишься! В здании охранник, и мы оба облажаемся, если он тебя услышит!
(строка 1): Ты сейчас увидишь рукоятку моего меча у своего лба, если не пошевелишься! В здании охранник, и мы оба влипнем, если он тебя услышит!
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 27 мая 2015 12:15:17
ЦитироватьKidnap

Субтитр: MC41502F
Прослушать: MC41502F.mp3
Оригинал: Ha ha ha! Nay, I think that not necessary. Seekest thou within. There thou shalt surely find a scroll with his intended path writ upon it. He hath the faithfulness of a Child of Karras for the following of such schedules.
Перевод (строка 1): Ха-ха-ха! Нет, думаю, нет необходимости в этом. Посмотри в здании. Там  найдёшь наверняка ты свиток с его предполагаемым маршрутом. Подобно Детям Строителя пунктуален он в следовании расписанию.
Вообще нечитаемо, может хоть какие-то слова в нормальном порядке переставить?
там и в оригинале его конструкции сложнопонятны имхо

поставил так
Ха-ха-ха! Думаю, нет необходимости в этом. Посмотри в здании. Там наверняка найдёшь ты свиток с предполагаемым маршрутом его. Подобно Детям Строителя пунктуален он в следовании расписанию.


ЦитироватьСубтитр: MC31504A
Прослушать: MC31504A.mp3
Оригинал: With mine own eyes I saw it! 'Twas a scroll, not less than a hundred years of age...!
Перевод (строка 1): Видела я глазами своими это! Сие был свиток, коему не меньше сотни лет!
(строка 1) Видела я глазами своими это! был это свиток, коему не меньше сотни лет!
тоже плохо с "сие" читается
ну, такие механисты и хаммериты у нас)
а если Сие убрать, то будет дважды "это", так что пусть будет
оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: MC21504B
Прослушать: MC21504B.mp3
Оригинал: What? Did thy mysterious visitors whisk in and out again, and never tarry to take up the many riches here?
Перевод (строка 1): И что, эти таинственные гости просто появились и исчезли, и даже не потрудились прихватить с собой ни одной ценной вещи?
И что, эти таинственные гости просто появились и исчезли, даже не потрудишвись прихватить с собой ни одной ценной вещи?
+

ЦитироватьСубтитр: MC21505D
Прослушать: MC21505D.mp3
Оригинал: Certes. Save I think that time is now. (With growing cynicism) And yet, still we patrol lest a burrick's ghost should disturb poor Brother Cavador. Why... he still wears his mask... as though he might be attacked at any minute.
Перевод (строка 1): Кертис, думаю, это время уже наступило. Но всё-равно, мы все ещё патрулируем, чтобы ни один призрак буррика не потревожил бедного брата Кавадора. Чего... носит он маску свою по-прежнему, словно на него могут напасть в любую минуту.
Кертис, думаю, это время уже наступило. Но всё-равно, мы все ещё патрулируем, чтобы ни один призрак буррика не потревожил бедного брата Кавадора. Зачем... носит он маску свою по-прежнему, словно на него могут напасть в любую минуту.
+


Casing

ЦитироватьСубтитр: MC41202C
Прослушать: MC41202C.mp3
Оригинал: Thou knowest how...burdensome preparation of the mansion hath been for me. Steward Duma hath charged me with leading the construction in the Ballroom, which goeth ever...so...slowly. He hath even demanded that all the clocks, and other Mechanist devices in the manor, be inspected and repaired if there be faults found. Thy masters wish everything perfect for their celebration, two weeks hence. 'Twas such a great task, that in my haste, I hath...misplaced my toolbox...which contained a part from one of the clocks.
Перевод (строка 1): Ты знаешь, как... обременительны для меня были приготовления в особняке.
Перевод (строка 2): Стюард Дума назначил меня старшей по возведению конструкций в Бальном зале, кои возводятся... так... медленно.
может - Дюма?
Дюму я пока не трогал, надо текст в книгах заодно шерстить, пока нет времени на это. Сменю в свое время

ЦитироватьСубтитр: HM11301F
Прослушать: HM11301F.mp3
Оригинал: Their high priest professes to be a savior. Fickle, foolish nobles, to be so seduced by mere baubles. Now they hang false icons in our halls, and speak naught but false prayers there. I even heard that creatures not of The Builder roam the upstairs halls. Aaah! 'Tis a sorrowful time, indeed.
Перевод (строка 1): Их старший жрец твердит, что он спаситель. Переменчивые, глупые дворяне, соблазняются на простые безделушки.
Перевод (строка 2): Теперь развешивают они лживые символы в стенах своих, и произносят фальшивые молитвы.
Перевод (строка 3): Я даже слышал, что твари, не созданные Строителем, блуждают по верхним этажам. Ах! Печальное время, истинно.
(строка 3): Я даже слышал, что твари, не созданные Строителем, блуждают по верхним этажам. Ах! И впрямь печальное время.
+

ЦитироватьСубтитр: SG11201D
Прослушать: SG11201D.mp3
Оригинал: We're guards—that's what we do.
Перевод (строка 1): Мы охранники, этим-то и занимается.
Мы охранники, этим и занимаемся.
+

ЦитироватьСубтитр: MC21203G
Прослушать: MC21203G.mp3
Оригинал: Meanwhile, I will attend to Norell's former flock. 'Twas some effort, bending Gervaisius to our will, but with Steward Duma's help, and the right temptation, 'twas not that difficult.
Перевод (строка 1): А тем временем, позабочусь я о прежней пастве Норрела. Потребовались некоторые усилия, чтобы подчинить Гервазиуса нашей воле. Но с помощью Стюарта Думы и правильных соблазнов, оказалось это не так сложно.
Дума/Дюма
позже
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 27 мая 2015 12:24:31
Цитировать
ЦитироватьСубтитр: MC31504A
Прослушать: MC31504A.mp3
Оригинал: With mine own eyes I saw it! 'Twas a scroll, not less than a hundred years of age...!
Перевод (строка 1): Видела я глазами своими это! Сие был свиток, коему не меньше сотни лет!
(строка 1) Видела я глазами своими это! был это свиток, коему не меньше сотни лет!
тоже плохо с "сие" читается
ну, такие механисты и хаммериты у нас)
а если Сие убрать, то будет дважды "это", так что пусть будет
оставил как есть
Может тогда в первой части фразы "это" вообще убрать:
Видела я глазами своими! был это свиток, коему не меньше сотни лет!
или
Видела я глазами своими! То был свиток, коему не меньше сотни лет!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 27 мая 2015 12:37:23
ЦитироватьСтражник 3 из T1

Субтитр: SG3A0MU1
Прослушать: SG3A0MU1.mp3
Оригинал: An' when are they goin to bring me my dinner? That's what I wanna know...when is they gonna bring me my dinner...
Перевод (строка 1): И когда они собираются принести мне мой ужин? Это все, что я хочу узнать - когда они принесут мне мой ужин...
// they в данном случае заменитель обезличенного обращения
И когда мне принесут мой ужин? Вот, что я хочу знать - когда мне принесут мой ужин...
+

ЦитироватьСубтитр: SG3A0MU2
Прослушать: SG3A0MU2.mp3
Оригинал: I don't see why I should have to be the one down here in the cold and the dark and the damp....
Перевод (строка 1): Не понимаю, почему я должен стоять один тут в холоде, темное и сырости...
// опечатка "темное", плюс переработка
Не пойму, почему именно я должен стоять тут, в холоде, темноте и сырости...
+

ЦитироватьСубтитр: SG3A0MU3
Прослушать: SG3A0MU3.mp3
Оригинал: And then people up above me get all the light and get all the favors and I don't have anything to eat in days....
Перевод (строка 1): А люди, стоящие наверху, получают все тепло и всю милость, а мне нечего будет есть уже через пару дней...
// up above - скорее люди классом выше
Более успешные люди нежатся сейчас в тепле и ласке, а мне нечего есть уже несколько дней...
+

ЦитироватьСубтитр: SG3A1HW3
Прослушать: SG3A1HW3.mp3
Оригинал: Did you hear a noise?
Перевод (строка 1): Ты слышал звук?
Слышишь звук?
+

ЦитироватьСубтитр: SG3ATB_1
Прослушать: SG3ATB_1.mp3
Оригинал: A yard of pain for you!
Перевод (строка 1): Тонна боли для тебя!
// Субтитр оригинала неверен. Стражник кричит "I got a pain for you!"
Сейчас тебе станет больно!
я бы даже сказал, что он говорит
I got enough pain for you!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3ATB_2
Прослушать: SG3ATB_2.mp3
Оригинал: Try an' catch this!
Перевод (строка 1): Попробуй-ка словить ее!
Попробуй-ка поймать вот это!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3ATB_3
Прослушать: SG3ATB_3.mp3
Оригинал: Can't run faster than an arrow, taffer!
Перевод (строка 1): Ты не сможешь бежать быстрее стрелы, таффер!
От стрелы не убежишь, таффер!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3BKD_2
Прослушать: SG3BKD_2.mp3
Оригинал: I'll see your blood yet!
Перевод (строка 1): Я все-же увижу твою кровушку!
Скоро я увижу твою кровь!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3MUTT1
Прослушать: SG3MUTT1.mp3
Оригинал: Late at night again...and I'm the only one on this whole floor.... I wish that I had owned me own bed....
Перевод (строка 1): ...Сейчас глубокая ночь... И снова я один на целом этаже... хотел бы сейчас лежать в своей постели...
И снова глубокая ночь... А я один на всём этаже... Вот бы сейчас полежать в кровати...
+

ЦитироватьСубтитр: SG3MUTT2
Прослушать: SG3MUTT2.mp3
Оригинал: I wish I had a job that would paid a little bit better than this one. I'm tired, I'm sore, I'm sick, I'm--
Перевод (строка 1): Хотел бы иметь работу, за которую платили немного больше, чем за эту. Я устал, мне плохо, я болен, я...
Вот бы найти работу, за которую платили бы чуть больше. Я так устал, я вымотан, я болен, я...
+

ЦитироватьСубтитр: SG3MUTT3
Прослушать: SG3MUTT3.mp3
Оригинал: What the hell is that lyin' down there...?
Перевод (строка 1): Ох, что, к дьяволу, находится тут внизу?...
И что, чёрт возьми, находится тут внизу?..
+

ЦитироватьСубтитр: SG3ROTH1
Прослушать: SG3ROTH1.mp3
Оригинал: Be on guard. I think there was something a while back.
Перевод (строка 1): Будь начеку. Я думаю, тут что-то происходило недавно.
Будь начеку. Кажется, тут что-то произошло.
+

ЦитироватьСубтитр: SG3ROTH2
Прослушать: SG3ROTH2.mp3
Оригинал: You see anything recently? I've been seeing things.
Перевод (строка 1): Ты видел что-то недавно? Мне тут попалось на глаза кое-что.
Не было ничего подозрительного? Мне тут попалось на глаза кое-что.
+

ЦитироватьСубтитр: SG3WRN11
Прослушать: SG3WRN11.mp3
Оригинал: Be off with you! No trespassing allowed.
Перевод (строка 1): Уходи отсюда. Проход закрыт.
Проваливай отсюда! Проход запрещён.
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 27 мая 2015 12:38:54
Цитата: HellRaiser от 27 мая 2015 12:24:31
Цитировать
ЦитироватьСубтитр: MC31504A
Прослушать: MC31504A.mp3
Оригинал: With mine own eyes I saw it! 'Twas a scroll, not less than a hundred years of age...!
Перевод (строка 1): Видела я глазами своими это! Сие был свиток, коему не меньше сотни лет!
(строка 1) Видела я глазами своими это! был это свиток, коему не меньше сотни лет!
тоже плохо с "сие" читается
ну, такие механисты и хаммериты у нас)
а если Сие убрать, то будет дважды "это", так что пусть будет
оставил как есть
Может тогда в первой части фразы "это" вообще убрать:
Видела я глазами своими! был это свиток, коему не меньше сотни лет!
или
Видела я глазами своими! То был свиток, коему не меньше сотни лет!

Видела я глазами своими! То был свиток, коему не меньше сотни лет!
принято

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 28 мая 2015 15:05:34
Маг 1

Субтитр: MG1A1__2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Mage1/#MG1A1__2)
Прослушать: MG1A1__2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MG1A1__2)
Оригинал: There is a disturbance.
Перевод (строка 1): Здесь какой-то непорядок.
// disturbance в более точном определении - возмущение
Здесь какое-то возмущение.

Субтитр: MG1A1__3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Mage1/#MG1A1__3)
Прослушать: MG1A1__3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MG1A1__3)
Оригинал: A mystery presents itself.
Перевод (строка 1): В этом есть какая-то тайна.
// presents itself - явиться, появиться
Тайное становится явным.

Субтитр: MG1A1_W1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Mage1/#MG1A1_W1)
Прослушать: MG1A1_W1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MG1A1_W1)
Оригинал: There, my friend! A disturbance.
Перевод (строка 1): Сюда, друг мой! Здесь что-то не в порядке.
// По аналогии с disturbance
Сюда, друг мой! Здесь возмущение.

Субтитр: MG1BAK_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Mage1/#MG1BAK_3)
Прослушать: MG1BAK_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MG1BAK_3)
Оригинал: Sweet silence returns.
Перевод (строка 1): Наступает блаженная тишина.
Блаженная тишина снова вернулась.

Маг 2

Субтитр: MG2A1_W1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Mage2/#MG2A1_W1)
Прослушать: MG2A1_W1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/MG2A1_W1)
Оригинал: My friend, there is a disturbance.
Перевод (строка 1): Друг мой, здесь какой-то беспорядок.
Друг мой, здесь какое-то возмущение.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 28 мая 2015 20:48:44
ЦитироватьСубтитр: MG1A1__2
Прослушать: MG1A1__2.mp3
Оригинал: There is a disturbance.
Перевод (строка 1): Здесь какой-то непорядок.
// disturbance в более точном определении - возмущение
Здесь какое-то возмущение.
согласен, но читается скверно
оставил как есть, какие будут мысли?

ЦитироватьСубтитр: MG1A1__3
Прослушать: MG1A1__3.mp3
Оригинал: A mystery presents itself.
Перевод (строка 1): В этом есть какая-то тайна.
// presents itself - явиться, появиться
Тайное становится явным.
+

ЦитироватьСубтитр: MG1BAK_3
Прослушать: MG1BAK_3.mp3
Оригинал: Sweet silence returns.
Перевод (строка 1): Наступает блаженная тишина.
Блаженная тишина снова вернулась.
"снова вернулась" - плохо звучит

поставил
Блаженная тишина вновь наступила.
или тоже плохо?

ЦитироватьСубтитр: MG2A1_W1
Прослушать: MG2A1_W1.mp3
Оригинал: My friend, there is a disturbance.
Перевод (строка 1): Друг мой, здесь какой-то беспорядок.
Друг мой, здесь какое-то возмущение.
аналогично первой фразе
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 29 мая 2015 08:28:16

ЦитироватьЦитировать

    Субтитр: MG1BAK_3
    Прослушать: MG1BAK_3.mp3
    Оригинал: Sweet silence returns.
    Перевод (строка 1): Наступает блаженная тишина.
    Блаженная тишина снова вернулась.

"снова вернулась" - плохо звучит

поставил
Блаженная тишина вновь наступила.
или тоже плохо?
Здесь настоящее время. "И вот возвращается блаженная тишина."
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DJ Riff от 29 мая 2015 09:40:55
"И вновь блаженная тишина."
:embarassed:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 29 мая 2015 12:23:27
взял вариант Риффа
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Burrick от 29 мая 2015 14:55:36
ЦитироватьЦитировать
Субтитр: MG1A1__2
Прослушать: MG1A1__2.mp3
Оригинал: There is a disturbance.
Перевод (строка 1): Здесь какой-то непорядок.
// disturbance в более точном определении - возмущение
Здесь какое-то возмущение.
согласен, но читается скверно
оставил как есть, какие будут мысли?

"Здесь что-то не так"
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 29 мая 2015 15:54:18
Burrick
сие недостойно мага=))
они говорят всякими эдакими словечками )
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 30 мая 2015 10:21:07
Цитата: DonSleza4e от 29 мая 2015 15:54:18
Burrick
сие недостойно мага=))
они говорят всякими эдакими словечками )
А чем словечки магов (ну и вообще общий стиль) должны отличаться от говора хаммеров и механистов?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 30 мая 2015 11:07:20
они говорят красиво, но без устаревших слов
с вкраплениями "магического" и всего связанного со стихиями

The air...speaks to me.
A mystery presents itself.
All is not still.
и т.д.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 04 июня 2015 15:32:39
Нет активности в треде 5 дней? Эй, все живы?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 04 июня 2015 16:06:20
Узник 1

Субтитр: PR1A3__3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Prisoner1/#PR1A3__3)
Прослушать: PR1A3__3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/PR1A3__3)
Оригинал: Hey! Can you get me outta here?
Перевод (строка 1): Эй! Ты можешь меня вытащить отсюда?
Эй! Можешь меня отсюда вытащить?

Узник 2
Субтитр: PR2A3__1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Prisoner2/#PR2A3__1)
Прослушать: PR2A3__1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/PR2A3__1)
Оригинал: I have your shadow!
Перевод (строка 1): Я поймал-таки эту тень!
// узник явно тронулся умом
Твоя тень у меня!

Рамирез

Субтитр: RMZA0MU1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Ramirez/#RMZA0MU1)
Прослушать: RMZA0MU1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/RMZA0MU1)
Оригинал: Maybe I should send some muscle after the Stone Group. Think the taxes will get covered from the fund. Need to get Joff's leg broken; can't defy me like that.
Перевод (строка 1): Наверное надо послать пару ребят вслед за Каменной Группой. Думаю, налоги будут покрыты за счет резервов. Надо сломать ногу Джоффу, не стоит ему бросать мне вызов.
Наверное, стоит послать пару костоломов к Каменной группе. Налоги можно будет покрыть за счёт резервов. Надо бы сломать Джоффу ногу, чтобы больше так мне не перечил.

Субтитр: RMZALMA1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Ramirez/#RMZALMA1)
Прослушать: RMZALMA1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/RMZALMA1)
Оригинал: You won't look so smug when my guards get here!
Перевод (строка 1): Ты не будешь столь самодоволен, когда моя охрана прибежит сюда!
Посмотрим на твою самодовольную рожу, когда сюда нагрянет моя охрана!

Субтитр: RMZLAR_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Ramirez/#RMZLAR_1)
Прослушать: RMZLAR_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/RMZLAR_1)
Оригинал: Guards, see to this at once: search for an intruder!
Перевод (строка 1): Охрана, немедленно откликнитесь - ищите нарушителя!
// похоже на дополнительную инструкцию к приказу
Охрана, выполнять немедленно - ищите нарушителя!

Субтитр: RMZMIS_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Ramirez/#RMZMIS_1)
Прослушать: RMZMIS_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/RMZMIS_1)
Оригинал: Who took this? I'll see him buried alive!
Перевод (строка 1): Кто взял это? Я закопаю его живьем!
Кто это взял? Живьём закопаю!

Субтитр: RMZSEC_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Ramirez/#RMZSEC_1)
Прослушать: RMZSEC_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/RMZSEC_1)
Оригинал: Guards, there's an intruder in the house! Look here!
Перевод (строка 1): Охрана, в здании нарушитель! Гляньте сюда!
Охрана, в здании нарушитель! Все сюда!


Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 05 июня 2015 08:15:20
Цитата: winterheart от 04 июня 2015 15:32:39
Нет активности в треде 5 дней? Эй, все живы?
Тетушка на месяц уехала в отпуск, я свою работу выполнил)
от тебя ждем только правок=)


ЦитироватьСубтитр: PR1A3__3
Прослушать: PR1A3__3.mp3
Оригинал: Hey! Can you get me outta here?
Перевод (строка 1): Эй! Ты можешь меня вытащить отсюда?
Эй! Можешь меня отсюда вытащить?
+

ЦитироватьСубтитр: PR2A3__1
Прослушать: PR2A3__1.mp3
Оригинал: I have your shadow!
Перевод (строка 1): Я поймал-таки эту тень!
// узник явно тронулся умом
Твоя тень у меня!
мы как-то обсуждали эту фразу
оставил текущий вариант, лучше звучит


ЦитироватьСубтитр: RMZA0MU1
Прослушать: RMZA0MU1.mp3
Оригинал: Maybe I should send some muscle after the Stone Group. Think the taxes will get covered from the fund. Need to get Joff's leg broken; can't defy me like that.
Перевод (строка 1): Наверное надо послать пару ребят вслед за Каменной Группой. Думаю, налоги будут покрыты за счет резервов. Надо сломать ногу Джоффу, не стоит ему бросать мне вызов.
Наверное, стоит послать пару костоломов к Каменной группе. Налоги можно будет покрыть за счёт резервов. Надо бы сломать Джоффу ногу, чтобы больше так мне не перечил.
+

ЦитироватьСубтитр: RMZALMA1
Прослушать: RMZALMA1.mp3
Оригинал: You won't look so smug when my guards get here!
Перевод (строка 1): Ты не будешь столь самодоволен, когда моя охрана прибежит сюда!
Посмотрим на твою самодовольную рожу, когда сюда нагрянет моя охрана!
+

ЦитироватьСубтитр: RMZLAR_1
Прослушать: RMZLAR_1.mp3
Оригинал: Guards, see to this at once: search for an intruder!
Перевод (строка 1): Охрана, немедленно откликнитесь - ищите нарушителя!
// похоже на дополнительную инструкцию к приказу
Охрана, выполнять немедленно - ищите нарушителя!
+

ЦитироватьСубтитр: RMZMIS_1
Прослушать: RMZMIS_1.mp3
Оригинал: Who took this? I'll see him buried alive!
Перевод (строка 1): Кто взял это? Я закопаю его живьем!
Кто это взял? Живьём закопаю!
+

ЦитироватьСубтитр: RMZSEC_1
Прослушать: RMZSEC_1.mp3
Оригинал: Guards, there's an intruder in the house! Look here!
Перевод (строка 1): Охрана, в здании нарушитель! Гляньте сюда!
Охрана, в здании нарушитель! Все сюда!
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 05 июня 2015 18:58:00
Цитата: winterheart от 04 июня 2015 15:32:39
Нет активности в треде 5 дней? Эй, все живы?
Я свою лепту внесла, йа считаю. А литературную коррекцию ждем от Кайры и от тебя, я теперь только слежу, чтобы с лором не расходилось.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 11 июня 2015 12:30:12
Слуга 1

Субтитр: SV1A0MU1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Servant1/#SV1A0MU1)
Прослушать: SV1A0MU1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV1A0MU1)
Оригинал: Another night.... Another long, lonely night.... Wandering around....
Перевод (строка 1): Еще одна ночь... Еще одна длинная, одинокая ночь... Хожу, блуждаю по округе...
// Немного не точный вариант, но более близкий к безысходности:
Ещё одна ночь... Ещё одна длинная, одинокая ночь... хождения по кругу...

Субтитр: SV1A0MU3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Servant1/#SV1A0MU3)
Прослушать: SV1A0MU3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV1A0MU3)
Оригинал: Another night.... A long, lonely night.... Wandering around.... Ooo, the cold....
Перевод (строка 1): Еще одна ночь... Длинная, одинокая ночь... Хожу, блуждаю по округе... Ох, холодно...
Ещё одна ночь... Ещё одна длинная, одинокая ночь... хождения по кругу... Ох, как холодно...

Субтитр: SV1RINT1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Servant1/#SV1RINT1)
Прослушать: SV1RINT1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV1RINT1)
Оригинал: Hey, th-there's a guy with a bow wandering around.
Перевод (строка 1): Эй, в з-здании бродит в округе мужчина с луком!
Эй, по зданию ходит парень с луком!

Субтитр: SV1RMIS2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Servant1/#SV1RMIS2)
Прослушать: SV1RMIS2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV1RMIS2)
Оригинал: Oh, the scepter is missing! The Sir is going to kill us!
Перевод (строка 1): Ох, скипетра нету! Господин убьет нас!
Ох, скипетр пропал! Хозяин убьёт нас!

Субтитр: SV1RUN_5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Servant1/#SV1RUN_5)
Прослушать: SV1RUN_5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/SV1RUN_5)
Оригинал: Look there! He's got a bow!
Перевод (строка 1): Гляньте туда! У него лук!
Сюда! У него лук!

Вор 1
Субтитр: TH1A0TK1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Thief1/#TH1A0TK1)
Прослушать: TH1A0TK1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH1A0TK1)
Оригинал: [Oh god, I'm loose, like a...] I don't like...[What the heck?] Was that a rat over there?
Перевод (строка 1): О боже, я болтаюсь тут, как... Не нравится мне... А это еще что? Там что, крыса?
О боже, я болтаюсь тут, как... Не нравится мне... Какого черта? Это что там, крыса?

Субтитр: TH1A2SE2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Thief1/#TH1A2SE2)
Прослушать: TH1A2SE2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH1A2SE2)
Оригинал: You better hope I find you before the guards do!
Перевод (строка 1): Лучше надейся, что я найду тебя раньше, чем стражники!
Молись, чтобы я нашёл тебя раньше стражников!

Субтитр: TH1A3NA3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Thief1/#TH1A3NA3)
Прослушать: TH1A3NA3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH1A3NA3)
Оригинал: I've got you covered, taffer!
Перевод (строка 1): Я поймал тебя в укрытии, таффер!
// I've got you covered - Я с тобой разберусь [самолично]
Я с тобой разберусь, таффер!

Субтитр: TH1A3S_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Thief1/#TH1A3S_1)
Прослушать: TH1A3S_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH1A3S_1)
Оригинал: Garrett! You're crazy for comin' down here!
Перевод (строка 1): Гарретт! Ты свихнулся, раз явился сюда!
Гаррет! Было глупо с твоей стороны являться сюда!

Субтитр: TH1A3SE2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Thief1/#TH1A3SE2)
Прослушать: TH1A3SE2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH1A3SE2)
Оригинал: Come out, come out wherever you are!
Перевод (строка 1): Выходи, выходи, где бы ты не был!
Выходи, выходи, где бы ты ни был!

Субтитр: TH1ATB_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Thief1/#TH1ATB_2)
Прослушать: TH1ATB_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH1ATB_2)
Оригинал: Choke on it!
Перевод (строка 1): Подавись!
На, подавись!

Субтитр: TH1ATN_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Thief1/#TH1ATN_2)
Прослушать: TH1ATN_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH1ATN_2)
Оригинал: Take...this!
Перевод (строка 1): Получи!
Получай!

Субтитр: TH1BAK_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Thief1/#TH1BAK_1)
Прослушать: TH1BAK_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH1BAK_1)
Оригинал: Hmm. You'd think I'd be used to rat noises by now.
Перевод (строка 1): Хм. Вообще-то я уже мог бы и привыкнуть к крысиному шороху.
Хм. Давно пора привыкнуть к крысиной возне.

Субтитр: TH1CHGA1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Thief1/#TH1CHGA1)
Прослушать: TH1CHGA1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH1CHGA1)
Оригинал: I'm gonna rob you of your organs, taffer boy!
Перевод (строка 1): Я украду у тебя твои потроха, таффер-мальчишка!
Я вырву из тебя все потроха, тафферок!

Субтитр: TH1SEC_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Thief1/#TH1SEC_2)
Прослушать: TH1SEC_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH1SEC_2)
Оригинал: We've definitely got an intruder around here!'' }
Перевод (строка 1): Точно, у нас тут где-то нарушитель!
У нас определенно где-то нарушитель!

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 12 июня 2015 17:45:14
ЦитироватьСубтитр: SV1A0MU1
Прослушать: SV1A0MU1.mp3
Оригинал: Another night.... Another long, lonely night.... Wandering around....
Перевод (строка 1): Еще одна ночь... Еще одна длинная, одинокая ночь... Хожу, блуждаю по округе...
// Немного не точный вариант, но более близкий к безысходности:
Ещё одна ночь... Ещё одна длинная, одинокая ночь... хождения по кругу...
+

ЦитироватьСубтитр: SV1A0MU3
Прослушать: SV1A0MU3.mp3
Оригинал: Another night.... A long, lonely night.... Wandering around.... Ooo, the cold....
Перевод (строка 1): Еще одна ночь... Длинная, одинокая ночь... Хожу, блуждаю по округе... Ох, холодно...
Ещё одна ночь... Ещё одна длинная, одинокая ночь... хождения по кругу... Ох, как холодно...
+

ЦитироватьСубтитр: SV1RINT1
Прослушать: SV1RINT1.mp3
Оригинал: Hey, th-there's a guy with a bow wandering around.
Перевод (строка 1): Эй, в з-здании бродит в округе мужчина с луком!
Эй, по зданию ходит парень с луком!
про здание это мы конечно надумали сильно

Эй, здесь ходит парень с луком!

ЦитироватьСубтитр: SV1RMIS2
Прослушать: SV1RMIS2.mp3
Оригинал: Oh, the scepter is missing! The Sir is going to kill us!
Перевод (строка 1): Ох, скипетра нету! Господин убьет нас!
Ох, скипетр пропал! Хозяин убьёт нас!
+

ЦитироватьСубтитр: SV1RUN_5
Прослушать: SV1RUN_5.mp3
Оригинал: Look there! He's got a bow!
Перевод (строка 1): Гляньте туда! У него лук!
Сюда! У него лук!
+


Вор 1
ЦитироватьСубтитр: TH1A0TK1
Прослушать: TH1A0TK1.mp3
Оригинал: [Oh god, I'm loose, like a...] I don't like...[What the heck?] Was that a rat over there?
Перевод (строка 1): О боже, я болтаюсь тут, как... Не нравится мне... А это еще что? Там что, крыса?
О боже, я болтаюсь тут, как... Не нравится мне... Какого черта? Это что там, крыса?
+

ЦитироватьСубтитр: TH1A2SE2
Прослушать: TH1A2SE2.mp3
Оригинал: You better hope I find you before the guards do!
Перевод (строка 1): Лучше надейся, что я найду тебя раньше, чем стражники!
Молись, чтобы я нашёл тебя раньше стражников!
+

ЦитироватьСубтитр: TH1A3NA3
Прослушать: TH1A3NA3.mp3
Оригинал: I've got you covered, taffer!
Перевод (строка 1): Я поймал тебя в укрытии, таффер!
// I've got you covered - Я с тобой разберусь [самолично]
Я с тобой разберусь, таффер!
+

ЦитироватьСубтитр: TH1A3S_1
Прослушать: TH1A3S_1.mp3
Оригинал: Garrett! You're crazy for comin' down here!
Перевод (строка 1): Гарретт! Ты свихнулся, раз явился сюда!
Гаррет! Было глупо с твоей стороны являться сюда!
+

ЦитироватьСубтитр: TH1A3SE2
Прослушать: TH1A3SE2.mp3
Оригинал: Come out, come out wherever you are!
Перевод (строка 1): Выходи, выходи, где бы ты не был!
Выходи, выходи, где бы ты ни был!
+

ЦитироватьСубтитр: TH1ATB_2
Прослушать: TH1ATB_2.mp3
Оригинал: Choke on it!
Перевод (строка 1): Подавись!
На, подавись!
+

ЦитироватьСубтитр: TH1ATN_2
Прослушать: TH1ATN_2.mp3
Оригинал: Take...this!
Перевод (строка 1): Получи!
Получай!
+

ЦитироватьСубтитр: TH1BAK_1
Прослушать: TH1BAK_1.mp3
Оригинал: Hmm. You'd think I'd be used to rat noises by now.
Перевод (строка 1): Хм. Вообще-то я уже мог бы и привыкнуть к крысиному шороху.
Хм. Давно пора привыкнуть к крысиной возне.
+

ЦитироватьСубтитр: TH1CHGA1
Прослушать: TH1CHGA1.mp3
Оригинал: I'm gonna rob you of your organs, taffer boy!
Перевод (строка 1): Я украду у тебя твои потроха, таффер-мальчишка!
Я вырву из тебя все потроха, тафферок!
вначале условились, что "тафферок" и подобное использовать не будем

Я вырву из тебя все потроха, таффер недоделанный!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 15 июня 2015 15:22:24
Вор 2

Субтитр: TH2A0MU1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Thief2/#TH2A0MU1)
Прослушать: TH2A0MU1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH2A0MU1)
Оригинал: I went to my room, there was nothing in there any more.... People taking my things....
Перевод (строка 1): Я пришел в свою комнату, там больше ничего не осталось... Народ берет мои вещи...
Пришёл в свою комнату, а там ничего больше нет... Растащили все вещи...

Субтитр: TH2A0MU2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Thief2/#TH2A0MU2)
Прослушать: TH2A0MU2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH2A0MU2)
Оригинал: Aaah, people around here, they just don't care.... I need some money....
Перевод (строка 1): А, здешний народ, им просто на все плевать... Мне нужны деньги...
А, здешним всем наплевать... Мне нужны деньги...

Субтитр: TH2A0MU3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Thief2/#TH2A0MU3)
Прослушать: TH2A0MU3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH2A0MU3)
Оригинал: Uuugh, my cup, it's gone.... Don't know where it went....
Перевод (строка 1): А, моя чашка, она пропала... Не знаю, куда она делась...
Эх, чашка пропала... Куда она делась?

Субтитр: TH2A2H_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Thief2/#TH2A2H_1)
Прослушать: TH2A2H_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH2A2H_1)
Оригинал: Maybe if you weren't such an amateur you wouldn't make so much noise!
Перевод (строка 1): Может, если бы ты не был таким дилетантом, ты бы так не шумел!
Не будь ты таким дилетантом, ты бы так сильно не шумел!

Субтитр: TH2A3B_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Thief2/#TH2A3B_1)
Прослушать: TH2A3B_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH2A3B_1)
Оригинал: That's not loot you're carrying!
Перевод (строка 1): То, что ты тащишь - не добыча!
То, что ты тащишь - не твоя добыча!

Субтитр: TH2HIT_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Voice_Thief2/#TH2HIT_1)
Прослушать: TH2HIT_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/TH2HIT_1)
Оригинал: How'd ya like that, Garrett?
Перевод (строка 1): Как тебе это понравится, Гарретт?
Как тебе понравится это, Гаррет?

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 17 июня 2015 13:37:02
ЦитироватьСубтитр: TH2A0MU1
Прослушать: TH2A0MU1.mp3
Оригинал: I went to my room, there was nothing in there any more.... People taking my things....
Перевод (строка 1): Я пришел в свою комнату, там больше ничего не осталось... Народ берет мои вещи...
Пришёл в свою комнату, а там ничего больше нет... Растащили все вещи...
+

ЦитироватьСубтитр: TH2A0MU2
Прослушать: TH2A0MU2.mp3
Оригинал: Aaah, people around here, they just don't care.... I need some money....
Перевод (строка 1): А, здешний народ, им просто на все плевать... Мне нужны деньги...
А, здешним всем наплевать... Мне нужны деньги...
Не понравился вариант
выходит -  всем здешним наплевать, что ему нужны деньги

поставил такой вариант
Ах, здесь всем на всё плевать... Мне бы не помешали сейчас денежки...

ЦитироватьСубтитр: TH2A0MU3
Прослушать: TH2A0MU3.mp3
Оригинал: Uuugh, my cup, it's gone.... Don't know where it went....
Перевод (строка 1): А, моя чашка, она пропала... Не знаю, куда она делась...
Эх, чашка пропала... Куда она делась?
Эх, чашка пропала... Куда она подевалась?

ЦитироватьСубтитр: TH2A2H_1
Прослушать: TH2A2H_1.mp3
Оригинал: Maybe if you weren't such an amateur you wouldn't make so much noise!
Перевод (строка 1): Может, если бы ты не был таким дилетантом, ты бы так не шумел!
Не будь ты таким дилетантом, ты бы так сильно не шумел!

Не будь ты таким дилетантом, так сильно не шумел бы!

ЦитироватьСубтитр: TH2A3B_1
Прослушать: TH2A3B_1.mp3
Оригинал: That's not loot you're carrying!
Перевод (строка 1): То, что ты тащишь - не добыча!
То, что ты тащишь - не твоя добыча!

Игрока заметили, несущего тело на плечах
предложенный вариант как бы намекает на другую ситуацию: вор говорит игроку - лут не твой, а мой. Во всяком случае, у меня такие ассоциации

пусть будет так

То, что ты тащишь - уж точно не добыча!

ЦитироватьСубтитр: TH2HIT_1
Прослушать: TH2HIT_1.mp3
Оригинал: How'd ya like that, Garrett?
Перевод (строка 1): Как тебе это понравится, Гарретт?
Как тебе понравится это, Гаррет?
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 19 июня 2015 18:12:30
Дон, твоя инструкция в первом посте смущает пользователей. Надо бы второй и третий пункты заменить на TFix и Tafferpatcher.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 июня 2015 08:04:21
подправил
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 07 июля 2015 10:43:05
Т2 Миссия 1

Субтитр: GAR0100 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission01-Interference/#GAR0100)
Прослушать: GAR0100.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0100)
Оригинал: Okay, Basso, you sit tight 'til I give the signal.
Перевод (строка 1): Итак, Бассо, сиди тихо, пока я не подам сигнал.
Ладно, Бассо, сиди тихо, пока не подам сигнал.

Субтитр: GAR0104 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission01-Interference/#GAR0104)
Прослушать: GAR0104.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0104)
Оригинал: Upstairs.... Basso isn't going to need to come up here.
Перевод (строка 1): Лестница наверх... Бассо туда не пойдёт - ему незачем.
Лестница наверх... Бассо туда идти незачем.

Субтитр: GAR0112 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission01-Interference/#GAR0112)
Прослушать: GAR0112.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0112)
Оригинал: Well, that's her door. Guess Basso can open it. He's not much of a sneak, but he can sure handle a lock.
Перевод (строка 1): А вот и её комната. Думаю, Бассо сможет открыть дверь. Он не очень хорошо умеет незаметно передвигаться, а вот с замками справляется уверенно.
Так, это её дверь. Надеюсь, Бассо сможет её открыть. Может, он и не очень ловко крадётся, но с замком уж точно должен справиться.

Субтитр: GAR0113 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission01-Interference/#GAR0113)
Прослушать: GAR0113.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0113)
Оригинал: Looks like the coast is clear for Basso, now.
Перевод (строка 1): Похоже, путь теперь свободен для Бассо.
Похоже, теперь для Бассо путь свободен.

Субтитр: BAS0101A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission01-Interference/#BAS0101A)
Прослушать: BAS0101A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/BAS0101A)
Оригинал: I've sprung the lock on the side door for you, Garrett. It's the only good way in.
Перевод (строка 1): Гарретт, я вскрыл боковую дверь для тебя. Это единственный подходящий способ пробраться внутрь.
// side door - черный ход
Гаррет, я вскрыл для тебя дверь от чёрного хода. Это самый лучший способ пробраться внутрь.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 07 июля 2015 15:44:15
ЦитироватьСубтитр: GAR0100
Прослушать: GAR0100.mp3
Оригинал: Okay, Basso, you sit tight 'til I give the signal.
Перевод (строка 1): Итак, Бассо, сиди тихо, пока я не подам сигнал.
Ладно, Бассо, сиди тихо, пока не подам сигнал.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0104
Прослушать: GAR0104.mp3
Оригинал: Upstairs.... Basso isn't going to need to come up here.
Перевод (строка 1): Лестница наверх... Бассо туда не пойдёт - ему незачем.
Лестница наверх... Бассо туда идти незачем.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0112
Прослушать: GAR0112.mp3
Оригинал: Well, that's her door. Guess Basso can open it. He's not much of a sneak, but he can sure handle a lock.
Перевод (строка 1): А вот и её комната. Думаю, Бассо сможет открыть дверь. Он не очень хорошо умеет незаметно передвигаться, а вот с замками справляется уверенно.
Так, это её дверь. Надеюсь, Бассо сможет её открыть. Может, он и не очень ловко крадётся, но с замком уж точно должен справиться.
"это её дверь" дословно, но звучит как-то не очень как мне кажется
Guess  - это не "Надеюсь", а "Полагаю" по смыслу, т.к. Бассов - медвежатник, это его профессия. Ну и продолжение фразы свидетельствует об этом
третья часть фразы годится

А вот и её комната. Думаю, Бассо сможет открыть дверь. Может, он и не очень ловко крадётся, но с замком уж точно должен справиться.
Цитировать
Субтитр: GAR0113
Прослушать: GAR0113.mp3
Оригинал: Looks like the coast is clear for Basso, now.
Перевод (строка 1): Похоже, путь теперь свободен для Бассо.
Похоже, теперь для Бассо путь свободен.
+

ЦитироватьСубтитр: BAS0101A
Прослушать: BAS0101A.mp3
Оригинал: I've sprung the lock on the side door for you, Garrett. It's the only good way in.
Перевод (строка 1): Гарретт, я вскрыл боковую дверь для тебя. Это единственный подходящий способ пробраться внутрь.
// side door - черный ход
Гаррет, я вскрыл для тебя дверь от чёрного хода. Это самый лучший способ пробраться внутрь.
то вход для прислуги, стоит ли называть его чёрным ходом?
Хотелось бы выслушать мнение других


It's the only good way in. - лишь один подходящий способ проникнуть в здание
в твоем варианте звучит, как будто есть и другие способы проникнуть
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 07 июля 2015 16:51:16
Цитироватьто вход для прислуги, стоит ли называть его чёрным ходом?
Дык это одно и то же.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 10 июля 2015 13:37:09
Т2, миссия 2

Субтитр: GAR0209 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0209)
Прослушать: GAR0209.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0209)
Оригинал: I hear this guy's quite a popular musician. His unpublished work should be valuable.
Перевод (строка 1): Я слышал, что это парень довольно популярный музыкант. Его неопубликованные работы могут иметь ценность.
Я слышал, что это парень довольно популярный музыкант. Его неизданные работы могут иметь ценность.

Субтитр: GAR0211 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0211)
Прослушать: GAR0211.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0211)
Оригинал: Mynell makes the best steaks in the entire city. His recipes may catch me a pretty penny.
Перевод (строка 1): Майнелл делает лучше бифштексы во всём городе. Его рецепты могут принести мне звонкую монету.
// бифштекс подразумевает говяжье мясо
Майнелл делает лучше отбивные/стейки во всём городе. Его рецепты могут принести мне звонкую монету.

Субтитр: GAR0212 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0212)
Прослушать: GAR0212.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0212)
Оригинал: Jerm is the man that makes those magic lenses. Ther're probably some valuable lenses in here.
Перевод (строка 1): Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдутся какое-какие ценные линзы.
Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдётся несколько ценных линз.

Субтитр: GAR0213 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0213)
Прослушать: GAR0213.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0213)
Оригинал: That looks like Captain Davidson's cargo ship. He's a shady guy—into smuggling and piracy.
Перевод (строка 1): Похоже, это грузовой корабль капитана Дэвидсона. Сомнительная личность, не брезгует ни контрабандой, ни пиратством.
Похоже, это грузовой корабль капитана Дэвидсона. Тёмная личность, замешан на контрабанде и пиратстве.

Субтитр: GAR0214 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0214)
Прослушать: GAR0214.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0214)
Оригинал: A large open door... That is bound to attract a guard or two. I should probably try to find a way to get it shut again.
Перевод (строка 1): Большая открытая дверь... Несомненно, это привлечет внимание охраны. Неплохо бы найти способ её закрыть.
Большая открытая дверь... Она обязательно привлечёт внимение охраны. Надо найти способ снова её закрыть.

Субтитр: GAR0219 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0219)
Прослушать: GAR0219.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0219)
Оригинал: If I aim right I could hit that button with an arrow and activate it.
Перевод (строка 1): Если я точно прицелюсь, то нажму ту кнопку, попав стрелой в неё.
Если я точно прицелюсь, то смогу стрелой нажать ту кнопку.

Субтитр: HM10201B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#HM10201B)
Прослушать: HM10201B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/HM10201B)
Оригинал: Be thankful I treat with thee at all, unbeliever. 'Tis late, and I seek to finish here quickly that I may return to my bretheren.
Перевод (строка 1): Будь благодарен, что вообще имею я дела с вами, неверующий.
Перевод (строка 2): Поздний час уже и желаю я быстро завершить дела, дабы мог я вернуться к братьям своим.
Воздай хвалу, что вообще имею я дела с тобой, неверующий.
Поздний час уже, и желаю я споро завершить дела, дабы мог я возвратиться к своим братьям.

Субтитр: NO10201C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#NO10201C)
Прослушать: NO10201C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO10201C)
Оригинал: Well, my cranky friend, head this way and I'll show you to your shipment. You know, you Hammers used to bring a lot of money my way, but I haven't seen you around, lately.
Перевод (строка 1): Ну что же, мой сердитый друг, давай пройдем сюда, и я покажу ваш товар.
Перевод (строка 2): Знаешь, раньше вы, молоты, приносили мне кучу денег, но в последнее время я вас поблизости что-то не наблюдаю.
// молоты - организация, с маленькой буквы
Ну что же, мой сердитый друг, давай пройдем сюда, я покажу тебе товар.
Знаешь, раньше вы, молоты, приносили мне кучу денег, но в последнее время вас что-то больше не видно.

Субтитр: HM10201D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#HM10201D)
Прослушать: HM10201D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/HM10201D)
Оригинал: I require but a fourth part of mine usual order. 'Tis all we are needful of. (With increasing anger) For our numbers have fallen since the rise of the accursed heretics.
Перевод (строка 1): Требуется лишь четвертина от обычного заказа нашего. Сие есть всё, что надобно нам.
Перевод (строка 2): Численность братьев наших стала ниже с момента становления проклятых еретиков.
Требуется мне лишь четвёртая часть от обычного заказа. Сие есть всё, что надобно нам.
Ибо число наше уменьшилось с тех пор, как поднялись окаянные еретики.

Субтитр: NO10201E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#NO10201E)
Прослушать: NO10201E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO10201E)
Оригинал: 'Heretics'? You mean the 'Mechanists,' right?
Перевод (строка 1): 'Еретиков'? Ты имеешь ввиду 'Механистов', не так ли?
// механисты - организация, с маленькой буквы
"Еретики"? Ты имеешь ввиду механистов, не так ли?

Субтитр: NO10201G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#NO10201G)
Прослушать: NO10201G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO10201G)
Оригинал: I've been hearing a lot about them, lately. Don't know what to think of them yet, but...seems like they have plans to improve The City. Making life better for people like me...which is more than you Hammers ever did.
Перевод (строка 1): Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать...
Перевод (строка 2): Но, похоже, что у них есть планы по развитию Города. И улучшению жизни людей вроде меня...
Перевод (строка 3): Что уже больше, чем вы, Молоты, когда либо делали.
Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать...
Но, похоже, что у них есть планы по развитию Города. Сделать жизнь людей вроде меня лучше...
Что уже больше, чем вы, молоты, когда либо делали.

Субтитр: SG50202A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#SG50202A)
Прослушать: SG50202A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50202A)
Оригинал: Evening, Dante, you look exhausted. You should get some sleep.
Перевод (строка 1): Добрый вечер, Данте. Что-то ты совсем измотан, лучше бы поспал немного.
Привет, Данте. Что-то ты совсем измотан, лучше бы ты поспал немного.

Субтитр: EX10202B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#EX10202B)
Прослушать: EX10202B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX10202B)
Оригинал: I remember what it was like to sleep. Boss left this morning and put me in charge of unloading and cataloging all the incoming shipment from the Mechanists. Every single bloody thing they order is made outta metal. I've been lifting heavy crates all day long, and I think my back is about to break.
Перевод (строка 1): Я уже забыл, что такое спать. Босс, уходя утром, назначил меня ответственным по разгрузке и сортировке всех входящих партий товара от Механистов.
Перевод (строка 2): А каждая проклятая вещь, что они заказывают, сделана из металла. Я возился с этими тяжеленными ящиками весь день. Кажется, моя спина вот-вот переломится пополам.
Я уже забыл, что такое спать. Босс утром назначил меня ответственным по разгрузке и сортировке всех грузов для механистов.
А каждая проклятая вещь, что они заказывают, сделана из металла. Пришлось возиться с этими тяжеленными ящиками весь день. Кажется, моя спина вот-вот переломится пополам.

Субтитр: SG50202C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#SG50202C)
Прослушать: SG50202C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50202C)
Оригинал: Buncha taffers in this city. I live near Dayport, and I used to have a nice view of the mountains. I used to watch the sunrise with my wife every morning. But now, that metal monstrosity casts a permanent shadow over my house.
Перевод (строка 1): В этом городе живет куча тафферов. Я живу возле Дейпорта и из моего окна когда-то открывался прекрасный вид на горы.
Перевод (строка 2): Я встречал восход солнца вместе с женой каждое утро. А теперь из-за этого металлического уродства мой дом постоянно находится в тени.
Этот город набит тафферами. Я живу возле Дейпорта и из моего окна когда-то открывался прекрасный вид на горы.
Я встречал восход солнца вместе с женой каждое утро. А теперь из-за этого металлического уродства мой дом постоянно находится в тени.

Субтитр: EX10202D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#EX10202D)
Прослушать: EX10202D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX10202D)
Оригинал: Oh...the Mechanist tower, you mean? The City has certainly changed over the last year. A lot a that's 'cause a' the Mechanists. I was in Dayport just last week.... All the trees are gone and there're giant chimneys spewing out foul soot.
Перевод (строка 1): О, ты имеешь ввиду башню Механистов? Город безусловно изменился за последний год. И во многом 'благодаря' Механистам.
Перевод (строка 2): Я был на прошлой неделе в Дейпорте. Все деревья исчезли, и повсюду гигантские трубы, изрыгающие мерзкую копоть.
О, ты про Башню механистов? Город безусловно изменился за последний год. И во многом из-за механистов.
Я был на прошлой неделе в Дейпорте. Все деревья исчезли, вместо них - гигантские трубы, изрыгающие мерзкую копоть.

Субтитр: SG50202E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#SG50202E)
Прослушать: SG50202E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50202E)
Оригинал: My whole neighborhood stinks of that blackened air. My house used to be white, but now it's gone gray with that smudge. And my son coughs constantly.
Перевод (строка 1): Весь мой район провонял этим черным дымом. Мой дом когда-то был белым, но теперь он стал серым из-за этой копоти. И сын постоянно кашляет.
Весь район провонял этим черным дымом. Мой дом когда-то был белым, но теперь он стал серым от копоти. И сын постоянно кашляет.

Субтитр: EX10202F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#EX10202F)
Прослушать: EX10202F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX10202F)
Оригинал: Well..there's more to the Mechanists than just factories. While I was Dayport I had to stop by the Mechanist tower to pick up a payment. I couldn't believe what I saw: they had these mechanical faces that watched me an' sent shivers down my spine, I tell you....
Перевод (строка 1): Да, Механисты не только фабриками занимаются. Когда я был в Дейпорте, мне пришлось заглянуть за жалованьем к механистам, в их башню.
Перевод (строка 2): Я глазам своим не поверил: у них там были металлические лица, уставившиеся на меня. У меня аж мурашки по спине побежали, говорю тебе!
Ну, механисты не только фабриками занимаются. Когда я был в Дейпорте, мне пришлось заглянуть за оплатой к механистам, в их Башню.
Я глазам своим не поверил: прямо на меня пялились металлические рожи! У меня аж мурашки по спине побежали, говорю тебе!

Субтитр: SG50202G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#SG50202G)
Прослушать: SG50202G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50202G)
Оригинал: Yeah, I know all about those metal Watchers. They installed some here in the Building B, the other day. I heard they plan on replacing us guards with them 'cause they don't have to give them pay at the end of the week. I heard rumors that we're all gonna be fired. If that's true, then I'll have to live in the woods...like a Pagan.
Перевод (строка 1): Ага, я все знаю об этих механических Часовых. Их недавно установили где-то здесь, в здании Б.
Перевод (строка 2): Я слышал, они планируют заменить ими охрану, так как этим Часовым не нужно выплачивать жалование в конце недели.
Перевод (строка 3): Ходят слухи, что нас вообще всех уволят. Если это так, то мне придется жить в лесу... как язычнику...
Ага, видал я этих металлических Часовых. Их недавно установили где-то здесь, в здании Б.
Слышал, они планируют заменить ими охрану, ведь Часовым не надо выплачивать жалование в конце недели.
Говорят, нас вообще всех уволят. Если так, то мне придется жить в лесу... как язычнику...

Субтитр: SV10203A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#SV10203A)
Прослушать: SV10203A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV10203A)
Оригинал: I hear Captain Davidson came into port about four hours ago.
Перевод (строка 1): Я слышал, Капитан Дэвидсон прибыл в порт около четырёх часов назад.
Я слышал, капитан Дэвидсон прибыл в порт около четырёх часов назад.

Субтитр: EX20203B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#EX20203B)
Прослушать: EX20203B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX20203B)
Оригинал: That's what I heard. I hope that dirty smuggler brought us some spice. There's none to be found anywhere within this cursed city, anymore.
Перевод (строка 1): Я слышала об этом. Надеюсь, этот грязный контрабандист привез с собой немного пряностей. Их больше нигде не достать в этом проклятом городе.
Да, я тоже слышала. Вот бы этот грязный контрабандист привёз нам немного пряностей. Во всём проклятом городе их больше нигде не найти.

Субтитр: SV10203C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#SV10203C)
Прослушать: SV10203C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV10203C)
Оригинал: I know what you mean. I used to grow my own spice, as well as fruits and vegetables, but all my crops died months ago and won't grow back no matter what I try.
Перевод (строка 1): Я тебя понимаю. Я пытался вырастить свои собственные пряности, так же как и фрукты с овощами,
Перевод (строка 2): но все мои всходы погибли пару месяцев назад, и спасти их не удалось, что бы я не делал.
Как я тебя понимаю. Я пытался вырастить себе немного пряностей, фруктов и овощей,
но все мои всходы погибли пару месяцев назад, что бы я не делал.

Субтитр: SV10203E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#SV10203E)
Прослушать: SV10203E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV10203E)
Оригинал: Maybe Davidson will smuggle in trees next, heh.... I don't know where he's getting the spice from, but his prices are steep. He's quickly becoming a rich man.
Перевод (строка 1): Наверное, Дэвидсон в следующий раз привезет контрабандой уже и деревья, ха.
Перевод (строка 2): Не знаю, где он достает эти пряности, но цены задраны до небес. Он так быстро разбогатеет.
Ха, наверное, в следующий раз Дэвидсон привезёт контрабандой уже деревья...
Даже не знаю, откуда он берёт пряности, но цены он задрал до небес. Так он скоро станет богачом.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 10 июля 2015 15:04:21
Цитироватьзамешан на
"Замешано на" - это тесто. Человек обычно замешан в (темных делах).
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 11 июля 2015 00:02:27
Кто мне объяснит, с какого перепугу хаммеры не сами производят молоты, а заказывают их на стороне? Это всё равно что механисты будут своих роботов на стороне заказывать.

Цитата: winterheart от 10 июля 2015 13:37:09
// молоты - организация, с маленькой буквы
// механисты - организация, с маленькой буквы
Кривокорректоры не перестают удивлять...
Если под словом "молоты" подразумевается организация, след-но она одна. Если она одна, то "молоты" - это имя собственное. Если имя собственное, то пишется с большой буквы. (да ещё и частенько не склоняется)
Если же под словом "молоты" подразумеваются члены организации, то след-но их много. Если их много, то "молоты" - это имя нарицательное. Если имя нарицательное, то пишется с маленькой буквы.

Чувак, ты б поаккуратнее со своим "//"...

ЦитироватьЯ встречал восход солнца вместе с женой каждое утро
:applause: "Я смотрел заезды Шумахера вместе с женой каждые выходные". Какбы намекаэ...

Это далеко не всё, если чё. Так, самые яркие моменты...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 11 июля 2015 09:53:02
ЦитироватьКто мне объяснит, с какого перепугу хаммеры не сами производят молоты, а заказывают их на стороне? Это всё равно что механисты будут своих роботов на стороне заказывать.
Ну, видимо, у них не осталось фабрик, где можно производить молоты. Все отжали механюги проклятые. Воистину в жалком состоянии пребывает орден Молота, если даже орудие  веры приходится им заказывать на стороне. :rolleyes: Их гонят отовсюду (вспоминаем жалобы священника в доме Гервазиуса).
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 11 июля 2015 20:16:11
Если у них всё так плохо, то скорее всего у них не будет и денег. Проблема ещё в том, что хаммерит сей упоминает времена, когда они закупали аж в 4 раза больше. Получается, они их закупали всегда?
И ещё один момент. У нас игра с гротескным устройством мира, в котором за каждой фракцией закреплены собственные ноу-хау, которых нет ни у кого больше. Если б тот чувак из диалога был бы перекупщиком, продающим хаммерам молотки, которые он доставал бы у механистов, то всё нормально. Но вроде же как он делает их сам! Значит у нас есть ещё одна сила, обладающая знаниями и умениями хаммеров и механистов. Не, что-то в этом диалоге определённо не так...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: spy от 11 июля 2015 20:56:32
В качестве оффтопа, [off]раз уж вы все равно переводите. У меня в последнее время вертится на языке фраза, "Oh well, ok". Откуда она? вроде с первых двух вОров?[/off] Нужна помощь.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 12 июля 2015 07:28:35
[off]
ЦитироватьТетушка на месяц уехала в отпуск, я свою работу выполнил
Не совсем это отпуск был, хотя как посмотреть, удаление от цивилизации для меня благо :) [/off]

Блин, я думала, тут тема улетит на двадцать страниц) Чичас посмотрим, чичас направим. :joke:



Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 12 июля 2015 15:25:53
ЦитироватьНо вроде же как он делает их сам!
Откуда такой вывод? :suspect: В диалоге на это никаких указаний нет. Так что может, и перекупщик.
Просто из других миссий мы знаем, что механисты активно вытесняют хаммеритов отовсюду. Но механисты - это не независимая организация, взявшаяся ниоткуда. Механисты - это хаммериты, поверившие в новые технологии и образовавшие новое сообщество, с новым названием и символами. Каррас тоже начинал в ордене Молота, если ты не знал. Основной состав механистов - это бывшие хаммериты. Просто одно движение переросло в другое, а те, кто остался на обочине прогресса, лишились и производственной базы, и влияния, и теперь вынуждены закупать молоты у сомнительных личностей, под покровом ночи. Не понимаю, что тут непонятного.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 12 июля 2015 23:00:39
Цитата: Yara от 12 июля 2015 15:25:53
Откуда такой вывод?
Запускаем Т2, грузим вторую миссию, заходим в отсек этого оружейника и читаем его дневник... В котором сказано, что он производил оружие для хаммеров чуть не с детства.
Плюс:
Цитата: Boris3000 от 11 июля 2015 20:16:11
хаммерит сей упоминает времена, когда они закупали аж в 4 раза больше. Получается, они их закупали всегда?
Фигня вышла, однако...

Цитата: Yara от 12 июля 2015 15:25:53
те, кто остался на обочине прогресса, лишились и производственной базы, и влияния
Обычно вместе с этим лишаются и денег, поэтому лучше б хаммерам в Т2 ходить без молотков (но это лишняя моделька). Всё перевёрнуто с ног на голову. Это именно производство тех вещей, которые не могли делать другие, давало хаммерам деньги и влияние. Если они этой монополии лишаются, то они лишаются всего и сразу. А они лишились даже не только монополии, их вообще с рынка выперли, лишив даже производственной базы. Вот и вопрос - откуда у них теперь деньги, чтоб закупать то, чем они раньше торговали и с помощью чего и наживались?

Диалог придётся ставить с ушей на ноги. Хаммерит не покупает, а продаёт молотки (или просто болванки). Как и раньше продавал. Но из-за тяжёлого положения может предложить лишь четверть от былых поставок. А его собеседник - либо оптовик, продающий молотки населению, либо, на худой конец, по-прежнему оружейник, но использующий болванки хаммеритов в качестве сырья.
Вот это будет по-человечески. Дневник, правда, в этом случае тоже подправить придётся.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 13 июля 2015 05:32:55
Цитировать
ЦитироватьСубтитр: GAR0603
Прослушать: GAR0603.mp3
Оригинал: I could really learn to hate these guys.
Перевод (строка 1): Возненавидеть этих ребят несложно.
Выглядит, как констатация факта. В оригинале фраза посильнее звучит.
Я начинаю по-настоящему ненавидеть этих ребят.
во мне нет уверенности, что именно такой смысл заложен в эту фразу
ну лежат 3 трупа в секретной комнате. Гаррет в первой миссии с Механистами, и особо с ними не контачил до этого. С чего вдруг он внезапно стал ненавидеть их?
Да трупами вся игра усеяна)

Зловещие слухи, темные дела и все такое. Я так понимаю, что дело не в самом факте нахождения трупов, а в экспериментах.

Смотрю, Винтер, пошел по  моим «шедеврам». Свежим глазом оно зачастую виднее. По-хорошему, после всего прилиза это нужно просмотреть непосредственно в игре.

Смотрю 6 миссию. Все отлично, но занудство берет верх, и да начнутся мегаправки:

Субтитр: GAR0705 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#GAR0705)
Прослушать: GAR0705.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0705)
Оригинал: I'll never be able to cross through here with all those security machines active.
Перевод (строка 1): Пока эти защитные машины работают, мне здесь не пробраться.
В оригинальной фразе стоит усиление «никогда». Мб вместо «машин» лучше использовать «механизмы»? Просто меня цепляет словосочетание «защитная машина»:
Мне ни за что не пройти внутрь/здесь, пока работают все эти защитные механизмы.

Субтитр: GAR0706 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#GAR0706)
Прослушать: GAR0706.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0706)
Оригинал: Maybe I can find a way to deactivate them.
Перевод (строка 1): Может быть, есть способ их отключить.
Как вариант ближе к оригиналу:
Возможно, я смогу найти способ их отключить.

Субтитр: GAR0707 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#GAR0707)
Прослушать: GAR0707.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0707)
Оригинал: The vault isn't gonna open until that locking bar is out of the way.
Перевод (строка 1): Похоже, что хранилище не открыть, пока фиксатор удерживает дверь.

Откуда «похоже», коих у нас итак мильён? "Locking bar is out of the way" = «фиксатор удерживает дверь»? Я бы, честно говоря, подумала о «пока фиксатор не на месте/фиксатор убран», но я не знаю контекста, коий может внести варианты. А что такое «locking bar»? Засов, задвижка, стержень запорного механизма, стопор, фиксатор?:
Хранилище не откроется, пока задвижка не окажется на месте.

Субтитр: SG50701B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#SG50701B)
Прослушать: SG50701B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50701B)
Оригинал: Naah, I'd rather the night watch. It's quiet...and I don't have to bow and scrape to the customers. (Mockingly) Let me carry your heavy, heavy gold for you, Lady Fat Bottom.
Перевод (строка 1): Неее... Я просто предпочитаю выходить на работу в ночь. Тишина... и мне не приходится пересекаться с клиентами:
Перевод (строка 2): ''Позвольте мне поднести ваше тяжелое-тяжеленное золото, Леди Толстозадая...''

Вроде бы пишется «не-е-е». «Позвольте поднести» - это «подарить» или «подать», лучше «понести». Либо «тяжеленное», либо «тяжелое-претяжелое», леди и лорды в русском с маленькой, уже где-то обсуждалось:
1) Не-е-е... Просто я люблю ночные смены/просто ночная смена мне больше нравится. Тихо. И (мне) не приходится раскланиваться/расшаркиваться с посетителями/клиентами.
2) «Позвольте мне понести ваше тяжелое-претяжелое золотишко, леди Толстозадая...»

Субтитр: SG10701C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#SG10701C)
Прослушать: SG10701C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG10701C)
Оригинал: Here let me take some of that nasty, heavy stuff off your hands, Lord Dunswick.
Перевод (строка 1): Ха! ''Позвольте мне забрать у вас некоторые из этих мерзких тяжелых вещей, Лорд Надоедливая Деревня!''
Хм, тут Dunswick сильно смахивает на настоящую фамилию, а не на эпитет стражника:
"Эй, позвольте мне взять у вас несколько этих мерзких тяжелых вещиц, лорд Дунсвик!"

Субтитр: SG50701D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#SG50701D)
Прослушать: SG50701D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50701D)
Оригинал: Yeah, and see the bosses aren't around to listen to us talking tonight, either.
Перевод (строка 1): Да, заодно и нет начальства, которое бы подслушивало нашу болтовню этой ночью.
Не суть важно, но поменяла бы «да» на «ага» для большей разговорности.

Субтитр: SG30702A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#SG30702A)
Прослушать: SG30702A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG30702A)
Оригинал: Ya' ever wonder, looking at all this--?
Перевод (строка 1): Ты когда-нибудь удивлялся, глядя на всё это?
Мне не нравится слово «удивляться» здесь, наверное, все же лучше «задумывался»:
Ты когда-нибудь задумывался, глядя на все это?

Субтитр: SG50702B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#SG50702B)
Прослушать: SG50702B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50702B)
Оригинал: Wonder what?
Перевод (строка 1): Удивлялся чему?
Задумывался о чём?

Субтитр: SG30702C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#SG30702C)
Прослушать: SG30702C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG30702C)
Оригинал: Well... where all the money for the fancy marble, an-and the carvings, and the art comes from?
Перевод (строка 1): Ну... откуда берутся деньги на модный мрамор, резное дерево и предметы искусства - откуда всё это?
Концовка, по-моему, лишняя. Междометия в русском чаще отделяются запятыми.
Ну, откуда берутся деньги на весь этот модный мрамор, резное дерево/на всякие резные штуки и предметы искусства?

Субтитр: SG50702D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#SG50702D)
Прослушать: SG50702D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50702D)
Оригинал: W--from all the people who give the bank their money.
Перевод (строка 1): Ото всех людей, что дают свои деньги банку.
От тех людей, что дают свои деньги банку.

Субтитр: SG30702E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#SG30702E)
Прослушать: SG30702E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG30702E)
Оригинал: Nooo no-no.... If the bank spends it on the fancy stuff...what if they want it back?
Перевод (строка 1): Нет... не-не... Если банк тратит всё на модные штуки... то что будет, если люди захотят получить свои деньги назад?
Перевод в конце сильно утяжелен, все-таки это диалог, да еще и охранников:
Не, не-не... Если банк тратит всё на модные вещички...то, что если они захотят вернуть их?

Субтитр: SG50702F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#SG50702F)
Прослушать: SG50702F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50702F)
Оригинал: W-w-well, maybe some of them die first and never ask for it back.
Перевод (строка 1): Ну.... Может кто-то из них умрёт и никогда уже не попросит свои деньги назад...
Ну-у... Может кто-то из них умирает раньше и так и не требует вернуть свои деньги...

Субтитр: SG30705D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#SG30705D)
Прослушать: SG30705D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG30705D)
Оригинал: Oh. Sorry, Mr. Maron. I didn't know you were staying late tonight.
Перевод (строка 1): Ох. Извините, мистер Марон. Я не знал, что вы так сильно задержитесь.

Тут были разговоры по поводу стоит или не стоит использовать слово «сэр», мне оно не нравится, но оно действительно универсально и подойдет во многих случаях, поэтому с ним можно смириться. А вот «мистер» мне не нравится совершенно. Может вот тут таки лучше использовать господин?
Ох! Извините, господин Марон. Я не знал, что вы задержитесь допоздна.

Субтитр: NO10705E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#NO10705E)
Прослушать: NO10705E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO10705E)
Оригинал: Of course I am, you...imbecile! (Sarcastic) How else are the Rothchild papers to be finished? Magic spells?
Перевод (строка 1): Конечно же это я, ты, имбецил! Каким же ещё образом бумаги Ротшильда будут готовы в срок? При помощи магического заклинания?

Я так понимаю, что "оf course I am" относится к «you were staying», а не к «Mr. Maron», как ругательство естественнее идиот или недоумок (клёвое предложение получается, практически после каждого слова запятая):
Ну, конечно же, я задержался, ты, недоумок! Каким же ещё образом бумаги Ротшильда будут готовы в срок? При помощи магического заклинания?

Субтитр: SG30705F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#SG30705F)
Прослушать: SG30705F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG30705F)
Оригинал: Well, sir, they-they don't tell us the hours of the bankers who pay for the spare offices.
Перевод (строка 1): Ну, сэр, на-нам не рассказывают, в какие часы работают банкиры, арендующие свободные кабинеты.
Вариант:
Ну, сэр, на-нам не говорят, как работают банкиры, которые платят за свободные кабинеты.

Субтитр: NO10705G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#NO10705G)
Прослушать: NO10705G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO10705G)
Оригинал: Oh...really? That's very fascinating. Please...tell me more particulars...about guard duties.
Перевод (строка 1): О-о-о... неужели? Ну очень интересно... Пожалуйста, расскажи мне ещё об... обязанностях охранников.
О-о-о... Неужели? Как это интересно! Расскажи-ка мне поподробней... об обязанностях охранников.

Субтитр: SG30705H (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#SG30705H)
Прослушать: SG30705H.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG30705H)
Оригинал: Hmm. Well, do you know about guard-changing procedures?
Перевод (строка 1): Хм... Ну, знаете ли вы о процедуре смены поста охранников?
Хм... Ну, вы знаете порядок смены караулов?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 13 июля 2015 08:27:21
Цитата: Тетушка Кайра от 13 июля 2015 05:32:55
клёвое предложение получается, практически после каждого слова запятая
Если успешно сдать ЕГЭ не только по русскому языку, но и по умению пользоваться Гуглом, то запятые начнут следовать не через каждое слово, а через два. А если всё нагуглённое ещё и выучить, чтоб после ЕГЭ смочь-таки, наконец, написать диктант, то глядишь - и через три...
Если чё, знаки препинания - это не вещь в себе, которая должна быть просто потому, что должна. Они служат для передачи смысла и интонаций. И если их вдруг становится столько, что смысловая разбивка предложения, наоборот, теряется, то это уже является поводом, чтоб задуматься: "что-то тут не так..." Но куда там, сплошная безответственность. :down:
Аналогично и с "междометия в русском чаще отделяются запятыми" - в русском чаще отделяется так, чтоб было ясно и понятно, вот и всё. Особенно в субтитрах, где вообще вся передача интонаций отдана на откуп знакам препинания. Поэтому те ограничения, которые применяются в деловой переписке или художественной литературе, в случае субтитров летят фтопку.
В общем, думать надо, думать!(http://arcanumclub.ru/smiles/smile250.gif) И желательно головным мозгом, а не спинным, из которого половина задолбленных рефлексов давно уж выветрилась, к тому же...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 13 июля 2015 15:52:18
ЦитироватьСубтитр: GAR0707
Прослушать: GAR0707.mp3
Оригинал: The vault isn't gonna open until that locking bar is out of the way.
Перевод (строка 1): Похоже, что хранилище не открыть, пока фиксатор удерживает дверь.

Откуда «похоже», коих у нас итак мильён? "Locking bar is out of the way" = «фиксатор удерживает дверь»? Я бы, честно говоря, подумала о «пока фиксатор не на месте/фиксатор убран», но я не знаю контекста, коий может внести варианты. А что такое «locking bar»? Засов, задвижка, стержень запорного механизма, стопор, фиксатор?:
Хранилище не откроется, пока задвижка не окажется на месте.
В банке дверь хранилища удерживается специальным механизмом, который надо отключать в подвале, так что первый вариант правильный.

ЦитироватьСубтитр: SG10701C
Прослушать: SG10701C.mp3
Оригинал: Here let me take some of that nasty, heavy stuff off your hands, Lord Dunswick.
Перевод (строка 1): Ха! ''Позвольте мне забрать у вас некоторые из этих мерзких тяжелых вещей, Лорд Надоедливая Деревня!''
Хм, тут Dunswick сильно смахивает на настоящую фамилию, а не на эпитет стражника:
"Эй, позвольте мне взять у вас несколько этих мерзких тяжелых вещиц, лорд Дунсвик!"
На фамилию смахивает, но эпитет больше подходит по смыслу разговора, имхо.

ЦитироватьСубтитр: SG30702E
Прослушать: SG30702E.mp3
Оригинал: Nooo no-no.... If the bank spends it on the fancy stuff...what if they want it back?
Перевод (строка 1): Нет... не-не... Если банк тратит всё на модные штуки... то что будет, если люди захотят получить свои деньги назад?
Перевод в конце сильно утяжелен, все-таки это диалог, да еще и охранников:
Не, не-не... Если банк тратит всё на модные вещички...то, что если они захотят вернуть их?
Получается "вернуть вещички". :embarassed: Слово "деньги" я бы все же оставила.

ЦитироватьСубтитр: SG30705F
Прослушать: SG30705F.mp3
Оригинал: Well, sir, they-they don't tell us the hours of the bankers who pay for the spare offices.
Перевод (строка 1): Ну, сэр, на-нам не рассказывают, в какие часы работают банкиры, арендующие свободные кабинеты.
Вариант:
Ну, сэр, на-нам не говорят, как работают банкиры, которые платят за свободные кабинеты.
Я бы оставила первый вариант, потому что иначе фраза получается не очень понятной. "Как работают" - слишком общее выражение, (речь о расписании работы),  "арендующие" понятнее, чем загадочная "оплата свободных кабинетов". :embarassed:



Что-то Дон куда-то запропастился. Надеюсь, появится, а то ведь придется впадать в произвол и вносить правки самой, :sly: чтобы слишком много не набиралось.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 14 июля 2015 03:16:11
Цитата: DonSleza4e от 12 июня 2015 17:45:14
ЦитироватьСубтитр: TH1A3S_1
Прослушать: TH1A3S_1.mp3
Оригинал: Garrett! You're crazy for comin' down here!
Перевод (строка 1): Гарретт! Ты свихнулся, раз явился сюда!
Гаррет! Было глупо с твоей стороны являться сюда!
+
Мне больше нравится вариант со "свихнулся". Эмоциональная окраска ведь совсем другая, чем сухое "было глупо".

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: TH1CHGA1
Прослушать: TH1CHGA1.mp3
Оригинал: I'm gonna rob you of your organs, taffer boy!
Перевод (строка 1): Я украду у тебя твои потроха, таффер-мальчишка!
Я вырву из тебя все потроха, тафферок!
вначале условились, что "тафферок" и подобное использовать не будем

Я вырву из тебя все потроха, таффер недоделанный!
Можно заменить на какое-нибудь более короткое и удобоваримое ругательство, типа "сопляк" или "недомерок"... :embarassed:



Цитата: winterheart от 10 июля 2015 13:37:09
Субтитр: GAR0212 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0212)
Прослушать: GAR0212.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0212)
Оригинал: Jerm is the man that makes those magic lenses. Ther're probably some valuable lenses in here.
Перевод (строка 1): Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдутся какое-какие ценные линзы.
Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдётся несколько ценных линз.
Мне не нравятся эти подряд идущие линзы в одном падеже... :suspect: А давайте так: "Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдётся несколько для меня"

ЦитироватьСубтитр: GAR0213 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0213)
Прослушать: GAR0213.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0213)
Оригинал: That looks like Captain Davidson's cargo ship. He's a shady guy—into smuggling and piracy.
Перевод (строка 1): Похоже, это грузовой корабль капитана Дэвидсона. Сомнительная личность, не брезгует ни контрабандой, ни пиратством.
Похоже, это грузовой корабль капитана Дэвидсона. Тёмная личность, замешан на контрабанде и пиратстве.
Воу-воу! Замешан на контрабанде, выдержан на вишнёвых  косточках, сделан непалкой и непальцем! Во-первых, "замешан в", а во-вторых, "замешан" мне тут почему-то совсем не нравится. Может, "подозревается" или... оставить "не брезгует"?

Цитировать// молоты - организация, с маленькой буквы
В мире Thief Молоты - организация с большой буквы, как и Язычники, и Механисты.

ЦитироватьСубтитр: NO10201G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#NO10201G)
Прослушать: NO10201G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO10201G)
Оригинал: I've been hearing a lot about them, lately. Don't know what to think of them yet, but...seems like they have plans to improve The City. Making life better for people like me...which is more than you Hammers ever did.
Перевод (строка 1): Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать...
Перевод (строка 2): Но, похоже, что у них есть планы по развитию Города. И улучшению жизни людей вроде меня...
Перевод (строка 3): Что уже больше, чем вы, Молоты, когда либо делали.
Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать...
Но, похоже, что у них есть планы по развитию Города. Сделать жизнь людей вроде меня лучше...
Что уже больше, чем вы, молоты, когда либо делали.
"Сделать жизнь людей вроде меня лучше..." - коряво звучит, будто они людей хотят лучше сделать. Первый вариант лучше был.

ЦитироватьСубтитр: SG50202G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#SG50202G)
Прослушать: SG50202G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50202G)
Оригинал: Yeah, I know all about those metal Watchers. They installed some here in the Building B, the other day. I heard they plan on replacing us guards with them 'cause they don't have to give them pay at the end of the week. I heard rumors that we're all gonna be fired. If that's true, then I'll have to live in the woods...like a Pagan.
Перевод (строка 1): Ага, я все знаю об этих механических Часовых. Их недавно установили где-то здесь, в здании Б.
Перевод (строка 2): Я слышал, они планируют заменить ими охрану, так как этим Часовым не нужно выплачивать жалование в конце недели.
Перевод (строка 3): Ходят слухи, что нас вообще всех уволят. Если это так, то мне придется жить в лесу... как язычнику...
Ага, видал я этих металлических Часовых. Их недавно установили где-то здесь, в здании Б.
Слышал, они планируют заменить ими охрану, ведь Часовым не надо выплачивать жалование в конце недели.
Говорят, нас вообще всех уволят. Если так, то мне придется жить в лесу... как язычнику...
Вот, кстати, здесь не должны быть Язычники с большой буквы?

ЦитироватьСубтитр: SV10203C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#SV10203C)
Прослушать: SV10203C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV10203C)
Оригинал: I know what you mean. I used to grow my own spice, as well as fruits and vegetables, but all my crops died months ago and won't grow back no matter what I try.
Перевод (строка 1): Я тебя понимаю. Я пытался вырастить свои собственные пряности, так же как и фрукты с овощами,
Перевод (строка 2): но все мои всходы погибли пару месяцев назад, и спасти их не удалось, что бы я не делал.
Как я тебя понимаю. Я пытался вырастить себе немного пряностей, фруктов и овощей,
но все мои всходы погибли пару месяцев назад, что бы я не делал.
Где-то уже видела это обсуждение, но на всякий случай заострю внимание, вдруг Джерк поправит впопыхах. Здесь имеется ввиду именно что чувак пытался вырастить эти спайсы "словно какую-то морковку" в огороде, потому что в обычной жизни эти спайсы так просто в огороде не растут. Я прав?



Цитата: Тетушка Кайра от 13 июля 2015 05:32:55
Субтитр: SG10701C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#SG10701C)
Прослушать: SG10701C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG10701C)
Оригинал: Here let me take some of that nasty, heavy stuff off your hands, Lord Dunswick.
Перевод (строка 1): Ха! ''Позвольте мне забрать у вас некоторые из этих мерзких тяжелых вещей, Лорд Надоедливая Деревня!''
Хм, тут Dunswick сильно смахивает на настоящую фамилию, а не на эпитет стражника:
"Эй, позвольте мне взять у вас несколько этих мерзких тяжелых вещиц, лорд Дунсвик!"
Думаю, здесь такая же ирония, как с леди Толстозадой.

ЦитироватьСубтитр: SG30702E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#SG30702E)
Прослушать: SG30702E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG30702E)
Оригинал: Nooo no-no.... If the bank spends it on the fancy stuff...what if they want it back?
Перевод (строка 1): Нет... не-не... Если банк тратит всё на модные штуки... то что будет, если люди захотят получить свои деньги назад?
Перевод в конце сильно утяжелен, все-таки это диалог, да еще и охранников:
Не, не-не... Если банк тратит всё на модные вещички...то, что если они захотят вернуть их?
"то что будет, если..." тут прям просится.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 15 июля 2015 17:54:38
Цитата: Boris3000 от 11 июля 2015 00:02:27
Цитата: winterheart от 10 июля 2015 13:37:09
// молоты - организация, с маленькой буквы
// механисты - организация, с маленькой буквы
Кривокорректоры не перестают удивлять...
Если под словом "молоты" подразумевается организация, след-но она одна. Если она одна, то "молоты" - это имя собственное. Если имя собственное, то пишется с большой буквы. (да ещё и частенько не склоняется)
Если же под словом "молоты" подразумеваются члены организации, то след-но их много. Если их много, то "молоты" - это имя нарицательное. Если имя нарицательное, то пишется с маленькой буквы.

Цитата: Clopik от 14 июля 2015 03:16:11
Цитировать// молоты - организация, с маленькой буквы
В мире Thief Молоты - организация с большой буквы, как и Язычники, и Механисты.

Даже в мире Советского Союза коммунисты были с маленькой буквы, в отличие от Коммунистической партии Советского Союза. Поэтому молоты, но орден Молотов, механисты, но секта Механистов, язычники, но почитатели Трикстера.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 15 июля 2015 19:31:29
Цитата: winterheart от 15 июля 2015 17:54:38
Даже в мире Советского Союза коммунисты были с маленькой буквы, в отличие от Коммунистической партии Советского Союза. Поэтому молоты, но орден Молотов, механисты, но секта Механистов, язычники, но почитатели Трикстера.
А я написал что-то другое?
"Коммунисты" были и есть с маленькой буквы, потому что под ними подразумевались члены организации, а не сама организация. Сама организация называлась КПСС и писалась с большой буквы, всё правильно. Из этого делается простой вывод - если словом "коммунисты" будет обозначаться организация, а не её члены, то это слово надо будет писать с большой буквы.
Поэтому - "...собравшиеся хаммериты что-то долго обсуждали...", но "...фракция "Хаммериты" прекратила своё существование..."

Соответственно, твоё
Цитата: winterheart от 10 июля 2015 13:37:09
// молоты - организация, с маленькой буквы
должно выглядеть так:
// молоты - в данном конкретном случае отдельные члены организации, поэтому с маленькой буквы.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 20 июля 2015 11:28:41
ЦитироватьГде-то уже видела это обсуждение, но на всякий случай заострю внимание, вдруг Джерк поправит впопыхах. Здесь имеется ввиду именно что чувак пытался вырастить эти спайсы "словно какую-то морковку" в огороде, потому что в обычной жизни эти спайсы так просто в огороде не растут. Я прав?
Здесь имеется в виду, что в Городе вообще больше ничего не растет.
Предыдущая фраза: There's none to be found anywhere within this cursed city, anymore. Их больше негде взять, то есть раньше можно было найти, а теперь только контрабандой привозить. Чувак действительно пытался вырастить их как морковку, а заодно пытался вырастить фрукты и овощи, но все всходы погибли (из-за смога).
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 20 июля 2015 11:30:12
Итак, Джерк куда-то запропал, так что я внесу накопившиеся правки сама. :sly:
Предложения и исправления принимаются.


Цитировать
    Субтитр: BAS0101A
    Прослушать: BAS0101A.mp3
    Оригинал: I've sprung the lock on the side door for you, Garrett. It's the only good way in.
    Перевод (строка 1): Гарретт, я вскрыл боковую дверь для тебя. Это единственный подходящий способ пробраться внутрь.
    // side door - черный ход
    Гаррет, я вскрыл для тебя дверь от чёрного хода. Это самый лучший способ пробраться внутрь.

то вход для прислуги, стоит ли называть его чёрным ходом?
Хотелось бы выслушать мнение других

It's the only good way in. - лишь один подходящий способ проникнуть в здание
в твоем варианте звучит, как будто есть и другие способы проникнуть
Гаррет, я вскрыл для тебя дверь чёрного хода. Это единственный способ пробраться внутрь.

("подходящий" убрала для краткости, тем более, что это действительно единственный путь внутрь.)


ЦитироватьСубтитр: GAR0209
Прослушать: GAR0209.mp3
Оригинал: I hear this guy's quite a popular musician. His unpublished work should be valuable.
Перевод (строка 1): Я слышал, что это парень довольно популярный музыкант. Его неопубликованные работы могут иметь ценность.
Я слышал, что это парень довольно популярный музыкант. Его неизданные работы могут иметь ценность.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0211
Прослушать: GAR0211.mp3
Оригинал: Mynell makes the best steaks in the entire city. His recipes may catch me a pretty penny.
Перевод (строка 1): Майнелл делает лучше бифштексы во всём городе. Его рецепты могут принести мне звонкую монету.
// бифштекс подразумевает говяжье мясо
Майнелл делает лучше отбивные/стейки во всём городе. Его рецепты могут принести мне звонкую монету.
отбивные
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0212
Прослушать: GAR0212.mp3
Оригинал: Jerm is the man that makes those magic lenses. Ther're probably some valuable lenses in here.
Перевод (строка 1): Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдутся какое-какие ценные линзы.
Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдётся несколько ценных линз.
ЦитироватьЦитата: winterheart от 10 Июля 2015 13:37:09

    Субтитр: GAR0212
    Прослушать: GAR0212.mp3
    Оригинал: Jerm is the man that makes those magic lenses. Ther're probably some valuable lenses in here.
    Перевод (строка 1): Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдутся какое-какие ценные линзы.
    Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдётся несколько ценных линз.

Мне не нравятся эти подряд идущие линзы в одном падеже... :suspect: А давайте так: "Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдётся несколько для меня"
Джерм занимается созданием магических линз. Наверняка здесь найдётся несколько штук для меня.

ЦитироватьСубтитр: GAR0214
Прослушать: GAR0214.mp3
Оригинал: A large open door... That is bound to attract a guard or two. I should probably try to find a way to get it shut again.
Перевод (строка 1): Большая открытая дверь... Несомненно, это привлечет внимание охраны. Неплохо бы найти способ её закрыть.
Большая открытая дверь... Она обязательно привлечёт внимение охраны. Надо найти способ снова её закрыть.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0219
Прослушать: GAR0219.mp3
Оригинал: If I aim right I could hit that button with an arrow and activate it.
Перевод (строка 1): Если я точно прицелюсь, то нажму ту кнопку, попав стрелой в неё.
Если я точно прицелюсь, то смогу стрелой нажать ту кнопку.
+

ЦитироватьСубтитр: NO10201C
Прослушать: NO10201C.mp3
Оригинал: Well, my cranky friend, head this way and I'll show you to your shipment. You know, you Hammers used to bring a lot of money my way, but I haven't seen you around, lately.
Перевод (строка 1): Ну что же, мой сердитый друг, давай пройдем сюда, и я покажу ваш товар.
Перевод (строка 2): Знаешь, раньше вы, молоты, приносили мне кучу денег, но в последнее время я вас поблизости что-то не наблюдаю.
// молоты - организация, с маленькой буквы
Ну что же, мой сердитый друг, давай пройдем сюда, я покажу тебе товар.
Знаешь, раньше вы, молоты, приносили мне кучу денег, но в последнее время вас что-то больше не видно.
+

ЦитироватьСубтитр: HM10201D
Прослушать: HM10201D.mp3
Оригинал: I require but a fourth part of mine usual order. 'Tis all we are needful of. (With increasing anger) For our numbers have fallen since the rise of the accursed heretics.
Перевод (строка 1): Требуется лишь четвертина от обычного заказа нашего. Сие есть всё, что надобно нам.
Перевод (строка 2): Численность братьев наших стала ниже с момента становления проклятых еретиков.
Требуется мне лишь четвёртая часть от обычного заказа. Сие есть всё, что надобно нам.
Ибо число наше уменьшилось с тех пор, как поднялись окаянные еретики.
+

ЦитироватьСубтитр: NO10201E
Прослушать: NO10201E.mp3
Оригинал: 'Heretics'? You mean the 'Mechanists,' right?
Перевод (строка 1): 'Еретиков'? Ты имеешь ввиду 'Механистов', не так ли?
// механисты - организация, с маленькой буквы
"Еретики"? Ты имеешь ввиду механистов, не так ли?
+

ЦитироватьСубтитр: NO10201G
Прослушать: NO10201G.mp3
Оригинал: I've been hearing a lot about them, lately. Don't know what to think of them yet, but...seems like they have plans to improve The City. Making life better for people like me...which is more than you Hammers ever did.
Перевод (строка 1): Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать...
Перевод (строка 2): Но, похоже, что у них есть планы по развитию Города. И улучшению жизни людей вроде меня...
Перевод (строка 3): Что уже больше, чем вы, Молоты, когда либо делали.
Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать...
Но, похоже, что у них есть планы по развитию Города. Сделать жизнь людей вроде меня лучше...
Что уже больше, чем вы, молоты, когда либо делали.
+

ЦитироватьСубтитр: SG50202A
Прослушать: SG50202A.mp3
Оригинал: Evening, Dante, you look exhausted. You should get some sleep.
Перевод (строка 1): Добрый вечер, Данте. Что-то ты совсем измотан, лучше бы поспал немного.
Привет, Данте. Что-то ты совсем измотан, лучше бы ты поспал немного.
+


ЦитироватьСубтитр: EX10202B
Прослушать: EX10202B.mp3
Оригинал: I remember what it was like to sleep. Boss left this morning and put me in charge of unloading and cataloging all the incoming shipment from the Mechanists. Every single bloody thing they order is made outta metal. I've been lifting heavy crates all day long, and I think my back is about to break.
Перевод (строка 1): Я уже забыл, что такое спать. Босс, уходя утром, назначил меня ответственным по разгрузке и сортировке всех входящих партий товара от Механистов.
Перевод (строка 2): А каждая проклятая вещь, что они заказывают, сделана из металла. Я возился с этими тяжеленными ящиками весь день. Кажется, моя спина вот-вот переломится пополам.
Я уже забыл, что такое спать. Босс утром назначил меня ответственным по разгрузке и сортировке всех грузов для механистов.
А каждая проклятая вещь, что они заказывают, сделана из металла. Пришлось возиться с этими тяжеленными ящиками весь день. Кажется, моя спина вот-вот переломится пополам.

Я уже забыл, что такое спать. Босс, уходя утром, назначил меня ответственным по разгрузке и сортировке всех грузов для механистов.

ЦитироватьСубтитр: SG50202C
Прослушать: SG50202C.mp3
Оригинал: Buncha taffers in this city. I live near Dayport, and I used to have a nice view of the mountains. I used to watch the sunrise with my wife every morning. But now, that metal monstrosity casts a permanent shadow over my house.
Перевод (строка 1): В этом городе живет куча тафферов. Я живу возле Дейпорта и из моего окна когда-то открывался прекрасный вид на горы.
Перевод (строка 2): Я встречал восход солнца вместе с женой каждое утро. А теперь из-за этого металлического уродства мой дом постоянно находится в тени.
Этот город набит тафферами. Я живу возле Дейпорта и из моего окна когда-то открывался прекрасный вид на горы.
Я встречал восход солнца вместе с женой каждое утро. А теперь из-за этого металлического уродства мой дом постоянно находится в тени.

Этот город набит тафферами. Я живу возле Дейпорта и из моего окна когда-то открывался прекрасный вид на горы.
Мы с женой встречали восход солнца каждое утро. А теперь из-за этого металлического уродства мой дом все время в тени.

ЦитироватьСубтитр: EX10202D
Прослушать: EX10202D.mp3
Оригинал: Oh...the Mechanist tower, you mean? The City has certainly changed over the last year. A lot a that's 'cause a' the Mechanists. I was in Dayport just last week.... All the trees are gone and there're giant chimneys spewing out foul soot.
Перевод (строка 1): О, ты имеешь ввиду башню Механистов? Город безусловно изменился за последний год. И во многом 'благодаря' Механистам.
Перевод (строка 2): Я был на прошлой неделе в Дейпорте. Все деревья исчезли, и повсюду гигантские трубы, изрыгающие мерзкую копоть.
О, ты про Башню механистов? Город безусловно изменился за последний год. И во многом из-за механистов.
Я был на прошлой неделе в Дейпорте. Все деревья исчезли, вместо них - гигантские трубы, изрыгающие мерзкую копоть.

О, ты про Башню механистов? Город, безусловно, изменился за последний год. И во многом из-за механистов.
Я был на прошлой неделе в Дейпорте. Все деревья исчезли, и повсюду гигантские трубы, изрыгающие мерзкую копоть.

ЦитироватьСубтитр: SG50202E
Прослушать: SG50202E.mp3
Оригинал: My whole neighborhood stinks of that blackened air. My house used to be white, but now it's gone gray with that smudge. And my son coughs constantly.
Перевод (строка 1): Весь мой район провонял этим черным дымом. Мой дом когда-то был белым, но теперь он стал серым из-за этой копоти. И сын постоянно кашляет.
Весь район провонял этим черным дымом. Мой дом когда-то был белым, но теперь он стал серым от копоти. И сын постоянно кашляет.
+

ЦитироватьСубтитр: EX10202F
Прослушать: EX10202F.mp3
Оригинал: Well..there's more to the Mechanists than just factories. While I was Dayport I had to stop by the Mechanist tower to pick up a payment. I couldn't believe what I saw: they had these mechanical faces that watched me an' sent shivers down my spine, I tell you....
Перевод (строка 1): Да, Механисты не только фабриками занимаются. Когда я был в Дейпорте, мне пришлось заглянуть за жалованьем к механистам, в их башню.
Перевод (строка 2): Я глазам своим не поверил: у них там были металлические лица, уставившиеся на меня. У меня аж мурашки по спине побежали, говорю тебе!
Ну, механисты не только фабриками занимаются. Когда я был в Дейпорте, мне пришлось заглянуть за оплатой к механистам, в их Башню.
Я глазам своим не поверил: прямо на меня пялились металлические рожи! У меня аж мурашки по спине побежали, говорю тебе!
+

ЦитироватьСубтитр: SG50202G
Прослушать: SG50202G.mp3
Оригинал: Yeah, I know all about those metal Watchers. They installed some here in the Building B, the other day. I heard they plan on replacing us guards with them 'cause they don't have to give them pay at the end of the week. I heard rumors that we're all gonna be fired. If that's true, then I'll have to live in the woods...like a Pagan.
Перевод (строка 1): Ага, я все знаю об этих механических Часовых. Их недавно установили где-то здесь, в здании Б.
Перевод (строка 2): Я слышал, они планируют заменить ими охрану, так как этим Часовым не нужно выплачивать жалование в конце недели.
Перевод (строка 3): Ходят слухи, что нас вообще всех уволят. Если это так, то мне придется жить в лесу... как язычнику...
Ага, видал я этих металлических Часовых. Их недавно установили где-то здесь, в здании Б.
Слышал, они планируют заменить ими охрану, ведь Часовым не надо выплачивать жалование в конце недели.
Говорят, нас вообще всех уволят. Если так, то мне придется жить в лесу... как язычнику...
Ага, видал я этих металлических Часовых. Недавно несколько штук установили здесь, в здании Б.
Я слышал, ими планируют заменить охрану, ведь Часовым не надо выплачивать жалование в конце недели.
Говорят, нас вообще всех уволят. Если так, то мне придется жить в лесу... как язычнику...

ЦитироватьСубтитр: SV10203A
Прослушать: SV10203A.mp3
Оригинал: I hear Captain Davidson came into port about four hours ago.
Перевод (строка 1): Я слышал, Капитан Дэвидсон прибыл в порт около четырёх часов назад.
Я слышал, капитан Дэвидсон прибыл в порт около четырёх часов назад.
+

ЦитироватьСубтитр: EX20203B
Прослушать: EX20203B.mp3
Оригинал: That's what I heard. I hope that dirty smuggler brought us some spice. There's none to be found anywhere within this cursed city, anymore.
Перевод (строка 1): Я слышала об этом. Надеюсь, этот грязный контрабандист привез с собой немного пряностей. Их больше нигде не достать в этом проклятом городе.
Да, я тоже слышала. Вот бы этот грязный контрабандист привёз нам немного пряностей. Во всём проклятом городе их больше нигде не найти.
Да, я тоже слышала. Вот бы этот грязный контрабандист привёз нам немного пряностей. В этом проклятом городе их больше нигде не найти.


ЦитироватьСубтитр: SV10203C
Прослушать: SV10203C.mp3
Оригинал: I know what you mean. I used to grow my own spice, as well as fruits and vegetables, but all my crops died months ago and won't grow back no matter what I try.
Перевод (строка 1): Я тебя понимаю. Я пытался вырастить свои собственные пряности, так же как и фрукты с овощами,
Перевод (строка 2): но все мои всходы погибли пару месяцев назад, и спасти их не удалось, что бы я не делал.
Как я тебя понимаю. Я пытался вырастить себе немного пряностей, фруктов и овощей,
но все мои всходы погибли пару месяцев назад, что бы я не делал.
+


ЦитироватьСубтитр: SV10203E
Прослушать: SV10203E.mp3
Оригинал: Maybe Davidson will smuggle in trees next, heh.... I don't know where he's getting the spice from, but his prices are steep. He's quickly becoming a rich man.
Перевод (строка 1): Наверное, Дэвидсон в следующий раз привезет контрабандой уже и деревья, ха.
Перевод (строка 2): Не знаю, где он достает эти пряности, но цены задраны до небес. Он так быстро разбогатеет.
Ха, наверное, в следующий раз Дэвидсон привезёт контрабандой уже деревья...
Даже не знаю, откуда он берёт пряности, но цены он задрал до небес. Так он скоро станет богачом.
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 20 июля 2015 12:08:22
ЦитироватьСубтитр: GAR0705
Прослушать: GAR0705.mp3
Оригинал: I'll never be able to cross through here with all those security machines active.
Перевод (строка 1): Пока эти защитные машины работают, мне здесь не пробраться.
В оригинальной фразе стоит усиление «никогда». Мб вместо «машин» лучше использовать «механизмы»? Просто меня цепляет словосочетание «защитная машина»:
Мне ни за что не пройти внутрь/здесь, пока работают все эти защитные механизмы.
Пока эти защитные механизмы работают, мне здесь не пробраться.

ЦитироватьСубтитр: SG50701B
Прослушать: SG50701B.mp3
Оригинал: Naah, I'd rather the night watch. It's quiet...and I don't have to bow and scrape to the customers. (Mockingly) Let me carry your heavy, heavy gold for you, Lady Fat Bottom.
Перевод (строка 1): Неее... Я просто предпочитаю выходить на работу в ночь. Тишина... и мне не приходится пересекаться с клиентами:
Перевод (строка 2): ''Позвольте мне поднести ваше тяжелое-тяжеленное золото, Леди Толстозадая...''

Вроде бы пишется «не-е-е». «Позвольте поднести» - это «подарить» или «подать», лучше «понести». Либо «тяжеленное», либо «тяжелое-претяжелое», леди и лорды в русском с маленькой, уже где-то обсуждалось:
1) Не-е-е... Просто я люблю ночные смены/просто ночная смена мне больше нравится. Тихо. И (мне) не приходится раскланиваться/расшаркиваться с посетителями/клиентами.
2) «Позвольте мне понести ваше тяжелое-претяжелое золотишко, леди Толстозадая...»
Не-е-е... Просто я люблю ночные смены. Тихо, спокойно... И не приходится раскланиваться с клиентами.
«Позвольте поднести ваше тяжеленное золотишко, леди Толстозадая...»

ЦитироватьСубтитр: SG10701C
Прослушать: SG10701C.mp3
Оригинал: Here let me take some of that nasty, heavy stuff off your hands, Lord Dunswick.
Перевод (строка 1): Ха! ''Позвольте мне забрать у вас некоторые из этих мерзких тяжелых вещей, Лорд Надоедливая Деревня!''
Хм, тут Dunswick сильно смахивает на настоящую фамилию, а не на эпитет стражника:
"Эй, позвольте мне взять у вас несколько этих мерзких тяжелых вещиц, лорд Дунсвик!"
Эй, позвольте взять у вас несколько этих мерзких тяжелых вещиц, лорд Надоедливая Деревня!

ЦитироватьСубтитр: SG50701D
Прослушать: SG50701D.mp3
Оригинал: Yeah, and see the bosses aren't around to listen to us talking tonight, either.
Перевод (строка 1): Да, заодно и нет начальства, которое бы подслушивало нашу болтовню этой ночью.
Не суть важно, но поменяла бы «да» на «ага» для большей разговорности.
Ага, а заодно ночью нет начальства, которое бы подслушивало нашу болтовню.

ЦитироватьСубтитр: SG30702A
Прослушать: SG30702A.mp3
Оригинал: Ya' ever wonder, looking at all this--?
Перевод (строка 1): Ты когда-нибудь удивлялся, глядя на всё это?
Мне не нравится слово «удивляться» здесь, наверное, все же лучше «задумывался»:
Ты когда-нибудь задумывался, глядя на все это?
+

ЦитироватьСубтитр: SG50702B
Прослушать: SG50702B.mp3
Оригинал: Wonder what?
Перевод (строка 1): Удивлялся чему?
Задумывался о чём?
+

ЦитироватьСубтитр: SG30702C
Прослушать: SG30702C.mp3
Оригинал: Well... where all the money for the fancy marble, an-and the carvings, and the art comes from?
Перевод (строка 1): Ну... откуда берутся деньги на модный мрамор, резное дерево и предметы искусства - откуда всё это?
Концовка, по-моему, лишняя. Междометия в русском чаще отделяются запятыми.
Ну, откуда берутся деньги на весь этот модный мрамор, резное дерево/на всякие резные штуки и предметы искусства?
Ну, откуда берутся деньги на весь этот модный мрамор, на всякие резные штуки и предметы искусства?


ЦитироватьСубтитр: SG50702D
Прослушать: SG50702D.mp3
Оригинал: W--from all the people who give the bank their money.
Перевод (строка 1): Ото всех людей, что дают свои деньги банку.
От тех людей, что дают свои деньги банку.
От людей, которые дают свои деньги банку.

ЦитироватьСубтитр: SG30702E
Прослушать: SG30702E.mp3
Оригинал: Nooo no-no.... If the bank spends it on the fancy stuff...what if they want it back?
Перевод (строка 1): Нет... не-не... Если банк тратит всё на модные штуки... то что будет, если люди захотят получить свои деньги назад?
Перевод в конце сильно утяжелен, все-таки это диалог, да еще и охранников:
Не, не-не... Если банк тратит всё на модные вещички...то, что если они захотят вернуть их?
ЦитироватьСубтитр: SG30702E
    Прослушать: SG30702E.mp3
    Оригинал: Nooo no-no.... If the bank spends it on the fancy stuff...what if they want it back?
    Перевод (строка 1): Нет... не-не... Если банк тратит всё на модные штуки... то что будет, если люди захотят получить свои деньги назад?
    Перевод в конце сильно утяжелен, все-таки это диалог, да еще и охранников:
    Не, не-не... Если банк тратит всё на модные вещички...то, что если они захотят вернуть их?

"то что будет, если..." тут прям просится.
Не, не-не... Если банк тратит всё на модные вещички, то... что будет, если люди захотят вернуть свои деньги?

ЦитироватьСубтитр: SG50702F
Прослушать: SG50702F.mp3
Оригинал: W-w-well, maybe some of them die first and never ask for it back.
Перевод (строка 1): Ну.... Может кто-то из них умрёт и никогда уже не попросит свои деньги назад...
Ну-у... Может кто-то из них умирает раньше и так и не требует вернуть свои деньги...
Ну-у... Может, кто-нибудь умирает раньше и не просит ничего вернуть...

ЦитироватьСубтитр: SG30705D
Прослушать: SG30705D.mp3
Оригинал: Oh. Sorry, Mr. Maron. I didn't know you were staying late tonight.
Перевод (строка 1): Ох. Извините, мистер Марон. Я не знал, что вы так сильно задержитесь.

Тут были разговоры по поводу стоит или не стоит использовать слово «сэр», мне оно не нравится, но оно действительно универсально и подойдет во многих случаях, поэтому с ним можно смириться. А вот «мистер» мне не нравится совершенно. Может вот тут таки лучше использовать господин?

Ох! Извините, господин Марон. Я не знал, что вы задержитесь допоздна.
+


ЦитироватьСубтитр: NO10705E
Прослушать: NO10705E.mp3
Оригинал: Of course I am, you...imbecile! (Sarcastic) How else are the Rothchild papers to be finished? Magic spells?
Перевод (строка 1): Конечно же это я, ты, имбецил! Каким же ещё образом бумаги Ротшильда будут готовы в срок? При помощи магического заклинания?

Я так понимаю, что "оf course I am" относится к «you were staying», а не к «Mr. Maron», как ругательство естественнее идиот или недоумок (клёвое предложение получается, практически после каждого слова запятая):
Ну, конечно же, я задержался, ты, недоумок! Каким же ещё образом бумаги Ротшильда будут готовы в срок? При помощи магического заклинания?
Ну конечно, я задержался, ты, недоумок! А как же ещё можно доделать бумаги Ротшильда? С помощью магии?


ЦитироватьСубтитр: SG30705F
Прослушать: SG30705F.mp3
Оригинал: Well, sir, they-they don't tell us the hours of the bankers who pay for the spare offices.
Перевод (строка 1): Ну, сэр, на-нам не рассказывают, в какие часы работают банкиры, арендующие свободные кабинеты.
Вариант:
Ну, сэр, на-нам не говорят, как работают банкиры, которые платят за свободные кабинеты.
Ну, сэр, нам не говорят, как работают банкиры, арендующие свободные кабинеты.


ЦитироватьСубтитр: NO10705G
Прослушать: NO10705G.mp3
Оригинал: Oh...really? That's very fascinating. Please...tell me more particulars...about guard duties.
Перевод (строка 1): О-о-о... неужели? Ну очень интересно... Пожалуйста, расскажи мне ещё об... обязанностях охранников.
О-о-о... Неужели? Как это интересно! Расскажи-ка мне поподробней... об обязанностях охранников.
О-о-о... Неужели? Как интересно! Расскажи-ка поподробней... об обязанностях охранников.

ЦитироватьСубтитр: SG30705H
Прослушать: SG30705H.mp3
Оригинал: Hmm. Well, do you know about guard-changing procedures?
Перевод (строка 1): Хм... Ну, знаете ли вы о процедуре смены поста охранников?
Хм... Ну, вы знаете порядок смены караулов?
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 20 июля 2015 12:28:05
Цитировать
        Субтитр: TH1A3S_1
        Прослушать: TH1A3S_1.mp3
        Оригинал: Garrett! You're crazy for comin' down here!
        Перевод (строка 1): Гарретт! Ты свихнулся, раз явился сюда!
        Гаррет! Было глупо с твоей стороны являться сюда!

    +

Мне больше нравится вариант со "свихнулся". Эмоциональная окраска ведь совсем другая, чем сухое "было глупо".
+

ЦитироватьЦитировать

    Цитировать

        Субтитр: TH1CHGA1
        Прослушать: TH1CHGA1.mp3
        Оригинал: I'm gonna rob you of your organs, taffer boy!
        Перевод (строка 1): Я украду у тебя твои потроха, таффер-мальчишка!
        Я вырву из тебя все потроха, тафферок!

    вначале условились, что "тафферок" и подобное использовать не будем

    Я вырву из тебя все потроха, таффер недоделанный!

Можно заменить на какое-нибудь более короткое и удобоваримое ругательство, типа "сопляк" или "недомерок"... :embarassed:
Да вот хочется оставить таффера для колорита, такое эксклюзивное словечко для мира Thief (как "массаракш" у Стругацких). Пока оставила таффера недоделанного. :)

ЦитироватьЦитата: winterheart от 10 Июля 2015 13:37:09

    Субтитр: GAR0212
    Прослушать: GAR0212.mp3
    Оригинал: Jerm is the man that makes those magic lenses. Ther're probably some valuable lenses in here.
    Перевод (строка 1): Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдутся какое-какие ценные линзы.
    Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдётся несколько ценных линз.

Мне не нравятся эти подряд идущие линзы в одном падеже... :suspect: А давайте так: "Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдётся несколько для меня"
Джерм занимается созданием магических линз. Наверняка здесь найдётся несколько штук для меня.

ЦитироватьСубтитр: NO10201G
    Прослушать: NO10201G.mp3
    Оригинал: I've been hearing a lot about them, lately. Don't know what to think of them yet, but...seems like they have plans to improve The City. Making life better for people like me...which is more than you Hammers ever did.
    Перевод (строка 1): Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать...
    Перевод (строка 2): Но, похоже, что у них есть планы по развитию Города. И улучшению жизни людей вроде меня...
    Перевод (строка 3): Что уже больше, чем вы, Молоты, когда либо делали.
    Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать...
    Но, похоже, что у них есть планы по развитию Города. Сделать жизнь людей вроде меня лучше...
    Что уже больше, чем вы, молоты, когда либо делали.

"Сделать жизнь людей вроде меня лучше..." - коряво звучит, будто они людей хотят лучше сделать. Первый вариант лучше был.
На самом деле обе фразы корявые, может, будут еще варианты?

Цитировать
    Субтитр: SG30702E
    Прослушать: SG30702E.mp3
    Оригинал: Nooo no-no.... If the bank spends it on the fancy stuff...what if they want it back?
    Перевод (строка 1): Нет... не-не... Если банк тратит всё на модные штуки... то что будет, если люди захотят получить свои деньги назад?
    Перевод в конце сильно утяжелен, все-таки это диалог, да еще и охранников:
    Не, не-не... Если банк тратит всё на модные вещички...то, что если они захотят вернуть их?

"то что будет, если..." тут прям просится.
Не, не-не... Если банк тратит всё на модные вещички, то... что будет, если люди захотят вернуть свои деньги?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 20 июля 2015 15:46:05
Цитата: winterheart от 15 июля 2015 17:54:38
Даже в мире Советского Союза коммунисты были с маленькой буквы, в отличие от Коммунистической партии Советского Союза. Поэтому молоты, но орден Молотов, механисты, но секта Механистов, язычники, но почитатели Трикстера.
А вот, к примеру, в мире Тургора каждое второе слово пишется с большой буквы. И все эти Братья и Сёстры (хотя это не организации), и Сердца с Нервой и Палитрой (хотя это всего лишь особенности физиологии), и Покои (хотя это всего-лишь локации... с другой стороны, это всего лишь состояния). Думается мне, если разработчик упорно и настойчиво пишет кого-то с большой буквы, значит с большой буквы он должен писаться и в переводе.


Цитата: Yara от 20 июля 2015 11:30:12
Субтитр: SV10203C
Как я тебя понимаю. Я пытался вырастить себе немного пряностей, фруктов и овощей,
но все мои всходы погибли пару месяцев назад, что бы я не делал.
Что бы я ни делал.

Цитата: Yara от 20 июля 2015 12:28:05
Да вот хочется оставить таффера для колорита, такое эксклюзивное словечко для мира Thief (как "массаракш" у Стругацких)
Да уж достало оно, чесслово :biggrin:

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: NO10201G
И улучшению жизни людей вроде меня...
Сделать жизнь людей вроде меня лучше...

"Сделать жизнь людей вроде меня лучше..." - коряво звучит, будто они людей хотят лучше сделать.
На самом деле обе фразы корявые, может, будут еще варианты?
"Сделать лучше жизнь таких людей, как я"? :suspect: Или вообще нафиг "Сделать лучше жизнь простых людей (вроде меня)"
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 20 июля 2015 16:25:52
Цитата: Clopik от 20 июля 2015 15:46:05
Цитата: winterheart от 15 июля 2015 17:54:38
Даже в мире Советского Союза коммунисты были с маленькой буквы, в отличие от Коммунистической партии Советского Союза. Поэтому молоты, но орден Молотов, механисты, но секта Механистов, язычники, но почитатели Трикстера.
А вот, к примеру, в мире Тургора каждое второе слово пишется с большой буквы. 
Одно дело - авторское написание носителя языка, и другое - различия в написании между разными языками. В случае с молотами как раз второе.

Цитировать
Цитата: Yara от 20 июля 2015 11:30:12
Субтитр: SV10203C
Как я тебя понимаю. Я пытался вырастить себе немного пряностей, фруктов и овощей,
но все мои всходы погибли пару месяцев назад, что бы я не делал.
Что бы я ни делал.
исправила


Цитировать
Цитировать
ЦитироватьСубтитр: NO10201G
И улучшению жизни людей вроде меня...
Сделать жизнь людей вроде меня лучше...

"Сделать жизнь людей вроде меня лучше..." - коряво звучит, будто они людей хотят лучше сделать.
На самом деле обе фразы корявые, может, будут еще варианты?
"Сделать лучше жизнь таких людей, как я"? :suspect: Или вообще нафиг "Сделать лучше жизнь простых людей (вроде меня)"
Может, без скобок?
"Сделать лучше жизнь простых людей вроде меня."
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 22 июля 2015 16:11:56
Раз уж немножко разгреблись, позвольте двинуть предложения по седьмой миссии:

Субтитр: GAR045 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#GAR045)
Прослушать: GAR045.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR045)
Оригинал: I have a bad feeling about this...
Перевод (строка 1): У меня нехорошее предчувствие...
Фраза почему-то не прослушивается, не могу знать что там за интонация, но как вариант:
Нехорошее у меня предчувствие...

Субтитр: GAR0903 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#GAR0903)
Прослушать: GAR0903.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0903)
Оригинал: Damn! Someone beat me to the Sheriff. I better keep a low profile or else I'll be pinned as the killer.
Перевод (строка 1): Проклятье! Кто-то опередил меня по дороге к шерифу. Лучше не высовываться, а то меня обвинят в убийстве.
Pin – хватать, ловить:
Проклятье! Кто-то опередил меня по дороге к шерифу. Лучше не высовываться, а то еще меня поймают как убийцу.

Субтитр: SG50901A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG50901A)
Прослушать: SG50901A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50901A)
Оригинал: How could the killer make his way through the estate, and up to the third floor, without being seen by any off the guards or servants? He must have been close to Truart.
Перевод (строка 1): Каким образом убийца смог пройти через весь особняк и подняться на третий этаж, не будучи увиденным хоть кем-то из охраны или прислуги? Должно быть, он был близок к Труарту.
Думаю, тут можно упростить без особых потерь:
Как убийца смог пройти через весь особняк и подняться на третий этаж незамеченным никем из охраны или прислуги? Должно быть, он был близок к Труарту.

Субтитр: SG60901B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG60901B)
Прослушать: SG60901B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60901B)
Оригинал: I'm not so sure. Whoever did this wasn't concerned about making it look like an accident. Killing the sheriff in his own house...in his own bedroom...it makes a statement. Not the sort of thing you'd want to do to someone close to you...if you didn't want to get caught.
Перевод (строка 1): Я так не думаю. Тот, кто сделал это, даже не попытался представить всё в виде несчастного случая. Убить шерифа в собственном доме... в своей же спальне - это слишком вопиюще.
Перевод (строка 2): Это не тот случай, когда ты хочешь убрать кого-то из близкого окружения. Если, конечно, не хочешь быть схваченным.

Вариант:
Не знаю/Не уверен. Кто бы ни сделал это, он даже и не думал представить все как несчастный случай. Убить шерифа в собственном доме... в своей же спальне – значит привлечь внимание/ Убийство шерифа в собственном доме... в своей же спальне... явное привлечение внимания.
А это не то, что тебе нужно/чего бы тебе хотелось, когда убираешь кого-то из близкого окружения. Если, конечно, не хочешь быть схваченным.

Субтитр: SG60901D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG60901D)
Прослушать: SG60901D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60901D)
Оригинал: The sheriff lives in the most secure manor in The City, no one can get in without a key, and there's Mechanist security...everywhere. Yeah...I'd say it was an inside job.
Перевод (строка 1): Ха. Имение Шерифа - самый охраняемый особняк Города, никто не может попасть туда без ключей. И эта система безопасности механистов... просто везде. Да, я бы сказала, что это был кто-то из своих.
И эта система безопасности механистов... просто везде. --> И тут повсюду эта механистская система безопасности/ И тут повсюду эта система безопасности механистов.

Субтитр: SG50901E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG50901E)
Прослушать: SG50901E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50901E)
Оригинал: Not too surprising. Truart didn't show a lot of discretion when recruiting for the Watch. Hell, half the force used to work for the Downwinders...Ramirez, an'...every other crime boss in The City.
Перевод (строка 1): Это не удивительно. Труарт не проявлял осторожности, набирая людей в стражу. Проклятье, да половина из них раньше работала на Подветренную Гильдию, Рамиреза и прочих криминальных боссов Города.
Мб лучше «преступный» вместо «криминальный»? Во втором предложении переставила бы части:
И это неудивительно. Набирая людей в стражу, Труарт не проявлял осторожности. Проклятье, да половина из них раньше работала на Подветренную Гильдию, Рамиреза и прочих преступных боссов Города.

Субтитр: SG60901F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG60901F)
Прослушать: SG60901F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60901F)
Оригинал: That's true. Truart made more than his share of enemies since becoming Sheriff. Everyone living outside of Dayport...has a decent motive. I guess the Downwinders had something to do with this. Donal wasn't too happy when we raided his casino and shut him down. He probably sent one of his ghouls to deal with the sheriff.
Перевод (строка 1): Именно. Труарт заимел ещё больше врагов с тех пор, как стал шерифом. Каждый, кто живет за Дейпортом, имеет свой мотив. Думаю, Подветренная Гильдия имеет к этому отношение.
Перевод (строка 2): Донал был не очень доволен, когда мы устроили облаву в его казино и прикрыли лавочку. Наверное, он послал кого-то из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.
Мне не очень нравится «заиметь», хоть и разговор двух стражников. Вариант:
Именно. У Труарта появилось еще больше врагов с тех пор, как он стал шерифом. Да у каждого, кто живет не в Дейпорте, найдется мотив. Полагаю, Подветренная Гильдия имеет к этому (какое-то) отношение.
Донал был не очень-то счастлив, когда мы устроили облаву в его казино и прикрыли лавочку. Он мог послать кого-то из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.

Субтитр: SG50901G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG50901G)
Прослушать: SG50901G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50901G)
Оригинал: I'm willing to bet a month's pay... the entire force is dry-eyed over this. No big secret that the sheriff was dirty. I figure Lt. Mosley will assume control of the City Watch, an' clean up the mess. As for me...I ain't gonna do a thing, except go back to my desk, fill out a report 'n' have a mug of coffee.
Перевод (строка 1): Я бы поставил месячное жалование, что никто из стражи и слезинки не проронит. Не секрет, что шериф вёл грязные дела.
Перевод (строка 2): Полагаю, лейтенант Мосли примет управление над Городской Стражей и очистит её от грязи.
Перевод (строка 3): А что касается меня... Я не собираюсь шевелить и пальцем - лишь вернусь за свой стол, заполню отчет и выпью чашку кофе.
Вариант:
Готов поставить месячное жалование, что никто из стражи даже не всплакнёт (по этому поводу). Не секрет, что шериф вёл грязные делишки.

Думаю, лейтенант Мосли примет управление Городской Стражей и очистит/вычистит этот бардак.

А что до меня... Я и пальцем не пошевелю, лишь вернусь за свой стол, заполню отчет и выпью кофейку/чашку кофе.

Субтитр: SG60901H (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG60901H)
Прослушать: SG60901H.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60901H)
Оригинал: Well...we don't have to worry about Mosley ending up in someone's pocket. Anyone trying to bribe her would end up with a broken limb or two. Maybe we'd end up doin' some good around here, for a change.
Перевод (строка 1): Ну... Нам не стоит беспокоиться, что Мосли начнет копаться в чьём-то кармане. Любой, кто попытается подкупить её, получит перелом конечности-другой.
Перевод (строка 2): Быть может, в итоге мы займемся чем-то хорошим для разнообразия.
Тут в переводе первого предложения для меня смысл не понятен, «закончить в чьем-то кармане» - это она не будет брать взяток или это то, что она не попадется на крючок?
Ну... Нам не стоит беспокоиться, что Мосли начнет брать из чьего-то кармана/залезет кому-то в карман/ попадется в чьем-то кармане. Любой, кто попытается подкупить её, получит перелом конечности-другой.
Может и мы в конце концов займемся чем-то полезным для разнообразия.

Субтитр: SG20902C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG20902C)
Прослушать: SG20902C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG20902C)
Оригинал: Huh! Well... I liked it. An' I'm gonna go down to the kitchen an' get me some more of it.
Перевод (строка 1): Ха! Ну... А мне понравилось. И я спущусь на кухню и поем ещё.
А что? Мне понравилось. И я спущусь на кухню и возьму ещё.

Субтитр: SG40902D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG40902D)
Прослушать: SG40902D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG40902D)
Оригинал: Well, have fun, taffer. I'm gonna go look for ol' Benny. I bet he's getting drunk in the game room, again. Oh...don't trip over your own feet in the dark, again. This time, try turning on the lights.
Перевод (строка 1): Ну, развлекайся, таффер. А я пойду поищу старика Бенни. Спорю, он снова напивается в Игровой комнате. Да, и не блуждай снова в темноте. На этот раз попробуй включить свет.
Не знаю, насколько приемлимо слово «шариться», но мне уж очень хочется его сюда впихнуть:
Что ж, веселись/развлекайся, таффер. А я пойду поищу старика Бенни. Спорю, он снова напивается в Игровой комнате. Да, и не шарься в темноте снова. На этот раз попробуй включить свет.

Субтитр: SG20902E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG20902E)
Прослушать: SG20902E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG20902E)
Оригинал: I'll see if I can find the switch. And tell Benny I'll save him some tasty morsels in the kitchen.
Перевод (строка 1): Посмотрим, смогу ли я найти рубильник. Передай Бенни, что я оставлю ему на кухне немного вкусной запуски.
Опечатка, но я бы вообще это слово выкинула. Там рубильник? Выключатель более широкое понятие.
Посмотрим, смогу ли я найти рубильник/выключатель. Передай Бенни, что я оставлю ему чего-нибудь вкусненького на кухне.

Субтитр: SV20904A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SV20904A)
Прослушать: SV20904A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV20904A)
Оригинал: Can you believe this mess they expect us to clean up? There was some moron passed out drunk under the table in the Ballroom, and it looks like they had a food fight in there.
Перевод (строка 1): Ты можешь в это поверить? Они думают, что мы уберём этот беспорядок! Какой-то пьяный болван отключился под столом в Бальной зале. Похоже, что они устроили сражение едой там!
Ты можешь себе представить, они ожидают, что мы уберем весь этот беспорядок! Какой-то болван перепил и отключился прямо под столом в Бальной зале. Ощущение такое, будто они там едой кидались!

Субтитр: SV10904B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SV10904B)
Прослушать: SV10904B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV10904B)
Оригинал: Bunch of taffers in this city. I caught some woman in the kitchen earlier with a guilty look on her face. She was probably stealing the silverware.
Перевод (строка 1): Горстка тафферов живёт в этом городе. Чуть раньше я поймал какую-то женщину на кухне с виноватым видом. Наверное, она крала столовое серебро.
Тут не горстка, тут, по-моему, наоборот толпа.
В этом городе куча тафферов. Недавно я поймал какую-то женщину на кухне с виноватым видом. Наверное, она крала столовое серебро.

Субтитр: SV20904C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SV20904C)
Прослушать: SV20904C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV20904C)
Оригинал: The sheriff certainly keeps some-- how should I say it?--eccentric...company.... I'm definitely not looking forward to the next dinner party he throws.
Перевод (строка 1): У шерифа весьма... как бы мне сказать... экстравагантная компания...  Определенно, я не буду ждать следующий званый ужин, что он устроит.
«Экстравагантный» - не шибко жирное слово для прислуги? Второе предложение не очень понятно:
У шерифа весьма... как бы это сказать... оригинальная/чудаковатая компания... Определенно, с нетерпением ждать следующего ужина, который он устроит, я не буду.

Субтитр: SV10904F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SV10904F)
Прослушать: SV10904F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV10904F)
Оригинал: Sorry, they never gave me one. Check with one of the guards.
Перевод (строка 1): Извини, мне никогда не давали её. Поговори с кем-то из стражи.
Извини, мне никогда не давали её. Спроси у кого-нибудь из стражи.

Субтитр: SV20905B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SV20905B)
Прослушать: SV20905B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV20905B)
Оригинал: Benny...you spilled the mead on the rug. Anyway, someone is on the way to clean it up, already.
Перевод (строка 1): Бенни... Это ТЫ разлил медовуху по ковру... В любом случае, кого-то уже должны направить вычистить там всё.
Там через фразу в этом же диалоге будет «в любом случае», я не знаю, как они сочетаются, но мб лучше поменять?
Бенни... Это ТЫ разлил медовуху по ковру... В любом случае/Как бы то ни было, кто-то уже пошел туда прибираться.

Субтитр: SG60906A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG60906A)
Прослушать: SG60906A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60906A)
Оригинал: I heard a commotion coming from Truart's room, but on my way to check it out, it stopped. (Draws a quick deep breath) When I got to the room, I swear I saw a dark shape running off. I should've taken a shot at 'im. That's when we saw the boss had been killed.
Перевод (строка 1): Я услышала тревожные звуки в комнате Труарта и пошла проверить, но всё стихло. Ох... Когда я зашла в комнату, то - клянусь - видела тёмную убегающую фигуру.
Перевод (строка 2): Мне следовало бы пустить стрелу вслед. Именно тогда мы и узнали, что босса убили.
Я услышала шум в комнате Труарта, но он прекратился, пока я шла выяснять что это. Ох... Когда я зашла в комнату, то - клянусь - увидела тёмную убегающую фигуру.
Мне следовало бы пустить стрелу вслед. Тогда-то мы и заметили, что босс убит.

Субтитр: SG40906B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG40906B)
Прослушать: SG40906B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG40906B)
Оригинал: Did you get a look at the killer's face?
Перевод (строка 1): Ты смогла взглянуть на лицо убийцы?
Ты видела/разглядела лицо убийцы?

Субтитр: SG60906C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG60906C)
Прослушать: SG60906C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60906C)
Оригинал: Naw, it was too fast. It was standing right over his body...a-and I must have spooked it. When it saw me, it flew right out the doors and off the balcony. I've never seen anything move like that. It couldn't have been human.
Перевод (строка 1): Нет, оно было слишком быстрым! Оно стояло рядом с его телом... и я, должно быть, спугнула его. Когда оно увидело меня, то метнулось к дверям и спрыгнуло с балкона.
Перевод (строка 2): Я никогда не видела, чтобы кто-то двигался также быстро. Это не мог быть человек.
Тут «оно» смешивается с предыдущей фразой, и по инерции думаешь о лице. Либо лицо нужно выкинуть из предыдущей фразы, либо тут «оно» на «он/это» менять.

Субтитр: SG40906D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG40906D)
Прослушать: SG40906D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG40906D)
Оригинал: Don't tell me... you think a 'monster' killed the Sheriff....
Перевод (строка 1): Не рассказывай мне тут... Ты что же, думаешь, что шерифа убил ''монстр''?
Рассказывай мне тут/Только не говори мне... Ты что же, думаешь, что шерифа убил ''монстр''?/ что какое-то чудище убило шерифа?

Субтитр: SG60906E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG60906E)
Прослушать: SG60906E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60906E)
Оригинал: Like I said, I don't know what it was. I'm glad I wasn't in the room when that thing was ripping up the sheriff. No one should have to die like that.
Перевод (строка 1): Я же сказала, что не знаю, что это было. Я рада, что меня небыло в той комнате, когда та штука разорвала шерифа. Никто не хотел бы умереть вот так.
Опечатка в «небыло». «Никто не должен умирать вот так» достаточно стандартная фраза:
Я же сказала, что не знаю, что это было. Я рада, что меня не было в комнате, когда это нечто разорвало шерифа. Никто не должен умирать вот так.



Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 22 июля 2015 18:08:42
ЦитироватьСубтитр: GAR0903
Прослушать: GAR0903.mp3
Оригинал: Damn! Someone beat me to the Sheriff. I better keep a low profile or else I'll be pinned as the killer.
Перевод (строка 1): Проклятье! Кто-то опередил меня по дороге к шерифу. Лучше не высовываться, а то меня обвинят в убийстве.
Pin – хватать, ловить:
Проклятье! Кто-то опередил меня по дороге к шерифу. Лучше не высовываться, а то еще меня поймают как убийцу.

Проклятье! Кто-то добрался до шерифа раньше меня. Лучше не высовываться, а то меня схватят как убийцу.

ЦитироватьСубтитр: SG50901A
Прослушать: SG50901A.mp3
Оригинал: How could the killer make his way through the estate, and up to the third floor, without being seen by any off the guards or servants? He must have been close to Truart.
Перевод (строка 1): Каким образом убийца смог пройти через весь особняк и подняться на третий этаж, не будучи увиденным хоть кем-то из охраны или прислуги? Должно быть, он был близок к Труарту.
Думаю, тут можно упростить без особых потерь:
Как убийца смог пройти через весь особняк и подняться на третий этаж незамеченным никем из охраны или прислуги? Должно быть, он был близок к Труарту.
Как убийца смог пройти через весь особняк и подняться на третий этаж, оставшись незамеченным охранниками и прислугой? Должно быть, он был близок к Труарту.

ЦитироватьСубтитр: SG60901B
Прослушать: SG60901B.mp3
Оригинал: I'm not so sure. Whoever did this wasn't concerned about making it look like an accident. Killing the sheriff in his own house...in his own bedroom...it makes a statement. Not the sort of thing you'd want to do to someone close to you...if you didn't want to get caught.
Перевод (строка 1): Я так не думаю. Тот, кто сделал это, даже не попытался представить всё в виде несчастного случая. Убить шерифа в собственном доме... в своей же спальне - это слишком вопиюще.
Перевод (строка 2): Это не тот случай, когда ты хочешь убрать кого-то из близкого окружения. Если, конечно, не хочешь быть схваченным.

Вариант:
Не знаю/Не уверен. Кто бы ни сделал это, он даже и не думал представить все как несчастный случай. Убить шерифа в собственном доме... в своей же спальне – значит привлечь внимание/ Убийство шерифа в собственном доме... в своей же спальне... явное привлечение внимания.
А это не то, что тебе нужно/чего бы тебе хотелось, когда убираешь кого-то из близкого окружения. Если, конечно, не хочешь быть схваченным.

Не уверен. Кто бы ни сделал это, он даже и не думал представить все как несчастный случай. Убить шерифа в собственном доме... в своей же спальне – это означает заявить о себе.
А это не то, что тебе нужно, когда убираешь кого-то из близкого окружения. Если, конечно, не хочешь быть схваченным.

ЦитироватьСубтитр: SG60901D
Прослушать: SG60901D.mp3
Оригинал: The sheriff lives in the most secure manor in The City, no one can get in without a key, and there's Mechanist security...everywhere. Yeah...I'd say it was an inside job.
Перевод (строка 1): Ха. Имение Шерифа - самый охраняемый особняк Города, никто не может попасть туда без ключей. И эта система безопасности механистов... просто везде. Да, я бы сказала, что это был кто-то из своих.
И эта система безопасности механистов... просто везде. --> И тут повсюду эта механистская система безопасности/ И тут повсюду эта система безопасности механистов.

И эти охранные устройства механистов... повсюду.


ЦитироватьСубтитр: SG50901E
Прослушать: SG50901E.mp3
Оригинал: Not too surprising. Truart didn't show a lot of discretion when recruiting for the Watch. Hell, half the force used to work for the Downwinders...Ramirez, an'...every other crime boss in The City.
Перевод (строка 1): Это не удивительно. Труарт не проявлял осторожности, набирая людей в стражу. Проклятье, да половина из них раньше работала на Подветренную Гильдию, Рамиреза и прочих криминальных боссов Города.
Мб лучше «преступный» вместо «криминальный»? Во втором предложении переставила бы части:
И это неудивительно. Набирая людей в стражу, Труарт не проявлял осторожности. Проклятье, да половина из них раньше работала на Подветренную Гильдию, Рамиреза и прочих преступных боссов Города.
+

ЦитироватьСубтитр: SG60901F
Прослушать: SG60901F.mp3
Оригинал: That's true. Truart made more than his share of enemies since becoming Sheriff. Everyone living outside of Dayport...has a decent motive. I guess the Downwinders had something to do with this. Donal wasn't too happy when we raided his casino and shut him down. He probably sent one of his ghouls to deal with the sheriff.
Перевод (строка 1): Именно. Труарт заимел ещё больше врагов с тех пор, как стал шерифом. Каждый, кто живет за Дейпортом, имеет свой мотив. Думаю, Подветренная Гильдия имеет к этому отношение.
Перевод (строка 2): Донал был не очень доволен, когда мы устроили облаву в его казино и прикрыли лавочку. Наверное, он послал кого-то из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.
Мне не очень нравится «заиметь», хоть и разговор двух стражников. Вариант:
Именно. У Труарта появилось еще больше врагов с тех пор, как он стал шерифом. Да у каждого, кто живет не в Дейпорте, найдется мотив. Полагаю, Подветренная Гильдия имеет к этому (какое-то) отношение.
Донал был не очень-то счастлив, когда мы устроили облаву в его казино и прикрыли лавочку. Он мог послать кого-то из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.
+

ЦитироватьСубтитр: SG50901G
Прослушать: SG50901G.mp3
Оригинал: I'm willing to bet a month's pay... the entire force is dry-eyed over this. No big secret that the sheriff was dirty. I figure Lt. Mosley will assume control of the City Watch, an' clean up the mess. As for me...I ain't gonna do a thing, except go back to my desk, fill out a report 'n' have a mug of coffee.
Перевод (строка 1): Я бы поставил месячное жалование, что никто из стражи и слезинки не проронит. Не секрет, что шериф вёл грязные дела.
Перевод (строка 2): Полагаю, лейтенант Мосли примет управление над Городской Стражей и очистит её от грязи.
Перевод (строка 3): А что касается меня... Я не собираюсь шевелить и пальцем - лишь вернусь за свой стол, заполню отчет и выпью чашку кофе.
Вариант:
Готов поставить месячное жалование, что никто из стражи даже не всплакнёт (по этому поводу). Не секрет, что шериф вёл грязные делишки.

Думаю, лейтенант Мосли примет управление Городской Стражей и очистит/вычистит этот бардак.

А что до меня... Я и пальцем не пошевелю, лишь вернусь за свой стол, заполню отчет и выпью кофейку/чашку кофе.

Готов поставить месячное жалование, что никто из стражи даже не всплакнёт по этому поводу. Не секрет, что шериф вёл грязные делишки.
Думаю, лейтенант Мосли примет управление Городской Стражей и вычистит этот бардак.
А что до меня... Я и пальцем не пошевелю, лишь вернусь за свой стол, заполню отчет и выпью чашку кофе.

ЦитироватьСубтитр: SG60901H
Прослушать: SG60901H.mp3
Оригинал: Well...we don't have to worry about Mosley ending up in someone's pocket. Anyone trying to bribe her would end up with a broken limb or two. Maybe we'd end up doin' some good around here, for a change.
Перевод (строка 1): Ну... Нам не стоит беспокоиться, что Мосли начнет копаться в чьём-то кармане. Любой, кто попытается подкупить её, получит перелом конечности-другой.
Перевод (строка 2): Быть может, в итоге мы займемся чем-то хорошим для разнообразия.
Тут в переводе первого предложения для меня смысл не понятен, «закончить в чьем-то кармане» - это она не будет брать взяток или это то, что она не попадется на крючок?
Ну... Нам не стоит беспокоиться, что Мосли начнет брать из чьего-то кармана/залезет кому-то в карман/ попадется в чьем-то кармане. Любой, кто попытается подкупить её, получит перелом конечности-другой.
Может и мы в конце концов займемся чем-то полезным для разнообразия.

Ну... Нам не стоит беспокоиться, что Мосли окажется в кулаке у какого-нибудь воротилы. Любой, кто попытается подкупить её, получит перелом конечности-другой.
Может и мы в конце концов займемся чем-то полезным для разнообразия.


ЦитироватьСубтитр: SG20902C
Прослушать: SG20902C.mp3
Оригинал: Huh! Well... I liked it. An' I'm gonna go down to the kitchen an' get me some more of it.
Перевод (строка 1): Ха! Ну... А мне понравилось. И я спущусь на кухню и поем ещё.
А что? Мне понравилось. И я спущусь на кухню и возьму ещё.
+


ЦитироватьСубтитр: SG20902E
Прослушать: SG20902E.mp3
Оригинал: I'll see if I can find the switch. And tell Benny I'll save him some tasty morsels in the kitchen.
Перевод (строка 1): Посмотрим, смогу ли я найти рубильник. Передай Бенни, что я оставлю ему на кухне немного вкусной запуски.
Опечатка, но я бы вообще это слово выкинула. Там рубильник? Выключатель более широкое понятие.
Посмотрим, смогу ли я найти рубильник/выключатель. Передай Бенни, что я оставлю ему чего-нибудь вкусненького на кухне.
Посмотрим, смогу ли я найти выключатель. Передай Бенни, что я оставлю ему чего-нибудь вкусненького на кухне.

ЦитироватьСубтитр: SV20904A
Прослушать: SV20904A.mp3
Оригинал: Can you believe this mess they expect us to clean up? There was some moron passed out drunk under the table in the Ballroom, and it looks like they had a food fight in there.
Перевод (строка 1): Ты можешь в это поверить? Они думают, что мы уберём этот беспорядок! Какой-то пьяный болван отключился под столом в Бальной зале. Похоже, что они устроили сражение едой там!
Ты можешь себе представить, они ожидают, что мы уберем весь этот беспорядок! Какой-то болван перепил и отключился прямо под столом в Бальной зале. Ощущение такое, будто они там едой кидались!
Ты можешь представить себе беспорядок, который нам придется убирать? Какой-то болван перепил и отключился прямо под столом в Бальной зале. Ощущение такое, будто они там едой кидались!

ЦитироватьСубтитр: SV10904B
Прослушать: SV10904B.mp3
Оригинал: Bunch of taffers in this city. I caught some woman in the kitchen earlier with a guilty look on her face. She was probably stealing the silverware.
Перевод (строка 1): Горстка тафферов живёт в этом городе. Чуть раньше я поймал какую-то женщину на кухне с виноватым видом. Наверное, она крала столовое серебро.
Тут не горстка, тут, по-моему, наоборот толпа.
В этом городе куча тафферов. Недавно я поймал какую-то женщину на кухне с виноватым видом. Наверное, она крала столовое серебро.

В этом городе живет куча тафферов. Недавно я поймал на кухне какую-то женщину, у нее был виноватый вид. Наверное, она крала столовое серебро.

ЦитироватьСубтитр: SV20904C
Прослушать: SV20904C.mp3
Оригинал: The sheriff certainly keeps some-- how should I say it?--eccentric...company.... I'm definitely not looking forward to the next dinner party he throws.
Перевод (строка 1): У шерифа весьма... как бы мне сказать... экстравагантная компания...  Определенно, я не буду ждать следующий званый ужин, что он устроит.
«Экстравагантный» - не шибко жирное слово для прислуги? Второе предложение не очень понятно:
У шерифа весьма... как бы это сказать... оригинальная/чудаковатая компания... Определенно, с нетерпением ждать следующего ужина, который он устроит, я не буду.
У шерифа весьма... как бы это сказать... оригинальная компания... Я уж точно не жду с нетерпением следующего званого ужина.


ЦитироватьСубтитр: SV10904F
Прослушать: SV10904F.mp3
Оригинал: Sorry, they never gave me one. Check with one of the guards.
Перевод (строка 1): Извини, мне никогда не давали её. Поговори с кем-то из стражи.
Извини, мне никогда не давали её. Спроси у кого-нибудь из стражи.
+

ЦитироватьСубтитр: SV20905B
Прослушать: SV20905B.mp3
Оригинал: Benny...you spilled the mead on the rug. Anyway, someone is on the way to clean it up, already.
Перевод (строка 1): Бенни... Это ТЫ разлил медовуху по ковру... В любом случае, кого-то уже должны направить вычистить там всё.
Там через фразу в этом же диалоге будет «в любом случае», я не знаю, как они сочетаются, но мб лучше поменять?
Бенни... Это ТЫ разлил медовуху по ковру... В любом случае/Как бы то ни было, кто-то уже пошел туда прибираться.

Бенни... Это ТЫ разлил медовуху по ковру... Как бы то ни было, кто-то уже пошел прибираться.

ЦитироватьСубтитр: SG60906A
Прослушать: SG60906A.mp3
Оригинал: I heard a commotion coming from Truart's room, but on my way to check it out, it stopped. (Draws a quick deep breath) When I got to the room, I swear I saw a dark shape running off. I should've taken a shot at 'im. That's when we saw the boss had been killed.
Перевод (строка 1): Я услышала тревожные звуки в комнате Труарта и пошла проверить, но всё стихло. Ох... Когда я зашла в комнату, то - клянусь - видела тёмную убегающую фигуру.
Перевод (строка 2): Мне следовало бы пустить стрелу вслед. Именно тогда мы и узнали, что босса убили.
Я услышала шум в комнате Труарта, но он прекратился, пока я шла выяснять что это. Ох... Когда я зашла в комнату, то - клянусь - увидела тёмную убегающую фигуру.
Мне следовало бы пустить стрелу вслед. Тогда-то мы и заметили, что босс убит.
+


ЦитироватьСубтитр: SG40906B
Прослушать: SG40906B.mp3
Оригинал: Did you get a look at the killer's face?
Перевод (строка 1): Ты смогла взглянуть на лицо убийцы?
Ты видела/разглядела лицо убийцы?
Ты разглядела лицо убийцы?

ЦитироватьСубтитр: SG60906C
Прослушать: SG60906C.mp3
Оригинал: Naw, it was too fast. It was standing right over his body...a-and I must have spooked it. When it saw me, it flew right out the doors and off the balcony. I've never seen anything move like that. It couldn't have been human.
Перевод (строка 1): Нет, оно было слишком быстрым! Оно стояло рядом с его телом... и я, должно быть, спугнула его. Когда оно увидело меня, то метнулось к дверям и спрыгнуло с балкона.
Перевод (строка 2): Я никогда не видела, чтобы кто-то двигался также быстро. Это не мог быть человек.
Тут «оно» смешивается с предыдущей фразой, и по инерции думаешь о лице. Либо лицо нужно выкинуть из предыдущей фразы, либо тут «оно» на «он/это» менять.

Нет, эта тварь была слишком быстрой! Она стояла рядом с его телом... и я, должно быть, спугнула ее. Когда эта тварь увидела меня, то метнулась к дверям и спрыгнула с балкона.
Я никогда не видела, чтобы кто-то двигался так быстро. Это не мог быть человек.

ЦитироватьСубтитр: SG40906D
Прослушать: SG40906D.mp3
Оригинал: Don't tell me... you think a 'monster' killed the Sheriff....
Перевод (строка 1): Не рассказывай мне тут... Ты что же, думаешь, что шерифа убил ''монстр''?
Рассказывай мне тут/Только не говори мне... Ты что же, думаешь, что шерифа убил ''монстр''?/ что какое-то чудище убило шерифа?

Рассказывай мне тут... Ты что же, думаешь, что шерифа убило какое-то чудище?

ЦитироватьСубтитр: SG60906E
Прослушать: SG60906E.mp3
Оригинал: Like I said, I don't know what it was. I'm glad I wasn't in the room when that thing was ripping up the sheriff. No one should have to die like that.
Перевод (строка 1): Я же сказала, что не знаю, что это было. Я рада, что меня небыло в той комнате, когда та штука разорвала шерифа. Никто не хотел бы умереть вот так.
Опечатка в «небыло». «Никто не должен умирать вот так» достаточно стандартная фраза:
Я же сказала, что не знаю, что это было. Я рада, что меня не было в комнате, когда это нечто разорвало шерифа. Никто не должен умирать вот так.

Я же сказала, что не знаю, что это было. Я рада, что меня не было в комнате, когда эта тварь разорвала шерифа. Никто не должен умирать вот так.


Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 27 июля 2015 13:44:17
Миссия 8:

Субтитр: GAR0801 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission08-Courier/#GAR0801)
Прослушать: GAR0801.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0801)
Оригинал: Lieutenant Mosley, out for a little stroll. Let's see where you take me....
Перевод (строка 1): Лейтенант Мосли, собралась немного прогуляться. Посмотрим, куда ты меня приведёшь.
Это не обращение, зпт не нужна, несмотря на то, что стоит в оригинале.

Субтитр: GAR0802 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission08-Courier/#GAR0802)
Прослушать: GAR0802.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0802)
Оригинал: Somehow I doubt she dropped her note by accident. I better see what it says.
Перевод (строка 1): Что-то я сомневаюсь, что она обронила письмо случайно. Ну-ка, прочитаем его.
Может оно и ничего, но я бы заменила местоимение из-за союза. Ну, и до кучи куча вариантов второй части.
Почему-то я сомневаюсь, что она обронила письмо случайно. Ну-ка, прочитаем его/ Ну-ка почитаем его/ Глянем-ка, что в нём/ Глянем-ка, что там.

Субтитр: GAR0808 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission08-Courier/#GAR0808)
Прослушать: GAR0808.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0808)
Оригинал: Where did he go? Guess there must be another way out of here after all.
Перевод (строка 1): Куда же он направился? Наверное, отсюда есть другой выход.
Куда он делся? Полагаю, тут(-таки) есть другой выход.

Субтитр: SG40703A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission08-Courier/#SG40703A)
Прослушать: SG40703A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG40703A)
Оригинал: You know, I've been wondering....
Перевод (строка 1): Знаешь, меня тут удивляет...
В таком переводе нарушается связность с последующими репликами:
Знаешь, мне вот интересно.../я вот тут думаю...

Субтитр: SG40703C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission08-Courier/#SG40703C)
Прослушать: SG40703C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG40703C)
Оригинал: What's the big deal with havin' to wear fancy uniforms? You'd think you don't want any a' the thieves knowin' which one's the Sarge. Or even that you're a sword-minder set to watch for 'im.
Перевод (строка 1): Зачем вообще приходится одевать эту модную униформу? Думается, не стоит, чтобы воры знали кто именно здесь сержант. Или что тебя приставили следить за ними.
Смешно, но литературный вариант «в чем прикол'у» придумать не могу. «Зачем вообще приходится» как-то не то, лучше поменять на «нужно».
Одеть кого-то, надеть что-то, если, конечно, нет предлогов. «Различие в семантике этих слов подчёркивается тем, что они образуют разные антонимические пары: надеть — снять, одеть — раздеть»

Зачем вообще нужно надевать эту модную униформу?/ Что за необходимость носить эту модную униформу? Думаешь, тебе бы хотелось, чтобы воры знали кто именно здесь сержант? Или хотя бы то, что тебя приставили следить за ними.

Субтитр: SG60703D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission08-Courier/#SG60703D)
Прослушать: SG60703D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60703D)
Оригинал: It's f'r the bosses, you clodhead. Otherwise they'll never remember which of us is the guards and which is the servants. You can't expect them to remember names and faces.
Перевод (строка 1): Это для начальства, ты, пустоголовый. Иначе они никогда не запомнят, кто из нас охранник, а кто - прислуга. Ты же не думаешь, что они смогут запомнить наши имена и лица.

Это для начальства, ты, пустоголовый. Иначе они никогда не будут знать, кто тут охранник, а кто - прислуга. Не жди того, что они запомнят/ Не думай, что они будут запоминать наши имена и лица.

Субтитр: SG20704C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission08-Courier/#SG20704C)
Прослушать: SG20704C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG20704C)
Оригинал: New boots. It's gonna take me a week to break-in the cursed things. And until then... I'll be walking like someone's grandmum.
Перевод (строка 1): Да новые ботинки. Целую неделю придется их разнашивать. А пока... буду ходить как бабуля какая-то.
Да новые ботинки. Целая неделя уйдёт, пока разношу эти проклятые колодки. А до тех пор... Буду ходить как бабка старая.

Субтитр: MC40801A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission08-Courier/#MC40801A)
Прослушать: MC40801A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC40801A)
Оригинал: We darest not venture in there. Cemeteries are no place for the living to be treading about at night,
Перевод (строка 1): Не смеем мы идти туда. Кладбище - это не то место где живые могут спокойно ходить ночью.
Перестановки зарадя стилизации местами лишние.
Мы не дерзнём туда войти. На кладбище нет ночью места для живых/для прогулок живых.

Субтитр: MC20801B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission08-Courier/#MC20801B)
Прослушать: MC20801B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC20801B)
Оригинал: Perhaps we should return home...and forge thee a backbone.
Перевод (строка 1): Думаю, стоит вернуться нам домой и выковать стальной позвоночник тебе.
Тут, метафора близкая к нашему «хребет», но в русском чаще употребляется «бесхребетный». Может не метафорировать?
Возможно, стоит нам вернуться и выковать тебе хребет/характер/мужество.

Субтитр: MC40801C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission08-Courier/#MC40801C)
Прослушать: MC40801C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC40801C)
Оригинал: Why enter there? 'Tis the only exit, an'...and thou didst hit him with thy bolts! If he dost not come out, then...surely he hath bled unto death!
Перевод (строка 1): Зачем идти туда?! Сие единственный лишь выход, и... и подстрелил его ты! Не выйдет если он оттуда, тогда... тогда наверняка истечёт он кровью!
Зачем идти туда?! Сие единственный лишь выход, и... и подстрелил его ты! И ежели не выйдет он оттуда, то... то значит кровью он истёк!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 29 июля 2015 11:35:35
ЦитироватьСубтитр: GAR0801
Прослушать: GAR0801.mp3
Оригинал: Lieutenant Mosley, out for a little stroll. Let's see where you take me....
Перевод (строка 1): Лейтенант Мосли, собралась немного прогуляться. Посмотрим, куда ты меня приведёшь.
Это не обращение, зпт не нужна, несмотря на то, что стоит в оригинале.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0802
Прослушать: GAR0802.mp3
Оригинал: Somehow I doubt she dropped her note by accident. I better see what it says.
Перевод (строка 1): Что-то я сомневаюсь, что она обронила письмо случайно. Ну-ка, прочитаем его.
Может оно и ничего, но я бы заменила местоимение из-за союза. Ну, и до кучи куча вариантов второй части.
Почему-то я сомневаюсь, что она обронила письмо случайно. Ну-ка, прочитаем его/ Ну-ка почитаем его/ Глянем-ка, что в нём/ Глянем-ка, что там.
Почему-то я сомневаюсь, что она обронила письмо случайно. Ну-ка, глянем, что там.

ЦитироватьСубтитр: GAR0808
Прослушать: GAR0808.mp3
Оригинал: Where did he go? Guess there must be another way out of here after all.
Перевод (строка 1): Куда же он направился? Наверное, отсюда есть другой выход.
Куда он делся? Полагаю, тут(-таки) есть другой выход.
Куда он делся? Полагаю, тут есть другой выход.

ЦитироватьСубтитр: SG40703A
Прослушать: SG40703A.mp3
Оригинал: You know, I've been wondering....
Перевод (строка 1): Знаешь, меня тут удивляет...
В таком переводе нарушается связность с последующими репликами:
Знаешь, мне вот интересно.../я вот тут думаю...
Знаешь, мне вот интересно...

ЦитироватьСубтитр: SG40703C
Прослушать: SG40703C.mp3
Оригинал: What's the big deal with havin' to wear fancy uniforms? You'd think you don't want any a' the thieves knowin' which one's the Sarge. Or even that you're a sword-minder set to watch for 'im.
Перевод (строка 1): Зачем вообще приходится одевать эту модную униформу? Думается, не стоит, чтобы воры знали кто именно здесь сержант. Или что тебя приставили следить за ними.
Смешно, но литературный вариант «в чем прикол'у» придумать не могу. «Зачем вообще приходится» как-то не то, лучше поменять на «нужно».
Одеть кого-то, надеть что-то, если, конечно, нет предлогов. «Различие в семантике этих слов подчёркивается тем, что они образуют разные антонимические пары: надеть — снять, одеть — раздеть»

Зачем вообще нужно надевать эту модную униформу?/ Что за необходимость носить эту модную униформу? Думаешь, тебе бы хотелось, чтобы воры знали кто именно здесь сержант? Или хотя бы то, что тебя приставили следить за ними.

Зачем вообще нужно надевать эту модную униформу? Думаешь, тебе бы хотелось, чтобы воры знали, кто здесь сержант? Или даже что именно тебя приставили приглядывать за ним.

ЦитироватьСубтитр: SG60703D
Прослушать: SG60703D.mp3
Оригинал: It's f'r the bosses, you clodhead. Otherwise they'll never remember which of us is the guards and which is the servants. You can't expect them to remember names and faces.
Перевод (строка 1): Это для начальства, ты, пустоголовый. Иначе они никогда не запомнят, кто из нас охранник, а кто - прислуга. Ты же не думаешь, что они смогут запомнить наши имена и лица.

Это для начальства, ты, пустоголовый. Иначе они никогда не будут знать, кто тут охранник, а кто - прислуга. Не жди того, что они запомнят/ Не думай, что они будут запоминать наши имена и лица.
Это для начальства, ты, пустоголовый. Иначе они не будут знать, кто из нас охранник, а кто - прислуга. Не думай, что они будут запоминать наши имена и лица.

ЦитироватьСубтитр: SG20704C
Прослушать: SG20704C.mp3
Оригинал: New boots. It's gonna take me a week to break-in the cursed things. And until then... I'll be walking like someone's grandmum.
Перевод (строка 1): Да новые ботинки. Целую неделю придется их разнашивать. А пока... буду ходить как бабуля какая-то.
Да новые ботинки. Целая неделя уйдёт, пока разношу эти проклятые колодки. А до тех пор... Буду ходить как бабка старая.

Да новые ботинки. Целую неделю придется их разнашивать. А пока... буду ходить как бабка старая.
(про "разнашивать" мне больше нравится первый вариант, он короче и легче читается)

ЦитироватьСубтитр: MC40801A
Прослушать: MC40801A.mp3
Оригинал: We darest not venture in there. Cemeteries are no place for the living to be treading about at night,
Перевод (строка 1): Не смеем мы идти туда. Кладбище - это не то место где живые могут спокойно ходить ночью.
Перестановки зарадя стилизации местами лишние.
Мы не дерзнём туда войти. На кладбище нет ночью места для живых/для прогулок живых.

Мы не смеем идти туда. На кладбище нет ночью места для живых.

ЦитироватьСубтитр: MC20801B
Прослушать: MC20801B.mp3
Оригинал: Perhaps we should return home...and forge thee a backbone.
Перевод (строка 1): Думаю, стоит вернуться нам домой и выковать стальной позвоночник тебе.
Тут, метафора близкая к нашему «хребет», но в русском чаще употребляется «бесхребетный». Может не метафорировать?
Возможно, стоит нам вернуться и выковать тебе хребет/характер/мужество.

Возможно, стоит нам вернуться и выковать тебе хребет.

ЦитироватьСубтитр: MC40801C
Прослушать: MC40801C.mp3
Оригинал: Why enter there? 'Tis the only exit, an'...and thou didst hit him with thy bolts! If he dost not come out, then...surely he hath bled unto death!
Перевод (строка 1): Зачем идти туда?! Сие единственный лишь выход, и... и подстрелил его ты! Не выйдет если он оттуда, тогда... тогда наверняка истечёт он кровью!
Зачем идти туда?! Сие единственный лишь выход, и... и подстрелил его ты! И ежели не выйдет он оттуда, то... то значит кровью он истёк!

Зачем идти туда?! Сие единственный выход, и... и подстрелил его ты! Если не выходит он оттуда, то... то наверняка истёк он кровью!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 30 июля 2015 10:22:21
Несколько сообщений, которые недоглядел во второй миссии:

Субтитр: GAR0204 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0204)
Прослушать: GAR0204.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0204)
Оригинал: I bet a guard or two around here may have a key for me to pick-pocket.
Перевод (строка 1): Готов поспорить, что у охранника-другого будет ключик, который я смогу стянуть.
Готов поспорить, нужный ключ я смогу стянуть у какого-нибудь здешнего стражника.

Субтитр: GAR0207 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0207)
Прослушать: GAR0207.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0207)
Оригинал: I need to find a key for this.
Перевод (строка 1): Мне нужно найти ключ.
Нужно найти подходящий ключ.

Субтитр: GAR0208 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#GAR0208)
Прослушать: GAR0208.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0208)
Оригинал: Look what's on that guy's belt.
Перевод (строка 1): Глядите-ка, что это на поясе у того парня.
Гляди-ка, что это на поясе у того парня.


Субтитр: EX10202F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission02-Shipping/#EX10202F)
Прослушать: EX10202F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX10202F)
Оригинал: Well..there's more to the Mechanists than just factories. While I was Dayport I had to stop by the Mechanist tower to pick up a payment. I couldn't believe what I saw: they had these mechanical faces that watched me an' sent shivers down my spine, I tell you....
Перевод (строка 1): Ну, механисты не только фабриками занимаются. Когда я был в Дейпорте, мне пришлось заглянуть за оплатой к механистам, в их Башню.
Перевод (строка 2): Я глазам своим не поверил: прямо на меня пялились металлические рожи! У меня аж мурашки по спине побежали, говорю тебе!
// Во второй строке не металлические, а механические
Я глазам своим не поверил: прямо на меня пялились механические рожи! У меня аж мурашки по спине побежали, говорю тебе!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 30 июля 2015 12:29:05
ЦитироватьСубтитр: GAR0204
Прослушать: GAR0204.mp3
Оригинал: I bet a guard or two around here may have a key for me to pick-pocket.
Перевод (строка 1): Готов поспорить, что у охранника-другого будет ключик, который я смогу стянуть.
Готов поспорить, нужный ключ я смогу стянуть у какого-нибудь здешнего стражника.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0207
Прослушать: GAR0207.mp3
Оригинал: I need to find a key for this.
Перевод (строка 1): Мне нужно найти ключ.
Нужно найти подходящий ключ.
+

ЦитироватьСубтитр: EX10202F
Прослушать: EX10202F.mp3
Оригинал: Well..there's more to the Mechanists than just factories. While I was Dayport I had to stop by the Mechanist tower to pick up a payment. I couldn't believe what I saw: they had these mechanical faces that watched me an' sent shivers down my spine, I tell you....
Перевод (строка 1): Ну, механисты не только фабриками занимаются. Когда я был в Дейпорте, мне пришлось заглянуть за оплатой к механистам, в их Башню.
Перевод (строка 2): Я глазам своим не поверил: прямо на меня пялились металлические рожи! У меня аж мурашки по спине побежали, говорю тебе!
// Во второй строке не металлические, а механические
Я глазам своим не поверил: прямо на меня пялились механические рожи! У меня аж мурашки по спине побежали, говорю тебе!
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 31 июля 2015 07:54:41
Миссия 9:
Субтитр: GAR1004 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#GAR1004)
Прослушать: GAR1004.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1004)
Оригинал: Looks like I'm still on the right track.
Перевод (строка 1): Похоже, я всё-ещё на верном пути.
«Все ещё» без дефиса.

Субтитр: GAR1005 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#GAR1005)
Прослушать: GAR1005.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1005)
Оригинал: So, it's been the Mechanists behind my problems this whole time.
Перевод (строка 1): Выходит, всё это время именно механисты были источником моих проблем.
Вариант:
Выходит, всё это время именно механисты стояли за моими проблемами.

Субтитр: GAR1006 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#GAR1006)
Прослушать: GAR1006.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1006)
Оригинал: Is this the Maw? Looks... different.
Перевод (строка 1): Это Утроба? Выглядит... по другому.
Тут с дефисом.
Вариант:
Так это Утроба?/Это и есть Утроба? Выглядит... иначе.

Субтитр: MC11004A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#MC11004A)
Прослушать: MC11004A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC11004A)
Оригинал: Check thy map. Several have escaped from somewhere near the Gathering Place.
Перевод (строка 1): Сверься с картой своею. Удалось нескольким уйти, это неподалёку от Места Сбора.
Сверься с картой своею. Сбежало несколько откуда-то недалеко от Места Сбора.

Субтитр: MC21004B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#MC21004B)
Прослушать: MC21004B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC21004B)
Оригинал: Yes, I have seen it. The wretched heathens did perform a ritual that allowed them to pass through, but alas...I could not follow.
Перевод (строка 1): Да, видел я. Презренные язычники провели ритуал, что позволил уйти им, но увы, не смог пойти за ними я.
Предложение слегка шершавое. Может как-то так:
Да, я видел. Презренные язычники свершили ритуал, позволивший уйти им. Увы, за ними я пойти/последовать не смог.

Субтитр: MC11004C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#MC11004C)
Прослушать: MC11004C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC11004C)
Оригинал: The Builder will forgive us if we perform their pagan rituals in pursuit of his wishes.
Перевод (строка 1): Строитель простит нас, коли исполним мы сей ритуал языческий во имя исполнения воли его.
Или «во имя», или «во исполнение», исполений два:
Строитель нас простит, коли сей ритуал поганый мы проведем во исполнение воли его.

Субтитр: MC21004D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#MC21004D)
Прослушать: MC21004D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC21004D)
Оригинал: Yes, Friend, thou speakest the truth. Let us—Wait! Did you hear that? There is someone behind those trees....
Перевод (строка 1): Да, друг, слова твои - истина. Тогда... Постой! Слыхал ли ты? За теми деревьями есть кто-то...
Так, «слыхал» тут не алё :)
Да, друг, ты истину изрёк. Тогда... Постой! Ты слышал? Там за деревьями есть кто-то...

Субтитр: PG21006A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#PG21006A)
Прослушать: PG21006A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/PG21006A)
Оригинал: Comes now, Birch. We've lit the lights, and opened ups the eyes of the Woodsie Lord. What left is theres to do?
Перевод (строка 1): Пошли, Берёза. Мы зажгли огни и открыли очи Древесного Бога. Что ещё осталось?

В порядке уточнения, почему Woodsie Lord – не Повелитель Лесов, не Хозяин Рощ, не Владыка Чащи и проч., а Древесный ГрибБог? Фиг с ним, с деревом, меня слово «бог» смущает, лорд Вудси вроде как бы богу-то противопоставляется. Мне кажется, что даже сами язычники воспринимают его не столько как бога, сколько как господина/повелителя/сущность/воплощение (нужное подчеркнуть) природы. В конце концов «лорд» обращение применимое к любой трансцендентной сущности.

Субтитр: PG11006D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#PG11006D)
Прослушать: PG11006D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/PG11006D)
Оригинал: No! Takes Minnow and go! Go nows!
Перевод (строка 1): Нет! Бери Блесну и уходи! Немедля!
Не принципиально, но из любви к природе. Может лучше обозвать Рыбкой/Рыбёшкой?

Субтитр: AB21008C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#AB21008C)
Прослушать: AB21008C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/AB21008C)
Оригинал: Who, then? Who guardsies Winters?
Перевод (строка 1): А кто? Кто обороняет Зиму?
В обезьянах не понимаю, но до этого в диалоге постоянно «охранять» было, тут «оборонять» выскочило.

Субтитр: AB11008D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#AB11008D)
Прослушать: AB11008D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/AB11008D)
Оригинал: Nones guardsies it. For whats coulds gets that fars?
Перевод (строка 1): Никто не обороняет. Кто же доберется так далеко?
То же.


Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 31 июля 2015 12:15:55
Цитата: Yara от 13 июля 2015 15:52:18

Что-то Дон куда-то запропастился. Надеюсь, появится, а то ведь придется впадать в произвол и вносить правки самой, :sly: чтобы слишком много не набиралось.
шикарные правки приняла!
все сомнительное или переделано как надо, или откнуто! Я лучше бы и не справился  :up:


Цитата: spy от 11 июля 2015 20:56:32
В качестве оффтопа, [off]раз уж вы все равно переводите. У меня в последнее время вертится на языке фраза, "Oh well, ok". Откуда она? вроде с первых двух вОров?[/off] Нужна помощь.
Oh well - много где используется
Oh well, ok  - нет нигде


ЦитироватьСубтитр: SV20904C
Прослушать: SV20904C.mp3
Оригинал: The sheriff certainly keeps some-- how should I say it?--eccentric...company.... I'm definitely not looking forward to the next dinner party he throws.
Перевод (строка 1): У шерифа весьма... как бы мне сказать... экстравагантная компания...  Определенно, я не буду ждать следующий званый ужин, что он устроит.
«Экстравагантный» - не шибко жирное слово для прислуги? Второе предложение не очень понятно:
У шерифа весьма... как бы это сказать... оригинальная/чудаковатая компания... Определенно, с нетерпением ждать следующего ужина, который он устроит, я не буду.
ЦитироватьУ шерифа весьма... как бы это сказать... оригинальная компания... Я уж точно не жду с нетерпением следующего званого ужина.
так долго думать, чтобы выдать "оригинальная компания"?
ну и концовка мне не понравилась
поставил:
У шерифа весьма... как бы это сказать... необычная компания... Я уж точно не буду ждать с нетерпением следующий званый ужин.


ЦитироватьМиссия 9:
Субтитр: GAR1004
Прослушать: GAR1004.mp3
Оригинал: Looks like I'm still on the right track.
Перевод (строка 1): Похоже, я всё-ещё на верном пути.
«Все ещё» без дефиса.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1005
Прослушать: GAR1005.mp3
Оригинал: So, it's been the Mechanists behind my problems this whole time.
Перевод (строка 1): Выходит, всё это время именно механисты были источником моих проблем.
Вариант:
Выходит, всё это время именно механисты стояли за моими проблемами.
старый вариант имхо лучше
как-то коряво (пусть и дословно)

ЦитироватьСубтитр: GAR1006
Прослушать: GAR1006.mp3
Оригинал: Is this the Maw? Looks... different.
Перевод (строка 1): Это Утроба? Выглядит... по другому.
Тут с дефисом.
Вариант:
Так это Утроба?/Это и есть Утроба? Выглядит... иначе.
Так это Утроба? Выглядит... иначе.

ЦитироватьСубтитр: MC11004A
Прослушать: MC11004A.mp3
Оригинал: Check thy map. Several have escaped from somewhere near the Gathering Place.
Перевод (строка 1): Сверься с картой своею. Удалось нескольким уйти, это неподалёку от Места Сбора.
Сверься с картой своею. Сбежало несколько откуда-то недалеко от Места Сбора.
очень плохо читается, как промт)

Сверься с картой своею. Нескольким удалось скрыться возле Места Сбора

с этим связана Беседа 1006 (Берёза)

ЦитироватьСубтитр: MC21004B
Прослушать: MC21004B.mp3
Оригинал: Yes, I have seen it. The wretched heathens did perform a ritual that allowed them to pass through, but alas...I could not follow.
Перевод (строка 1): Да, видел я. Презренные язычники провели ритуал, что позволил уйти им, но увы, не смог пойти за ними я.
Предложение слегка шершавое. Может как-то так:
Да, я видел. Презренные язычники свершили ритуал, позволивший уйти им. Увы, за ними я пойти/последовать не смог.
Да, я видел. Презренные язычники свершили ритуал, позволивший уйти им. Увы, за ними я последовать не смог.

ЦитироватьСубтитр: MC11004C
Прослушать: MC11004C.mp3
Оригинал: The Builder will forgive us if we perform their pagan rituals in pursuit of his wishes.
Перевод (строка 1): Строитель простит нас, коли исполним мы сей ритуал языческий во имя исполнения воли его.
Или «во имя», или «во исполнение», исполений два:
Строитель нас простит, коли сей ритуал поганый мы проведем во исполнение воли его.
почему "языческий" превратилось в "поганый", хотя первоисточник - pagan rituals

Строитель нас простит, коли сей ритуал языческий мы проведем во исполнение воли Его.

ЦитироватьСубтитр: MC21004D
Прослушать: MC21004D.mp3
Оригинал: Yes, Friend, thou speakest the truth. Let us—Wait! Did you hear that? There is someone behind those trees....
Перевод (строка 1): Да, друг, слова твои - истина. Тогда... Постой! Слыхал ли ты? За теми деревьями есть кто-то...
Так, «слыхал» тут не алё :)
Да, друг, ты истину изрёк. Тогда... Постой! Ты слышал? Там за деревьями есть кто-то...
+

ЦитироватьСубтитр: PG21006A
Прослушать: PG21006A.mp3
Оригинал: Comes now, Birch. We've lit the lights, and opened ups the eyes of the Woodsie Lord. What left is theres to do?
Перевод (строка 1): Пошли, Берёза. Мы зажгли огни и открыли очи Древесного Бога. Что ещё осталось?

В порядке уточнения, почему Woodsie Lord – не Повелитель Лесов, не Хозяин Рощ, не Владыка Чащи и проч., а Древесный ГрибБог? Фиг с ним, с деревом, меня слово «бог» смущает, лорд Вудси вроде как бы богу-то противопоставляется. Мне кажется, что даже сами язычники воспринимают его не столько как бога, сколько как господина/повелителя/сущность/воплощение (нужное подчеркнуть) природы. В конце концов «лорд» обращение применимое к любой трансцендентной сущности.
много копий было сломано уже
поиск и сюда меня завел http://darkfate.org/forum/index.php?topic=256.1550

еще одно использование есть тут
Субтитр: SG50403A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/UnusedConversations/#SG50403A)
Прослушать: SG50403A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50403A)
Оригинал: You think your beloved 'Woodsie Lord' is going ta help you, now? Yer kind have caused enough trouble, around here. An' we're gonna put a stop to it.
Перевод (строка 1): Думаешь, что твой любимый 'Лорд Древа' поможет тебе, да? Ты причинил уже достаточно неприятностей и мы положим конец этому.

И хз как верно - давайте варианты, я ничего не менял

ЦитироватьСубтитр: PG11006D
Прослушать: PG11006D.mp3
Оригинал: No! Takes Minnow and go! Go nows!
Перевод (строка 1): Нет! Бери Блесну и уходи! Немедля!
Не принципиально, но из любви к природе. Может лучше обозвать Рыбкой/Рыбёшкой?
они там все Березы, Папаротники и прочее.
А просто Рыбка - как-то не катит наверное) Нужна конкретная рыбка)
Блесна - красивое имя для девочки, уж лучше чем наживка http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/Minnow    ;D
оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: AB21008C
Прослушать: AB21008C.mp3
Оригинал: Who, then? Who guardsies Winters?
Перевод (строка 1): А кто? Кто обороняет Зиму?
В обезьянах не понимаю, но до этого в диалоге постоянно «охранять» было, тут «оборонять» выскочило.
потому что в 4 фразах подряд используется это слово) будет тяжело его читать в диалоге)

отталкивался, что в 3х фразах стоит guardsies = обороняет
и только в одной Guards me in Summers. = Моя охраняет Лето.

предложения готов услышать))
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 31 июля 2015 13:40:42
DonSleza4e с возвращением!
Цитироватьшикарные правки приняла!
спасибо!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 03 августа 2015 09:46:44
3 миссия Вора 2 (Framed)

Субтитр: GAR0407 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR0407)
Прослушать: GAR0407.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0407)
Оригинал: Looks like this Mosley character's got a thing for plants. Well, I guess she can afford to.
Перевод (строка 1): Вижу, эта Мосли питает страсть к растениям. Ну что же, полагаю, она может себе это позволить.
Видимо, эта Мосли питает страсть к растениям. Полагаю, она может себе это позволить.

Субтитр: GAR0415 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR0415)
Прослушать: GAR0415.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0415)
Оригинал: Hagen doesn't seem too... keen on Lieutenant Mosley, does he?
Перевод (строка 1): Похоже, Хаген не слишком... доволен лейтенантом Мосли, не так ли?
Кажется, Хаген не слишком... доволен лейтенантом Мосли?

Субтитр: GAR0416 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR0416)
Прослушать: GAR0416.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0416)
Оригинал: I should be careful in here. There're likely a few traps around.
Перевод (строка 1): Здесь надо быть поосторожнее: наверняка есть пара другая ловушек.
Здесь надо быть поосторожнее, наверняка тут стоит парочка ловушек.

Субтитр: GAR0420 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR0420)
Прослушать: GAR0420.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0420)
Оригинал: Well, this is a snug fit.
Перевод (строка 1): Ага, вот это в самый раз.
// Вероятно речь о механическом замке с шестеренкой-ключом
Ага, а вот эта подходит в самый раз.

Субтитр: GAR0421 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR0421)
Прослушать: GAR0421.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0421)
Оригинал: Yeah right. Life is tough when you don't have anyone waiting on you hand and foot.
Перевод (строка 1): Ха, да уж, точно. Жизнь сложна, если нет никого, кто делал бы за тебя всю работу.
Ха, это точно. Жизнь трудна, если нет никого, кто бы сделал за тебя всю работу.

Субтитр: GAR9911 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR9911)
Прослушать: GAR9911.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR9911)
Оригинал: Time to go....
Перевод (строка 1): Время уходить...
Пора уходить...

Пропажа служанки

Субтитр: SG40404A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SG40404A)
Прослушать: SG40404A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG40404A)
Оригинал: Okay... Let's take it from the top: What happened?
Перевод (строка 1): Хорошо, давайте начнем сначала: Что случилось?
Хорошо, давайте начнем с самого начала: что произошло?

Субтитр: NO20404B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#NO20404B)
Прослушать: NO20404B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO20404B)
Оригинал: Well...my servant, Jenivere, is missing. Now, she had no reason to run away...I treated her like my own daughter--who'll take care of me now?
Перевод (строка 1): Ну... Моя служанка, Дженивер... она пропала. Так вот, у нее не было повода для побега.
Перевод (строка 2): Я относилась к ней как к своей дочери. Кто позаботится обо мне теперь?
Ну... Моя служанка, Дженивер... она пропала. Ей незачем было сбегать от меня...
Я ведь относилась к ней как к дочери. Кто теперь обо мне позаботится?

Субтитр: SG40404E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SG40404E)
Прослушать: SG40404E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG40404E)
Оригинал: Excuse me, ma'am. I'm just trying to get to the bottom of your problem as quickly as I can. The sooner we're done here, the sooner we can start looking for your servant. Why don't you calm down and collect youself, while I go over what we have so far.
Перевод (строка 1): Прошу меня простить, мадам. Я всего лишь хочу как можно быстрее добраться до сути проблемы.
Перевод (строка 2): Чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.
Перевод (строка 3): Почему бы вам не успокоиться и не собраться с духом. А я пока пройдусь по тому, что у нас уже есть.
Прошу прощения, мадам, но я всего лишь хочу как можно быстрее добраться до сути проблемы.
Чем быстрее мы закончим, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.
Пожалуйста, успокойтесь и соберитесь духом. А я пока пройдусь по тому, что у нас уже есть.

// Разговор двух стражников на посту

Субтитр: SG30406A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SG30406A)
Прослушать: SG30406A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG30406A)
Оригинал: How come we gotta pull guard duty? Couldn't the Mechanists just put more of those Mechani--mecha--mechanical eyes around the place?
Перевод (строка 1): Как так получается, что мы все еще должны торчать на дежурстве? Почему бы Механистам не установить побольше этих механи... меха... механических глаз повсюду?
И как так получается, что мы до сих пор заступаем на дежурство? Почему механисты не могут расставить повсюду ещё этих механи... меха... механических глаз?

Субтитр: SG10406B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SG10406B)
Прослушать: SG10406B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG10406B)
Оригинал: Because we can't be shut off as easily, you taffer.
Перевод (строка 1): Потому что нас нельзя также легко отключить, таффер.
// так же - раздельно
Потому что нас нельзя так же легко отключить, таффер.

Субтитр: SG30406C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SG30406C)
Прослушать: SG30406C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG30406C)
Оригинал: Oooh.... At least it's better than sitting watch for the Downwinders.
Перевод (строка 1): А... По крайней мере, это лучше, чем сидеть и поджидать ребят из Подветренной Гильдии.
А... Ну, по крайней мере, это лучше, чем подкарауливать ребят из Подветренной гильдии.

Субтитр: SG10406D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SG10406D)
Прослушать: SG10406D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG10406D)
Оригинал: Damn right. No smell of sewage, no mildew, fewer rats.
Перевод (строка 1): Черт возьми, ты прав! Ни канализационной вони тебе, ни плесени, и крыс почти нет.
Чертовски верно. Никакой тебе сточной вони, ни плесени, и крыс поменьше.

Субтитр: SG10406F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SG10406F)
Прослушать: SG10406F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG10406F)
Оригинал: Not really. Probably figured we'd spend less time breaking the law since we'd be enforcing it. Gold is gold—don't matter if it's coming from Reuben or Sheriff Truart.
Перевод (строка 1): Да не особо. Наверное, до него дошло, что мы будем тратить меньше времени на нарушение закона, когда будем сами его охранять.
Перевод (строка 2): Золото - это золото. И без разницы от кого оно: от Рубена или Шерифа Труарта.
Да не особо. Наверное, он вообразил, что на нарушение закона у нас останется меньше времени, раз мы его защищаем.
В конце концов, золото - это золото, неважно от кого оно - от Рубена или шерифа Труарта.

Механист и стражник

Субтитр: MC10407A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#MC10407A)
Прослушать: MC10407A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC10407A)
Оригинал: The Watcher is ready and operational. Now, to activate the alarm whenever an intruder doth approach.
Перевод (строка 1): Часовой подготовлен и функционирует. Отныне для поднятия тревоги надобно лишь появиться нарушителю пред ним.
Часовой готов и функционирует. Отныне, стоит нарушителю явиться пред ним, тот же миг поднимется тревога.

Субтитр: SG50407B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SG50407B)
Прослушать: SG50407B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50407B)
Оригинал: How does it know the difference between us and an intruder?
Перевод (строка 1): А как он определяет - кто свой, а кто нарушитель?
А как он различает нас от нарушителей?

Субтитр: MC10407C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#MC10407C)
Прослушать: MC10407C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC10407C)
Оригинал: To find the answer to that question, thou must attend the Mechanist Seminary, and join our Order. The wisdom of Karras is not for the eyes of the 'common' man.
Перевод (строка 1): Для ответа на вопрос сей должен поступить ты в Семинарию Механистов и присоединится к Ордену нашему. Ибо мудрость Карраса не для очей мирян.
Для ответа на вопрос сей надобно поступить тебе в семинарию механистов и вступить в Орден наш. Ибо мудрость Карраса не для очей мирянских.

Субтитр: SG50407D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#SG50407D)
Прослушать: SG50407D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50407D)
Оригинал: What about maintenance for all these contraptions?
Перевод (строка 1): Что на счет технического обслуживания всех этих хитроумных изобретений?
А как насчёт обслуживания всех этих хитроумных изобрететений?

Субтитр: MC10407E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#MC10407E)
Прослушать: MC10407E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC10407E)
Оригинал: Thy sheriff did insist that all information for thy security systems be left in the care of Lieutenant Hagen. Instructions are locked in thy 'Secure Records' area.
Перевод (строка 1): Шериф твой настоял, чтобы информация вся касаемо системы безопасности вашей была оставлена под заботою лейтенанта Хагена.
Перевод (строка 2): Инструкции хранятся в помещении, называемом вами 'Секретные Записи'.
Шериф ваш настоял, чтоб всё касаемо системы безопасности вашей было оставлено под опекой лейтенанта Хагена.
Инструкции хранятся в помещении, прозванном вами "Секретными записями".

Субтитр: MC10407G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#MC10407G)
Прослушать: MC10407G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC10407G)
Оригинал: The sheriff requested us to construct a 'Records Hall' that only he and his lieutenants may view. 'Tis no doubt to keep them from the eyes of incompetents such as thee.
Перевод (строка 1): Шериф потребовал, дабы возвели мы помещение 'Архивы', в кои ступить может лишь он да лейтенанты его.
Перевод (строка 2): Сие, сомнений нет, за ради сокрытия их от очей некомпетентных, наподобие твоих.
Шериф потребовал, дабы возвели мы помещение "Архивы", в кое ступать дозволено лишь ему да лейтенантам его.
Сие, без сомнений, ради сокрытия их от очей некомпетентных, подобных твоим.

Заключенные

Субтитр: NO10408 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#NO10408)
Прослушать: NO10408.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO10408)
Оригинал: They put me here because I was urinating in the street. Now I ask you, is that fair?
Перевод (строка 1): Они кинули меня сюда за то, что я справлял малую нужду на улице. Справедливо ли это, спрошу я вас?
Меня кинули сюда за то, что я справлял нужду на улице. Разве это справедливо?

Субтитр: TH20408 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#TH20408)
Прослушать: TH20408.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/TH20408)
Оригинал: I like the dark! Dark for dark business, that business in the City, ah he he he he!
Перевод (строка 1): Я люблю темноту! Темноту для темных делишек! Вот какой бизнес идёт в Городе, а-ха-ха-ха!
Я люблю темноту! Темноту для тёмных делишек, что делаются в Городе! Ха-ха-ха!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 04 августа 2015 08:53:36
ЦитироватьСубтитр: GAR0407
Прослушать: GAR0407.mp3
Оригинал: Looks like this Mosley character's got a thing for plants. Well, I guess she can afford to.
Перевод (строка 1): Вижу, эта Мосли питает страсть к растениям. Ну что же, полагаю, она может себе это позволить.
Видимо, эта Мосли питает страсть к растениям. Полагаю, она может себе это позволить.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0415
Прослушать: GAR0415.mp3
Оригинал: Hagen doesn't seem too... keen on Lieutenant Mosley, does he?
Перевод (строка 1): Похоже, Хаген не слишком... доволен лейтенантом Мосли, не так ли?
Кажется, Хаген не слишком... доволен лейтенантом Мосли?
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0416
Прослушать: GAR0416.mp3
Оригинал: I should be careful in here. There're likely a few traps around.
Перевод (строка 1): Здесь надо быть поосторожнее: наверняка есть пара другая ловушек.
Здесь надо быть поосторожнее, наверняка тут стоит парочка ловушек.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0420
Прослушать: GAR0420.mp3
Оригинал: Well, this is a snug fit.
Перевод (строка 1): Ага, вот это в самый раз.
// Вероятно речь о механическом замке с шестеренкой-ключом
Ага, а вот эта подходит в самый раз.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0421
Прослушать: GAR0421.mp3
Оригинал: Yeah right. Life is tough when you don't have anyone waiting on you hand and foot.
Перевод (строка 1): Ха, да уж, точно. Жизнь сложна, если нет никого, кто делал бы за тебя всю работу.
Ха, это точно. Жизнь трудна, если нет никого, кто бы сделал за тебя всю работу.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR9911
Прослушать: GAR9911.mp3
Оригинал: Time to go....
Перевод (строка 1): Время уходить...
Пора уходить...
+


ЦитироватьСубтитр: SG40404A
Прослушать: SG40404A.mp3
Оригинал: Okay... Let's take it from the top: What happened?
Перевод (строка 1): Хорошо, давайте начнем сначала: Что случилось?
Хорошо, давайте начнем с самого начала: что произошло?
+

ЦитироватьСубтитр: NO20404B
Прослушать: NO20404B.mp3
Оригинал: Well...my servant, Jenivere, is missing. Now, she had no reason to run away...I treated her like my own daughter--who'll take care of me now?
Перевод (строка 1): Ну... Моя служанка, Дженивер... она пропала. Так вот, у нее не было повода для побега.
Перевод (строка 2): Я относилась к ней как к своей дочери. Кто позаботится обо мне теперь?
Ну... Моя служанка, Дженивер... она пропала. Ей незачем было сбегать от меня...
Я ведь относилась к ней как к дочери. Кто теперь обо мне позаботится?
+


ЦитироватьСубтитр: SG40404E
Прослушать: SG40404E.mp3
Оригинал: Excuse me, ma'am. I'm just trying to get to the bottom of your problem as quickly as I can. The sooner we're done here, the sooner we can start looking for your servant. Why don't you calm down and collect youself, while I go over what we have so far.
Перевод (строка 1): Прошу меня простить, мадам. Я всего лишь хочу как можно быстрее добраться до сути проблемы.
Перевод (строка 2): Чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.
Перевод (строка 3): Почему бы вам не успокоиться и не собраться с духом. А я пока пройдусь по тому, что у нас уже есть.
Прошу прощения, мадам, но я всего лишь хочу как можно быстрее добраться до сути проблемы.
Чем быстрее мы закончим, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.
Пожалуйста, успокойтесь и соберитесь духом. А я пока пройдусь по тому, что у нас уже есть.
+

ЦитироватьСубтитр: SG30406A
Прослушать: SG30406A.mp3
Оригинал: How come we gotta pull guard duty? Couldn't the Mechanists just put more of those Mechani--mecha--mechanical eyes around the place?
Перевод (строка 1): Как так получается, что мы все еще должны торчать на дежурстве? Почему бы Механистам не установить побольше этих механи... меха... механических глаз повсюду?
И как так получается, что мы до сих пор заступаем на дежурство? Почему механисты не могут расставить повсюду ещё этих механи... меха... механических глаз?
+

ЦитироватьСубтитр: SG10406B
Прослушать: SG10406B.mp3
Оригинал: Because we can't be shut off as easily, you taffer.
Перевод (строка 1): Потому что нас нельзя также легко отключить, таффер.
// так же - раздельно
Потому что нас нельзя так же легко отключить, таффер.
+

ЦитироватьСубтитр: SG30406C
Прослушать: SG30406C.mp3
Оригинал: Oooh.... At least it's better than sitting watch for the Downwinders.
Перевод (строка 1): А... По крайней мере, это лучше, чем сидеть и поджидать ребят из Подветренной Гильдии.
А... Ну, по крайней мере, это лучше, чем подкарауливать ребят из Подветренной гильдии.
+

ЦитироватьСубтитр: SG10406D
Прослушать: SG10406D.mp3
Оригинал: Damn right. No smell of sewage, no mildew, fewer rats.
Перевод (строка 1): Черт возьми, ты прав! Ни канализационной вони тебе, ни плесени, и крыс почти нет.
Чертовски верно. Никакой тебе сточной вони, ни плесени, и крыс поменьше.
+

ЦитироватьСубтитр: SG10406F
Прослушать: SG10406F.mp3
Оригинал: Not really. Probably figured we'd spend less time breaking the law since we'd be enforcing it. Gold is gold—don't matter if it's coming from Reuben or Sheriff Truart.
Перевод (строка 1): Да не особо. Наверное, до него дошло, что мы будем тратить меньше времени на нарушение закона, когда будем сами его охранять.
Перевод (строка 2): Золото - это золото. И без разницы от кого оно: от Рубена или Шерифа Труарта.
Да не особо. Наверное, он вообразил, что на нарушение закона у нас останется меньше времени, раз мы его защищаем.
В конце концов, золото - это золото, неважно от кого оно - от Рубена или шерифа Труарта.
изменилось одно слово, и оно вкорне поменяло смысл фразы
почему "вообразил"? Это моментально придало смысл, что полицейские лишь прикрываются своим положением, а на деле втихую грабят и воруют) По игре у меня такого впечатления не возникло

согласен, и старый вариант ("до него дошло")придавал смысл, что бывшие воры и сами не прочь исправиться

так как они просто наемники, и им пофиг что делать, что придадим нейтральный смысл: "он посчитал" -

Да не особо. Наверное, он посчитал, что мы будем тратить меньше времени на нарушение закона, когда будем сами его охранять.
В конце концов, золото - это золото, неважно от кого оно - от Рубена или шерифа Труарта.

ЦитироватьСубтитр: MC10407A
Прослушать: MC10407A.mp3
Оригинал: The Watcher is ready and operational. Now, to activate the alarm whenever an intruder doth approach.
Перевод (строка 1): Часовой подготовлен и функционирует. Отныне для поднятия тревоги надобно лишь появиться нарушителю пред ним.
Часовой готов и функционирует. Отныне, стоит нарушителю явиться пред ним, тот же миг поднимется тревога.
+

ЦитироватьСубтитр: SG50407B
Прослушать: SG50407B.mp3
Оригинал: How does it know the difference between us and an intruder?
Перевод (строка 1): А как он определяет - кто свой, а кто нарушитель?
А как он различает нас от нарушителей?
+

ЦитироватьСубтитр: MC10407C
Прослушать: MC10407C.mp3
Оригинал: To find the answer to that question, thou must attend the Mechanist Seminary, and join our Order. The wisdom of Karras is not for the eyes of the 'common' man.
Перевод (строка 1): Для ответа на вопрос сей должен поступить ты в Семинарию Механистов и присоединится к Ордену нашему. Ибо мудрость Карраса не для очей мирян.
Для ответа на вопрос сей надобно поступить тебе в семинарию механистов и вступить в Орден наш. Ибо мудрость Карраса не для очей мирянских.
"очей мирянских." гугл такого не нашел
"очей мирян" - нашел
Для ответа на вопрос сей надобно поступить тебе в семинарию механистов и вступить в Орден наш. Ибо мудрость Карраса не для очей мирян.

ЦитироватьСубтитр: SG50407D
Прослушать: SG50407D.mp3
Оригинал: What about maintenance for all these contraptions?
Перевод (строка 1): Что на счет технического обслуживания всех этих хитроумных изобретений?
А как насчёт обслуживания всех этих хитроумных изобрететений?
+

ЦитироватьСубтитр: MC10407E
Прослушать: MC10407E.mp3
Оригинал: Thy sheriff did insist that all information for thy security systems be left in the care of Lieutenant Hagen. Instructions are locked in thy 'Secure Records' area.
Перевод (строка 1): Шериф твой настоял, чтобы информация вся касаемо системы безопасности вашей была оставлена под заботою лейтенанта Хагена.
Перевод (строка 2): Инструкции хранятся в помещении, называемом вами 'Секретные Записи'.
Шериф ваш настоял, чтоб всё касаемо системы безопасности вашей было оставлено под опекой лейтенанта Хагена.
Инструкции хранятся в помещении, прозванном вами "Секретными записями".
+

ЦитироватьСубтитр: MC10407G
Прослушать: MC10407G.mp3
Оригинал: The sheriff requested us to construct a 'Records Hall' that only he and his lieutenants may view. 'Tis no doubt to keep them from the eyes of incompetents such as thee.
Перевод (строка 1): Шериф потребовал, дабы возвели мы помещение 'Архивы', в кои ступить может лишь он да лейтенанты его.
Перевод (строка 2): Сие, сомнений нет, за ради сокрытия их от очей некомпетентных, наподобие твоих.
Шериф потребовал, дабы возвели мы помещение "Архивы", в кое ступать дозволено лишь ему да лейтенантам его.
Сие, без сомнений, ради сокрытия их от очей некомпетентных, подобных твоим.
+

ЦитироватьСубтитр: NO10408
Прослушать: NO10408.mp3
Оригинал: They put me here because I was urinating in the street. Now I ask you, is that fair?
Перевод (строка 1): Они кинули меня сюда за то, что я справлял малую нужду на улице. Справедливо ли это, спрошу я вас?
Меня кинули сюда за то, что я справлял нужду на улице. Разве это справедливо?
+

ЦитироватьСубтитр: TH20408
Прослушать: TH20408.mp3
Оригинал: I like the dark! Dark for dark business, that business in the City, ah he he he he!
Перевод (строка 1): Я люблю темноту! Темноту для темных делишек! Вот какой бизнес идёт в Городе, а-ха-ха-ха!
Я люблю темноту! Темноту для тёмных делишек, что делаются в Городе! Ха-ха-ха!
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 04 августа 2015 11:04:25
ЦитироватьСубтитр: SG40404E
Прослушать: SG40404E.mp3
Оригинал: Excuse me, ma'am. I'm just trying to get to the bottom of your problem as quickly as I can. The sooner we're done here, the sooner we can start looking for your servant. Why don't you calm down and collect youself, while I go over what we have so far.
Перевод (строка 1): Прошу меня простить, мадам. Я всего лишь хочу как можно быстрее добраться до сути проблемы.
Перевод (строка 2): Чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.
Перевод (строка 3): Почему бы вам не успокоиться и не собраться с духом. А я пока пройдусь по тому, что у нас уже есть.
Прошу прощения, мадам, но я всего лишь хочу как можно быстрее добраться до сути проблемы.
Чем быстрее мы закончим, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.
Пожалуйста, успокойтесь и соберитесь духом. А я пока пройдусь по тому, что у нас уже есть.
соберитесь с духом. (предлог пропущен)

Цитировать
    Субтитр: SG30406A
    Прослушать: SG30406A.mp3
    Оригинал: How come we gotta pull guard duty? Couldn't the Mechanists just put more of those Mechani--mecha--mechanical eyes around the place?
    Перевод (строка 1): Как так получается, что мы все еще должны торчать на дежурстве? Почему бы Механистам не установить побольше этих механи... меха... механических глаз повсюду?
    И как так получается, что мы до сих пор заступаем на дежурство? Почему механисты не могут расставить повсюду ещё этих механи... меха... механических глаз?

+
А мне больше нравится "торчать на дежурстве".  Для стражников - в самый раз.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 04 августа 2015 11:42:15
предложения приняты
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 04 августа 2015 11:43:21
Цитата: DonSleza4e от 04 августа 2015 08:53:36
ЦитироватьСубтитр: MC10407C
Прослушать: MC10407C.mp3
Оригинал: To find the answer to that question, thou must attend the Mechanist Seminary, and join our Order. The wisdom of Karras is not for the eyes of the 'common' man.
Перевод (строка 1): Для ответа на вопрос сей должен поступить ты в Семинарию Механистов и присоединится к Ордену нашему. Ибо мудрость Карраса не для очей мирян.
Для ответа на вопрос сей надобно поступить тебе в семинарию механистов и вступить в Орден наш. Ибо мудрость Карраса не для очей мирянских.
"очей мирянских." гугл такого не нашел
"очей мирян" - нашел
Для ответа на вопрос сей надобно поступить тебе в семинарию механистов и вступить в Орден наш. Ибо мудрость Карраса не для очей мирян.
Тогда вариант еще - "очей мирских".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 04 августа 2015 11:55:05
Цитата: Yara от 04 августа 2015 11:04:25
Цитировать
    Субтитр: SG30406A
    Прослушать: SG30406A.mp3
    Оригинал: How come we gotta pull guard duty? Couldn't the Mechanists just put more of those Mechani--mecha--mechanical eyes around the place?
    Перевод (строка 1): Как так получается, что мы все еще должны торчать на дежурстве? Почему бы Механистам не установить побольше этих механи... меха... механических глаз повсюду?
    И как так получается, что мы до сих пор заступаем на дежурство? Почему механисты не могут расставить повсюду ещё этих механи... меха... механических глаз?

+
А мне больше нравится "торчать на дежурстве".  Для стражников - в самый раз.

Немного некорректный перевод. pull guard duty - это "быть назначенным на дежурство, в караул". Вариант "торчать на дежурстве" подразумевает, что именно эти двое только и занимаются, что стоят на посту.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 04 августа 2015 12:15:42
Еще строчку упустил.

Субтитр: GAR0409 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission03-Framed/#GAR0409)
Прослушать: GAR0409.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0409)
Оригинал: Guess I could use some target practice.
Перевод (строка 1): Может, потренируемся в стрельбе?
Может, немного потренироваться в стрельбе?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 06 августа 2015 09:57:26
ЦитироватьТогда вариант еще - "очей мирских".
принято

Для ответа на вопрос сей надобно поступить тебе в семинарию механистов и вступить в Орден наш. Ибо мудрость Карраса не для очей мирских.

ЦитироватьСубтитр: GAR0409
Прослушать: GAR0409.mp3
Оригинал: Guess I could use some target practice.
Перевод (строка 1): Может, потренируемся в стрельбе?
Может, немного потренироваться в стрельбе?
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 13 августа 2015 12:08:34
Миссия 4, Засада

Субтитр: GAR0501 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#GAR0501)
Прослушать: GAR0501.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0501)
Оригинал: Better get moving before they see me.
Перевод (строка 1): Пора уходить, пока меня не заметили.
Надо уходить, пока меня никто не заметил.

Субтитр: GAR0502 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#GAR0502)
Прослушать: GAR0502.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0502)
Оригинал: A sewer never looked so appealing.
Перевод (строка 1): Никогда еще меня так не манила канализация!
Никогда ещё сточные воды не были так привлекательными!

Субтитр: GAR0504 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#GAR0504)
Прослушать: GAR0504.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0504)
Оригинал: Hmm. Whipple and Helena Way... That's where that prisoner in Shoalsgate said he stashed some loot.
Перевод (строка 1): Хм. Улица Уиппл и Дорога Елены... Тот заключенный из Шоулсгейт упомянул, что где-то здесь спрятал ценные вещи.
// не уверен (нет контекста), но похоже спрятанный кошелек - это добыча, которую скинул вор
Хм. Угол Уиппл и Дороги Елены... Тот заключённый из Шоулсгейт говорил, что где-то здесь спрятал свою добычу.

Субтитр: GAR0506 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#GAR0506)
Прослушать: GAR0506.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0506)
Оригинал: Looks like I'm gonna need a new address. But I'm gonna have to get to my stash first.
Перевод (строка 1): Похоже, мне придётся сменить прописку, но для сначала надо прихватить свои припасы.
Похоже, мне понадобится сменить свой адрес. Но сначала нужно забрать свою заначку.

Субтитр: SG60405D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#SG60405D)
Прослушать: SG60405D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60405D)
Оригинал: Huh. If Truart keeps up this pace we'll all be out of a job. There won't be anyone left to arrest.
Перевод (строка 1): Ха. Если Труарт будет продолжать в том же духе, для нас работы совсем не останется. Некого будет арестовывать.
Ха. Если Труарт будет так наседать и дальше, мы все останемся без работы. Некого будет арестовывать.

Субтитр: SG60405F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#SG60405F)
Прослушать: SG60405F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60405F)
Оригинал: Yeah, the Baron'll be surprised that Truart is working for everyone but him.
Перевод (строка 1): Да уж, Барон будет удивлён, что Труарт работает на всех кроме него.
Да уж, Барон будет очень удивлён, когда узнает, что Труарт работает на кого угодно кроме него самого.

Субтитр: SG50405G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#SG50405G)
Прослушать: SG50405G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50405G)
Оригинал: Does anyone know who the people the sheriff is working for are? I'm surprised that no one really talks about it.
Перевод (строка 1): А кто-то в курсе - на кого вообще работает шериф? Удивлён, что об этом почти не говорят.
А кто-нибудь вообще в курсе, на кого работает шериф. Удивлён, что об этом никто не говорит.

Субтитр: SG60501A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#SG60501A)
Прослушать: SG60501A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60501A)
Оригинал: Remember, men--his name is Garrett. Consider him armed and dangerous. The sheriff wants him brought in dead or alive.
Перевод (строка 1): Запомни, рядовой: его зовут Гарретт. Он вооружен и опасен. Шериф желает заполучить его живым или мёртвым.
Запомните, ребята - его зовут Гаррет. Он вооружён и очень опасен. Приведите его шерифу, живым или мёртвым.

Субтитр: SG50501B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#SG50501B)
Прослушать: SG50501B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50501B)
Оригинал: What's the sheriff want with a common thief? Why all the extra man-power?
Перевод (строка 1): Чего это шериф хочет от обычного вора? Зачем всех-то подняли на ноги?
А что шерифу надо от обычного вора? Зачем всех-то подняли на ноги?

Субтитр: SG50501D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#SG50501D)
Прослушать: SG50501D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50501D)
Оригинал: But why--?
Перевод (строка 1): Но почему...
// Стражник хотел повторить свой последний вопрос
Но зачем?..

Субтитр: EX10502A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#EX10502A)
Прослушать: EX10502A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX10502A)
Оригинал: What's the latest on the war, Raleigh?
Перевод (строка 1): Есть какие-то новости о войне, Рэли?
Что нового на войне, Рэли?

Субтитр: NO10502B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#NO10502B)
Прослушать: NO10502B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO10502B)
Оригинал: Lord Anders hasn't received a report in some time. The last he heard, it was not going well. I fear the Baron may return with the battlefield coming right up behind him.
Перевод (строка 1): Ох, уже некоторое время лорд Андерс не получает донесений. По последним полученным данным дела шли не очень хорошо.
Перевод (строка 2): Я страшусь того, что Барон может вернуться с поля сражения, и война придет сюда вместе с ним.
Ох, лорд Андерс в последнее время не получает донесений. Последнее, что он получил, - дела шли не очень хорошо.
Боюсь, Барон может вернуться с поля сражения, и война придёт сразу же вслед за ним.

Субтитр: NO10502D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#NO10502D)
Прослушать: NO10502D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO10502D)
Оригинал: I think you put too much faith in the Mechanists. After all...they are only a splinter group of the Hammerites. Hardly a military force. They seem concerned only with aiding nobles with their fancy inventions. Their tin soldiers wouldn't last long against a real army.
Перевод (строка 1): Думаю, ты излишне сильно уверен в них. Ведь они лишь отколовшаяся группа Молотов. Едва ли вооруженные силы.
Перевод (строка 2): Похоже, что они заинтересованы лишь в помощи богачам всякими новомодными изобретениями. Эти оловянные солдатики долго не вытянут против настоящей армии.
Думаю, ты слишком на них полагаешься. В конце концов, они всего лишь группа, отколовшаяся от Молотов. Едва ли вооружённые силы.
Похоже, они больше заинтересованы в помощи богачам своими новомодными изобретениями. Против настоящей армии их оловянные солдатики долго не протянут.

Субтитр: EX20503D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#EX20503D)
Прослушать: EX20503D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX20503D)
Оригинал: They say they want him dead or alive, but it looks to me like they'd prefer dead.
Перевод (строка 1): Говорят, его хотят схватить живым или мертвым, но мне так кажется, что они предпочитают ''мертвым''.
Говорят, его хотят взять живым или мёртвым, но мне кажется, что они предпочитают мёртвым.

Субтитр: SV20503E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#SV20503E)
Прослушать: SV20503E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV20503E)
Оригинал: And how do you know that?
Перевод (строка 1): А откуда ты это знаешь?
Откуда ты знаешь?

Субтитр: EX20503F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#EX20503F)
Прослушать: EX20503F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX20503F)
Оригинал: I was at the pub, saw a couple of bluecoats ambush the guy there. He managed to get away, though. Never seen anyone move that fast before. He just vanished into the shadows.
Перевод (строка 1): Я была в таверне, видела пару синих мундиров, устроивших засаду на этого парня. Правда, ему удалось скрыться.
Перевод (строка 2): Никогда не видела, чтобы кто-то так быстро двигался. Он просто растворился в тенях.
Я была в таверне, когда синие мундиры решили устроить засаду на этого парня. Однако ему удалось скрыться.
Никогда ещё не видела, чтобы кто-то так быстро двигался.  Он просто растворился в тенях.

Разговор стражника с проституткой

Субтитр: SG30504D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#SG30504D)
Прослушать: SG30504D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG30504D)
Оригинал: What for? This uniform is plenty warm enough, and it's not even cold out tonight.
Перевод (строка 1): Зачем? Эта униформа достаточно теплая, и сегодня ночью совсем не холодно.
Зачем? Эта униформа очень тёплая, да сегодня и не очень холодно.

Субтитр: NO20504E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#NO20504E)
Прослушать: NO20504E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO20504E)
Оригинал: Wouldn't you like to come over to my place to get outta the cold?
Перевод (строка 1): Почему бы тебе тогда не пойти ко мне и слегка не охладиться?
// Буквально - почему бы не придти ко мне и вывести из моего места холод
Тогда почему бы тебе пойти ко мне и не согреть моё гнёздышко?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 13 августа 2015 12:22:06
Что-то многовато изменений ради изменений, да еще и вполне приличные фразы заменяются на подстрочники. И ошибок многовато. Или это опечатки?:suspect: Не надо снижать планку в погоне за количеством правок! Не спеши, обдумывай тщательней, никто ж не торопит. :rolleyes:

Ждем-с. Если Дон не придет, я внесу правки.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 13 августа 2015 15:03:22
Какие моменты вызывают критику?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 13 августа 2015 15:21:12
winterheart первые два субтитра - литературная фраза заменена практически на подстрочник, зачем? Смысл не меняется, а читать стало тяжелее. В субтитрах SG60405F, SG50405G, NO10502B что-то не то со знаками препинания. Но в целом, если я буду вносить правки, то подкорректирую, просто внимательнее надо.
А вот последние правки понравились. Всегда бы так. :yes:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 13 августа 2015 16:07:52
Цитата: winterheart от 13 августа 2015 12:08:34
Субтитр: GAR0504
Прослушать: GAR0504.mp3
Оригинал: Hmm. Whipple and Helena Way... That's where that prisoner in Shoalsgate said he stashed some loot.
Перевод (строка 1): Хм. Улица Уиппл и Дорога Елены... Тот заключенный из Шоулсгейт упомянул, что где-то здесь спрятал ценные вещи.
// не уверен (нет контекста), но похоже спрятанный кошелек - это добыча, которую скинул вор
Хм. Угол Уиппл и Дороги Елены... Тот заключённый из Шоулсгейт говорил, что где-то здесь спрятал свою добычу.
Не понял, с какого перепугу "Whipple and Helena Way" вдруг перевелись, а не просто транслитировались? Ведь "Шоулсгейт" какбэ намекаэ...
Если же говорить о переводе, то разве "Улица Уиппл и Дорога Елены" (равно как и "Угол Уиппл и Дороги Елены") это правильно? Выглядит как "улица Зои и дорога Космодемьянской"... Или это всё-таки "Путь Уиппл и Елены"?

Цитата: Yara от 13 августа 2015 15:21:12
А вот последние правки понравились.
В последней правке очепятка, в предпоследней антилексический повтор...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DJ Riff от 13 августа 2015 16:41:14
Whipple Street и Helena Way это две разные улицы.

(http://vignette4.wikia.nocookie.net/thief/images/7/73/T2_M5_map_PAGE002.jpg)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 13 августа 2015 17:35:00
DJ Riff
Размер картинки просто супер. Ладно, верю на слово. А почему тогда в оригинале сказано как-то странно - не "Whipple and Helena" и не "Whipple Street and Helena Way"? Или "Helena Way" - это Helena Way Street?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 13 августа 2015 18:43:40
Цитата: Boris3000 от 13 августа 2015 16:07:52
В последней правке очепятка, в предпоследней антилексический повтор...

Исправляю.

Субтитр: SG30504D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#SG30504D)
Прослушать: SG30504D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG30504D)
Оригинал: What for? This uniform is plenty warm enough, and it's not even cold out tonight.
Перевод (строка 1): Зачем? Эта униформа достаточно теплая, и сегодня ночью совсем не холодно.
Зачем? Эта униформа очень тёплая, да сегодня не так уж холодно.

Субтитр: NO20504E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission04-Ambush/#NO20504E)
Прослушать: NO20504E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO20504E)
Оригинал: Wouldn't you like to come over to my place to get outta the cold?
Перевод (строка 1): Почему бы тебе тогда не пойти ко мне и слегка не охладиться?
// Буквально - почему бы не придти ко мне и вывести из моего места холод
Тогда почему бы тебе не пойти ко мне и не согреть моё гнёздышко?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 14 августа 2015 10:21:34
ЦитироватьСубтитр: GAR0501
Прослушать: GAR0501.mp3
Оригинал: Better get moving before they see me.
Перевод (строка 1): Пора уходить, пока меня не заметили.
Надо уходить, пока меня никто не заметил.
Цитироватьwinterheart первые два субтитра - литературная фраза заменена практически на подстрочник, зачем? Смысл не меняется, а читать стало тяжелее.
оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: GAR0502
Прослушать: GAR0502.mp3
Оригинал: A sewer never looked so appealing.
Перевод (строка 1): Никогда еще меня так не манила канализация!
Никогда ещё сточные воды не были так привлекательными!
может так лучше звучит?
Никогда ещё меня так не манили сточные воды!
или вернуть назад более сложную "канализацию"?

ЦитироватьСубтитр: GAR0504
Прослушать: GAR0504.mp3
Оригинал: Hmm. Whipple and Helena Way... That's where that prisoner in Shoalsgate said he stashed some loot.
Перевод (строка 1): Хм. Улица Уиппл и Дорога Елены... Тот заключенный из Шоулсгейт упомянул, что где-то здесь спрятал ценные вещи.
// не уверен (нет контекста), но похоже спрятанный кошелек - это добыча, которую скинул вор
Хм. Угол Уиппл и Дороги Елены... Тот заключённый из Шоулсгейт говорил, что где-то здесь спрятал свою добычу.
(http://savepic.su/5969538.jpg)
(http://vignette4.wikia.nocookie.net/thief/images/7/73/T2_M5_map_PAGE002.jpg/revision/latest?cb=20080107173955)
Два разных варианта могут быть -
угол (внизу карты) и улочка между паралельными улицами

может так?
Хм. Пересечение улицы Уиппл и Дороги Елены... Тот заключённый из Шоулсгейт говорил, что где-то здесь спрятал свою добычу.

пока поставил
Хм. Улица Уиппл и Дорога Елены... Тот заключённый из Шоулсгейт говорил, что где-то здесь спрятал свою добычу.

но т.к. звук не используется в игре, то мы тут копья понапрасну ломаем - маловероятно, что этот звук мог и в ФМках использоваться

ЦитироватьНе понял, с какого перепугу "Whipple and Helena Way" вдруг перевелись, а не просто транслитировались? Ведь "Шоулсгейт" какбэ намекаэ...
Если же говорить о переводе, то разве "Улица Уиппл и Дорога Елены" (равно как и "Угол Уиппл и Дороги Елены") это правильно? Выглядит как "улица Зои и дорога Космодемьянской"... Или это всё-таки "Путь Уиппл и Елены"?
отталкиваемся от уже имеющегося перевода карты
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 14 августа 2015 10:32:58
Цитироватьне были так привлекательными!
"так привлекательны" или "такими привлекательными", но не оба сразу!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 14 августа 2015 11:25:00
ЦитироватьСубтитр: GAR0506
Прослушать: GAR0506.mp3
Оригинал: Looks like I'm gonna need a new address. But I'm gonna have to get to my stash first.
Перевод (строка 1): Похоже, мне придётся сменить прописку, но для сначала надо прихватить свои припасы.
Похоже, мне понадобится сменить свой адрес. Но сначала нужно забрать свою заначку.
заначка - звучит так грубо
и "сменить свой адрес" плохо
поставил почти изначальный вариант
Похоже, мне придётся сменить прописку. Но сначала надо прихватить свои припасы.

ЦитироватьСубтитр: SG60405D
Прослушать: SG60405D.mp3
Оригинал: Huh. If Truart keeps up this pace we'll all be out of a job. There won't be anyone left to arrest.
Перевод (строка 1): Ха. Если Труарт будет продолжать в том же духе, для нас работы совсем не останется. Некого будет арестовывать.
Ха. Если Труарт будет так наседать и дальше, мы все останемся без работы. Некого будет арестовывать.

Ха. Если Труарт и дальше будет так наседать, то мы все останемся без работы - некого будет арестовывать.

ЦитироватьСубтитр: SG60405F
Прослушать: SG60405F.mp3
Оригинал: Yeah, the Baron'll be surprised that Truart is working for everyone but him.
Перевод (строка 1): Да уж, Барон будет удивлён, что Труарт работает на всех кроме него.
Да уж, Барон будет очень удивлён, когда узнает, что Труарт работает на кого угодно кроме него самого.
+, но тут действительно кучка запятых)

ЦитироватьСубтитр: SG50405G
Прослушать: SG50405G.mp3
Оригинал: Does anyone know who the people the sheriff is working for are? I'm surprised that no one really talks about it.
Перевод (строка 1): А кто-то в курсе - на кого вообще работает шериф? Удивлён, что об этом почти не говорят.
А кто-нибудь вообще в курсе, на кого работает шериф. Удивлён, что об этом никто не говорит.
А кто-нибудь вообще в курсе, на кого работает шериф? Удивлён, что об этом никто не говорит.

ЦитироватьСубтитр: SG60501A
Прослушать: SG60501A.mp3
Оригинал: Remember, men--his name is Garrett. Consider him armed and dangerous. The sheriff wants him brought in dead or alive.
Перевод (строка 1): Запомни, рядовой: его зовут Гарретт. Он вооружен и опасен. Шериф желает заполучить его живым или мёртвым.
Запомните, ребята - его зовут Гаррет. Он вооружён и очень опасен. Приведите его шерифу, живым или мёртвым.
годится, их там трое
+

ЦитироватьСубтитр: SG50501B
Прослушать: SG50501B.mp3
Оригинал: What's the sheriff want with a common thief? Why all the extra man-power?
Перевод (строка 1): Чего это шериф хочет от обычного вора? Зачем всех-то подняли на ноги?
А что шерифу надо от обычного вора? Зачем всех-то подняли на ноги?
+

ЦитироватьСубтитр: SG50501D
Прослушать: SG50501D.mp3
Оригинал: But why--?
Перевод (строка 1): Но почему...
// Стражник хотел повторить свой последний вопрос
Но зачем?..
+

ЦитироватьСубтитр: EX10502A
Прослушать: EX10502A.mp3
Оригинал: What's the latest on the war, Raleigh?
Перевод (строка 1): Есть какие-то новости о войне, Рэли?
Что нового на войне, Рэли?
оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: NO10502B
Прослушать: NO10502B.mp3
Оригинал: Lord Anders hasn't received a report in some time. The last he heard, it was not going well. I fear the Baron may return with the battlefield coming right up behind him.
Перевод (строка 1): Ох, уже некоторое время лорд Андерс не получает донесений. По последним полученным данным дела шли не очень хорошо.
Перевод (строка 2): Я страшусь того, что Барон может вернуться с поля сражения, и война придет сюда вместе с ним.
Ох, лорд Андерс в последнее время не получает донесений. Последнее, что он получил, - дела шли не очень хорошо.
Боюсь, Барон может вернуться с поля сражения, и война придёт сразу же вслед за ним.
чтобы дважды небыло "получать"
Ох, лорд Андерс в последнее время не получает донесений. Согласно последним вестям, дела шли не очень хорошо.

ЦитироватьСубтитр: NO10502D
Прослушать: NO10502D.mp3
Оригинал: I think you put too much faith in the Mechanists. After all...they are only a splinter group of the Hammerites. Hardly a military force. They seem concerned only with aiding nobles with their fancy inventions. Their tin soldiers wouldn't last long against a real army.
Перевод (строка 1): Думаю, ты излишне сильно уверен в них. Ведь они лишь отколовшаяся группа Молотов. Едва ли вооруженные силы.
Перевод (строка 2): Похоже, что они заинтересованы лишь в помощи богачам всякими новомодными изобретениями. Эти оловянные солдатики долго не вытянут против настоящей армии.
Думаю, ты слишком на них полагаешься. В конце концов, они всего лишь группа, отколовшаяся от Молотов. Едва ли вооружённые силы.
Похоже, они больше заинтересованы в помощи богачам своими новомодными изобретениями. Против настоящей армии их оловянные солдатики долго не протянут.
не годится, потому что предыдущая фраза от собеседника  - "Я думаю, ты слишком переживаешь. Этот город словно крепость. С механистами, которые помогут защитить Город, нам не о чем беспокоиться."

Я считаю, что ты излишне на них полагаешься. В конце концов, они всего лишь группа, отколовшаяся от Молотов. Едва ли вооружённые силы.
вторая годится



ЦитироватьСубтитр: EX20503D
Прослушать: EX20503D.mp3
Оригинал: They say they want him dead or alive, but it looks to me like they'd prefer dead.
Перевод (строка 1): Говорят, его хотят схватить живым или мертвым, но мне так кажется, что они предпочитают ''мертвым''.
Говорят, его хотят взять живым или мёртвым, но мне кажется, что они предпочитают мёртвым.
Говорят, его хотят взять живым или мёртвым. Но мне кажется, что они предпочитают мёртвым.

ЦитироватьСубтитр: SV20503E
Прослушать: SV20503E.mp3
Оригинал: And how do you know that?
Перевод (строка 1): А откуда ты это знаешь?
Откуда ты знаешь?
+

ЦитироватьСубтитр: EX20503F
Прослушать: EX20503F.mp3
Оригинал: I was at the pub, saw a couple of bluecoats ambush the guy there. He managed to get away, though. Never seen anyone move that fast before. He just vanished into the shadows.
Перевод (строка 1): Я была в таверне, видела пару синих мундиров, устроивших засаду на этого парня. Правда, ему удалось скрыться.
Перевод (строка 2): Никогда не видела, чтобы кто-то так быстро двигался. Он просто растворился в тенях.
Я была в таверне, когда синие мундиры решили устроить засаду на этого парня. Однако ему удалось скрыться.
Никогда ещё не видела, чтобы кто-то так быстро двигался.  Он просто растворился в тенях.
+
ЦитироватьСубтитр: SG30504D
Прослушать: SG30504D.mp3
Оригинал: What for? This uniform is plenty warm enough, and it's not even cold out tonight.
Перевод (строка 1): Зачем? Эта униформа достаточно теплая, и сегодня ночью совсем не холодно.
Зачем? Эта униформа очень тёплая, да сегодня и не очень холодно.
ЦитироватьСубтитр: SG30504D
Прослушать: SG30504D.mp3
Оригинал: What for? This uniform is plenty warm enough, and it's not even cold out tonight.
Перевод (строка 1): Зачем? Эта униформа достаточно теплая, и сегодня ночью совсем не холодно.
Зачем? Эта униформа очень тёплая, да сегодня не так уж холодно.

ниодин из вариантов не понравился)

Зачем? Эта униформа довольно тёплая, да и сегодня не так уж и холодно.
так лучше?

ЦитироватьСубтитр: NO20504E
Прослушать: NO20504E.mp3
Оригинал: Wouldn't you like to come over to my place to get outta the cold?
Перевод (строка 1): Почему бы тебе тогда не пойти ко мне и слегка не охладиться?
// Буквально - почему бы не придти ко мне и вывести из моего места холод
Тогда почему бы тебе пойти ко мне и не согреть моё гнёздышко?
ЦитироватьСубтитр: NO20504E
Прослушать: NO20504E.mp3
Оригинал: Wouldn't you like to come over to my place to get outta the cold?
Перевод (строка 1): Почему бы тебе тогда не пойти ко мне и слегка не охладиться?
// Буквально - почему бы не придти ко мне и вывести из моего места холод
Тогда почему бы тебе не пойти ко мне и не согреть моё гнёздышко?
2й вариант взял
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DJ Riff от 14 августа 2015 14:21:06
Цитата: Boris3000 от 13 августа 2015 17:35:00
DJ Riff
Размер картинки просто супер.
Уж извини, но это оригинал. Жми Ctrl + "+", если мелко. Растягивание и перевыкладывание породило бы ненужную дискуссию о фотошопе.

Цитата: Boris3000 от 13 августа 2015 17:35:00А почему тогда в оригинале сказано как-то странно - не "Whipple and Helena" и не "Whipple Street and Helena Way"?
Потому что люди говорят, а не роботы.

Цитировать// не уверен (нет контекста), но похоже спрятанный кошелек - это добыча, которую скинул вор
Это случайно не о том месте, где большая буква W нарисована и мешочек под ней лежит? А то может диалог и не используется, но лут таки есть.

ЦитироватьIn the Ambush! level, go to the Southern portion of Helena Way. Use the map to get there. Look for a wall bordering the stream that has 3 torches stuck in it. There are 4 boards nailed to the wall in the shape of a W. In the stream directly below the W, is a bag of gold. This is a reference to the old movie "It's a mad, mad, mad, mad world" In the movie, a bunch of people are trying to find buried treasure that was ultimately located buried "Under the big W" (in the movie it was 4 palm trees that grew to make the W)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 14 августа 2015 20:24:56
Цитата: DJ Riff от 14 августа 2015 14:21:06
Жми Ctrl + "+", если мелко
Шиш - картинка-то и не растягивается. Но уже не актуально.

Цитата: DJ Riff от 14 августа 2015 14:21:06
Потому что люди говорят, а не роботы
То есть живой человек не скажет ""Улица Победы" и "Проспект Мира"" и не скажет "Победы и Мира", а обязательно скажет "Победы и Проспект Мира"? Не знаю таких живых людей.
Поэтому по-прежнему вопрос - "Helena Way" это аналог "Проспект Мира"? Или полное название будет со словом "улица" - "Helena Way Street"?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 15 августа 2015 03:23:16
Почему-то пришла банальная лень... Пока мнения по правкам Винтера.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: GAR0502
Прослушать: GAR0502.mp3
Оригинал: A sewer never looked so appealing.
Перевод (строка 1): Никогда еще меня так не манила канализация!
Никогда ещё сточные воды не были так привлекательными!
может так лучше звучит?
Никогда ещё меня так не манили сточные воды!
или вернуть назад более сложную "канализацию"?
Я не совсем понимаю, зачем тут мудрить. Сточные воды в этой фразе смотрятся значительно тяжеловесней канализации, не говоря уж о том, что они не всегда ассоциируются непосредственно с канализацией, а скорее со сбросами какого-то завода. Это словосочетание не дает конкретного понятия места. Я бы не меняла.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: GAR0506
Прослушать: GAR0506.mp3
Оригинал: Looks like I'm gonna need a new address. But I'm gonna have to get to my stash first.
Перевод (строка 1): Похоже, мне придётся сменить прописку, но для сначала надо прихватить свои припасы.
Похоже, мне понадобится сменить свой адрес. Но сначала нужно забрать свою заначку.
заначка - звучит так грубо
и "сменить свой адрес" плохо
поставил почти изначальный вариант
Похоже, мне придётся сменить прописку. Но сначала надо прихватить свои припасы.
Я согласна с Винтером, что прописка может плохо сочетаться со средневековой атмосферой игры. Может быть:

Похоже, мне пора менять адрес./ Или вообще почти дословное: Похоже, мне нужен новый адрес/нужно новое место проживания. Но сначала надо прихватить свои припасы/запасы.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: SG60405F
Прослушать: SG60405F.mp3
Оригинал: Yeah, the Baron'll be surprised that Truart is working for everyone but him.
Перевод (строка 1): Да уж, Барон будет удивлён, что Труарт работает на всех кроме него.
Да уж, Барон будет очень удивлён, когда узнает, что Труарт работает на кого угодно кроме него самого.
+, но тут действительно кучка запятых)
Эмм, а зачем понадобилась так утяжелять фразу? «Когда узнает, что» тут абсолютно не нужно, никакого смысла не несёт, но фразу удлиняет конкретно. Я бы не меняла в этой фразе вообще ничего.
Цитировать
ЦитироватьСубтитр: NO10502B
Прослушать: NO10502B.mp3
Оригинал: Lord Anders hasn't received a report in some time. The last he heard, it was not going well. I fear the Baron may return with the battlefield coming right up behind him.
Перевод (строка 1): Ох, уже некоторое время лорд Андерс не получает донесений. По последним полученным данным дела шли не очень хорошо.
Перевод (строка 2): Я страшусь того, что Барон может вернуться с поля сражения, и война придет сюда вместе с ним.
Ох, лорд Андерс в последнее время не получает донесений. Последнее, что он получил, - дела шли не очень хорошо.
Боюсь, Барон может вернуться с поля сражения, и война придёт сразу же вслед за ним.
чтобы дважды небыло "получать"
Ох, лорд Андерс в последнее время не получает донесений. Согласно последним вестям, дела шли не очень хорошо.
Кроме попытки удалить «данные», от которых мне избавится не удалось, остальные правки не очень нра. Фраза как-то упростилась и стала какой-то бесцветной, будто пиратский перевод фильма на слух.


Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Тетушка Кайра от 15 августа 2015 06:32:18
Миссия 10, часть 1:
Субтитр: KARVIC00 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#KARVIC00)
Прослушать: KARVIC00.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KARVIC00)
Оригинал: Greetings, Garrett! Thou art expected, though not precisely welcomed. Feel not so surprised. I have anticipated thine arrival, just as I now anticipate thy departure. Art thou a religious man? It is time to say thy prayers! Thy sins will be thine own undoing.
Перевод (строка 1): Каррас: Приветствую, Гарретт! Ждал я тебя, хоть и не был ты приглашён.
Перевод (строка 2): Каррас: Не удивляйся так. Предвидел я появление твоё, также как сейчас предвижу уход твой. Хе...
Перевод (строка 3): Каррас: Религиозный ли ты человек? Настало время прочитать молитвы! Грехи приведут к смерти твоей.

Тут по мелочи, чисто из чувства «ну вот это-то точно улучшит»:
1. Каррас: Приветствую, Гарретт! Ждали тебя, хоть гость ты непрошенный.
3. Верующий ли ты (человек)? Настало время молитвы!/Самое время помолиться! Ибо грехи твои станут причиной твоей гибели./ Ибо грехи твои – твоя погибель.

Субтитр: KARVIC01 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#KARVIC01)
Прослушать: KARVIC01.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KARVIC01)
Оригинал: (Woman speaking:) Message number one of six: (Karras taps the recorder before speaking:) Is this functioning? Oh. My good guests, welcome to Angelwatch! I have gathered you here, citizens of exceptional breeding, for a fine and festive evening. The Builder's work never ceases. Thus I am not able to attend in person, but I am present in heart and voice, as you can plainly hear. Friend Vilnia will be your host in my absence. Now our evening together begins.
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 1 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Работает?
Перевод (строка 3): Каррас: Ох. Мои милые гости, добро пожаловать в Эйнджелвотч!
Перевод (строка 4): Каррас: Собрал я вас здесь, горожан благородного происхождения, на сей яркий праздничный вечер.
Перевод (строка 5): Каррас: Работа Строителя никогда не прекращается. Поэтому не могу присутствовать лично, но я сердцем и голосом с вами, как вы можете отчётливо слышать.
Перевод (строка 6): Каррас: Друг Вильния будет сопровождать вас в отсутствие моё. Итак, наш званый вечер начинается.

В отличие от английского, в русском «о» и «ох» имеют разный смысл.
3. О, милые гости мои, добро пожаловать в Эйнджелвотч!
4. Вас, горожан (мб «жителей города» лучше?») благородного происхождения, созвал я сюда на превосходный/славный/яркий праздничный вечер.
5. Нескончаема работа Строителя, посему не могу я присутствовать лично. Но как можете вы слышать, сердцем и голосом я с вами.
Хм, не от этого имени название Вильнюса происходит? Оо)
6. В отсутствие моё друг Вильния будет выступать хозяином/будет за хозяина. А теперь начнем наш вечер.

Субтитр: KARVIC02 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#KARVIC02)
Прослушать: KARVIC02.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KARVIC02)
Оригинал: (Woman speaking:) Message number two of six: (Karras speaking:) Greetings again, guests! I pray your spirits do not suffer from my absence. I present to each...a giift: the most wondrous yet of my innovations, a living worker suited to all household tasks, ready always to perform your bidding. I call them...the 'Servants.' The Servant knows not how to lead or gossip. The Servant knows only how to tirelessly perform thy will...be it cooking, cleaning, or gardening. Pleease...accept them with my gratititude. But the tour continues. Pray, to follow Vilnia once again.
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 2 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Приветствую вас снова, гости мои! Надеюсь я, настроение ваше не испортилось из-за отсутствия моего.
Перевод (строка 3): Каррас: Преподношу я каждому из вас... подарок: самое удивительное из изобретений моих.
Перевод (строка 4): Каррас: Живой работник, пригодный для любых хозяйственных работ, всегда готовый выполнять приказы ваши.
Перевод (строка 5): Каррас: Называю их я... Слугами. Слуга не умеет командовать или болтать.
Перевод (строка 6): Каррас: Слуга умеет лишь неустанно выполнять волю вашу, будь то приготовление пищи, уборка или садоводство.
Перевод (строка 7): Каррас: Пожалуйста... примите их с моей признательностью. Но экскурсия продолжается. Прошу, снова следуйте за Вильнией.

Тут какой-то очень вежливый оборот вместо «надеюсь», как бы его передать...
2. Приветствую вас снова, гости мои! Прошу вас не огорчатся из-за отсутствия моего.
3. Хочу я каждому преподнести... подарок: удивительнейшее из моих изобретений
Мне тут не очень нравится «командовать»:
5. Называю я их... Слугами. Слуга безынициативен и неболтлив.
Наверное, не садоводство, а садовничество.
6. Он умеет лишь неустанно выполнять волю вашу, будь то приготовление пищи, уборка или садовничество.
7. Пожалуйста... примите их со всей моей признательностью. Но экскурсия продолжается. Прошу, следуйте за Вильнией.

Субтитр: KARVIC03 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#KARVIC03)
Прослушать: KARVIC03.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KARVIC03)
Оригинал: (Woman speaking:) Message number three of six: (Karras speaking:) Lords and Ladies, behold The Builder's Chapel! It is here we reflect upon The Builder's great plan. The Servants I am giving thee are examples of our strivings toward His ideals. Before they were Servants, the souls behind the masks were lost and unproductive. Now they are models of efficiency. Alas, if only I could be there to share with thee the wonder of this moment! But I digress. On with the tour!
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 3 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Дамы и Господа, взгляните на Часовню Строителя! Здесь мы размышляем над великим планом Строителя.
Перевод (строка 3): Каррас: Слуги, коих дарю я вам, являются примером наших устремлений к идеалам Его.
Перевод (строка 4): Каррас: Перед тем как стать Слугами, сии души за масками были потерянными и бесполезными.
Перевод (строка 5): Каррас: Сейчас же являются они образцами работоспособности. Увы, если бы только мог я присутствовать, чтобы разделить с вами чудо этого момента!
Перевод (строка 6): Каррас: Но отвлёкся я. Продолжайте экскурсию!

2. «Дамы и господа», не «Дамы и Господа»
Мб для механиста лучше «непродуктивный»? Особенно, при учете следующего предложения.
4. До того, как стать слугами, души за масками были заблудшими и непродуктивными./заблудшие души за масками были непродуктивными.
5. Мб лучше «Ах» вместо «увы»?
Мысленно он с ними, поэтому:
6. Но я отвлёкся. Продолжим нашу экскурсию.

Субтитр: KARVIC04 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#KARVIC04)
Прослушать: KARVIC04.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KARVIC04)
Оригинал: (Woman speaking:) Message number four of six: (Karras speaking, recording skipping:) Privileged gue--Privileged gue--Privileged gue--Privileged gue--Privileged guests, I trust thee will enjoy this feast presented by the Servants I have given you. Imagine! A short while ago, these Servants were confined to an asylum. Mentally feeble, they were of no use to anyone. Now they are safe and productive. Now they know happiness. Would that I could be with you tonight for the Servants make excellent cooks. After you dine, Friend Vilnia will guide thee on to the Gallery.
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 4 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го...
Перевод (строка 3): Каррас: Уважаемые гости! Надеюсь я, вы получите удовольствие от этого банкета, обслуживаемого Слугами, коих дарю я вам.
Перевод (строка 4): Каррас: Представьте себе! Не так давно Слуги эти содержались в психиатрической лечебнице.
Перевод (строка 5): Каррас: Умственно отсталые, они были бесполезны для всех. Теперь же они безопасны и продуктивны.
Перевод (строка 6): Каррас: Теперь познали они... счастье. Как бы хотел я этим вечером быть с вами, ибо Слуги эти отлично готовят.
Перевод (строка 7): Каррас: После того, как вы пообедаете, друг Вильния проводит вас в галерею.

3. Уважаемые гости! Уверен я, вы получите удовольствие от этого банкета, обслуживаемого Слугами, коих я вам подарил.
В виду правки в последующем предложении меняю психиатрическую лечебницу на богадельню:
4. Представьте себе! Ещё не так давно Слуги сии содержались в богадельне.
5. Психически неполноценные, они были бесполезны для всех. Теперь же они безопасны и продуктивны.

Субтитр: KARVIC05 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#KARVIC05)
Прослушать: KARVIC05.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KARVIC05)
Оригинал: (Woman speaking:) Message number five of six: (Karras speaking:) The Builder created beauty to bring us joy, for the joyful of spirit work the longest, and in this gallery we find beauty. Fine guests, thy surely have precious works of art in thy homes. Here, too, the Servants are of use. They are completely trustworthy. At first hint of trouble, they will call for the nearest guard. Take some time to appreciate our gallery. Then, Vilnia will escort you to the Ballroom.
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 5 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Строитель создал красоту, чтобы приносила она нам... удовольствие, ибо довольный человек работает больше других.
Перевод (строка 3): Каррас: И в этой галерее мы видим... красоту. Дорогие гости, в домах ваших есть множество ценных произведений искусства.
Перевод (строка 4): Каррас: Здесь также Слуги окажутся полезными. Они заслуживают абсолютного доверия.
Перевод (строка 5): Каррас: При первом же признаке опасности позовут они ближайшего стражника.
Перевод (строка 6): Каррас: Уделите немного времени и оцените нашу галерею. Затем, Вильния проведёт вас в Бальный зал.

Пробую упростить предложение, чтобы кусок из третий строки оставить во второй. По-моему, они сильно связаны и их не стоит разделять.
2. Создал Строитель красоту ради... удовольствия нашего, ибо довольный человек работает больше других. И в галерее сией обретаем мы красоту.
3. Дорогие гости, несомненно, в домах ваших есть множество ценных произведений искусства.
4. И здесь Слуги также окажутся полезными. Они абсолютно надёжны/верны.
6. Уделите немного времени осмотру нашей галереи. Затем, Вильния проведёт вас в бальный зал.

Субтитр: KARVIC06 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#KARVIC06)
Прослушать: KARVIC06.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KARVIC06)
Оригинал: (Woman speaking:) Message number six of six: (Karras speaking:) It is here that our evening ends. Enjoy thee the music and dance if thou wilst. On the morrow, when thou dost return home, your Servant will be waiting for thee. Yes, they travel on their own! Indeed, on occasion they will leave your homes in response to a device I call 'the Guiding Beacon,' and return to us for but small adjustments. Upon their return to your homes, better Servants they'll be. I apologize yet again for my absence tonight, noble friends. Fare thee well!
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 6 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Здесь вечер наш подходит к концу. Насладитесь музыкой и потанцуйте, если пожелаете.
Перевод (строка 3): Каррас: Завтра, когда вернётесь вы домой, Слуги ваши будут уже ждать вас. Да, придут они к вам сами!
Перевод (строка 4): Каррас: Конечно, иногда будут они покидать дома ваши, реагируя на сигнал устройства, которое называю я Управляющим Маяком, и возвращаться к нам для мелких регулировок.
Перевод (строка 5): Каррас: Когда вернутся они в дом ваш, то станут ещё более прилежными Слугами.
Перевод (строка 6): Каррас: Ещё раз извиняюсь я за отсутствие своё в этот вечер, благородные друзья. До свидания!

2. Здесь вечер наш подходит к концу. Насладитесь музыкой и танцами, если пожелаете.
3. Завтра, когда вернётесь вы домой, Слуги будут уже ждать вас. Да, они сами придут к вам!
4. Конечно, иногда будут они покидать дома ваши, реагируя на сигнал устройства, кое называю я Направляющим Маяком, и приходить к нам для мелких регулировок/небольших настроек.
5. По возвращении в дом ваш станут они ещё более прилежными Слугами.

Субтитр: GAR1102 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#GAR1102)
Прослушать: GAR1102.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1102)
Оригинал: That wasn't so tough. Maybe tower security isn't as tight as I thought.
Перевод (строка 1): Это было не сложно. Наверное, система безопасности башни не такая уж и надежная, как я полагал.
Несложно, значит легко. Следовательно, слитно.
Это было несложно. Видимо, система безопасности башни не такая непроницаемая, как я думал.

Субтитр: GAR1104 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#GAR1104)
Прослушать: GAR1104.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1104)
Оригинал: Hey! The City almost looks bearable from up here.
Перевод (строка 1): Гляди-ка. А сверху Город выглядит вполне сносно.
Гляди-ка, сверху Город выглядит вполне сносно./ Ого, а отсюда/сверху Город вполне себе ничего.

Субтитр: GAR1108 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#GAR1108)
Прослушать: GAR1108.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1108)
Оригинал: Sooo, that's the castle of the future. Hm... I'll take my tenement any day of the week.
Перевод (строка 1): Так вот он, дворец будущего! Хм, а не снять ли мне комнатку на денёк?
Вариант:
Так вот он, дворец будущего! Хм, всё, снимаю тут комнату в ближайшее время.

Субтитр: GAR1109 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#GAR1109)
Прослушать: GAR1109.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1109)
Оригинал: So... Karras doesn't even show up for his own party.
Перевод (строка 1): Так, значит, Каррас не пришёл на свою собственную вечеринку?
Значит, на своей собственной вечеринке Каррас даже и не появится.

Субтитр: GAR1110 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#GAR1110)
Прослушать: GAR1110.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1110)
Оригинал: If I follow this road north, it should take me right to the Mechanist tower.
Перевод (строка 1): Если я пойду вдоль этой дороги на север, то она приведёт меня прямо к башне Механистов.
Если я пойду этой дорогой на север, то попаду прямо к башне механистов./Если идти этой дорогой на север, то она приведёт меня прямо к башне механистов.

Субтитр: GAR1111 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#GAR1111)
Прослушать: GAR1111.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1111)
Оригинал: One thing's for sure, this... 'Karras' guy's lost his mind.
Перевод (строка 1): Одно мне уже ясно. Этот ''Каррас'' точно спятил!
Одно несомненно: этот «Каррас»... (парень) точно спятил/не в себе.

Субтитр: SG11101A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#SG11101A)
Прослушать: SG11101A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG11101A)
Оригинал: And I'm telling you that the only stench heartier than your rotting burrick of a master, is the liquor on his fetid breath. If he comes near Lady van Vernon again, we'll boil his knickers.
Перевод (строка 1): Говорю тебе - единственное, что воняет сильнее вашего гниющего буррика - так это вонючее дыхание твоего хозяина. Если он снова подойдет к леди ван Вернон, то мы обварим ему панталоны.

Тут что-то с согласованием. По-моему, речь не о панталонах, а о яйцах, алсо Апресян утверждает, что knicker – это шарик.
Говорю тебе, единственное, что воняет/смердит сильнее самого этого вашего хозяина, гниющего буррика, так это его вонючее дыхание. Если он еще раз подойдет к леди ван Вернон, мы ему шарики обварим/оторвём!

Субтитр: SG51101B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#SG51101B)
Прослушать: SG51101B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG51101B)
Оригинал: Whoa-ho! Mighty fine words, coming from a knock-kneed, inbred, page-boy, such as yourself. Our good Master Willey wouldn't be caught near that frumpy, little trollop, unless he were holding her back at the end of a halberd.
Перевод (строка 1): Хо-хо! Какие громкие слова, да от такого рахитного вырожденца на побегушках, как ты!
Перевод (строка 2): Наш славный Мастер Вилли даже не появится рядом с этой старомодной потаскушкой. Ну разве что насадит ее на алебарду.
1. Хо-хо! Какие громкие слова, да ещё от такого рахитного недоноска на побегушках (как ты)!
2. Наш славный хозяин Вилли даже и не подойдёт к этой неряшливой/грязной потаскушке, разве только чтобы насадить её на алебарду.

Субтитр: SG11101C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#SG11101C)
Прослушать: SG11101C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG11101C)
Оригинал: Huh! How dare you defile the name of someone so good and virtuous as the Lady van Vernon. Our Lady is a saint among mortal women. An angel so pure the heavens couldn't hold her!
Перевод (строка 1): Ох! Как смеешь ты порочить имя такого достойного и целомудренного человека, как леди ван Вернон? Она святая средь смертных женщин! Столь чистый ангел, что небеса не могут удержать её!
Ах! Да как ты смеешь порочить имя такой достойной и добродетельной женщины, как леди Ван Вернон! Наша госпожа святая среди смертных женщин! Столь чистый ангел, что равной ей нет и на небесах!

Субтитр: SG51101D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#SG51101D)
Прослушать: SG51101D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG51101D)
Оригинал: Your lady, an 'angel?' You're lucky the Dockside whorekeeps aren't bashing down her door for stealing their clientele. Why, just last night, I saw her out back warming up the stable-boy.
Перевод (строка 1): А-ха-ха! Ох... Твоя леди - ''ангел''? Тебе везёт, что портовые сутенёры не выламывают её двери за то, что она крадёт их клиентов! Да что там, буквально вчера я видел, как она разогревала помощника конюха!
А-ха-ха! Ох... Твоя леди - ''ангел''? Да вам ещё везёт, что портовые сутенёры не разносят ваши двери за кражу их клиентуры! Да чего там, буквально вчера я видел, как она разогревала помощника конюха!

Субтитр: SG11101E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#SG11101E)
Прослушать: SG11101E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG11101E)
Оригинал: Such slander will not be tolerated while we're on watch! You'd best run and rescue your helpless limp lord, before he founders on his own vomit–or wakes up naked in a hen-coop! Scurry off! Or you'll require some unnecessary ventilation!
Перевод (строка 1): Подобная клевета не сойдет с рук, пока мы на посту!!! Лучше беги спасай своего убогого дряблого лорда, пока он не захлебнулся в собственной блевотине!!!
Перевод (строка 2): Или не проснулся голым в куче куриного помёта!!! Улепётывай, или у тебя появятся новые дырки для дыхания!!!
1. Мы не потерпим подобной клеветы, пока мы на посту!!! Лучше беги, спасай своего беспомощного убогого лорда, пока он не захлебнулся в собственной блевотине!
2. Или не проснулся голым в куче куриного помёта! Вали отсюда, или допрыгаешься до принудительного проветривания!

Субтитр: SG51101F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#SG51101F)
Прослушать: SG51101F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG51101F)
Оригинал: Is that a threat, you shriveled old maid? You go to prick us with your sewing needles? On this side a' the street, we shoot like soldiers, so don't make promises your arrows won't keep!
Перевод (строка 1): Это что, угроза, ты, скукоженная старуха-вековуха? Хочешь проткнуть нас швейной иголкой? Мы, на этой стороне улицы, стреляем как солдаты, так что не бросай на ветер обещания, которые стрела твоя не сможет исполнить!
Это что, угроза, ты, скукоженная старуха-вековуха? Будешь/Собираешься  тыкать в нас своими швейными иголками? На этой стороне улицы мы стреляем как солдаты, так что не бросай на ветер обещания, которые твои стрелы не смогут исполнить!

Субтитр: SG11101G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#SG11101G)
Прослушать: SG11101G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG11101G)
Оригинал: You've gone–you've gone too far this time, you camel-mannered, tunic-wearing, molly-coddle! An arrow to the throat ought to shut you up!
Перевод (строка 1): Ты!!!... Ты зашел слишком далеко на этот раз, верблюжья рожа, неженка в платьице!!! Стрела в глотку заткнёт тебя навсегда!!!
Что-то со знаками после «ты»
Ты!..

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DJ Riff от 16 августа 2015 13:30:41
Цитата: Boris3000 от 14 августа 2015 20:24:56Шиш - картинка-то и не растягивается. Но уже не актуально.
Вот почему-то так и знал, что будешь юродствовать. Во-первых, картинка не растягивается, потому что ты сам это отключил. Во-вторых, раз уж отключил, то точно знаешь, что, если кликнуть ПКМ на ней и выбрать пункт "просмотреть картинку", то тот самый Ctrl+/- на отдельно отображаемой картинке прекрасно работает. Предваряя очередную придирку, напомню, что с нажатым Ctrl картинка откроется в новой вкладке, поэтому текущую страницу ты никак не потеряешь.

Цитата: DJ Riff от 14 августа 2015 14:21:06То есть живой человек не скажет ""Улица Победы" и "Проспект Мира"" и не скажет "Победы и Мира", а обязательно скажет "Победы и Проспект Мира"? Не знаю таких живых людей.
Живой человек скажет либо так, либо этак, либо наоборот, в зависимости от сотни факторов: настроения, усталости, и особенно от того, как часто он употребляет то или другое название. В твоём примере, если человек употребляет название улицы Победы настолько часто, что слово "улица" привык опускать, а вот проспект Мира употребляет гораздо реже, то именно так он и скажет, "угол Победы и проспекта Мира". Другой человек скажет по-другому, и только роботы будут говорить всегда грамматически правильно, либо повторять одну и ту же заложенную в них ошибку.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 16 августа 2015 13:44:54
Цитироватьскажет "Победы и Проспект Мира"
Боря, ты ж в Реутове живешь. Неужели никогда не слышал, чтобы кто-то говорил про угол Победы и Проспекта Мира?
ЦитироватьНе знаю таких живых людей.
Ну я так и знала, что в реале ты катастрофически необщителен. :joke:

На самом деле, если занудствовать, то все объясняется очень просто. "Улиц" во всех городах много, а вот "проспектов" значительно меньше. Поэтому, когда нормальный человек говорит "Победы" или "Мира",  подразумевается слово "улица", как наиболее часто употребляемое, и, следовательно, дефолтное. А вот "проспект", "аллея", "дорога" - встречаются реже, и поэтому часто произносятся вместе с названием. Разумеется, нормальный человек не задумывается над этим, он просто говорит, как привык.
Со "street" и "way" та же фигня. Подавляющее большинство улиц - street. Поэтому, когда произносится только название, слово "street" подразумевается. А вот всяких "проспектов", "way" и прочее - гораздо меньше. Поэтому такое название обычно произносится целиком. Так что да, ты прав сравнив "Whipple and Helena Way" с "углом Победы и Проспекта Мира". Наиболее часто употребимое слово опускается (но подразумевается), остальные слова произносятся. Явление одинаковое и для любого языка естественное.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 16 августа 2015 17:56:37
Цитата: DJ Riff от 16 августа 2015 13:30:41
картинка не растягивается, потому что ты сам это отключил.
Я ничего не отключал. Должно быть, самопроизвольное изменение умолчанских настроек после очередного обновления. Стояла галка "Только текст" в меню "Вид/Масштаб". Самое криминальное, что могло быть - я мог экспериментировать с ней на чисто текстовой странице, закономерно не получить никаких изменений и оставить её как придётся, так и не поняв, за что она отвечает.
А по поводу собственно растяжки этой картинки, то ты сам ctrl++ на ней пробовал? Попробуй... Только не надо потом говорить, что я-то уж точно знаю, что можно пойти закончить курсы Фотошопа и наконец-то промасштабировать эту картинку с читабельным качеством. Потому что необходимая цепочка действий что-то постоянно удлинняется...

Речь-то всего лишь о том, что если приводишь картинку в качестве док-ва или примера, то она должна быть читабельной/смотрибельной сразу. Иначе все труды по её втыканию просто лишены смысла - можно было ограничиться словесным отсылом к карте игры. Поэтому эта картинка и выглядит комично.

Цитата: DJ Riff от 16 августа 2015 13:30:41
если человек употребляет название улицы Победы настолько часто, что слово "улица" привык опускать, а вот проспект Мира употребляет гораздо реже, то именно так он и скажет, "угол Победы и проспекта Мира"
Если человек употребляет название улицы Победы часто, а название проспекта Мира редко, то на 99% эти два объекта находятся далеко друг от друга. Соответственно, и в тексте настолько близко друг к другу они стоять не будут. А раз стоят, то... Человек либо сократит оба, либо оба напишет полностью.
А так да, люди разные бывают. Есть и полные психи с абсолютно алогичным мышлением. Ты имел в виду их, говоря про "людей, а не роботов"? Но у нас же всё-таки художественное произведение, в котором, например, ни один бомж слова матерного не произнесёт.

Цитата: Yara от 16 августа 2015 13:44:54
ты ж в Реутове живешь. Неужели никогда не слышал, чтобы кто-то говорил про угол Победы и Проспекта Мира?
В Реутове углов нет.

Цитата: Yara от 16 августа 2015 13:44:54
Улиц" во всех городах много, а вот "проспектов" значительно меньше. Поэтому, когда нормальный человек говорит "Победы" или "Мира",  подразумевается слово "улица", как наиболее часто употребляемое, и, следовательно, дефолтное. А вот "проспект", "аллея", "дорога" - встречаются реже, и поэтому часто произносятся вместе с названием
Это всё понятно, но когда подряд идут "Победы и Проспект Мира" волей-неволей задумаешься, чё за "Победы" такое... Или проспект какой-то урезанный.

Цитата: Yara от 16 августа 2015 13:44:54
ты прав сравнив "Whipple and Helena Way" с "углом Победы и Проспекта Мира"
Вот это я и хотел выяснить. Благодарю покорно.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DJ Riff от 16 августа 2015 18:34:59
Цитата: Boris3000 от 16 августа 2015 17:56:37А по поводу собственно растяжки этой картинки, то ты сам ctrl++ на ней пробовал? Попробуй...
Естественно пробовал. Было бы нечитабельно, я бы её не приводил. Но у меня она выглядит читабельно и без масштабирования. Вообще-то именно эта самая картинка в игре и присутствует и растягивается до размеров экрана игрока за вычетом обрамления. Поэтому если у тебя угловой размер пиксела меньше, то простое масштабирование средствами браузера проблему должно решить сходу и без проблем. Ну это если действительно хотеть прочесть, а не искать надуманный повод отбросить доказательство.

Цитата: Boris3000 от 16 августа 2015 17:56:37Речь-то всего лишь о том, что если приводишь картинку в качестве док-ва или примера, то она должна быть читабельной/смотрибельной сразу.
Она и есть читабельная сразу. У меня все карты Вора в масштабе 1:1 читаются. Если на твоём мониторе слишком мелко, то ты наверняка с этим сталкиваешься не первый раз и прекрасно знаешь, как с этим бороться. А вот если бы я действительно её отмасштабировал, то ты бы обязательно увидел артефакты от ресайза и заявил бы, что я что-то сам подрисовал. Я бы привёл оригинал, ты бы заявил, что ничего на нём не видишь и началось бы то же самое. Так что я выбрал меньшее зло, только и всего.


Цитата: Boris3000 от 16 августа 2015 17:56:37Если человек употребляет название улицы Победы часто, а название проспекта Мира редко, то на 99% эти два объекта находятся далеко друг от друга.
Вовсе нет, просто одной улицей он часто пользуется (прежде всего для словесного указания местоположения), а другой нет. Та же Whipple проходит по Рыночной площади, так что ею наверняка именуют ларьки, расположенные по той стороне. А Helena хоть и длинная, но всё же просто улица.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 16 августа 2015 19:53:13
Цитата: DJ Riff от 16 августа 2015 18:34:59
у меня она выглядит читабельно и без масштабирования
Что-то тут явно нечисто...
Отмасштабированная даже не в браузере, а в ACDSee твоя картинка (кликабельно):

(http://savepic.su/6017598m.jpg) (http://savepic.su/6017598.htm)

Очевидно, что она нечитабельна ни в каком виде. И та картинка, которую привёл Дон, из неё явно не получится.

Цитата: DJ Riff от 16 августа 2015 18:34:59
именно эта самая картинка в игре и присутствует
В игре присутствует картинка размером 552х360 (RES\intrface\miss5\english\Page002.pcx). Собственно это и есть картинка Дона, только у него в jpg.
Твоя картинка имеет размер 200х130 (и не кликабельна если что).

Цитата: DJ Riff от 16 августа 2015 18:34:59
это если действительно хотеть прочесть, а не искать надуманный повод отбросить доказательство
Да, я не хотел прочесть, но не потому, что искал повод куда-то что-то отбросить, а потому что, как говорил, вполне верю и на слово. Если б захотел очень-очень, то просто игру бы запустил.

Цитата: DJ Riff от 16 августа 2015 18:34:59
если бы я действительно её отмасштабировал, то ты бы обязательно увидел артефакты от ресайза и заявил бы, что я что-то сам подрисовал
Ты это серьёзно??(http://smailik.ucoz.com/_ph/71/2/170167731.gif)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 16 августа 2015 19:56:30
ЦитироватьВ Реутове углов нет.
Что, ни одного? :aaa:
Угол Победы и Проспекта Мира (https://maps.yandex.ru/21621/reutov/?text=%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F%2C%20%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C%2C%20%D0%A0%D0%B5%D1%83%D1%82%D0%BE%D0%B2%2C%20%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%20%D0%9F%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D1%8B&sll=37.617671%2C55.755768&sspn=2.499390%2C0.633487&ol=geo&oll=37.854341%2C55.763751&ll=37.862452%2C55.760215&z=18)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 16 августа 2015 20:07:08
Цитата: Yara от 16 августа 2015 19:56:30
Угол Победы и Проспекта Мира (https://maps.yandex.ru/21621/reutov/?text=%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F%2C%20%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C%2C%20%D0%A0%D0%B5%D1%83%D1%82%D0%BE%D0%B2%2C%20%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%20%D0%9F%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D1%8B&sll=37.617671%2C55.755768&sspn=2.499390%2C0.633487&ol=geo&oll=37.854341%2C55.763751&ll=37.862452%2C55.760215&z=18)
Боря, если я когда-нть буду в Реутове, попьём тут пивка?  :bigsmirk:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 16 августа 2015 20:34:12
[off]
Цитата: Yara от 16 августа 2015 19:56:30
Что, ни одного?
Угу. У нас только перекрёстки, пересечения, концы и "не мудри, а пальцем покажи".

Цитата: HellRaiser от 16 августа 2015 20:07:08
Боря, если я когда-нть буду в Реутове, попьём тут пивка?  :bigsmirk:
Если безалкогольного, то без проблем.[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DJ Riff от 17 августа 2015 13:34:35
Цитата: Boris3000 от 16 августа 2015 19:53:13Что-то тут явно нечисто...
Разобрался. Это Wikia.com сама в зависимости от загрузки своих серверов отдаёт на одну и ту же ссылку то картинку, то превью. Сейчас у меня после Ctrl+F5 обе картинки маленькие — что в моём посте, что у Дона, а раньше обе были большие. Ссылки на одну и ту же картинку, но формально отличаются, поэтому кэшируются браузером как две разных. Так что какой картинке повезло закэшироваться в момент первого прсмотра, ту ты и видишь. Придётся wikia.com вычёркивать из нормальных источников картинок...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 25 августа 2015 09:58:13
ЦитироватьЦитировать
Цитировать
Субтитр: GAR0502
Прослушать: GAR0502.mp3
Оригинал: A sewer never looked so appealing.
Перевод (строка 1): Никогда еще меня так не манила канализация!
Никогда ещё сточные воды не были так привлекательными!
Я не совсем понимаю, зачем тут мудрить. Сточные воды в этой фразе смотрятся значительно тяжеловесней канализации, не говоря уж о том, что они не всегда ассоциируются непосредственно с канализацией, а скорее со сбросами какого-то завода. Это словосочетание не дает конкретного понятия места. Я бы не меняла.
вернул назад


ЦитироватьСубтитр: GAR0506
Прослушать: GAR0506.mp3
Оригинал: Looks like I'm gonna need a new address. But I'm gonna have to get to my stash first.
Перевод (строка 1): Похоже, мне придётся сменить прописку, но для сначала надо прихватить свои припасы.
Похоже, мне понадобится сменить свой адрес. Но сначала нужно забрать свою заначку.

Я согласна с Винтером, что прописка может плохо сочетаться со средневековой атмосферой игры. Может быть:

Похоже, мне пора менять адрес./ Или вообще почти дословное: Похоже, мне нужен новый адрес/нужно новое место проживания. Но сначала надо прихватить свои припасы/запасы.
Похоже, мне придётся сменить место проживания. Но сначала надо прихватить свои припасы.

ЦитироватьСубтитр: SG60405F
Прослушать: SG60405F.mp3
Оригинал: Yeah, the Baron'll be surprised that Truart is working for everyone but him.
Перевод (строка 1): Да уж, Барон будет удивлён, что Труарт работает на всех кроме него.
Да уж, Барон будет очень удивлён, когда узнает, что Труарт работает на кого угодно кроме него самого.
Эмм, а зачем понадобилась так утяжелять фразу? «Когда узнает, что» тут абсолютно не нужно, никакого смысла не несёт, но фразу удлиняет конкретно. Я бы не меняла в этой фразе вообще ничего.
вернул

ЦитироватьМиссия 10, часть 1:
Субтитр: KARVIC00
Прослушать: KARVIC00.mp3
Оригинал: Greetings, Garrett! Thou art expected, though not precisely welcomed. Feel not so surprised. I have anticipated thine arrival, just as I now anticipate thy departure. Art thou a religious man? It is time to say thy prayers! Thy sins will be thine own undoing.
Перевод (строка 1): Каррас: Приветствую, Гарретт! Ждал я тебя, хоть и не был ты приглашён.
Перевод (строка 2): Каррас: Не удивляйся так. Предвидел я появление твоё, также как сейчас предвижу уход твой. Хе...
Перевод (строка 3): Каррас: Религиозный ли ты человек? Настало время прочитать молитвы! Грехи приведут к смерти твоей.

Тут по мелочи, чисто из чувства «ну вот это-то точно улучшит»:
1. Каррас: Приветствую, Гарретт! Ждали тебя, хоть гость ты непрошенный.
3. Верующий ли ты (человек)? Настало время молитвы!/Самое время помолиться! Ибо грехи твои станут причиной твоей гибели./ Ибо грехи твои – твоя погибель.
1.
он один ждал его. максимум предупредил других, что возможны гости нежданные (я не помню точно, вроде там был текст с уведомлением высокопоставленных механистов, что Гарретт может притопать)
Так что точно не "Ждали"
Ждал я тебя, хоть гость ты непрошенный - имхо звучит хуже, чем оригинал.
оставил как есть

3. предложения хорошие, поставил так
Верующий ли ты человек? Настало время молитвы! Ибо грехи твои - твоя погибель.

ЦитироватьСубтитр: KARVIC01
Прослушать: KARVIC01.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number one of six: (Karras taps the recorder before speaking:) Is this functioning? Oh. My good guests, welcome to Angelwatch! I have gathered you here, citizens of exceptional breeding, for a fine and festive evening. The Builder's work never ceases. Thus I am not able to attend in person, but I am present in heart and voice, as you can plainly hear. Friend Vilnia will be your host in my absence. Now our evening together begins.
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 1 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Работает?
Перевод (строка 3): Каррас: Ох. Мои милые гости, добро пожаловать в Эйнджелвотч!
Перевод (строка 4): Каррас: Собрал я вас здесь, горожан благородного происхождения, на сей яркий праздничный вечер.
Перевод (строка 5): Каррас: Работа Строителя никогда не прекращается. Поэтому не могу присутствовать лично, но я сердцем и голосом с вами, как вы можете отчётливо слышать.
Перевод (строка 6): Каррас: Друг Вильния будет сопровождать вас в отсутствие моё. Итак, наш званый вечер начинается.

В отличие от английского, в русском «о» и «ох» имеют разный смысл.
3. О, милые гости мои, добро пожаловать в Эйнджелвотч!
4. Вас, горожан (мб «жителей города» лучше?») благородного происхождения, созвал я сюда на превосходный/славный/яркий праздничный вечер.
5. Нескончаема работа Строителя, посему не могу я присутствовать лично. Но как можете вы слышать, сердцем и голосом я с вами.
Хм, не от этого имени название Вильнюса происходит? Оо)
6. В отсутствие моё друг Вильния будет выступать хозяином/будет за хозяина. А теперь начнем наш вечер.
3+
4 Вас, горожан благородного происхождения, созвал я сюда на сей славный праздничный вечер.
"жителей города благородного происхождения" - ощущение идет, что город благородный  ;D
5 +

ЦитироватьСубтитр: KARVIC02
Прослушать: KARVIC02.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number two of six: (Karras speaking:) Greetings again, guests! I pray your spirits do not suffer from my absence. I present to each...a giift: the most wondrous yet of my innovations, a living worker suited to all household tasks, ready always to perform your bidding. I call them...the 'Servants.' The Servant knows not how to lead or gossip. The Servant knows only how to tirelessly perform thy will...be it cooking, cleaning, or gardening. Pleease...accept them with my gratititude. But the tour continues. Pray, to follow Vilnia once again.
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 2 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Приветствую вас снова, гости мои! Надеюсь я, настроение ваше не испортилось из-за отсутствия моего.
Перевод (строка 3): Каррас: Преподношу я каждому из вас... подарок: самое удивительное из изобретений моих.
Перевод (строка 4): Каррас: Живой работник, пригодный для любых хозяйственных работ, всегда готовый выполнять приказы ваши.
Перевод (строка 5): Каррас: Называю их я... Слугами. Слуга не умеет командовать или болтать.
Перевод (строка 6): Каррас: Слуга умеет лишь неустанно выполнять волю вашу, будь то приготовление пищи, уборка или садоводство.
Перевод (строка 7): Каррас: Пожалуйста... примите их с моей признательностью. Но экскурсия продолжается. Прошу, снова следуйте за Вильнией.

Тут какой-то очень вежливый оборот вместо «надеюсь», как бы его передать...
2. Приветствую вас снова, гости мои! Прошу вас не огорчатся из-за отсутствия моего.
3. Хочу я каждому преподнести... подарок: удивительнейшее из моих изобретений
Мне тут не очень нравится «командовать»:
5. Называю я их... Слугами. Слуга безынициативен и неболтлив.
Наверное, не садоводство, а садовничество.
6. Он умеет лишь неустанно выполнять волю вашу, будь то приготовление пищи, уборка или садовничество.
7. Пожалуйста... примите их со всей моей признательностью. Но экскурсия продолжается. Прошу, следуйте за Вильнией.
2+
3 Хочу я каждому преподнести... подарок: удивительнейшее из изобретений моих
5+
6+
7+

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 25 августа 2015 11:02:47
Цитата: DonSleza4e от 25 августа 2015 09:58:13
ЦитироватьЦитировать
Цитировать
Субтитр: GAR0502
Прослушать: GAR0502.mp3
Оригинал: A sewer never looked so appealing.
Перевод (строка 1): Никогда еще меня так не манила канализация!
Никогда ещё сточные воды не были так привлекательными!
Я не совсем понимаю, зачем тут мудрить. Сточные воды в этой фразе смотрятся значительно тяжеловесней канализации, не говоря уж о том, что они не всегда ассоциируются непосредственно с канализацией, а скорее со сбросами какого-то завода. Это словосочетание не дает конкретного понятия места. Я бы не меняла.
вернул назад
Если бы это была канализация, было бы либо canalisation, либо sewer system.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: SG60405F
Прослушать: SG60405F.mp3
Оригинал: Yeah, the Baron'll be surprised that Truart is working for everyone but him.
Перевод (строка 1): Да уж, Барон будет удивлён, что Труарт работает на всех кроме него.
Да уж, Барон будет очень удивлён, когда узнает, что Труарт работает на кого угодно кроме него самого.
Эмм, а зачем понадобилась так утяжелять фразу? «Когда узнает, что» тут абсолютно не нужно, никакого смысла не несёт, но фразу удлиняет конкретно. Я бы не меняла в этой фразе вообще ничего.
вернул
Первая часть предложения - в будущем времени (будет удивлен), оно никак не согласуется со второй частью (работает), на русском так не говорят, поэтому введена связка, которая согласует времена и переход в настоящее. В текущий момент согласованности нет.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 25 августа 2015 11:16:31
ЦитироватьЕсли бы это была канализация, было бы либо canalisation, либо sewer system.
Если ты играл в игру, то, несомненно, обратил внимание, что речь идет именно о канализации - то есть о системе подземных сооружений для вывода сточных вод. Выражение "сточные воды" тут в принципе тоже подходит, но, если придираться к мелочам, то "сточные воды" - более общее понятие, чем "канализация". Сточные воды могут сбрасываться и в реку. То есть если нужна точность указания места, то нужна "канализация", если просто хочется убрать тяжеловесное слово, то можно и "сточные воды" пихнуть.

ЦитироватьВ текущий момент согласованности нет.
Согласованность есть. Связка пропущена, но подразумевается. Нормальное явление для разговорной речи в любом языке, и абсолютно понятное для носителя языка. "Когда узнает, что" действительно утяжеляет и удлиняет фразу, и не слишком-то нужно тут. И, по-моему, перед "кроме" все же нужна запятая.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 27 августа 2015 10:25:35
ЦитироватьСубтитр: KARVIC03
Прослушать: KARVIC03.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number three of six: (Karras speaking:) Lords and Ladies, behold The Builder's Chapel! It is here we reflect upon The Builder's great plan. The Servants I am giving thee are examples of our strivings toward His ideals. Before they were Servants, the souls behind the masks were lost and unproductive. Now they are models of efficiency. Alas, if only I could be there to share with thee the wonder of this moment! But I digress. On with the tour!
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 3 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Дамы и Господа, взгляните на Часовню Строителя! Здесь мы размышляем над великим планом Строителя.
Перевод (строка 3): Каррас: Слуги, коих дарю я вам, являются примером наших устремлений к идеалам Его.
Перевод (строка 4): Каррас: Перед тем как стать Слугами, сии души за масками были потерянными и бесполезными.
Перевод (строка 5): Каррас: Сейчас же являются они образцами работоспособности. Увы, если бы только мог я присутствовать, чтобы разделить с вами чудо этого момента!
Перевод (строка 6): Каррас: Но отвлёкся я. Продолжайте экскурсию!

2. «Дамы и господа», не «Дамы и Господа»
Мб для механиста лучше «непродуктивный»? Особенно, при учете следующего предложения.
4. До того, как стать слугами, души за масками были заблудшими и непродуктивными./заблудшие души за масками были непродуктивными.
5. Мб лучше «Ах» вместо «увы»?
Мысленно он с ними, поэтому:
6. Но я отвлёкся. Продолжим нашу экскурсию.
2+
4 До того, как стать слугами, души за масками были заблудшими и непродуктивными.
5+
6+

ЦитироватьСубтитр: KARVIC04
Прослушать: KARVIC04.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number four of six: (Karras speaking, recording skipping:) Privileged gue--Privileged gue--Privileged gue--Privileged gue--Privileged guests, I trust thee will enjoy this feast presented by the Servants I have given you. Imagine! A short while ago, these Servants were confined to an asylum. Mentally feeble, they were of no use to anyone. Now they are safe and productive. Now they know happiness. Would that I could be with you tonight for the Servants make excellent cooks. After you dine, Friend Vilnia will guide thee on to the Gallery.
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 4 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го...
Перевод (строка 3): Каррас: Уважаемые гости! Надеюсь я, вы получите удовольствие от этого банкета, обслуживаемого Слугами, коих дарю я вам.
Перевод (строка 4): Каррас: Представьте себе! Не так давно Слуги эти содержались в психиатрической лечебнице.
Перевод (строка 5): Каррас: Умственно отсталые, они были бесполезны для всех. Теперь же они безопасны и продуктивны.
Перевод (строка 6): Каррас: Теперь познали они... счастье. Как бы хотел я этим вечером быть с вами, ибо Слуги эти отлично готовят.
Перевод (строка 7): Каррас: После того, как вы пообедаете, друг Вильния проводит вас в галерею.

3. Уважаемые гости! Уверен я, вы получите удовольствие от этого банкета, обслуживаемого Слугами, коих я вам подарил.
В виду правки в последующем предложении меняю психиатрическую лечебницу на богадельню:
4. Представьте себе! Ещё не так давно Слуги сии содержались в богадельне.
5. Психически неполноценные, они были бесполезны для всех. Теперь же они безопасны и продуктивны.
принял

ЦитироватьСубтитр: KARVIC05
Прослушать: KARVIC05.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number five of six: (Karras speaking:) The Builder created beauty to bring us joy, for the joyful of spirit work the longest, and in this gallery we find beauty. Fine guests, thy surely have precious works of art in thy homes. Here, too, the Servants are of use. They are completely trustworthy. At first hint of trouble, they will call for the nearest guard. Take some time to appreciate our gallery. Then, Vilnia will escort you to the Ballroom.
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 5 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Строитель создал красоту, чтобы приносила она нам... удовольствие, ибо довольный человек работает больше других.
Перевод (строка 3): Каррас: И в этой галерее мы видим... красоту. Дорогие гости, в домах ваших есть множество ценных произведений искусства.
Перевод (строка 4): Каррас: Здесь также Слуги окажутся полезными. Они заслуживают абсолютного доверия.
Перевод (строка 5): Каррас: При первом же признаке опасности позовут они ближайшего стражника.
Перевод (строка 6): Каррас: Уделите немного времени и оцените нашу галерею. Затем, Вильния проведёт вас в Бальный зал.

Пробую упростить предложение, чтобы кусок из третий строки оставить во второй. По-моему, они сильно связаны и их не стоит разделять.
2. Создал Строитель красоту ради... удовольствия нашего, ибо довольный человек работает больше других. И в галерее сией обретаем мы красоту.
3. Дорогие гости, несомненно, в домах ваших есть множество ценных произведений искусства.
4. И здесь Слуги также окажутся полезными. Они абсолютно надёжны/верны.
6. Уделите немного времени осмотру нашей галереи. Затем, Вильния проведёт вас в бальный зал.
принял

ЦитироватьСубтитр: KARVIC06
Прослушать: KARVIC06.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number six of six: (Karras speaking:) It is here that our evening ends. Enjoy thee the music and dance if thou wilst. On the morrow, when thou dost return home, your Servant will be waiting for thee. Yes, they travel on their own! Indeed, on occasion they will leave your homes in response to a device I call 'the Guiding Beacon,' and return to us for but small adjustments. Upon their return to your homes, better Servants they'll be. I apologize yet again for my absence tonight, noble friends. Fare thee well!
Перевод (строка 1): Механист: Сообщение 6 из 6.
Перевод (строка 2): Каррас: Здесь вечер наш подходит к концу. Насладитесь музыкой и потанцуйте, если пожелаете.
Перевод (строка 3): Каррас: Завтра, когда вернётесь вы домой, Слуги ваши будут уже ждать вас. Да, придут они к вам сами!
Перевод (строка 4): Каррас: Конечно, иногда будут они покидать дома ваши, реагируя на сигнал устройства, которое называю я Управляющим Маяком, и возвращаться к нам для мелких регулировок.
Перевод (строка 5): Каррас: Когда вернутся они в дом ваш, то станут ещё более прилежными Слугами.
Перевод (строка 6): Каррас: Ещё раз извиняюсь я за отсутствие своё в этот вечер, благородные друзья. До свидания!

2. Здесь вечер наш подходит к концу. Насладитесь музыкой и танцами, если пожелаете.
3. Завтра, когда вернётесь вы домой, Слуги будут уже ждать вас. Да, они сами придут к вам!
4. Конечно, иногда будут они покидать дома ваши, реагируя на сигнал устройства, кое называю я Направляющим Маяком, и приходить к нам для мелких регулировок/небольших настроек.
5. По возвращении в дом ваш станут они ещё более прилежными Слугами.
принял
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 27 августа 2015 12:01:52
ЦитироватьСубтитр: GAR1102
Прослушать: GAR1102.mp3
Оригинал: That wasn't so tough. Maybe tower security isn't as tight as I thought.
Перевод (строка 1): Это было не сложно. Наверное, система безопасности башни не такая уж и надежная, как я полагал.
Несложно, значит легко. Следовательно, слитно.
Это было несложно. Видимо, система безопасности башни не такая непроницаемая, как я думал.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1104
Прослушать: GAR1104.mp3
Оригинал: Hey! The City almost looks bearable from up here.
Перевод (строка 1): Гляди-ка. А сверху Город выглядит вполне сносно.
Гляди-ка, сверху Город выглядит вполне сносно./ Ого, а отсюда/сверху Город вполне себе ничего.
Ого, а Город отсюда смотрится довольно сносно.

ЦитироватьСубтитр: GAR1108
Прослушать: GAR1108.mp3
Оригинал: Sooo, that's the castle of the future. Hm... I'll take my tenement any day of the week.
Перевод (строка 1): Так вот он, дворец будущего! Хм, а не снять ли мне комнатку на денёк?
Вариант:
Так вот он, дворец будущего! Хм, всё, снимаю тут комнату в ближайшее время.
Так вот он, дворец будущего! Хм, всё, сниму здесь комнату в ближайшее время.

ЦитироватьСубтитр: GAR1109
Прослушать: GAR1109.mp3
Оригинал: So... Karras doesn't even show up for his own party.
Перевод (строка 1): Так, значит, Каррас не пришёл на свою собственную вечеринку?
Значит, на своей собственной вечеринке Каррас даже и не появится.
Значит, Каррас даже не появится на своей собственной вечеринке.

ЦитироватьСубтитр: GAR1110
Прослушать: GAR1110.mp3
Оригинал: If I follow this road north, it should take me right to the Mechanist tower.
Перевод (строка 1): Если я пойду вдоль этой дороги на север, то она приведёт меня прямо к башне Механистов.
Если я пойду этой дорогой на север, то попаду прямо к башне механистов./Если идти этой дорогой на север, то она приведёт меня прямо к башне механистов
имеется ввиду дорога Грэндмаудена, которая идет внизу по городу - и Гарретт должен придерживася её, шлепая по крышам - на крышах дороги нет

Если я буду держаться этой дороги на север, то она приведёт меня прямо к башне механистов.

ЦитироватьСубтитр: GAR1111
Прослушать: GAR1111.mp3
Оригинал: One thing's for sure, this... 'Karras' guy's lost his mind.
Перевод (строка 1): Одно мне уже ясно. Этот ''Каррас'' точно спятил!
Одно несомненно: этот «Каррас»... (парень) точно спятил/не в себе.
тяжело сильно
Одно уж ясно - этот... "Каррас" точно спятил.

ЦитироватьСубтитр: SG11101A
Прослушать: SG11101A.mp3
Оригинал: And I'm telling you that the only stench heartier than your rotting burrick of a master, is the liquor on his fetid breath. If he comes near Lady van Vernon again, we'll boil his knickers.
Перевод (строка 1): Говорю тебе - единственное, что воняет сильнее вашего гниющего буррика - так это вонючее дыхание твоего хозяина. Если он снова подойдет к леди ван Вернон, то мы обварим ему панталоны.

Тут что-то с согласованием. По-моему, речь не о панталонах, а о яйцах, алсо Апресян утверждает, что knicker – это шарик.
Говорю тебе, единственное, что воняет/смердит сильнее самого этого вашего хозяина, гниющего буррика, так это его вонючее дыхание. Если он еще раз подойдет к леди ван Вернон, мы ему шарики обварим/оторвём!
тогда уж не шарик, а яйца - роднее звучит на русском:)

плюс тут все перекручено почему-то. у мистера Вилли есть буррик, который страшно воняет. И вонь этого вонючего буррика сравнивают с вонью хозяина буррика (мистера Вилли)

вот еще вариант - помоему он лучше читается, и соответствует оригиналу. Плюс разбил на 2 строчки в субтитрах

Говорю тебе, смердение гниющего буррика вашего может переплюнуть лишь зловоние изо рта твоего хозяина.
Если он ещё раз подойдет к леди ван Вернон, то мы оторвём ему яйца!

ЦитироватьСубтитр: SG51101B
Прослушать: SG51101B.mp3
Оригинал: Whoa-ho! Mighty fine words, coming from a knock-kneed, inbred, page-boy, such as yourself. Our good Master Willey wouldn't be caught near that frumpy, little trollop, unless he were holding her back at the end of a halberd.
Перевод (строка 1): Хо-хо! Какие громкие слова, да от такого рахитного вырожденца на побегушках, как ты!
Перевод (строка 2): Наш славный Мастер Вилли даже не появится рядом с этой старомодной потаскушкой. Ну разве что насадит ее на алебарду.
1. Хо-хо! Какие громкие слова, да ещё от такого рахитного недоноска на побегушках (как ты)!
2. Наш славный хозяин Вилли даже и не подойдёт к этой неряшливой/грязной потаскушке, разве только чтобы насадить её на алебарду.
1. Хо-хо! Какие громкие слова, да ещё от такого рахитного недоноска на побегушках как ты!
2. Наш славный хозяин Вилли даже и не подойдёт к этой грязной потаскушке, разве только чтобы насадить её на алебарду.

ЦитироватьСубтитр: SG11101C
Прослушать: SG11101C.mp3
Оригинал: Huh! How dare you defile the name of someone so good and virtuous as the Lady van Vernon. Our Lady is a saint among mortal women. An angel so pure the heavens couldn't hold her!
Перевод (строка 1): Ох! Как смеешь ты порочить имя такого достойного и целомудренного человека, как леди ван Вернон? Она святая средь смертных женщин! Столь чистый ангел, что небеса не могут удержать её!
Ах! Да как ты смеешь порочить имя такой достойной и добродетельной женщины, как леди Ван Вернон! Наша госпожа святая среди смертных женщин! Столь чистый ангел, что равной ей нет и на небесах!
принял, разбил на 2 строки, расставил знаки препиния согласно наростающей экспрессии
Ах!.. Да как ты смеешь порочить имя такой достойной и добродетельной женщины, как леди Ван Вернон!
Наша госпожа святая среди смертных женщин!!! Столь чистый ангел, что равной ей нет и на небесах!!!

ЦитироватьСубтитр: SG51101D
Прослушать: SG51101D.mp3
Оригинал: Your lady, an 'angel?' You're lucky the Dockside whorekeeps aren't bashing down her door for stealing their clientele. Why, just last night, I saw her out back warming up the stable-boy.
Перевод (строка 1): А-ха-ха! Ох... Твоя леди - ''ангел''? Тебе везёт, что портовые сутенёры не выламывают её двери за то, что она крадёт их клиентов! Да что там, буквально вчера я видел, как она разогревала помощника конюха!
А-ха-ха! Ох... Твоя леди - ''ангел''? Да вам ещё везёт, что портовые сутенёры не разносят ваши двери за кражу их клиентуры! Да чего там, буквально вчера я видел, как она разогревала помощника конюха!
"выламывать двери" звучит понятнее тут имхо
А-ха-ха! Ох... Твоя леди - ''ангел''?
Да вам ещё везёт, что портовые сутенёры не выламывают ваши двери за кражу их клиентуры!
Да чего там, буквально вчера я видел, как она разогревала помощника конюха!

ЦитироватьСубтитр: SG11101E
Прослушать: SG11101E.mp3
Оригинал: Such slander will not be tolerated while we're on watch! You'd best run and rescue your helpless limp lord, before he founders on his own vomit–or wakes up naked in a hen-coop! Scurry off! Or you'll require some unnecessary ventilation!
Перевод (строка 1): Подобная клевета не сойдет с рук, пока мы на посту!!! Лучше беги спасай своего убогого дряблого лорда, пока он не захлебнулся в собственной блевотине!!!
Перевод (строка 2): Или не проснулся голым в куче куриного помёта!!! Улепётывай, или у тебя появятся новые дырки для дыхания!!!
1. Мы не потерпим подобной клеветы, пока мы на посту!!! Лучше беги, спасай своего беспомощного убогого лорда, пока он не захлебнулся в собственной блевотине!
2. Или не проснулся голым в куче куриного помёта! Вали отсюда, или допрыгаешься до принудительного проветривания!
не надо убирать знаки восклицания, первый стражник вышел из себя и страшно крит
" допрыгаешься до принудительного проветривания" - совершенно не понятно, что за принудительное проветривание, а должно читаться легко и понятно в этом потоке текста. Текущий вариант немного расширяет смысл, имхо в рамках дозволенного

1. Мы не потерпим подобной клеветы, пока стоим здесь на посту!!! Лучше беги и спасай своего беспомощного убогого лорда, пока он не захлебнулся в собственной блевотине!!!
2. Или не проснулся голым в куче куриного помёта!!! Вали отсюда, или у тебя появятся новые дырки для дыхания!!!

ЦитироватьСубтитр: SG51101F
Прослушать: SG51101F.mp3
Оригинал: Is that a threat, you shriveled old maid? You go to prick us with your sewing needles? On this side a' the street, we shoot like soldiers, so don't make promises your arrows won't keep!
Перевод (строка 1): Это что, угроза, ты, скукоженная старуха-вековуха? Хочешь проткнуть нас швейной иголкой? Мы, на этой стороне улицы, стреляем как солдаты, так что не бросай на ветер обещания, которые стрела твоя не сможет исполнить!
Это что, угроза, ты, скукоженная старуха-вековуха? Будешь/Собираешься  тыкать в нас своими швейными иголками? На этой стороне улицы мы стреляем как солдаты, так что не бросай на ветер обещания, которые твои стрелы не смогут исполнить!
Это что, угроза, ты, скукоженная старуха-вековуха? Будешь тыкать в нас своими швейными иголками?
На этой стороне улицы мы стреляем как солдаты, так что не бросай на ветер обещания, которые твои стрелы не смогут исполнить!

ЦитироватьСубтитр: SG11101G
Прослушать: SG11101G.mp3
Оригинал: You've gone–you've gone too far this time, you camel-mannered, tunic-wearing, molly-coddle! An arrow to the throat ought to shut you up!
Перевод (строка 1): Ты!!!... Ты зашел слишком далеко на этот раз, верблюжья рожа, неженка в платьице!!! Стрела в глотку заткнёт тебя навсегда!!!
Что-то со знаками после «ты»
Ты!..
ну а ты послушай истерический вопль, с которым звучит всё это:)
там явно достойно особого выделения)
оставил без изменения

низкий плоклон актеру, совершенно адовая озвучка
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 29 августа 2015 23:59:49
Цитироватьнизкий плоклон актеру, совершенно адовая озвучка
Согласна. Снимаю шляпу. Сколько слушаю этот диалог, столько покатываюсь на земле со смеху.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 30 августа 2015 20:29:36
Этот диалог приобрёл бы окончательно блистательный вид, если б реплики сделать хотя бы немного наезжающими друг на друга, т. к. тяжело представить себе орущего фальцетом и брызжющего во все стороны слюной мужика, терпеливо при этом выслушивающего до конца своего столь же "обходительного" собеседника и даже ещё некоторое время ждущего в тишине, прежде чем продолжить учтиво разбрызгивать слюнями...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 31 августа 2015 09:33:05
В принципе такое можно было бы сделать на Dark Engine (наезжающие реплики), но, во-первых, это достаточно сложно и долго, а во-вторых, система получилась бы крайне глючной. В общем, думаю, так не сделали банально из-за цейтнота. Хотя если бы сократить паузы практически до нуля - было бы почти так же хорошо, но без всякого лишнего труда.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 21 сентября 2015 21:25:28
коррекций нету   :no:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 21 сентября 2015 21:47:50
Значит можно считать продукт готовым.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 22 сентября 2015 10:35:30
не, там  с середины T2 миссий не шерстили
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 14 октября 2015 23:50:42
Т2 Подслушивание

Прежде всего, вопрос. Обязательно ли в диалоге Карраса и Труарт указывать имя говорящего в начале? Это несколько выбивается из остального стиля.

Каррас и Труарт

Субтитр: KAR0609A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0609A)
Прослушать: KAR0609A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR0609A)
Оригинал: (Servant speaking) Let me go. Let me go. Someone free me [here?] (Karras speaking) Behold, Sheriff Truart! From the lowly street rot emerges the loyal worker. That which I call...'The Servant.' (Truart speaking) This is one of the tramps I delivered to you? The transformation is spectacular! (Karras speaking) And neither want nor worry has he. (Truart speaking) Lucky fellow! Strange you should mention worries, Karras...because I do have one....
Перевод (строка 1): Слуга: Отпустите меня... Отпустите... Кто-нибудь освободите меня...
Перевод (строка 2): Каррас: Узрите, Шериф Труарт! Из уличных отбросов выходят прилежные работники. Коих называю я... ''Слугами''.
Перевод (строка 3): Шериф Труарт: Это один из тех бродяг, что я доставил вам? Превращение просто невероятно!
Перевод (строка 4): Каррас: И у него нет ни желаний, ни тревог.
Перевод (строка 5): Шериф Труарт: Счастливчик! Ха! Странно, что вы упомянули о тревогах, Каррас... Потому что меня как раз кое-что беспокоит.

// запятая вместо точки, в речи Карраса указывается  конкретный Слуга, которого он демонстрирует
Перевод (строка 2): Каррас: Узрите, шериф Труарт! Из уличных отбросов явится прилежный работник, коего нарекаю я... ''Слугой''.

Субтитр: KAR0609B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0609B)
Прослушать: KAR0609B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR0609B)
Оригинал: (Truart speaking) It's not that the money's not right--no--it's just that I need to be convinced you've taken the proper precautions. The Truart name is untainted by scandal, and I will not be the one to bring it humiliation and ruin. (Karras speaking) Trust thee in me...for 'tis The Builder Himself who guides me. And the Baron...need never know. (Truart speaking) Yes...I'm glad your Builder guides you, but it would make me feel even more confident if you were to let me in on your...whole scheme.
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Не то, чтобы денег было недостаточно, просто... Я должен быть уверен, что вы приняли все меры предосторожности.
Перевод (строка 2): Шериф Труарт: Имя Труартов не запятнано скандалами, и не я буду тем, кто опорочит его и приведёт к упадку.
Перевод (строка 3): Каррас: Верьте мне, ибо сам Строитель направляет меня. И Барон... ни о чём не узнает.
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Ну да... Я рад, что ваш Строитель направляет вас, но я чувствовал бы себя гораздо увереннее, если бы вы раскрыли весь ваш... план.

// Труарт не говорит, что денег не достаточно, он пытается перевести свои опасения из финансовой плоскости
// Каррас убеждает его, что об этой схеме Барону знать необязательно
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: И дело вовсе не в деньгах, нет! Просто я должен убедиться, что вы приняли все меры предосторожности.
Перевод (строка 2): Шериф Труарт: Имя Труартов не запятнано скандалами, и не я хочу быть тем, кто опорочит его и приведёт к упадку.
Перевод (строка 3): Каррас: Верьте мне, ибо сам Строитель направляет меня. А Барону... незачем об этом знать.


Субтитр: KAR0609C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0609C)
Прослушать: KAR0609C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR0609C)
Оригинал: (Truart speaking) Come now! What's the crux of it all, eh, Karras? Show me what's so special about your new Servants. (Karras speaking) Ehm...'tis impossible to hide anything from you, good Sheriff. I will give thee full explanation then in the form of...a demonstration. The visual in this instance would far surpass any...verbal elaborations I could relate. But, I must ask thee to step away from the Masked Servant. That's right. And meanwhile, I will retrieve our...'volunteer.' A most unfortunate guttersnipe who waits just outside.
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Давайте! В чем же суть, Каррас? Покажите мне, что же такого особенного в этих ваших ''слугах''.
Перевод (строка 2): Каррас: Э-э-э... Просто невозможно ничего скрыть от вас, уважаемый Шериф. Дам я объяснение вам в виде небольшой... демонстрации.
Перевод (строка 3): Каррас: В нашем случае, полагаю, визуальные впечатления превзойдут любые... словесные объяснения. Но должен попросить я вас отойти подальше от Слуги в маске. Да, вот так.
Перевод (строка 4): Каррас: А теперь, позову я нашего... добровольца. Сие есть самая несчастная из беспризорных, ждёт она снаружи.

// Труарт подначивает
// Диалог Карраса немного упрощен
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Ну же! В чём же суть, Каррас? Покажите мне, что же такого особенного в этих ваших ''Слугах''.
Перевод (строка 2): Каррас: Э-э-э... Ничего от вас не утаить, уважаемый шериф. Дам я объяснение вам в виде небольшой... демонстрации.
Перевод (строка 3): Каррас: В нашем случае, полагаю, наглядность превзойдёт любые... словесные объяснения. Но попрошу я вас отступить подальше от Слуги в маске. Да, вот так.
Перевод (строка 4): Каррас: А теперь, позову я нашего... добровольца. Сие есть самая несчастная из беспризорных, ждёт она снаружи.

Субтитр: KAR0609D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0609D)
Прослушать: KAR0609D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR0609D)
Оригинал: (Karras speaking:) Come, come, gentle beggar. And stand ye juuust there, next to the masked man. Yes. Now, all is in readiness, so keep thine eyes on the new arrival, whilst I signal the Servant...thusly....
Перевод (строка 1): Каррас: Иди, иди сюда, милая нищенка. А теперь встань туда, прямо напротив человека в маске. Да.
Перевод (строка 2): Каррас: Что ж, всё готово, посему следите за вновь прибывшей, а я подам знак Cлуге... Итак...

// beggar - попрошайка
Перевод (строка 1): Каррас: Входи, входи, милая попрошайка. А теперь встань туда, рядом с человеком в маске. Да.
Перевод (строка 2): Каррас: Что ж, всё готово, посему следите за вновь прибывшей, покуда я подам знак Cлуге... Итак...


Субтитр: KAR0609E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0609E)
Прослушать: KAR0609E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR0609E)
Оригинал: (Truart exclaiming:) My word! The mask emits a red vapour! (Beggar Woman crying out and then screaming:) Uh! Please, no! Help! (Karras speaking:) Continue thy observations, Truart. (Truart exclaiming fearfully:) But it consumes them! We're in peril! (Karras speaking:) Fear thee not, stout Sheriff, for we are safe at this distance. See? Already the reaction ceases....
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: О нет! Из маски идёт красный туман!
Перевод (строка 2): Беспризорница: Ох! Пожалуйста, не надо! Помогите! А-а-а!!!
Перевод (строка 3): Каррас: Продолжайте наблюдать, Труарт.
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Но он их поглощает! Мы в опасности!
Перевод (строка 5): Каррас: Не бойтесь, отважный Шериф, на этом расстоянии нам ничто не угрожает. Видите? Реакция уже прекращается.

// vapor - пар
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Ого! Из маски идёт красный пар!
Перевод (строка 2): Попрошайка: Ох! Пожалуйста, не надо! Помогите! А-а-а!!!
Перевод (строка 3): Каррас: Продолжайте наблюдать, Труарт.
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Но он их поглощает! Мы в опасности!
Перевод (строка 5): Каррас: Не бойтесь, отважный шериф, на этом расстоянии нам ничто не грозит. Видите? Реакция уже прекратилась.


Субтитр: KAR0609F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0609F)
Прослушать: KAR0609F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR0609F)
Оригинал: (Truart exclaiming and observing:) They're gone! And what remains in their stead? Sand? No...rust! (Karras speaking:) Indeed, 'tis very much like rust, and harmless once settled. Brother Feagan, I pray thee, do sweep up what is left of those two. (Feagan responds:) Yes. (Truart exclaiming and observing:) A weapon then! Quite fantastic! And...monstrous! Of course, you'll keep these Servants you're making away from me and my men? (Karras speaking:) Thou need not even ask. (Truart speaking:) Then, we are in agreement!
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Они исчезли!!! А что от них осталось? Песок? Нет... Ржавчина!
Перевод (строка 2): Каррас: Действительно, это весьма похоже на ржавчину, совершенно безопасную после оседания. Брат Фиган, прошу вас, уберите то, что осталось от этих двоих.
Перевод (строка 3): Брат Фиган: Да.
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Значит, это оружие! Совершенно потрясающее! И... чудовищное. Разумеется, вы будете держать этих Слуг подальше от меня и моих людей?
Перевод (строка 5): Каррас: Вам даже не нужно просить об этом!
Перевод (строка 6): Шериф Труарт: Значит, мы договорились!

Перевод (строка 2): Каррас: Воистину, сие весьма похоже на ржавчину, совершенно безопасную после оседания. Брат Фиган, прошу вас, уберите то, что осталось от этих двоих.


Субтитр: KAR0610A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0610A)
Прослушать: KAR0610A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR0610A)
Оригинал: (Karras speaking:) Now see, friends...with the Builder's efficiency I have completed two tasks, with but one...effort. Firstly, I did secure twenty subjects to be transformed into Servants, as you heard. And secondly, I secured the loyalty of the wary Sheriff Truart. Yes...his loyalty...heh. Truart fears scandal. Yet his actions of late could bring him that, or worse, if ever made public.
Перевод (строка 1): Карррас: Вот видите, друзья... С эффективностью Строителя выполнил я сразу две задачи не более чем одним... усилием. Во-первых, как слышали вы, обеспечил я двадцать объектов для трансформации их в Слуг.
Перевод (строка 2): Каррас: И во-вторых, заручился я поддержкой осторожного Шерифа Труарта. Да... его поддержкой, хе-хе...
Перевод (строка 3): Каррас: Труарт боится скандала. И последние действия его вполне могут привести к сему, или даже хуже, если станут публично известны они.

// Переделана концовка
Перевод (строка 1): Карррас: Вот видите, друзья... С эффективностью Строителя выполнил я сразу две задачи не более чем одним... усилием. Во-первых, как слышали вы, получил я двадцать объектов для трансформации в Слуг.
Перевод (строка 2): Каррас: И во-вторых, заручился я поддержкой осторожного шерифа Труарта. Да... его поддержкой, хе-хе...
Перевод (строка 3): Каррас: Труарт боится скандала. И последние дела его, едва предать их огласке, вполне могут привести к сему, или даже хуже.


Субтитр: KAR0610S (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#KAR0610S)
Прослушать: KAR0610S.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR0610S)
Оригинал: Now, behold, my wax cylinder machine. I've used it to capture the Sheriff's very words, even as they moved through the air, today. Hearken, friends! (Recording of Truart's words:) ...And I can supply them. Vagabonds, street scum, prostitutes...those who will not be missed by anyone of consequence.... (Karras speaking:) With his voice thus preserved, Truart dare not betray me or he'll have the scandal he fears so much. Brother Feagan. Thou wilt see to it that this wax cylinder machine gets safely to the bank on the morrow.
Перевод (строка 1): Каррас: А теперь, узрите - машина с восковым цилиндром! С помощью нее поймал я сегодня каждое слово Шерифа, как раз когда плыли речи его сквозь воздух. Услышьте же, друзья!
Перевод (строка 2): Записанный голос Шерифа Труарта: ...Я могу их предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... те, кого никто и никогда не будет искать...
Перевод (строка 3): Каррас: Пока голос его хранится у нас, Труарт не посмеет предать меня, или же он получит скандал, коего так сильно боится.
Перевод (строка 4): Каррас: Брат Фиган! Проследи, чтобы машину с восковым цилиндром доставили завтра в банк.

Перевод (строка 1): Каррас: А теперь, узрите мою машину с восковым цилиндром! Ею изловил я сегодня каждое слово шерифа, что сотрясало воздух здесь. Услышьте же, друзья!
Перевод (строка 2): Записанный голос Шерифа Труарта: ...Я могу их предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... те, кого никто и никогда не будет искать...
Перевод (строка 3): Каррас: Покуда голос его хранится у нас, Труарт не посмеет предать меня, или же он получит скандал, коего так сильно страшится.
Перевод (строка 4): Каррас: Брат Фиган! Проследи, чтоб завтрашним же утром машину с восковым цилиндром в сохранности доставили в банк.


Реплики Гаррета


Субтитр: GAR0601 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#GAR0601)
Прослушать: GAR0601.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0601)
Оригинал: These Mechanists are just as bad as the Hammers.
Перевод (строка 1): Эти Механисты ничем не лучше Хаммеритов.

Эти механисты ничем не лучше хаммеритов.


Субтитр: GAR0602 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#GAR0602)
Прослушать: GAR0602.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0602)
Оригинал: It's no big secret that the Mechanists are the ones supplying Sheriff Truart with those machines.
Перевод (строка 1): Не секрет, что именно Механисты снабжают шерифа Труарта этими механизмами.

Не секрет, что именно механисты снабжают шерифа Труарта этими механизмами.


Субтитр: GAR0605 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#GAR0605)
Прослушать: GAR0605.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0605)
Оригинал: Strange. I wonder what kind of work the Mechanists do here?
Перевод (строка 1): Странно... Интересно, чем же Механисты здесь занимаются.

Странно... Интересно, чем же механисты здесь занимаются.


Диалог двух механистов

Субтитр: MC10603A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#MC10603A)
Прослушать: MC10603A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC10603A)
Оригинал: A pox upon it! Never shall I finish my design. The springs and gears conspire to confound me.
Перевод (строка 1): Чтоб тебе заржаветь! Никогда не закончить мне проект мой! Эти пружинки и шестерёнки словно сговорились запутать меня!

// pox - заразная болезнь, чума,  оспа, сифилис (что оставляет следы на теле)
Чтоб тебя чумой побило! Никогда не закончить мне проект мой! Эти пружинки и шестерёнки словно сговорились запутать меня!


Диалог в Часовне

Субтитр: MC10607A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#MC10607A)
Прослушать: MC10607A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC10607A)
Оригинал: Dost thou know whether the sheriff hath arrived?
Перевод (строка 1): Знаешь ли ты, Шериф уже пришёл?

Знаешь ли ты, шериф уже прибыл?


Субтитр: MC20607B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#MC20607B)
Прослушать: MC20607B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC20607B)
Оригинал: The sheriff? What dost he here?
Перевод (строка 1): Шериф? Что делает он здесь?

Шериф? Что ему надобно здесь?


Субтитр: MC10607C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#MC10607C)
Прослушать: MC10607C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC10607C)
Оригинал: In Karras name, man! Hast thou been stuffing leaves in thine ears? Hast thou not heard about the meeting?
Перевод (строка 1): Во имя Карраса, неужто уши твои забиты листьями? Не слышал ты об их встрече?

Во имя Карраса, неужто уши твои забиты листьями? Разве не слыхал ты о встрече?


Субтитр: MC10607E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission05-Eavesdropping/#MC10607E)
Прослушать: MC10607E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC10607E)
Оригинал: Pfaugh! Thou hath no idea what I speak on. Thou must learn to pay more attention, lest thee find thyself fallen by the wayside as the future passes thee by.
Перевод (строка 1): Ха! Да ты даже не знаешь, о чём говорю я! Должно тебе научиться быть более внимательным, пока не обнаружил ты себя на обочине дороги, в то время как будущее проходит мимо!

Ха! Да ты даже не знаешь, о чём говорю я! Должно тебе научиться быть более внимательным, покуда не скинуло тебя на обочину будущее, идущее вперёд!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 октября 2015 09:51:07
Спасибо, что не забыл про коррекцию =)

ЦитироватьПрежде всего, вопрос. Обязательно ли в диалоге Карраса и Труарт указывать имя говорящего в начале? Это несколько выбивается из остального стиля.
я проходил наоборот, с включёнными именами
надо будет сделать в конфигураторе русификатора выбор  - показывать имена или нет.
И в зависимости от этого показывать версию субтитров с именами, или же с вырезанными

Я сейчас сохранил имена в особой форме:
[NAME]Каррас: [/NAME]
прикручу чуть позже в экспорт субтитров галочку, в которой будут стираться эти метки (вместе с именами или без них)

вобщем, решаемо

ЦитироватьСубтитр: KAR0609A
Прослушать: KAR0609A.mp3
Оригинал: (Servant speaking) Let me go. Let me go. Someone free me [here?] (Karras speaking) Behold, Sheriff Truart! From the lowly street rot emerges the loyal worker. That which I call...'The Servant.' (Truart speaking) This is one of the tramps I delivered to you? The transformation is spectacular! (Karras speaking) And neither want nor worry has he. (Truart speaking) Lucky fellow! Strange you should mention worries, Karras...because I do have one....
Перевод (строка 1): Слуга: Отпустите меня... Отпустите... Кто-нибудь освободите меня...
Перевод (строка 2): Каррас: Узрите, Шериф Труарт! Из уличных отбросов выходят прилежные работники. Коих называю я... ''Слугами''.
Перевод (строка 3): Шериф Труарт: Это один из тех бродяг, что я доставил вам? Превращение просто невероятно!
Перевод (строка 4): Каррас: И у него нет ни желаний, ни тревог.
Перевод (строка 5): Шериф Труарт: Счастливчик! Ха! Странно, что вы упомянули о тревогах, Каррас... Потому что меня как раз кое-что беспокоит.

// запятая вместо точки, в речи Карраса указывается  конкретный Слуга, которого он демонстрирует
Перевод (строка 2): Каррас: Узрите, шериф Труарт! Из уличных отбросов явится прилежный работник, коего нарекаю я... ''Слугой''.
годится

ЦитироватьСубтитр: KAR0609B
Прослушать: KAR0609B.mp3
Оригинал: (Truart speaking) It's not that the money's not right--no--it's just that I need to be convinced you've taken the proper precautions. The Truart name is untainted by scandal, and I will not be the one to bring it humiliation and ruin. (Karras speaking) Trust thee in me...for 'tis The Builder Himself who guides me. And the Baron...need never know. (Truart speaking) Yes...I'm glad your Builder guides you, but it would make me feel even more confident if you were to let me in on your...whole scheme.
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Не то, чтобы денег было недостаточно, просто... Я должен быть уверен, что вы приняли все меры предосторожности.
Перевод (строка 2): Шериф Труарт: Имя Труартов не запятнано скандалами, и не я буду тем, кто опорочит его и приведёт к упадку.
Перевод (строка 3): Каррас: Верьте мне, ибо сам Строитель направляет меня. И Барон... ни о чём не узнает.
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Ну да... Я рад, что ваш Строитель направляет вас, но я чувствовал бы себя гораздо увереннее, если бы вы раскрыли весь ваш... план.

// Труарт не говорит, что денег не достаточно, он пытается перевести свои опасения из финансовой плоскости
// Каррас убеждает его, что об этой схеме Барону знать необязательно
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: И дело вовсе не в деньгах, нет! Просто я должен убедиться, что вы приняли все меры предосторожности.
Перевод (строка 2): Шериф Труарт: Имя Труартов не запятнано скандалами, и не я хочу быть тем, кто опорочит его и приведёт к упадку.
Перевод (строка 3): Каррас: Верьте мне, ибо сам Строитель направляет меня. А Барону... незачем об этом знать.
первая строчка не очень вяжется с предыдущей фразой - "Шериф Труарт: Счастливчик! Ха! Странно, что вы упомянули о тревогах, Каррас... Потому что меня как раз кое-что беспокоит."
убрал И вначале
Дело вовсе не в деньгах, нет! Просто я должен убедиться, что вы приняли все меры предосторожности.


ЦитироватьСубтитр: KAR0609C
Прослушать: KAR0609C.mp3
Оригинал: (Truart speaking) Come now! What's the crux of it all, eh, Karras? Show me what's so special about your new Servants. (Karras speaking) Ehm...'tis impossible to hide anything from you, good Sheriff. I will give thee full explanation then in the form of...a demonstration. The visual in this instance would far surpass any...verbal elaborations I could relate. But, I must ask thee to step away from the Masked Servant. That's right. And meanwhile, I will retrieve our...'volunteer.' A most unfortunate guttersnipe who waits just outside.
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Давайте! В чем же суть, Каррас? Покажите мне, что же такого особенного в этих ваших ''слугах''.
Перевод (строка 2): Каррас: Э-э-э... Просто невозможно ничего скрыть от вас, уважаемый Шериф. Дам я объяснение вам в виде небольшой... демонстрации.
Перевод (строка 3): Каррас: В нашем случае, полагаю, визуальные впечатления превзойдут любые... словесные объяснения. Но должен попросить я вас отойти подальше от Слуги в маске. Да, вот так.
Перевод (строка 4): Каррас: А теперь, позову я нашего... добровольца. Сие есть самая несчастная из беспризорных, ждёт она снаружи.

// Труарт подначивает
// Диалог Карраса немного упрощен
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Ну же! В чём же суть, Каррас? Покажите мне, что же такого особенного в этих ваших ''Слугах''.
Перевод (строка 2): Каррас: Э-э-э... Ничего от вас не утаить, уважаемый шериф. Дам я объяснение вам в виде небольшой... демонстрации.
Перевод (строка 3): Каррас: В нашем случае, полагаю, наглядность превзойдёт любые... словесные объяснения. Но попрошу я вас отступить подальше от Слуги в маске. Да, вот так.
Перевод (строка 4): Каррас: А теперь, позову я нашего... добровольца. Сие есть самая несчастная из беспризорных, ждёт она снаружи.
+

ЦитироватьСубтитр: KAR0609D
Прослушать: KAR0609D.mp3
Оригинал: (Karras speaking:) Come, come, gentle beggar. And stand ye juuust there, next to the masked man. Yes. Now, all is in readiness, so keep thine eyes on the new arrival, whilst I signal the Servant...thusly....
Перевод (строка 1): Каррас: Иди, иди сюда, милая нищенка. А теперь встань туда, прямо напротив человека в маске. Да.
Перевод (строка 2): Каррас: Что ж, всё готово, посему следите за вновь прибывшей, а я подам знак Cлуге... Итак...

// beggar - попрошайка
Перевод (строка 1): Каррас: Входи, входи, милая попрошайка. А теперь встань туда, рядом с человеком в маске. Да.
Перевод (строка 2): Каррас: Что ж, всё готово, посему следите за вновь прибывшей, покуда я подам знак Cлуге... Итак...
+

ЦитироватьСубтитр: KAR0609E
Прослушать: KAR0609E.mp3
Оригинал: (Truart exclaiming:) My word! The mask emits a red vapour! (Beggar Woman crying out and then screaming:) Uh! Please, no! Help! (Karras speaking:) Continue thy observations, Truart. (Truart exclaiming fearfully:) But it consumes them! We're in peril! (Karras speaking:) Fear thee not, stout Sheriff, for we are safe at this distance. See? Already the reaction ceases....
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: О нет! Из маски идёт красный туман!
Перевод (строка 2): Беспризорница: Ох! Пожалуйста, не надо! Помогите! А-а-а!!!
Перевод (строка 3): Каррас: Продолжайте наблюдать, Труарт.
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Но он их поглощает! Мы в опасности!
Перевод (строка 5): Каррас: Не бойтесь, отважный Шериф, на этом расстоянии нам ничто не угрожает. Видите? Реакция уже прекращается.

// vapor - пар
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Ого! Из маски идёт красный пар!
Перевод (строка 2): Попрошайка: Ох! Пожалуйста, не надо! Помогите! А-а-а!!!
Перевод (строка 3): Каррас: Продолжайте наблюдать, Труарт.
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Но он их поглощает! Мы в опасности!
Перевод (строка 5): Каррас: Не бойтесь, отважный шериф, на этом расстоянии нам ничто не грозит. Видите? Реакция уже прекратилась.
+

ЦитироватьСубтитр: KAR0609F
Прослушать: KAR0609F.mp3
Оригинал: (Truart exclaiming and observing:) They're gone! And what remains in their stead? Sand? No...rust! (Karras speaking:) Indeed, 'tis very much like rust, and harmless once settled. Brother Feagan, I pray thee, do sweep up what is left of those two. (Feagan responds:) Yes. (Truart exclaiming and observing:) A weapon then! Quite fantastic! And...monstrous! Of course, you'll keep these Servants you're making away from me and my men? (Karras speaking:) Thou need not even ask. (Truart speaking:) Then, we are in agreement!
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Они исчезли!!! А что от них осталось? Песок? Нет... Ржавчина!
Перевод (строка 2): Каррас: Действительно, это весьма похоже на ржавчину, совершенно безопасную после оседания. Брат Фиган, прошу вас, уберите то, что осталось от этих двоих.
Перевод (строка 3): Брат Фиган: Да.
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Значит, это оружие! Совершенно потрясающее! И... чудовищное. Разумеется, вы будете держать этих Слуг подальше от меня и моих людей?
Перевод (строка 5): Каррас: Вам даже не нужно просить об этом!
Перевод (строка 6): Шериф Труарт: Значит, мы договорились!

Перевод (строка 2): Каррас: Воистину, сие весьма похоже на ржавчину, совершенно безопасную после оседания. Брат Фиган, прошу вас, уберите то, что осталось от этих двоих.
+

ЦитироватьСубтитр: KAR0610A
Прослушать: KAR0610A.mp3
Оригинал: (Karras speaking:) Now see, friends...with the Builder's efficiency I have completed two tasks, with but one...effort. Firstly, I did secure twenty subjects to be transformed into Servants, as you heard. And secondly, I secured the loyalty of the wary Sheriff Truart. Yes...his loyalty...heh. Truart fears scandal. Yet his actions of late could bring him that, or worse, if ever made public.
Перевод (строка 1): Карррас: Вот видите, друзья... С эффективностью Строителя выполнил я сразу две задачи не более чем одним... усилием. Во-первых, как слышали вы, обеспечил я двадцать объектов для трансформации их в Слуг.
Перевод (строка 2): Каррас: И во-вторых, заручился я поддержкой осторожного Шерифа Труарта. Да... его поддержкой, хе-хе...
Перевод (строка 3): Каррас: Труарт боится скандала. И последние действия его вполне могут привести к сему, или даже хуже, если станут публично известны они.

// Переделана концовка
Перевод (строка 1): Карррас: Вот видите, друзья... С эффективностью Строителя выполнил я сразу две задачи не более чем одним... усилием. Во-первых, как слышали вы, получил я двадцать объектов для трансформации в Слуг.
Перевод (строка 2): Каррас: И во-вторых, заручился я поддержкой осторожного шерифа Труарта. Да... его поддержкой, хе-хе...
Перевод (строка 3): Каррас: Труарт боится скандала. И последние дела его, едва предать их огласке, вполне могут привести к сему, или даже хуже.
+

ЦитироватьСубтитр: KAR0610S
Прослушать: KAR0610S.mp3
Оригинал: Now, behold, my wax cylinder machine. I've used it to capture the Sheriff's very words, even as they moved through the air, today. Hearken, friends! (Recording of Truart's words:) ...And I can supply them. Vagabonds, street scum, prostitutes...those who will not be missed by anyone of consequence.... (Karras speaking:) With his voice thus preserved, Truart dare not betray me or he'll have the scandal he fears so much. Brother Feagan. Thou wilt see to it that this wax cylinder machine gets safely to the bank on the morrow.
Перевод (строка 1): Каррас: А теперь, узрите - машина с восковым цилиндром! С помощью нее поймал я сегодня каждое слово Шерифа, как раз когда плыли речи его сквозь воздух. Услышьте же, друзья!
Перевод (строка 2): Записанный голос Шерифа Труарта: ...Я могу их предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... те, кого никто и никогда не будет искать...
Перевод (строка 3): Каррас: Пока голос его хранится у нас, Труарт не посмеет предать меня, или же он получит скандал, коего так сильно боится.
Перевод (строка 4): Каррас: Брат Фиган! Проследи, чтобы машину с восковым цилиндром доставили завтра в банк.

Перевод (строка 1): Каррас: А теперь, узрите мою машину с восковым цилиндром! Ею изловил я сегодня каждое слово шерифа, что сотрясало воздух здесь. Услышьте же, друзья!
Перевод (строка 2): Записанный голос Шерифа Труарта: ...Я могу их предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... те, кого никто и никогда не будет искать...
Перевод (строка 3): Каррас: Покуда голос его хранится у нас, Труарт не посмеет предать меня, или же он получит скандал, коего так сильно страшится.
Перевод (строка 4): Каррас: Брат Фиган! Проследи, чтоб завтрашним же утром машину с восковым цилиндром в сохранности доставили в банк.

ЦитироватьСубтитр: GAR0601
Прослушать: GAR0601.mp3
Оригинал: These Mechanists are just as bad as the Hammers.
Перевод (строка 1): Эти Механисты ничем не лучше Хаммеритов.

Эти механисты ничем не лучше хаммеритов.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0602
Прослушать: GAR0602.mp3
Оригинал: It's no big secret that the Mechanists are the ones supplying Sheriff Truart with those machines.
Перевод (строка 1): Не секрет, что именно Механисты снабжают шерифа Труарта этими механизмами.

Не секрет, что именно механисты снабжают шерифа Труарта этими механизмами.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0605
Прослушать: GAR0605.mp3
Оригинал: Strange. I wonder what kind of work the Mechanists do here?
Перевод (строка 1): Странно... Интересно, чем же Механисты здесь занимаются.

Странно... Интересно, чем же механисты здесь занимаются.
+

ЦитироватьСубтитр: MC10603A
Прослушать: MC10603A.mp3
Оригинал: A pox upon it! Never shall I finish my design. The springs and gears conspire to confound me.
Перевод (строка 1): Чтоб тебе заржаветь! Никогда не закончить мне проект мой! Эти пружинки и шестерёнки словно сговорились запутать меня!

// pox - заразная болезнь, чума,  оспа, сифилис (что оставляет следы на теле)
Чтоб тебя чумой побило! Никогда не закончить мне проект мой! Эти пружинки и шестерёнки словно сговорились запутать меня!
+

ЦитироватьСубтитр: MC10607A
Прослушать: MC10607A.mp3
Оригинал: Dost thou know whether the sheriff hath arrived?
Перевод (строка 1): Знаешь ли ты, Шериф уже пришёл?

Знаешь ли ты, шериф уже прибыл?
+

ЦитироватьСубтитр: MC20607B
Прослушать: MC20607B.mp3
Оригинал: The sheriff? What dost he here?
Перевод (строка 1): Шериф? Что делает он здесь?

Шериф? Что ему надобно здесь?
+

ЦитироватьСубтитр: MC10607C
Прослушать: MC10607C.mp3
Оригинал: In Karras name, man! Hast thou been stuffing leaves in thine ears? Hast thou not heard about the meeting?
Перевод (строка 1): Во имя Карраса, неужто уши твои забиты листьями? Не слышал ты об их встрече?

Во имя Карраса, неужто уши твои забиты листьями? Разве не слыхал ты о встрече?

ЦитироватьСубтитр: MC10607E
Прослушать: MC10607E.mp3
Оригинал: Pfaugh! Thou hath no idea what I speak on. Thou must learn to pay more attention, lest thee find thyself fallen by the wayside as the future passes thee by.
Перевод (строка 1): Ха! Да ты даже не знаешь, о чём говорю я! Должно тебе научиться быть более внимательным, пока не обнаружил ты себя на обочине дороги, в то время как будущее проходит мимо!

Ха! Да ты даже не знаешь, о чём говорю я! Должно тебе научиться быть более внимательным, покуда не скинуло тебя на обочину будущее, идущее вперёд!
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 октября 2015 10:45:34
Цитата: DonSleza4e от 15 октября 2015 09:51:07
прикручу чуть позже в экспорт субтитров галочку, в которой будут стираться эти метки (вместе с именами или без них)

вобщем, решаемо
собственно, добавил эту галочку уже
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 15 октября 2015 12:29:39
Цитироватьпокуда не скинуло тебя на обочину будущее, идущее вперёд!
Очень плохо читается. Да и переведено неправильно. Pass by - "проходить мимо", а не "скидывать". Впрочем, изначальный вариант тоже корявый, не спорю.
В общем, можно написать просто "Должно тебе научиться быть более внимательным, чтобы не отстать от времени!", но это скучно.
Еще вариант: "Должно тебе научиться быть более внимательным, или окажешься на обочине прогресса и будущее пройдет мимо тебя."
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 октября 2015 14:00:13
Цитата: Yara от 15 октября 2015 12:29:39
"Должно тебе научиться быть более внимательным, или окажешься на обочине прогресса и будущее пройдет мимо тебя."
поставил его
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 16 октября 2015 06:27:53
Т2 Банк

Субтитр: GAR0703 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#GAR0703)
Прослушать: GAR0703.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0703)
Оригинал: Some people in this city are too rich for their own good. Lucky they have me to give them a hand.
Перевод (строка 1): Некоторые люди в Городе слишком богаты, чтобы быть счастливыми. Хорошо, что я могу протянуть им руку помощи.

// Некорректно переведено,  for their own good имеет другой смысл
Некоторым людям в Городе излишнее богатство только во вред. К счастью, у них есть я, готовый протянуть руку помощи.


Субтитр: GAR0709 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#GAR0709)
Прослушать: GAR0709.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0709)
Оригинал: Heh-heh-heh... Now I know I'm a master thief—Waltzing right into a bank vault. Time to find the recording.
Перевод (строка 1): Хе-хе-хе. Теперь я знаю, что я великий вор - смог играючи пробрался в хранилище банка. А теперь надо найти запись.


Субтитр: SG10701A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#SG10701A)
Прослушать: SG10701A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG10701A)
Оригинал: Heh. Night shift again, eh Mart? You piss off the Master Banker or what?
Перевод (строка 1): Ха. Опять ночная смена, Март? Ты вывел из себя Старшего Банкира, или что?

Ха, опять в ночной смене, Март? Ты что, вывел из себя старшего банкира?


Субтитр: SG50701B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#SG50701B)
Прослушать: SG50701B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50701B)
Оригинал: Naah, I'd rather the night watch. It's quiet...and I don't have to bow and scrape to the customers. (Mockingly) Let me carry your heavy, heavy gold for you, Lady Fat Bottom.
Перевод (строка 1): Не-е-е... Просто я люблю ночные смены. Тихо, спокойно... И не приходится раскланиваться с клиентами.
Перевод (строка 2): ''Позвольте поднести ваше тяжеленное золотишко, Леди Толстозадая...''

Перевод (строка 1): Не-е-е... Просто я люблю ночные смены. Тихо, спокойно... И не нужно расшаркиваться перед клиентами.


Субтитр: SG30702A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#SG30702A)
Прослушать: SG30702A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG30702A)
Оригинал: Ya' ever wonder, looking at all this--?
Перевод (строка 1): Ты когда-нибудь задумывался, глядя на всё это?

Ты никогда не задумывался обо всём этом?


Субтитр: SG30702E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#SG30702E)
Прослушать: SG30702E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG30702E)
Оригинал: Nooo no-no.... If the bank spends it on the fancy stuff...what if they want it back?
Перевод (строка 1): Не, не-не... Если банк тратит всё на модные вещички, то... что будет, если люди захотят вернуть свои деньги?

Не, не-не... Если банк тратит всё на это модное барахло... Что будет, если люди затребуют деньги обратно?


Субтитр: SG50702F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#SG50702F)
Прослушать: SG50702F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50702F)
Оригинал: W-w-well, maybe some of them die first and never ask for it back.
Перевод (строка 1): Ну-у... Может, кто-нибудь из них умирает раньше и не просит ничего вернуть...

Ну-у... Может, кто-нибудь из них умрёт раньше и не попросит ничего назад.


Субтитр: SG30702G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#SG30702G)
Прослушать: SG30702G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG30702G)
Оригинал: Weelll--could be.... I keep my gold home...locked up...myself. Safer that way.
Перевод (строка 1): Ну... наверное... Я храню своё золото дома... у себя... под замком. Так спокойнее.

Ну-у... возможно... Лично я храню своё золото дома... под замком. Так спокойней.


Субтитр: NO10705C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#NO10705C)
Прослушать: NO10705C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO10705C)
Оригинал: You oaf! You scared me nearly half to death!
Перевод (строка 1): Болван! Ты до смерти меня перепугал!

Болван! Ты до смерти меня напугал!


Субтитр: NO10705E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#NO10705E)
Прослушать: NO10705E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO10705E)
Оригинал: Of course I am, you...imbecile! (Sarcastic) How else are the Rothchild papers to be finished? Magic spells?
Перевод (строка 1): Ну конечно, я задержался, ты, недоумок! А как же ещё можно доделать бумаги Ротшильда? С помощью магии?

Ну конечно я задержался, недоумок! Как же ещё можно закончить с бумагами Ротшильда? Магическими заклинаниями?


Субтитр: SG30705F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#SG30705F)
Прослушать: SG30705F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG30705F)
Оригинал: Well, sir, they-they don't tell us the hours of the bankers who pay for the spare offices.
Перевод (строка 1): Ну, сэр, нам не говорят, как работают банкиры, арендующие свободные кабинеты.

Ну, сэр, нам не сообщают часы работы банкиров, арендующих свободные кабинеты.


Субтитр: NO10705I (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#NO10705I)
Прослушать: NO10705I.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO10705I)
Оригинал: Just get out of my office!
Перевод (строка 1): Проваливай из моего кабинета!

// восклицание в оригинале
Ох! Проваливай из моего кабинета!

Диалог двух роботов

Субтитр: RB10706A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#RB10706A)
Прослушать: RB10706A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/RB10706A)
Оригинал: I do not know. Be it true that thou dost travel from this place?
Перевод (строка 1): Не знаю я... Правда, что идешь ты оттуда?

// первый робот спрашивает у второго, идет ли тот куда-то отсюда
Не знаю я... Истинно ли, что ты идешь из этого места?


Субтитр: RB10706B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#RB10706B)
Прослушать: RB10706B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/RB10706B)
Оригинал: Yes, Friend, I have task at hand.
Перевод (строка 1): Да, друг... У меня есть... Задача...

Да, друг... У меня есть... принятая задача.


Субтитр: RB10706C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#RB10706C)
Прослушать: RB10706C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/RB10706C)
Оригинал: 'Tis my assignment... to give thee a warning: Please be warned...before thou dost travel.
Перевод (строка 1): Предназначение моё... Предупредить тебя... Внимание... прежде, чем... идешь ты.

// Первый робот хочет предупредить второго перед тем, как тот уйдет
Моё предназначение... Дать тебе предупреждение... Имей в виду... прежде... чем... ты идешь.

Субтитр: RB10706D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#RB10706D)
Прослушать: RB10706D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/RB10706D)
Оригинал: I have...heard. How can I help you—you?
Перевод (строка 1): Я... Слышал... Как могу помочь тебе я... тебе я?

Я... слышал... Чем я могу помочь тебе... тебе?


Субтитр: RB10706E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#RB10706E)
Прослушать: RB10706E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/RB10706E)
Оригинал: Knowest thou, I have found... dangerous conditions: A malfunction.
Перевод (строка 1): Сообщаю... Я... Нашел... Опасные условия... Сбой...

Сообщаю... Я нашёл... опасные условия. Неисправность.


Субтитр: RB10706F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#RB10706F)
Прослушать: RB10706F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/RB10706F)
Оригинал: 'Tis my assignment... to attend to repairs needed. I do not know... there is- a malfunction.
Перевод (строка 1): Предназначение моё... Производить необходимый ремонт... Не знаю я... Где... Сбой...

// в оригинале - to return to repair as needed
Моё предназначение... Вернуться к требуемому ремонту. Не знаю я... где... неисправность.

Субтитр: RB10706H (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission06-Bank/#RB10706H)
Прослушать: RB10706H.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/RB10706H)
Оригинал: Task at hand. I shall meet- not as much...dangerous conditions. Praise Karras. Farewell.
Перевод (строка 1): Задача... Должен встретить я... Не настолько... Опасные условия... Хвала Каррасу... До свидания...

// в оригинала Task at hand. I hearded... not as much...dangerous conditions. Praise Karras. Farewell.
Принятая задача. Я слышал... не очень... Опасные условия... Хвала Каррасу... До свидания...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 октября 2015 09:39:56
ЦитироватьСубтитр: GAR0703
Прослушать: GAR0703.mp3
Оригинал: Some people in this city are too rich for their own good. Lucky they have me to give them a hand.
Перевод (строка 1): Некоторые люди в Городе слишком богаты, чтобы быть счастливыми. Хорошо, что я могу протянуть им руку помощи.

// Некорректно переведено,  for their own good имеет другой смысл
Некоторым людям в Городе излишнее богатство только во вред. К счастью, у них есть я, готовый протянуть руку помощи.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0709
Прослушать: GAR0709.mp3
Оригинал: Heh-heh-heh... Now I know I'm a master thief—Waltzing right into a bank vault. Time to find the recording.
Перевод (строка 1): Хе-хе-хе. Теперь я знаю, что я великий вор - ведь так легко пробрался в хранилище банка. А теперь надо найти запись.
Хе-хе-хе. Теперь я знаю, что я великий вор - смог играючи пробрался в хранилище банка. А теперь надо найти запись.
+

ЦитироватьСубтитр: SG10701A
Прослушать: SG10701A.mp3
Оригинал: Heh. Night shift again, eh Mart? You piss off the Master Banker or what?
Перевод (строка 1): Ха. Опять ночная смена, Март? Ты вывел из себя Старшего Банкира, или что?

Ха, опять в ночной смене, Март? Ты что, вывел из себя старшего банкира?
+

ЦитироватьСубтитр: SG50701B
Прослушать: SG50701B.mp3
Оригинал: Naah, I'd rather the night watch. It's quiet...and I don't have to bow and scrape to the customers. (Mockingly) Let me carry your heavy, heavy gold for you, Lady Fat Bottom.
Перевод (строка 1): Не-е-е... Просто я люблю ночные смены. Тихо, спокойно... И не приходится раскланиваться с клиентами.
Перевод (строка 2): ''Позвольте поднести ваше тяжеленное золотишко, Леди Толстозадая...''

Перевод (строка 1): Не-е-е... Просто я люблю ночные смены. Тихо, спокойно... И не нужно расшаркиваться перед клиентами.
+

ЦитироватьСубтитр: SG30702A
Прослушать: SG30702A.mp3
Оригинал: Ya' ever wonder, looking at all this--?
Перевод (строка 1): Ты когда-нибудь задумывался, глядя на всё это?

Ты никогда не задумывался обо всём этом?
+

ЦитироватьСубтитр: SG30702E
Прослушать: SG30702E.mp3
Оригинал: Nooo no-no.... If the bank spends it on the fancy stuff...what if they want it back?
Перевод (строка 1): Не, не-не... Если банк тратит всё на модные вещички, то... что будет, если люди захотят вернуть свои деньги?

Не, не-не... Если банк тратит всё на это модное барахло... Что будет, если люди затребуют деньги обратно?
+


ЦитироватьСубтитр: SG50702F
Прослушать: SG50702F.mp3
Оригинал: W-w-well, maybe some of them die first and never ask for it back.
Перевод (строка 1): Ну-у... Может, кто-нибудь из них умирает раньше и не просит ничего вернуть...

Ну-у... Может, кто-нибудь из них умрёт раньше и не попросит ничего назад.


ЦитироватьСубтитр: SG30702G
Прослушать: SG30702G.mp3
Оригинал: Weelll--could be.... I keep my gold home...locked up...myself. Safer that way.
Перевод (строка 1): Ну... наверное... Я храню своё золото дома... у себя... под замком. Так спокойнее.

Ну-у... возможно... Лично я храню своё золото дома... под замком. Так спокойней.
+

ЦитироватьСубтитр: NO10705C
Прослушать: NO10705C.mp3
Оригинал: You oaf! You scared me nearly half to death!
Перевод (строка 1): Болван! Ты до смерти меня перепугал!

Болван! Ты до смерти меня напугал!
+

ЦитироватьСубтитр: NO10705E
Прослушать: NO10705E.mp3
Оригинал: Of course I am, you...imbecile! (Sarcastic) How else are the Rothchild papers to be finished? Magic spells?
Перевод (строка 1): Ну конечно, я задержался, ты, недоумок! А как же ещё можно доделать бумаги Ротшильда? С помощью магии?

Ну конечно я задержался, недоумок! Как же ещё можно закончить с бумагами Ротшильда? Магическими заклинаниями?
+

ЦитироватьСубтитр: SG30705F
Прослушать: SG30705F.mp3
Оригинал: Well, sir, they-they don't tell us the hours of the bankers who pay for the spare offices.
Перевод (строка 1): Ну, сэр, нам не говорят, как работают банкиры, арендующие свободные кабинеты.

Ну, сэр, нам не сообщают часы работы банкиров, арендующих свободные кабинеты.
+

ЦитироватьСубтитр: NO10705I
Прослушать: NO10705I.mp3
Оригинал: Just get out of my office!
Перевод (строка 1): Проваливай из моего кабинета!

// восклицание в оригинале
Ох! Проваливай из моего кабинета!
+







ЦитироватьСубтитр: RB10706A
Прослушать: RB10706A.mp3
Оригинал: I do not know. Be it true that thou dost travel from this place?
Перевод (строка 1): Не знаю я... Правда, что идешь ты оттуда?

// первый робот спрашивает у второго, идет ли тот куда-то отсюда
Не знаю я... Истинно ли, что ты идешь из этого места?
странно звучит конечно (как и весь разговор)

может лучше немного отойти из первоисточника, но выдать что-то понятное (и связанное с дальнейшими фразами)?

Не знаю я... Истинно ли, что ты уходишь отсюда?
поставил пока так, отметьте если не согласны

ЦитироватьСубтитр: RB10706B
Прослушать: RB10706B.mp3
Оригинал: Yes, Friend, I have task at hand.
Перевод (строка 1): Да, друг... У меня есть... Задача...

Да, друг... У меня есть... принятая задача.
оставил тут как есть. "task at hand" просто как Задача использовалась в переводе роботов
и она тут вполне нормально смотрится

ЦитироватьСубтитр: RB10706C
Прослушать: RB10706C.mp3
Оригинал: 'Tis my assignment... to give thee a warning: Please be warned...before thou dost travel.
Перевод (строка 1): Предназначение моё... Предупредить тебя... Внимание... прежде, чем... идешь ты.

// Первый робот хочет предупредить второго перед тем, как тот уйдет
Моё предназначение... Дать тебе предупреждение... Имей в виду... прежде... чем... ты идешь.
"'Tis my assignment..." - новый кусок
" to give thee a warning:" - новый кусок
"Please be warned..." -  очень много где используется. Но текущее "Внимание" совершенно отвратительно звучит в контексте. Пусть будет тут послабление в переводе, чтобы понятнее смысл был
"before thou dost travel." - новый кусок, цельная фраза, ее можно перевести со смыслом

Моё предназначение... Дать тебе предупреждение... Имей в виду... Прежде чем уйдешь ты.

ЦитироватьСубтитр: RB10706D
Прослушать: RB10706D.mp3
Оригинал: I have...heard. How can I help you—you?
Перевод (строка 1): Я... Слышал... Как могу помочь тебе я... тебе я?

Я... слышал... Чем я могу помочь тебе... тебе?
I have...heard - 2 разные фразы

Я... Слышал... Чем я могу помочь тебе... тебе?

ЦитироватьСубтитр: RB10706E
Прослушать: RB10706E.mp3
Оригинал: Knowest thou, I have found... dangerous conditions: A malfunction.
Перевод (строка 1): Сообщаю... Я... Нашел... Опасные условия... Сбой...

Сообщаю... Я нашёл... опасные условия. Неисправность.
здесь 5 разных фраз
Knowest thou
I have
found
dangerous conditions
A malfunction
они все через "..."

причем malfunction самое отвратительно тут. Оно используется повсеместно в роботах - как техническая неисправность, так и нестандартная ситуация. Пробовал и так и эдак - в данный момент это "Сбой"
оставил без изменений эту фразу

ЦитироватьСубтитр: RB10706F
Прослушать: RB10706F.mp3
Оригинал: 'Tis my assignment... to attend to repairs needed. I do not know... there is- a malfunction.
Перевод (строка 1): Предназначение моё... Производить необходимый ремонт... Не знаю я... Где... Сбой...

// в оригинале - to return to repair as needed
Моё предназначение... Вернуться к требуемому ремонту. Не знаю я... где... неисправность.

поставил
Моё предназначение... Вернуться к требуемому ремонту. Не знаю я... где... неисправность.

ЦитироватьСубтитр: RB10706H
Прослушать: RB10706H.mp3
Оригинал: Task at hand. I shall meet- not as much...dangerous conditions. Praise Karras. Farewell.
Перевод (строка 1): Задача... Должен встретить я... Не настолько... Опасные условия... Хвала Каррасу... До свидания...

// в оригинала Task at hand. I hearded... not as much...dangerous conditions. Praise Karras. Farewell.
Принятая задача. Я слышал... не очень... Опасные условия... Хвала Каррасу... До свидания...
незнаю, тут слышу "ш" (shall meet), но не I hearded
оставил эту фразу без изменений


Эти роботы просто ужасны)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 16 октября 2015 13:52:41
ЦитироватьСубтитр: GAR0709
    Прослушать: GAR0709.mp3
    Оригинал: Heh-heh-heh... Now I know I'm a master thief—Waltzing right into a bank vault. Time to find the recording.
    Перевод (строка 1): Хе-хе-хе. Теперь я знаю, что я великий вор - ведь так легко пробрался в хранилище банка. А теперь надо найти запись.
    Хе-хе-хе. Теперь я знаю, что я великий вор - смог играючи пробрался в хранилище банка. А теперь надо найти запись.

+
Опечатку не заметили. Или "смог пробраться" или "играючи пробрался".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 октября 2015 14:25:05
поправил
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 22 октября 2015 09:45:35
Т2 Шантаж

Субтитр: GAR0906 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#GAR0906)
Прослушать: GAR0906.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0906)
Оригинал: If I knew being Sheriff paid that well, I would've changed careers a long time ago.
Перевод (строка 1): Если бы я знал, что работа Шерифа так хорошо оплачивается, то давно сменил бы род деятельности.
Если бы я знал, что за работу шерифа так хорошо платят, то давно бы сменил профессию.


// переделал первое предложение на более удобозвучное
Субтитр: SG50901A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG50901A)
Прослушать: SG50901A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50901A)
Оригинал: How could the killer make his way through the estate, and up to the third floor, without being seen by any off the guards or servants? He must have been close to Truart.
Перевод (строка 1): Как убийца смог пройти через весь особняк и подняться на третий этаж, оставшись незамеченным охранниками и прислугой? Должно быть, он был близок к Труарту.
Как убийца смог пройти мимо охраны и прислуги незамеченным через весь особняк и подняться на третий этаж? Должно быть, он был близок к Труарту.

Субтитр: SG60901B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG60901B)
Прослушать: SG60901B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60901B)
Оригинал: I'm not so sure. Whoever did this wasn't concerned about making it look like an accident. Killing the sheriff in his own house...in his own bedroom...it makes a statement. Not the sort of thing you'd want to do to someone close to you...if you didn't want to get caught.
Перевод (строка 1): Не уверена. Кто бы ни сделал это, он даже и не думал представить все как несчастный случай. Убить шерифа в собственном доме... в своей же спальне – это означает заявить о себе.
Перевод (строка 2): А это не то, что тебе нужно, когда убираешь кого-то из близкого окружения. Если, конечно, не хочешь быть схваченным.
Не уверена. Кто бы это ни сделал, он даже не старался подстроить это под несчастный случай. Убить шерифа в собственном доме... в своей же спальне -  это означает заявить о себе.
А это не то, что тебе нужно, когда ты убираешь кого-то из близкого окружения... Если ты, конечно, не хочешь попасться.


Субтитр: SG50901C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG50901C)
Прослушать: SG50901C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50901C)
Оригинал: Good point. But I still think the killer had help on the inside.
Перевод (строка 1): Хорошая мысль. Но я все же считаю, что убийце помог кто-то из своих.
Точно подмечено. Но мне всё же кажется, что убийце кто-то помог изнутри.


Субтитр: SG60901D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG60901D)
Прослушать: SG60901D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60901D)
Оригинал: The sheriff lives in the most secure manor in The City, no one can get in without a key, and there's Mechanist security...everywhere. Yeah...I'd say it was an inside job.
Перевод (строка 1): Ха. Имение Шерифа - самый охраняемый особняк Города, никто не может попасть туда без ключей. И эти охранные устройства механистов... повсюду. Да, я бы сказала, что это был кто-то из своих.
Ха. Шериф жил в самом охраняемом особняке Города, никому не попасть сюда без ключа. И эти охранные устройства механистов повсюду... Да, я бы сказала, что кто-то из своих постарался.


Субтитр: SG50901E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG50901E)
Прослушать: SG50901E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50901E)
Оригинал: Not too surprising. Truart didn't show a lot of discretion when recruiting for the Watch. Hell, half the force used to work for the Downwinders...Ramirez, an'...every other crime boss in The City.
Перевод (строка 1): И это неудивительно. Набирая людей в стражу, Труарт не проявлял осторожности. Проклятье, да половина из них раньше работала на Подветренную Гильдию, Рамиреза и прочих преступных боссов Города.
И неудивительно. Труат брал людей в Стражу без разбора. Чёрт, да половина из них была из Подветренной гильдии... от Рамиреза... и прочих преступных воротил Города.


Субтитр: SG60901F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG60901F)
Прослушать: SG60901F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60901F)
Оригинал: That's true. Truart made more than his share of enemies since becoming Sheriff. Everyone living outside of Dayport...has a decent motive. I guess the Downwinders had something to do with this. Donal wasn't too happy when we raided his casino and shut him down. He probably sent one of his ghouls to deal with the sheriff.
Перевод (строка 1): Именно. У Труарта появилось еще больше врагов с тех пор, как он стал шерифом. Да у каждого, кто живет не в Дейпорте, найдется мотив. Полагаю, Подветренная Гильдия имеет к этому отношение.
Перевод (строка 2): Донал был не очень-то счастлив, когда мы устроили облаву в его казино и прикрыли лавочку. Он мог послать кого-то из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.
Это точно. С тех пор, как Труарт стал шерифом, врагов у него изрядно прибавилось. У любого не из Дейпорта найдётся мотив. Наверняка Подветренная гильдия в этом замешана.
Доналу не очень понравилось, когда мы заявились в казино и прижали его. Скорее всего, он прислал одного из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.


Субтитр: SG50901G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG50901G)
Прослушать: SG50901G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50901G)
Оригинал: I'm willing to bet a month's pay... the entire force is dry-eyed over this. No big secret that the sheriff was dirty. I figure Lt. Mosley will assume control of the City Watch, an' clean up the mess. As for me...I ain't gonna do a thing, except go back to my desk, fill out a report 'n' have a mug of coffee.
Перевод (строка 1): Готов поставить месячное жалование, что никто из стражи даже не всплакнёт по этому поводу. Не секрет, что шериф вёл грязные делишки.
Перевод (строка 2): Думаю, лейтенант Мосли примет управление Городской Стражей и вычистит этот бардак.
Перевод (строка 3): А что до меня... Я и пальцем не пошевелю, лишь вернусь за свой стол, заполню отчет и выпью чашку кофе.
Ставлю месячное жалование, что никто из стражи и слезинку не пустит. Всем было известно, шериф нечист на руку.
Думается мне, лейтенант Мосли примет управление Городской стражей и вычистит весь этот бардак.
А что до меня... Я и пальцем не пошевелю, только вернусь за свой стол, составлю отчёт и выпью кружку кофе.


Субтитр: SG60901H (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG60901H)
Прослушать: SG60901H.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60901H)
Оригинал: Well...we don't have to worry about Mosley ending up in someone's pocket. Anyone trying to bribe her would end up with a broken limb or two. Maybe we'd end up doin' some good around here, for a change.
Перевод (строка 1): Ну... Нам не стоит беспокоиться, что Мосли окажется в кулаке у какого-нибудь воротилы. Любой, кто попытается подкупить её, получит перелом конечности-другой.
Перевод (строка 2): Может и мы в конце концов займемся чем-то полезным для разнообразия.
Ну... Можно не бояться, что кто-нибудь прикарманит Мосли. Любой, кто попытается подкупить её, получит пару переломов.
Может и мы в конце концов займемся чем-то полезным для разнообразия.


Субтитр: SG20902C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG20902C)
Прослушать: SG20902C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG20902C)
Оригинал: Huh! Well... I liked it. An' I'm gonna go down to the kitchen an' get me some more of it.
Перевод (строка 1): А что? Мне понравилось. И я спущусь на кухню и возьму ещё.
Хе! А что, мне понравилось. Пойду, спущусь на кухню, возьму ещё.


// trip over your own feet - спотыкаться
Субтитр: SG40902D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG40902D)
Прослушать: SG40902D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG40902D)
Оригинал: Well, have fun, taffer. I'm gonna go look for ol' Benny. I bet he's getting drunk in the game room, again. Oh...don't trip over your own feet in the dark, again. This time, try turning on the lights.
Перевод (строка 1): Ну, развлекайся, таффер. А я пойду поищу старика Бенни. Спорю, он снова напивается в Игровой комнате. Да, и не блуждай снова в темноте. На этот раз попробуй включить свет.
Ну, давай, веселись, таффер. А я пойду поищу старика Бенни. Спорим, он снова надрался в Игровом зале... И да, не споткнись опять в темноте. Включи свет на этот раз.


Субтитр: SG20902E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG20902E)
Прослушать: SG20902E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG20902E)
Оригинал: I'll see if I can find the switch. And tell Benny I'll save him some tasty morsels in the kitchen.
Перевод (строка 1): Посмотрим, смогу ли я найти выключатель. Передай Бенни, что я оставлю ему чего-нибудь вкусненького на кухне.
Если только смогу найти выключатель. Передай Бенни, что я оставлю ему пару лакомых кусочков на кухне.


Субтитр: SG50903A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG50903A)
Прослушать: SG50903A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50903A)
Оригинал: Hurry! Sound the alarms! Seal off the area!
Перевод (строка 1): Быстрее! Бей тревогу! Перекрой территорию!
Быстрее! Бей тревогу! Запри все двери!


Субтитр: SG60903B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG60903B)
Прослушать: SG60903B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60903B)
Оригинал: Why? What happened?
Перевод (строка 1): Почему?! Что случилось?!
Зачем?! Что случилось?!


Субтитр: SG50903C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG50903C)
Прослушать: SG50903C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG50903C)
Оригинал: Sheriff Truart has been killed! The killer must still be in the building!
Перевод (строка 1): Убили Шерифа Труарта! Убийца ещё должен быть в здании!
Убили шерифа Труарта! Убийца ещё должен быть в здании!


Разговор слуг

Субтитр: SV20904A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SV20904A)
Прослушать: SV20904A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV20904A)
Оригинал: Can you believe this mess they expect us to clean up? There was some moron passed out drunk under the table in the Ballroom, and it looks like they had a food fight in there.
Перевод (строка 1): Ты можешь представить себе беспорядок, который нам придется убирать? Какой-то болван перепил и отключился прямо под столом в Бальной зале. Ощущение такое, будто они там едой кидались!
Представляешь, какой бардак нам придётся убирать? Какой-то пьяный болван отключился прямо под столом в Бальном зале. И они там что, едой кидались?


Субтитр: SV10904B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SV10904B)
Прослушать: SV10904B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV10904B)
Оригинал: Bunch of taffers in this city. I caught some woman in the kitchen earlier with a guilty look on her face. She was probably stealing the silverware.
Перевод (строка 1): В этом городе живет куча тафферов. Недавно я поймал на кухне какую-то женщину, у нее был виноватый вид. Наверное, она крала столовое серебро.
В этом городе живет куча тафферов. Я сегодня застукал на кухне какую-то женщину с виноватым видом. Наверное, она крала столовое серебро.


Субтитр: SV20904C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SV20904C)
Прослушать: SV20904C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV20904C)
Оригинал: The sheriff certainly keeps some-- how should I say it?--eccentric...company.... I'm definitely not looking forward to the next dinner party he throws.
Перевод (строка 1): У шерифа весьма... как бы это сказать... необычная компания... Я уж точно не буду ждать с нетерпением следующий званый ужин.
У шерифа... как бы это сказать... необычная компания... Я точно не буду рада его следующему званному ужину.


Субтитр: SV10904D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SV10904D)
Прослушать: SV10904D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV10904D)
Оригинал: Hm, me neither. Hey listen, I'd love to sit and chat, but I got a huge mess to clean up in the Ballroom... so I-I'll catch you later.
Перевод (строка 1): Как и я. Слушай, я бы рад посидеть и поболтать, но меня ждет огромный беспорядок в Бальной зале, так что пообщаемся позже.
И я тоже. Слушай, я бы рад посидеть и поболтать, но меня ждёт большая уборка в Бальном зале, так что увидимся позже.


Субтитр: SV20904E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SV20904E)
Прослушать: SV20904E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV20904E)
Оригинал: Hey hold up! Do you have one of those gears? Some taffer spilled mead all over the carpet in the Game Room, an' I need to clean it up. All the doors leading up there are locked an' I don't have a gear to open up that new door.
Перевод (строка 1): Подожди! У тебя есть одна их тех шестерёнок? Какой-то таффер разлил медовуху по всему ковру Игровой комнаты, и мне надо вычистить его. Все двери туда закрыты, а у меня нет шестерёнки, чтобы открыть ту новую дверь.
Погоди! У тебя нет одной из тех шестерёнок? Какой-то таффер разлил медовуху по всему ковру Игрового зала, и теперь мне надо его вычистить. А все двери туда заперты, и у меня нет шестерёнки, чтобы открыть новую дверь.


Субтитр: SV10904F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SV10904F)
Прослушать: SV10904F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV10904F)
Оригинал: Sorry, they never gave me one. Check with one of the guards.
Перевод (строка 1): Извини, мне никогда не давали её. Спроси у кого-нибудь из стражи.
Извини, мне её никогда не давали. Спроси у кого-нибудь из стражи.


// Бенни и бармен
Субтитр: SV20905B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SV20905B)
Прослушать: SV20905B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV20905B)
Оригинал: Benny...you spilled the mead on the rug. Anyway, someone is on the way to clean it up, already.
Перевод (строка 1): Бенни... Это ТЫ разлил медовуху по ковру... Как бы то ни было, кто-то уже пошел прибираться.
Бенни... Это ТЫ разлил медовуху по всему ковру... Ладно, не переживай, кого-то уже послали почистить его.


Субтитр: SG30905C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG30905C)
Прослушать: SG30905C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG30905C)
Оригинал: But you don't understand.... These taffers have no respect for such... b-beautiful things.
Перевод (строка 1): Ты не понимаешь... Эти... ик... тафферы не имеют уважения к таким... прекрасным вещам...
Ну как ты не понимаешь... У этих... ик... тафферов... нет никакого уважения к таким... красивым вещам...


Субтитр: SV20905D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SV20905D)
Прослушать: SV20905D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV20905D)
Оригинал: Benny, I think you've had too much to drink. Aren't you supposed to be on duty?
Перевод (строка 1): Бенни, я думаю, что ты выпил уже слишком много. Разве ты не должен быть на посту?
Думается, Бенни, ты уже перебрал. И разве ты не должен быть на посту?


Субтитр: SG30905E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG30905E)
Прослушать: SG30905E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG30905E)
Оригинал: Hah.... So? What if I am, huh? Anyways, I work better when I'm drunk. It makes me fearless! If I see a bad guy, I'll just point my sword at him and saaaayy: Hey, Bad Guy! Yer not supposed to be here! Go home or I'll stick you with my sword 'til you go, 'Ouch! I'm dead!' Ah-hah! See? Ain't no one gonna be messin' with ol' Benny.
Перевод (строка 1): Ха... И что? Что, если я пьян, а? В любом случае, я работаю лучше, когда выпил. Становлюсь бесстрашен!
Перевод (строка 2): Если я увижу плохого парня, то наведу на него меч и скааажу:
Перевод (строка 3): Эй, плохой парень! Ты не должен быть здесь! Проваливай домой, или я проткну тебя своим мечом, пока не скажешь ты:
Перевод (строка 4): ''Ой! Я умер! Ох! Ах!'' Ха-ха... Ик... Видишь? Никто не будет связываться со старым Бенни.
Ха... А что, что если я перебрал, а? Да я даже лучше работаю, когда пьян. Становлюсь бесстрашен!
Вот увижу плохого парня, наведу на него меч и скааажу:
"Эй, плохой парень! Тебе здесь не место! Давай, проваливай домой, а то проткну тебя мечом!" А ты скажешь:
"Ой, я умер! Ох! Ах!" Ха-ха... Ик... Видишь? Никто не посмеет связываться со стариной Бенни!


Субтитр: SV20905F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SV20905F)
Прослушать: SV20905F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV20905F)
Оригинал: Whatever, Benny...I think you should go sleep it off. No more mead for you.
Перевод (строка 1): Как скажешь, Бенни... Думаю, тебе надо пойти проспаться. Больше никакой медовухи.
Как скажешь, Бенни... Пора бы тебе немного проспаться. Больше медовухи не налью.


// допрос свидетелей
Субтитр: SG60906A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG60906A)
Прослушать: SG60906A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60906A)
Оригинал: I heard a commotion coming from Truart's room, but on my way to check it out, it stopped. (Draws a quick deep breath) When I got to the room, I swear I saw a dark shape running off. I should've taken a shot at 'im. That's when we saw the boss had been killed.
Перевод (строка 1): Я услышала шум в комнате Труарта, но он прекратился, пока я шла выяснять, что это. Ох... Когда я зашла в комнату, то - клянусь - увидела тёмную убегающую фигуру.
Перевод (строка 2): Мне следовало бы пустить стрелу вслед. Тогда-то мы и заметили, что босс убит.
Я услышала шум в комнате Труарта, но пока я шла туда, он прекратился. Ох... Когда я зашла внутрь, то - клянусь - я видела убегающую тёмную фигуру.
Надо было пустить стрелу ему вслед. Тогда мы и увидели, что босс убит.


Субтитр: SG60906C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG60906C)
Прослушать: SG60906C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60906C)
Оригинал: Naw, it was too fast. It was standing right over his body...a-and I must have spooked it. When it saw me, it flew right out the doors and off the balcony. I've never seen anything move like that. It couldn't have been human.
Перевод (строка 1): Нет, эта тварь была слишком быстрой! Она стояла рядом с его телом... и я, должно быть, спугнула ее. Когда эта тварь увидела меня, то метнулась к дверям и спрыгнула с балкона.
Перевод (строка 2): Я никогда не видела, чтобы кто-то двигался так быстро. Это не мог быть человек.
Нет, эта тварь была слишком быстрой! Она стояла рядом с телом... должно быть, я её спугнула. Когда она увидела меня, то метнулась к дверям и спрыгнула с балкона.
Никогда не видела, чтобы кто-то двигался так быстро. Это был не человек.


Субтитр: SG60906E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission07-Blackmail/#SG60906E)
Прослушать: SG60906E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60906E)
Оригинал: Like I said, I don't know what it was. I'm glad I wasn't in the room when that thing was ripping up the sheriff. No one should have to die like that.
Перевод (строка 1): Я же сказала, что не знаю, что это было. Я рада, что меня не было в комнате, когда эта тварь разорвала шерифа. Никто не должен умирать вот так.
Я же сказала, я не знаю, что это было. Хорошо, что меня не было в комнате, когда эта тварь разорвала шерифа. Никто не заслуживает такой смерти.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 22 октября 2015 10:08:54
Т2 Связной

Субтитр: GAR0802 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission08-Courier/#GAR0802)
Прослушать: GAR0802.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0802)
Оригинал: Somehow I doubt she dropped her note by accident. I better see what it says.
Перевод (строка 1): Почему-то я сомневаюсь, что она обронила письмо случайно. Ну-ка, глянем, что там.
Почему-то я сомневаюсь, что она обронила письмо случайно. Надо бы взглянуть на содержимое.


Субтитр: SG40703C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission08-Courier/#SG40703C)
Прослушать: SG40703C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG40703C)
Оригинал: What's the big deal with havin' to wear fancy uniforms? You'd think you don't want any a' the thieves knowin' which one's the Sarge. Or even that you're a sword-minder set to watch for 'im.
Перевод (строка 1): Зачем вообще нужно надевать эту модную униформу? Думаешь, тебе бы хотелось, чтобы воры знали, кто здесь сержант? Или даже что именно тебя приставили приглядывать за ним.
Какой толк в этой вычурной униформе? Думаешь, тебе бы хотелось, чтобы каждый вор в округе знал, кто здесь сержант? Или что именно тебя приставили присматривать за ним.


Субтитр: SG60703D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission08-Courier/#SG60703D)
Прослушать: SG60703D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG60703D)
Оригинал: It's f'r the bosses, you clodhead. Otherwise they'll never remember which of us is the guards and which is the servants. You can't expect them to remember names and faces.
Перевод (строка 1): Это для начальства, ты, пустоголовый. Иначе они не будут знать, кто из нас охранник, а кто - прислуга. Не думай, что они будут запоминать наши имена и лица.
Это для начальства, голова садовая. Иначе они не смогут отличить, кто из нас - стражник, а кто - прислуга. Не думай, что они будут запоминать наши имена и лица.


Субтитр: SG10704D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission08-Courier/#SG10704D)
Прослушать: SG10704D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG10704D)
Оригинал: Aww. Wouldn't want to stub your little toesies.
Перевод (строка 1): О-о-о... Не хотелось бы споткнуться о твои маленькие пальчики.
О-о-о... Не хотелось бы отдавить твои маленькие пальчики.


Субтитр: MC40801A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission08-Courier/#MC40801A)
Прослушать: MC40801A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC40801A)
Оригинал: We darest not venture in there. Cemeteries are no place for the living to be treading about at night,
Перевод (строка 1): Мы не смеем идти туда. На кладбище нет ночью места для живых.
Не надобно нам идти туда. На кладбище нет места ночью для живых.


Субтитр: MC40801C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission08-Courier/#MC40801C)
Прослушать: MC40801C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC40801C)
Оригинал: Why enter there? 'Tis the only exit, an'...and thou didst hit him with thy bolts! If he dost not come out, then...surely he hath bled unto death!
Перевод (строка 1): Зачем идти туда?! Сие единственный выход, и... и подстрелил его ты! Если не выходит он оттуда, то... то наверняка истёк он кровью!
Зачем идти туда? Сие есть единственный выход и... и поразил его ты своей стрелой! Коли не выйдет он оттуда... то, верно, истечёт он кровью!


Субтитр: MC20801D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission08-Courier/#MC20801D)
Прослушать: MC20801D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC20801D)
Оригинал: Very well.... Quiet thy fearful heart, and we shalt remain here.
Перевод (строка 1): Ладно... Успокой своё испуганное сердце, останемся здесь мы.
Ладно... Успокой же своё боязливое сердце, останемся мы здесь.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 23 октября 2015 11:51:47
ЦитироватьСубтитр: GAR0906
Прослушать: GAR0906.mp3
Оригинал: If I knew being Sheriff paid that well, I would've changed careers a long time ago.
Перевод (строка 1): Если бы я знал, что работа Шерифа так хорошо оплачивается, то давно сменил бы род деятельности.
Если бы я знал, что за работу шерифа так хорошо платят, то давно бы сменил профессию.
может лучше так?
Если бы я знал, что должность шерифа так хорошо оплачивается, то давно бы сменил профессию.

Цитировать// переделал первое предложение на более удобозвучное
Субтитр: SG50901A
Прослушать: SG50901A.mp3
Оригинал: How could the killer make his way through the estate, and up to the third floor, without being seen by any off the guards or servants? He must have been close to Truart.
Перевод (строка 1): Как убийца смог пройти через весь особняк и подняться на третий этаж, оставшись незамеченным охранниками и прислугой? Должно быть, он был близок к Труарту.
Как убийца смог пройти мимо охраны и прислуги незамеченным через весь особняк и подняться на третий этаж? Должно быть, он был близок к Труарту.
+

ЦитироватьСубтитр: SG60901B
Прослушать: SG60901B.mp3
Оригинал: I'm not so sure. Whoever did this wasn't concerned about making it look like an accident. Killing the sheriff in his own house...in his own bedroom...it makes a statement. Not the sort of thing you'd want to do to someone close to you...if you didn't want to get caught.
Перевод (строка 1): Не уверена. Кто бы ни сделал это, он даже и не думал представить все как несчастный случай. Убить шерифа в собственном доме... в своей же спальне – это означает заявить о себе.
Перевод (строка 2): А это не то, что тебе нужно, когда убираешь кого-то из близкого окружения. Если, конечно, не хочешь быть схваченным.
Не уверена. Кто бы это ни сделал, он даже не старался подстроить это под несчастный случай. Убить шерифа в собственном доме... в своей же спальне -  это означает заявить о себе.
А это не то, что тебе нужно, когда ты убираешь кого-то из близкого окружения... Если ты, конечно, не хочешь попасться.
+

ЦитироватьСубтитр: SG50901C
Прослушать: SG50901C.mp3
Оригинал: Good point. But I still think the killer had help on the inside.
Перевод (строка 1): Хорошая мысль. Но я все же считаю, что убийце помог кто-то из своих.
Точно подмечено. Но мне всё же кажется, что убийце кто-то помог изнутри.
+

ЦитироватьСубтитр: SG60901D
Прослушать: SG60901D.mp3
Оригинал: The sheriff lives in the most secure manor in The City, no one can get in without a key, and there's Mechanist security...everywhere. Yeah...I'd say it was an inside job.
Перевод (строка 1): Ха. Имение Шерифа - самый охраняемый особняк Города, никто не может попасть туда без ключей. И эти охранные устройства механистов... повсюду. Да, я бы сказала, что это был кто-то из своих.
Ха. Шериф жил в самом охраняемом особняке Города, никому не попасть сюда без ключа. И эти охранные устройства механистов повсюду... Да, я бы сказала, что кто-то из своих постарался.
+

ЦитироватьСубтитр: SG50901E
Прослушать: SG50901E.mp3
Оригинал: Not too surprising. Truart didn't show a lot of discretion when recruiting for the Watch. Hell, half the force used to work for the Downwinders...Ramirez, an'...every other crime boss in The City.
Перевод (строка 1): И это неудивительно. Набирая людей в стражу, Труарт не проявлял осторожности. Проклятье, да половина из них раньше работала на Подветренную Гильдию, Рамиреза и прочих преступных боссов Города.
И неудивительно. Труат брал людей в Стражу без разбора. Чёрт, да половина из них была из Подветренной гильдии... от Рамиреза... и прочих преступных воротил Города.
+


ЦитироватьСубтитр: SG60901F
Прослушать: SG60901F.mp3
Оригинал: That's true. Truart made more than his share of enemies since becoming Sheriff. Everyone living outside of Dayport...has a decent motive. I guess the Downwinders had something to do with this. Donal wasn't too happy when we raided his casino and shut him down. He probably sent one of his ghouls to deal with the sheriff.
Перевод (строка 1): Именно. У Труарта появилось еще больше врагов с тех пор, как он стал шерифом. Да у каждого, кто живет не в Дейпорте, найдется мотив. Полагаю, Подветренная Гильдия имеет к этому отношение.
Перевод (строка 2): Донал был не очень-то счастлив, когда мы устроили облаву в его казино и прикрыли лавочку. Он мог послать кого-то из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.
Это точно. С тех пор, как Труарт стал шерифом, врагов у него изрядно прибавилось. У любого не из Дейпорта найдётся мотив. Наверняка Подветренная гильдия в этом замешана.
Доналу не очень понравилось, когда мы заявились в казино и прижали его. Скорее всего, он прислал одного из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.
+

ЦитироватьСубтитр: SG50901G
Прослушать: SG50901G.mp3
Оригинал: I'm willing to bet a month's pay... the entire force is dry-eyed over this. No big secret that the sheriff was dirty. I figure Lt. Mosley will assume control of the City Watch, an' clean up the mess. As for me...I ain't gonna do a thing, except go back to my desk, fill out a report 'n' have a mug of coffee.
Перевод (строка 1): Готов поставить месячное жалование, что никто из стражи даже не всплакнёт по этому поводу. Не секрет, что шериф вёл грязные делишки.
Перевод (строка 2): Думаю, лейтенант Мосли примет управление Городской Стражей и вычистит этот бардак.
Перевод (строка 3): А что до меня... Я и пальцем не пошевелю, лишь вернусь за свой стол, заполню отчет и выпью чашку кофе.
Ставлю месячное жалование, что никто из стражи и слезинку не пустит. Всем было известно, шериф нечист на руку.
Думается мне, лейтенант Мосли примет управление Городской стражей и вычистит весь этот бардак.
А что до меня... Я и пальцем не пошевелю, только вернусь за свой стол, составлю отчёт и выпью кружку кофе.
1. Ставлю месячное жалование, что никто из стражи и слезинки не проронит. Всем было известно, что шериф нечист на руку.
2. +
3. А что до меня... Я и пальцем не пошевелю, лишь вернусь за свой стол, составлю отчёт и выпью чашку кофе.

ЦитироватьСубтитр: SG60901H
Прослушать: SG60901H.mp3
Оригинал: Well...we don't have to worry about Mosley ending up in someone's pocket. Anyone trying to bribe her would end up with a broken limb or two. Maybe we'd end up doin' some good around here, for a change.
Перевод (строка 1): Ну... Нам не стоит беспокоиться, что Мосли окажется в кулаке у какого-нибудь воротилы. Любой, кто попытается подкупить её, получит перелом конечности-другой.
Перевод (строка 2): Может и мы в конце концов займемся чем-то полезным для разнообразия.
Ну... Можно не бояться, что кто-нибудь прикарманит Мосли. Любой, кто попытается подкупить её, получит пару переломов.
Может и мы в конце концов займемся чем-то полезным для разнообразия.
"кто-нибудь прикарманит Мосли" звучит как-то не естественно. Первоначальный вариант тоже звучит не ахти, поставил такой вариант. Может не совсем точно, но звучит хорошо

Ну... Можно не бояться, что Мосли будет петь под чью-то дудку. Любой, кто попытается подкупить её, получит пару переломов.


ЦитироватьСубтитр: SG20902C
Прослушать: SG20902C.mp3
Оригинал: Huh! Well... I liked it. An' I'm gonna go down to the kitchen an' get me some more of it.
Перевод (строка 1): А что? Мне понравилось. И я спущусь на кухню и возьму ещё.
Хе! А что, мне понравилось. Пойду, спущусь на кухню, возьму ещё.
+

Цитировать// trip over your own feet - спотыкаться
Субтитр: SG40902D
Прослушать: SG40902D.mp3
Оригинал: Well, have fun, taffer. I'm gonna go look for ol' Benny. I bet he's getting drunk in the game room, again. Oh...don't trip over your own feet in the dark, again. This time, try turning on the lights.
Перевод (строка 1): Ну, развлекайся, таффер. А я пойду поищу старика Бенни. Спорю, он снова напивается в Игровой комнате. Да, и не блуждай снова в темноте. На этот раз попробуй включить свет.
Ну, давай, веселись, таффер. А я пойду поищу старика Бенни. Спорим, он снова надрался в Игровом зале... И да, не споткнись опять в темноте. Включи свет на этот раз.
+

ЦитироватьСубтитр: SG20902E
Прослушать: SG20902E.mp3
Оригинал: I'll see if I can find the switch. And tell Benny I'll save him some tasty morsels in the kitchen.
Перевод (строка 1): Посмотрим, смогу ли я найти выключатель. Передай Бенни, что я оставлю ему чего-нибудь вкусненького на кухне.
Если только смогу найти выключатель. Передай Бенни, что я оставлю ему пару лакомых кусочков на кухне.
+

ЦитироватьСубтитр: SG50903A
Прослушать: SG50903A.mp3
Оригинал: Hurry! Sound the alarms! Seal off the area!
Перевод (строка 1): Быстрее! Бей тревогу! Перекрой территорию!
Быстрее! Бей тревогу! Запри все двери!
+

ЦитироватьСубтитр: SG60903B
Прослушать: SG60903B.mp3
Оригинал: Why? What happened?
Перевод (строка 1): Почему?! Что случилось?!
Зачем?! Что случилось?!
+

ЦитироватьСубтитр: SG50903C
Прослушать: SG50903C.mp3
Оригинал: Sheriff Truart has been killed! The killer must still be in the building!
Перевод (строка 1): Убили Шерифа Труарта! Убийца ещё должен быть в здании!
Убили шерифа Труарта! Убийца ещё должен быть в здании!
+

ЦитироватьСубтитр: SV20904A
Прослушать: SV20904A.mp3
Оригинал: Can you believe this mess they expect us to clean up? There was some moron passed out drunk under the table in the Ballroom, and it looks like they had a food fight in there.
Перевод (строка 1): Ты можешь представить себе беспорядок, который нам придется убирать? Какой-то болван перепил и отключился прямо под столом в Бальной зале. Ощущение такое, будто они там едой кидались!
Представляешь, какой бардак нам придётся убирать? Какой-то пьяный болван отключился прямо под столом в Бальном зале. И они там что, едой кидались?
+

ЦитироватьСубтитр: SV10904B
Прослушать: SV10904B.mp3
Оригинал: Bunch of taffers in this city. I caught some woman in the kitchen earlier with a guilty look on her face. She was probably stealing the silverware.
Перевод (строка 1): В этом городе живет куча тафферов. Недавно я поймал на кухне какую-то женщину, у нее был виноватый вид. Наверное, она крала столовое серебро.
В этом городе живет куча тафферов. Я сегодня застукал на кухне какую-то женщину с виноватым видом. Наверное, она крала столовое серебро.
+

ЦитироватьСубтитр: SV20904C
Прослушать: SV20904C.mp3
Оригинал: The sheriff certainly keeps some-- how should I say it?--eccentric...company.... I'm definitely not looking forward to the next dinner party he throws.
Перевод (строка 1): У шерифа весьма... как бы это сказать... необычная компания... Я уж точно не буду ждать с нетерпением следующий званый ужин.
У шерифа... как бы это сказать... необычная компания... Я точно не буду рада его следующему званному ужину.
+

ЦитироватьСубтитр: SV10904D
Прослушать: SV10904D.mp3
Оригинал: Hm, me neither. Hey listen, I'd love to sit and chat, but I got a huge mess to clean up in the Ballroom... so I-I'll catch you later.
Перевод (строка 1): Как и я. Слушай, я бы рад посидеть и поболтать, но меня ждет огромный беспорядок в Бальной зале, так что пообщаемся позже.
И я тоже. Слушай, я бы рад посидеть и поболтать, но меня ждёт большая уборка в Бальном зале, так что увидимся позже.
+

ЦитироватьСубтитр: SV20904E
Прослушать: SV20904E.mp3
Оригинал: Hey hold up! Do you have one of those gears? Some taffer spilled mead all over the carpet in the Game Room, an' I need to clean it up. All the doors leading up there are locked an' I don't have a gear to open up that new door.
Перевод (строка 1): Подожди! У тебя есть одна их тех шестерёнок? Какой-то таффер разлил медовуху по всему ковру Игровой комнаты, и мне надо вычистить его. Все двери туда закрыты, а у меня нет шестерёнки, чтобы открыть ту новую дверь.
Погоди! У тебя нет одной из тех шестерёнок? Какой-то таффер разлил медовуху по всему ковру Игрового зала, и теперь мне надо его вычистить. А все двери туда заперты, и у меня нет шестерёнки, чтобы открыть новую дверь.
+
в конце сильно много дверей, надо бы как-то избавиться от одной из них

ЦитироватьСубтитр: SV10904F
Прослушать: SV10904F.mp3
Оригинал: Sorry, they never gave me one. Check with one of the guards.
Перевод (строка 1): Извини, мне никогда не давали её. Спроси у кого-нибудь из стражи.
Извини, мне её никогда не давали. Спроси у кого-нибудь из стражи.
+

Цитировать// Бенни и бармен
Субтитр: SV20905B
Прослушать: SV20905B.mp3
Оригинал: Benny...you spilled the mead on the rug. Anyway, someone is on the way to clean it up, already.
Перевод (строка 1): Бенни... Это ТЫ разлил медовуху по ковру... Как бы то ни было, кто-то уже пошел прибираться.
Бенни... Это ТЫ разлил медовуху по всему ковру... Ладно, не переживай, кого-то уже послали почистить его.
+

ЦитироватьСубтитр: SG30905C
Прослушать: SG30905C.mp3
Оригинал: But you don't understand.... These taffers have no respect for such... b-beautiful things.
Перевод (строка 1): Ты не понимаешь... Эти... ик... тафферы не имеют уважения к таким... прекрасным вещам...
Ну как ты не понимаешь... У этих... ик... тафферов... нет никакого уважения к таким... красивым вещам...
+

ЦитироватьСубтитр: SV20905D
Прослушать: SV20905D.mp3
Оригинал: Benny, I think you've had too much to drink. Aren't you supposed to be on duty?
Перевод (строка 1): Бенни, я думаю, что ты выпил уже слишком много. Разве ты не должен быть на посту?
Думается, Бенни, ты уже перебрал. И разве ты не должен быть на посту?
+

ЦитироватьСубтитр: SG30905E
Прослушать: SG30905E.mp3
Оригинал: Hah.... So? What if I am, huh? Anyways, I work better when I'm drunk. It makes me fearless! If I see a bad guy, I'll just point my sword at him and saaaayy: Hey, Bad Guy! Yer not supposed to be here! Go home or I'll stick you with my sword 'til you go, 'Ouch! I'm dead!' Ah-hah! See? Ain't no one gonna be messin' with ol' Benny.
Перевод (строка 1): Ха... И что? Что, если я пьян, а? В любом случае, я работаю лучше, когда выпил. Становлюсь бесстрашен!
Перевод (строка 2): Если я увижу плохого парня, то наведу на него меч и скааажу:
Перевод (строка 3): Эй, плохой парень! Ты не должен быть здесь! Проваливай домой, или я проткну тебя своим мечом, пока не скажешь ты:
Перевод (строка 4): ''Ой! Я умер! Ох! Ах!'' Ха-ха... Ик... Видишь? Никто не будет связываться со старым Бенни.
Ха... А что, что если я перебрал, а? Да я даже лучше работаю, когда пьян. Становлюсь бесстрашен!
Вот увижу плохого парня, наведу на него меч и скааажу:
"Эй, плохой парень! Тебе здесь не место! Давай, проваливай домой, а то проткну тебя мечом!" А ты скажешь:
"Ой, я умер! Ох! Ах!" Ха-ха... Ик... Видишь? Никто не посмеет связываться со стариной Бенни!
+
"Эй, плохой парень! Тебе здесь не место! Давай, проваливай домой, а то проткну тебя мечом!" А он скажет:

ЦитироватьСубтитр: SV20905F
Прослушать: SV20905F.mp3
Оригинал: Whatever, Benny...I think you should go sleep it off. No more mead for you.
Перевод (строка 1): Как скажешь, Бенни... Думаю, тебе надо пойти проспаться. Больше никакой медовухи.
Как скажешь, Бенни... Пора бы тебе немного проспаться. Больше медовухи не налью.
+

Цитировать// допрос свидетелей
Субтитр: SG60906A
Прослушать: SG60906A.mp3
Оригинал: I heard a commotion coming from Truart's room, but on my way to check it out, it stopped. (Draws a quick deep breath) When I got to the room, I swear I saw a dark shape running off. I should've taken a shot at 'im. That's when we saw the boss had been killed.
Перевод (строка 1): Я услышала шум в комнате Труарта, но он прекратился, пока я шла выяснять, что это. Ох... Когда я зашла в комнату, то - клянусь - увидела тёмную убегающую фигуру.
Перевод (строка 2): Мне следовало бы пустить стрелу вслед. Тогда-то мы и заметили, что босс убит.
Я услышала шум в комнате Труарта, но пока я шла туда, он прекратился. Ох... Когда я зашла внутрь, то - клянусь - я видела убегающую тёмную фигуру.
Надо было пустить стрелу ему вслед. Тогда мы и увидели, что босс убит.
1. +
2. я бы постарался избежать указания "ему", т.к. дальше по тексту уже в женском роде (из-за тварь), хотя в англ. варианте - неопределенный пол, it. И в конце вообще говорится, что это мог быть и не человек. Вобщем, чтобы небыло несоответствия
Надо было пустить стрелу вслед. Тогда мы и увидели, что босс убит.

ЦитироватьСубтитр: SG60906C
Прослушать: SG60906C.mp3
Оригинал: Naw, it was too fast. It was standing right over his body...a-and I must have spooked it. When it saw me, it flew right out the doors and off the balcony. I've never seen anything move like that. It couldn't have been human.
Перевод (строка 1): Нет, эта тварь была слишком быстрой! Она стояла рядом с его телом... и я, должно быть, спугнула ее. Когда эта тварь увидела меня, то метнулась к дверям и спрыгнула с балкона.
Перевод (строка 2): Я никогда не видела, чтобы кто-то двигался так быстро. Это не мог быть человек.
Нет, эта тварь была слишком быстрой! Она стояла рядом с телом... должно быть, я её спугнула. Когда она увидела меня, то метнулась к дверям и спрыгнула с балкона.
Никогда не видела, чтобы кто-то двигался так быстро. Это был не человек.
+

ЦитироватьСубтитр: SG60906E
Прослушать: SG60906E.mp3
Оригинал: Like I said, I don't know what it was. I'm glad I wasn't in the room when that thing was ripping up the sheriff. No one should have to die like that.
Перевод (строка 1): Я же сказала, что не знаю, что это было. Я рада, что меня не было в комнате, когда эта тварь разорвала шерифа. Никто не должен умирать вот так.
Я же сказала, я не знаю, что это было. Хорошо, что меня не было в комнате, когда эта тварь разорвала шерифа. Никто не заслуживает такой смерти.
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 23 октября 2015 11:59:23
ЦитироватьТ2 Связной

Субтитр: GAR0802
Прослушать: GAR0802.mp3
Оригинал: Somehow I doubt she dropped her note by accident. I better see what it says.
Перевод (строка 1): Почему-то я сомневаюсь, что она обронила письмо случайно. Ну-ка, глянем, что там.
Почему-то я сомневаюсь, что она обронила письмо случайно. Надо бы взглянуть на содержимое.
Почему-то я сомневаюсь, что она обронила письмо случайно. Надо бы взглянуть на его содержимое.

ЦитироватьСубтитр: SG40703C
Прослушать: SG40703C.mp3
Оригинал: What's the big deal with havin' to wear fancy uniforms? You'd think you don't want any a' the thieves knowin' which one's the Sarge. Or even that you're a sword-minder set to watch for 'im.
Перевод (строка 1): Зачем вообще нужно надевать эту модную униформу? Думаешь, тебе бы хотелось, чтобы воры знали, кто здесь сержант? Или даже что именно тебя приставили приглядывать за ним.
Какой толк в этой вычурной униформе? Думаешь, тебе бы хотелось, чтобы каждый вор в округе знал, кто здесь сержант? Или что именно тебя приставили присматривать за ним.
+

ЦитироватьСубтитр: SG60703D
Прослушать: SG60703D.mp3
Оригинал: It's f'r the bosses, you clodhead. Otherwise they'll never remember which of us is the guards and which is the servants. You can't expect them to remember names and faces.
Перевод (строка 1): Это для начальства, ты, пустоголовый. Иначе они не будут знать, кто из нас охранник, а кто - прислуга. Не думай, что они будут запоминать наши имена и лица.
Это для начальства, голова садовая. Иначе они не смогут отличить, кто из нас - стражник, а кто - прислуга. Не думай, что они будут запоминать наши имена и лица.
читается как-то не очень
Это для начальства, ты, пустоголовый. Иначе они не смогут отличить, кто из нас - стражник, а кто - прислуга. Не думай, что они будут запоминать наши имена и лица.


ЦитироватьСубтитр: SG10704D
Прослушать: SG10704D.mp3
Оригинал: Aww. Wouldn't want to stub your little toesies.
Перевод (строка 1): О-о-о... Не хотелось бы споткнуться о твои маленькие пальчики.
О-о-о... Не хотелось бы отдавить твои маленькие пальчики.
+

ЦитироватьСубтитр: MC40801A
Прослушать: MC40801A.mp3
Оригинал: We darest not venture in there. Cemeteries are no place for the living to be treading about at night,
Перевод (строка 1): Мы не смеем идти туда. На кладбище нет ночью места для живых.
Не надобно нам идти туда. На кладбище нет места ночью для живых.
+

ЦитироватьСубтитр: MC40801C
Прослушать: MC40801C.mp3
Оригинал: Why enter there? 'Tis the only exit, an'...and thou didst hit him with thy bolts! If he dost not come out, then...surely he hath bled unto death!
Перевод (строка 1): Зачем идти туда?! Сие единственный выход, и... и подстрелил его ты! Если не выходит он оттуда, то... то наверняка истёк он кровью!
Зачем идти туда? Сие есть единственный выход и... и поразил его ты своей стрелой! Коли не выйдет он оттуда... то, верно, истечёт он кровью!
+

ЦитироватьСубтитр: MC20801D
Прослушать: MC20801D.mp3
Оригинал: Very well.... Quiet thy fearful heart, and we shalt remain here.
Перевод (строка 1): Ладно... Успокой своё испуганное сердце, останемся здесь мы.
Ладно... Успокой же своё боязливое сердце, останемся мы здесь.
Ладно... Успокой же боязливое сердце своё, останемся мы здесь.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 23 октября 2015 13:36:19
Цитата: DonSleza4e от 23 октября 2015 11:51:47

ЦитироватьСубтитр: SG50901G
Прослушать: SG50901G.mp3
Оригинал: I'm willing to bet a month's pay... the entire force is dry-eyed over this. No big secret that the sheriff was dirty. I figure Lt. Mosley will assume control of the City Watch, an' clean up the mess. As for me...I ain't gonna do a thing, except go back to my desk, fill out a report 'n' have a mug of coffee.
Перевод (строка 1): Готов поставить месячное жалование, что никто из стражи даже не всплакнёт по этому поводу. Не секрет, что шериф вёл грязные делишки.
Перевод (строка 2): Думаю, лейтенант Мосли примет управление Городской Стражей и вычистит этот бардак.
Перевод (строка 3): А что до меня... Я и пальцем не пошевелю, лишь вернусь за свой стол, заполню отчет и выпью чашку кофе.
Ставлю месячное жалование, что никто из стражи и слезинку не пустит. Всем было известно, шериф нечист на руку.
Думается мне, лейтенант Мосли примет управление Городской стражей и вычистит весь этот бардак.
А что до меня... Я и пальцем не пошевелю, только вернусь за свой стол, составлю отчёт и выпью кружку кофе.
1. Ставлю месячное жалование, что никто из стражи и слезинки не проронит. Всем было известно, что шериф нечист на руку.
2. +
3. А что до меня... Я и пальцем не пошевелю, лишь вернусь за свой стол, составлю отчёт и выпью чашку кофе.

Все-таки, тут не чашка (cup), а кружка (mug). Практика офисных и полицейских людей пить напитки кружками.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: SV20904E
Прослушать: SV20904E.mp3
Оригинал: Hey hold up! Do you have one of those gears? Some taffer spilled mead all over the carpet in the Game Room, an' I need to clean it up. All the doors leading up there are locked an' I don't have a gear to open up that new door.
Перевод (строка 1): Подожди! У тебя есть одна их тех шестерёнок? Какой-то таффер разлил медовуху по всему ковру Игровой комнаты, и мне надо вычистить его. Все двери туда закрыты, а у меня нет шестерёнки, чтобы открыть ту новую дверь.
Погоди! У тебя нет одной из тех шестерёнок? Какой-то таффер разлил медовуху по всему ковру Игрового зала, и теперь мне надо его вычистить. А все двери туда заперты, и у меня нет шестерёнки, чтобы открыть новую дверь.
+
в конце сильно много дверей, надо бы как-то избавиться от одной из них
Можно так:
Погоди! У тебя нет одной из тех шестерёнок? Какой-то таффер разлил медовуху по всему ковру Игрового зала, и теперь мне надо его вычистить. А все двери туда заперты, и у меня нет шестерёнки, чтобы открыть новый замок.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 23 октября 2015 16:41:32
ЦитироватьВсе-таки, тут не чашка (cup), а кружка (mug). Практика офисных и полицейских людей пить напитки кружками.
аргумент принят, поставил
прост для меня странно звучало - кружка кофе)
ну раз норма, то норма

ЦитироватьПогоди! У тебя нет одной из тех шестерёнок? Какой-то таффер разлил медовуху по всему ковру Игрового зала, и теперь мне надо его вычистить. А все двери туда заперты, и у меня нет шестерёнки, чтобы открыть новый замок.
годится
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 07 ноября 2015 23:17:54
Т2 По кровавому следу

Субтитр: GAR1004 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#GAR1004)
Прослушать: GAR1004.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1004)
Оригинал: Looks like I'm still on the right track.
Перевод (строка 1): Похоже, я всё-ещё на верном пути.
Похоже, я всё ещё на верном пути.

// Призрак девочки
Субтитр: PG31001A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#PG31001A)
Прослушать: PG31001A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/PG31001A)
Оригинал: You cans have this. I don't needs it anymore.
Перевод (строка 1): Ты можешь взять её себе. Она мне больше не нужна.
// Дальше по тексту - имя куклы мужское
Ты можешь взять его себе. Он мне больше не нужен.


Субтитр: PG31001E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#PG31001E)
Прослушать: PG31001E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/PG31001E)
Оригинал: I haves to go now...
Перевод (строка 1): Теперь мне надо идти...
Мне пора идти...

// Призраки пары
Субтитр: PG11003F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#PG11003F)
Прослушать: PG11003F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/PG11003F)
Оригинал: Fern! No! Ahhhh!
Перевод (строка 1): Папоротник! Нет!!! А-а-а!!!
Папоритница! Нет! А-а-а!!!


Субтитр: PG21006A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#PG21006A)
Прослушать: PG21006A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/PG21006A)
Оригинал: Comes now, Birch. We've lit the lights, and opened ups the eyes of the Woodsie Lord. What left is theres to do?
Перевод (строка 1): Пошли, Берёза. Мы зажгли огни и открыли очи Древесного Бога. Что ещё осталось?
Идём, Берёзник. Мы зажгли огни и открыли очи Древесного Бога. Что ещё нам здесь делать?

Субтитр: PG21006C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#PG21006C)
Прослушать: PG21006C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/PG21006C)
Оригинал: But we needs you with us, Birch....
Перевод (строка 1): Но ведь ты нужен нам, Берёза...
Но ведь ты нужен нам, Берёзник...


Субтитр: AB21008A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#AB21008A)
Прослушать: AB21008A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/AB21008A)
Оригинал: Guardsies you Winters? Huh? Huh?
Перевод (строка 1): Обороняешь ты Зиму? А? А?
Ты сторожишь Зимы? А? А?

Субтитр: AB11008B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#AB11008B)
Прослушать: AB11008B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/AB11008B)
Оригинал: No. Guards me in Summers.
Перевод (строка 1): Нет. Моя охраняет Лето.
Нет, моя сторожит Лета.

Субтитр: AB21008C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#AB21008C)
Прослушать: AB21008C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/AB21008C)
Оригинал: Who, then? Who guardsies Winters?
Перевод (строка 1): А кто? Кто обороняет Зиму?
А кто? Кто сторожит Зимы?

Субтитр: AB11008D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#AB11008D)
Прослушать: AB11008D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/AB11008D)
Оригинал: Nones guardsies it. For whats coulds gets that fars?
Перевод (строка 1): Никто не обороняет. Кто же доберется так далеко?
Никто не сторожит. Кто же доберётся так далёко?

Субтитр: AB21008E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#AB21008E)
Прослушать: AB21008E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/AB21008E)
Оригинал: Nones could!
Перевод (строка 1): А-ха-ха-ха! Никто не доберется!
А-ха-ха-ха! Никто не доберётся!

Субтитр: AB11008F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#AB11008F)
Прослушать: AB11008F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/AB11008F)
Оригинал: Nones could makes it! Ha ha ha ha ha ha! Whew!
Перевод (строка 1): Никто туда не доберётся! Ха-ха-ха-ха!

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 08 ноября 2015 15:33:19
ЦитироватьСубтитр: GAR1004
Прослушать: GAR1004.mp3
Оригинал: Looks like I'm still on the right track.
Перевод (строка 1): Похоже, я всё-ещё на верном пути.
Похоже, я всё ещё на верном пути.
+

Цитировать// Призрак девочки
Субтитр: PG31001A
Прослушать: PG31001A.mp3
Оригинал: You cans have this. I don't needs it anymore.
Перевод (строка 1): Ты можешь взять её себе. Она мне больше не нужна.
// Дальше по тексту - имя куклы мужское
Ты можешь взять его себе. Он мне больше не нужен.
впринципе, да
в тексте однозначно дается пол куклы
+

ЦитироватьСубтитр: PG31001E
Прослушать: PG31001E.mp3
Оригинал: I haves to go now...
Перевод (строка 1): Теперь мне надо идти...
Мне пора идти...
+

Цитировать// Призраки пары
Субтитр: PG11003F
Прослушать: PG11003F.mp3
Оригинал: Fern! No! Ahhhh!
Перевод (строка 1): Папоротник! Нет!!! А-а-а!!!
Папоритница! Нет! А-а-а!!!
поставил Папоротница
звучит лучше имхо

Субтитр: PG21006A
Прослушать: PG21006A.mp3
Оригинал: Comes now, Birch. We've lit the lights, and opened ups the eyes of the Woodsie Lord. What left is theres to do?
Перевод (строка 1): Пошли, Берёза. Мы зажгли огни и открыли очи Древесного Бога. Что ещё осталось?
Идём, Берёзник. Мы зажгли огни и открыли очи Древесного Бога. Что ещё нам здесь делать?

+

ЦитироватьСубтитр: PG21006C
Прослушать: PG21006C.mp3
Оригинал: But we needs you with us, Birch....
Перевод (строка 1): Но ведь ты нужен нам, Берёза...
Но ведь ты нужен нам, Берёзник...
+

ЦитироватьСубтитр: AB21008A
Прослушать: AB21008A.mp3
Оригинал: Guardsies you Winters? Huh? Huh?
Перевод (строка 1): Обороняешь ты Зиму? А? А?
Ты сторожишь Зимы? А? А?
долго думал на счет множественного числа Зимы
впринципе, а почему бы и нет

+

ЦитироватьСубтитр: AB11008B
Прослушать: AB11008B.mp3
Оригинал: No. Guards me in Summers.
Перевод (строка 1): Нет. Моя охраняет Лето.
Нет, моя сторожит Лета.
+

ЦитироватьСубтитр: AB21008C
Прослушать: AB21008C.mp3
Оригинал: Who, then? Who guardsies Winters?
Перевод (строка 1): А кто? Кто обороняет Зиму?
А кто? Кто сторожит Зимы?
+

ЦитироватьСубтитр: AB11008D
Прослушать: AB11008D.mp3
Оригинал: Nones guardsies it. For whats coulds gets that fars?
Перевод (строка 1): Никто не обороняет. Кто же доберется так далеко?
Никто не сторожит. Кто же доберётся так далёко?
+

ЦитироватьСубтитр: AB21008E
Прослушать: AB21008E.mp3
Оригинал: Nones could!
Перевод (строка 1): А-ха-ха-ха! Никто не доберется!
А-ха-ха-ха! Никто не доберётся!
+

ЦитироватьСубтитр: AB11008F
Прослушать: AB11008F.mp3
Оригинал: Nones could makes it! Ha ha ha ha ha ha! Whew!
Перевод (строка 1): Никто туда не доберется! Ха-ха-ха-ха!
Никто туда не доберётся! Ха-ха-ха-ха!
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 08 ноября 2015 15:48:57
[off]
ЦитироватьТы сторожишь Зимы? А? А?
Зонтику посвящается:

- Ты сторожишь Зимы? А? А?
- Нет, моя сторожит Кадилльяки.
- А кто? Кто сторожит Зимы?
- Никто не сторожит. Кому нужны эти развалюхи (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%98%D0%9C_%28%D0%93%D0%90%D0%97-12%29)?
- А-ха-ха-ха! Никому не нужны!
- Да ваще нахрен никому не нужны! Ха-ха-ха-ха!
[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 09 ноября 2015 09:55:21
[off]Сначала не понял, почему мне. Пришлось пройти по ссылке.
Да, впечатляет. Может, и не нужны. Но я бы себе на полку поставил, сомнений нет.[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 09 ноября 2015 22:39:42
Т2 Вечеринка

Записи Карраса

Субтитр: KARVIC00 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#KARVIC00)
Прослушать: KARVIC00.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KARVIC00)
Оригинал: Greetings, Garrett! Thou art expected, though not precisely welcomed. Feel not so surprised. I have anticipated thine arrival, just as I now anticipate thy departure. Art thou a religious man? It is time to say thy prayers! Thy sins will be thine own undoing.
Перевод (строка 1): Приветствую, Гарретт! Ждал я тебя, хоть и не был ты приглашён.
Перевод (строка 2): Не удивляйся так. Предвидел я появление твоё, также как сейчас предвижу уход твой. Хе...
Перевод (строка 3): Верующий ли ты человек? Настало время молитвы! Ибо грехи твои - твоя погибель.
Приветствую, Гарретт! Ты был жданный гость, хоть и не званный.
Не удивляйся. Предвидел я явление твоё, как и предвижу твой уход.
Веруешь ли ты? Настала пора помолиться, ибо грехи твои - твоя погибель.


Субтитр: KARVIC01 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#KARVIC01)
Прослушать: KARVIC01.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KARVIC01)
Оригинал: (Woman speaking:) Message number one of six: (Karras taps the recorder before speaking:) Is this functioning? Oh. My good guests, welcome to Angelwatch! I have gathered you here, citizens of exceptional breeding, for a fine and festive evening. The Builder's work never ceases. Thus I am not able to attend in person, but I am present in heart and voice, as you can plainly hear. Friend Vilnia will be your host in my absence. Now our evening together begins.
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 1 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Работает?
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]О, милые гости мои, добро пожаловать в Эйнджелвотч!
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]Вас, горожан благородного происхождения, созвал я сюда на сей славный праздничный вечер.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]Нескончаема работа Строителя, посему не могу я присутствовать лично. Но как можете вы слышать, сердцем и голосом я с вами.
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Друг Вильния будет сопровождать вас в отсутствие моё. Итак, наш званый вечер начинается.
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 1 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Она работает?
[NAME]Каррас: [/NAME]О! Милые гости мои, добро пожаловать в Эйнджелвотч!
[NAME]Каррас: [/NAME]Созвал я сюда вас, горожан благородного сословия, на сей славный праздничный вечер.
[NAME]Каррас: [/NAME]Нескончаема работа Строителя, посему не могу я предстать пред вами во плоти. Но как можете вы слышать, сердцем и голосом я с вами.
[NAME]Каррас: [/NAME]Сподвижница моя, Вильния, будет вашей хозяйкой в отсутствие моё. Итак, наш званый вечер начинается.


Субтитр: KARVIC02 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#KARVIC02)
Прослушать: KARVIC02.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KARVIC02)
Оригинал: (Woman speaking:) Message number two of six: (Karras speaking:) Greetings again, guests! I pray your spirits do not suffer from my absence. I present to each...a giift: the most wondrous yet of my innovations, a living worker suited to all household tasks, ready always to perform your bidding. I call them...the 'Servants.' The Servant knows not how to lead or gossip. The Servant knows only how to tirelessly perform thy will...be it cooking, cleaning, or gardening. Pleease...accept them with my gratititude. But the tour continues. Pray, to follow Vilnia once again.
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 2 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Приветствую вас снова, гости мои! Прошу вас не огорчатся из-за отсутствия моего.
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]Хочу я каждому преподнести... подарок: удивительнейшее из изобретений моих.
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]Живой работник, пригодный для любых хозяйственных работ, всегда готовый выполнять приказы ваши.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]Называю я их... Слугами. Слуга безынициативен и неболтлив.
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Он умеет лишь неустанно выполнять волю вашу, будь то приготовление пищи, уборка или садовничество.
Перевод (строка 7): [NAME]Каррас: [/NAME]Пожалуйста... примите их со всей моей признательностью. Но экскурсия продолжается. Прошу, следуйте за Вильнией.
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 2 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Приветствую вас снова, гости мои! Молюсь, что вы в душе вы не страдаете от отсутствия моего.
[NAME]Каррас: [/NAME]Хочу я преподнести каждому из вас... подарок: удивительнейшее из изобретений моих.
[NAME]Каррас: [/NAME]Живой работник, пригодный для любых работ по дому, всегда готовый выполнять любые приказания.
[NAME]Каррас: [/NAME]Называю я их... Слугами. Слуга не умеет своевольничать или болтать.
[NAME]Каррас: [/NAME]Умеет лишь он неустанно выполнять волю вашу, будь то приготовление пищи, уборка или садовничество.
[NAME]Каррас: [/NAME]Пожалуйста... примите их со всей моей признательностью. Но экскурсия продолжается. Прошу, следуйте за Вильнией.


Субтитр: KARVIC03 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#KARVIC03)
Прослушать: KARVIC03.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KARVIC03)
Оригинал: (Woman speaking:) Message number three of six: (Karras speaking:) Lords and Ladies, behold The Builder's Chapel! It is here we reflect upon The Builder's great plan. The Servants I am giving thee are examples of our strivings toward His ideals. Before they were Servants, the souls behind the masks were lost and unproductive. Now they are models of efficiency. Alas, if only I could be there to share with thee the wonder of this moment! But I digress. On with the tour!
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 3 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Дамы и господа, взгляните на Часовню Строителя! Здесь мы размышляем над великим планом Строителя.
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]Слуги, коих дарю я вам, являются примером наших устремлений к идеалам Его.
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]До того, как стать слугами, души за масками были заблудшими и непродуктивными.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]Сейчас же являются они образцами работоспособности. Ах, если бы только мог я присутствовать, чтобы разделить с вами чудо этого момента!
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Но я отвлёкся. Продолжим нашу экскурсию.
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 3 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Дамы и господа, узрите Часовню Строителя! Здесь мы размышляем над великим планом Строителя.
[NAME]Каррас: [/NAME]Слуги, коих дарю я вам, есть пример устремлений наших к идеалам Его.
[NAME]Каррас: [/NAME]Прежде, как стать слугами, души за масками были заблудшими и непродуктивными.
[NAME]Каррас: [/NAME]Ныне же они есть образец работоспособности. Ах, как бы я хотел быть рядом, дабы разделить с вами чудо сего момента!
[NAME]Каррас: [/NAME]Но я отвлёкся. Продолжим нашу экскурсию.


Субтитр: KARVIC04 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#KARVIC04)
Прослушать: KARVIC04.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KARVIC04)
Оригинал: (Woman speaking:) Message number four of six: (Karras speaking, recording skipping:) Privileged gue--Privileged gue--Privileged gue--Privileged gue--Privileged guests, I trust thee will enjoy this feast presented by the Servants I have given you. Imagine! A short while ago, these Servants were confined to an asylum. Mentally feeble, they were of no use to anyone. Now they are safe and productive. Now they know happiness. Would that I could be with you tonight for the Servants make excellent cooks. After you dine, Friend Vilnia will guide thee on to the Gallery.
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 4 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го...
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]Уважаемые гости! Уверен я, вы получите удовольствие от этого банкета, обслуживаемого Слугами, коих я вам подарил.
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]Представьте себе! Ещё не так давно Слуги сии содержались в богадельне.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]Психически неполноценные, они были бесполезны для всех. Теперь же они безопасны и продуктивны.
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Теперь познали они... счастье. Как бы хотел я этим вечером быть с вами, ибо Слуги эти отлично готовят.
Перевод (строка 7): [NAME]Каррас: [/NAME]После того, как вы пообедаете, друг Вильния проводит вас в галерею.
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 4 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го...
[NAME]Каррас: [/NAME]Уважаемые гости! Уверен, усладитесь вы сим пиршеством, что обслуживают Слуги, коих я вам подарил.
[NAME]Каррас: [/NAME]Представьте! Ещё не так давно Слуги сии содержались в доме умалишенных.
[NAME]Каррас: [/NAME]В слабоумии своём они были всем бесполезны. Отныне же они безопасны и продуктивны.
[NAME]Каррас: [/NAME]Отныне познали они... счастье. Хотел бы я вместе с вами этим вечером усладиться отменной готовкой Слуг.
[NAME]Каррас: [/NAME]После того, как вы отужинаете, моя сподвижница Вильния проводит вас в галерею.


Субтитр: KARVIC05 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#KARVIC05)
Прослушать: KARVIC05.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KARVIC05)
Оригинал: (Woman speaking:) Message number five of six: (Karras speaking:) The Builder created beauty to bring us joy, for the joyful of spirit work the longest, and in this gallery we find beauty. Fine guests, thy surely have precious works of art in thy homes. Here, too, the Servants are of use. They are completely trustworthy. At first hint of trouble, they will call for the nearest guard. Take some time to appreciate our gallery. Then, Vilnia will escort you to the Ballroom.
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 5 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Создал Строитель красоту ради... удовольствия нашего, ибо довольный человек работает больше других. И в галерее сией обретаем мы красоту.
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]Дорогие гости, несомненно, в домах ваших есть множество ценных произведений искусства.
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]И здесь Слуги также окажутся полезными. Они абсолютно верны.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]При первом же признаке опасности позовут они ближайшего стражника.
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Уделите немного времени осмотру нашей галереи. Затем, Вильния проведёт вас в бальный зал.
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 5 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Создал Строитель красоту ради... удовольствия нашего, ибо довольный человек работает усердней. И в галерее сей обретаем мы красоту.
[NAME]Каррас: [/NAME]Дорогие гости, несомненно, в домах ваших есть множество ценных произведений искусства.
[NAME]Каррас: [/NAME]И здесь Слуги будут полезны. Они абсолютно верны.
[NAME]Каррас: [/NAME]В беде тут же они созовут ближайшего стражника.
[NAME]Каррас: [/NAME]Насладитесь же вдоволь нашей галерей, а после Вильния проведёт вас в бальный зал.


Субтитр: KARVIC06 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#KARVIC06)
Прослушать: KARVIC06.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KARVIC06)
Оригинал: (Woman speaking:) Message number six of six: (Karras speaking:) It is here that our evening ends. Enjoy thee the music and dance if thou wilst. On the morrow, when thou dost return home, your Servant will be waiting for thee. Yes, they travel on their own! Indeed, on occasion they will leave your homes in response to a device I call 'the Guiding Beacon,' and return to us for but small adjustments. Upon their return to your homes, better Servants they'll be. I apologize yet again for my absence tonight, noble friends. Fare thee well!
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 6 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Здесь вечер наш подходит к концу. Насладитесь музыкой и танцами, если пожелаете.
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]Завтра, когда вернётесь вы домой, Слуги будут уже ждать вас. Да, они сами придут к вам!
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]Конечно, иногда будут они покидать дома ваши, реагируя на сигнал устройства, кое называю я Направляющим Маяком, и приходить к нам для незначительных настроек.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]По возвращении в дом ваш станут они ещё более прилежными Слугами.
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Ещё раз извиняюсь я за отсутствие своё в этот вечер, благородные друзья. До свидания!
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 6 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Здесь вечер наш подходит к концу. Насладитесь музыкой и танцами, если пожелаете.
[NAME]Каррас: [/NAME]Завтра, как только вернётесь вы домой, Слуги будут уже ждать вас. Да, они сами придут к вам!
[NAME]Каррас: [/NAME]Конечно, иногда будут они покидать дома ваши, отзываясь на сигнал устройства, кое называю я Направляющим Маяком, и приходить к нам для небольших настроек.
[NAME]Каррас: [/NAME]По возвращении станут они ещё более прилежными Слугами.
[NAME]Каррас: [/NAME]Ещё раз извиняюсь я за отсутствие своё в этот вечер, благородные друзья. До свидания!


Реплики Гаррета

Субтитр: GAR1101 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#GAR1101)
Прослушать: GAR1101.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1101)
Оригинал: Well, well... housebreakers. Howw quaint.
Перевод (строка 1): Так-так-так... Грабители... Как оригинально.
// housebreaker - очень точно переводится как домушник
Так-так... Домушники... Как оригинально.

Субтитр: GAR1102 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#GAR1102)
Прослушать: GAR1102.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1102)
Оригинал: That wasn't so tough. Maybe tower security isn't as tight as I thought.
Перевод (строка 1): Это было несложно. Видимо, система безопасности башни не такая непроницаемая, как я думал.
Это было не так сложно. Видимо, система безопасности башни не такая уж крепкая, как я считал.


Субтитр: GAR1103 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#GAR1103)
Прослушать: GAR1103.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1103)
Оригинал: Uh oh.... Time to get the goods an' get out of here while I still can.
Перевод (строка 1): Оу... Пора прихватить нужное и убраться отсюда, пока еще можно.
Ой-ой... Пора хватать вещички и убираться отсюда, пока ещё есть возможность.


Субтитр: GAR1107 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#GAR1107)
Прослушать: GAR1107.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1107)
Оригинал: The front doors are locked. Looks like Karras wants a captive audience.
Перевод (строка 1): Главные двери заперты. Похоже, Каррас устроил закрытый приём.
// captive audience - слушатели поневоле, не способные покинуть мероприятия
Главные двери заперты.  Похоже, Каррасу нужна послушная аудитория.


Субтитр: GAR1108 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#GAR1108)
Прослушать: GAR1108.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1108)
Оригинал: Sooo, that's the castle of the future. Hm... I'll take my tenement any day of the week.
Перевод (строка 1): Так вот он, дворец будущего! Хм, всё, сниму здесь комнату в ближайшее время.
Так значит, это и есть дворец будущего! Хм, надо будет снять здесь комнату на днях.


Субтитр: GAR1109 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#GAR1109)
Прослушать: GAR1109.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1109)
Оригинал: So... Karras doesn't even show up for his own party.
Перевод (строка 1): Значит, Каррас даже не появится на своей собственной вечеринке.
Ха, Каррас даже не явился на собственную вечеринку.


Субтитр: GAR1110 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#GAR1110)
Прослушать: GAR1110.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1110)
Оригинал: If I follow this road north, it should take me right to the Mechanist tower.
Перевод (строка 1): Если я буду держаться этой дороги на север, то она приведёт меня прямо к башне механистов.
Если держаться этой дороги на север, то она приведёт меня прямо к башне механистов.


Эпичная перебранка охранников

Субтитр: SG11101A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#SG11101A)
Прослушать: SG11101A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG11101A)
Оригинал: And I'm telling you that the only stench heartier than your rotting burrick of a master, is the liquor on his fetid breath. If he comes near Lady van Vernon again, we'll boil his knickers.
Перевод (строка 1): Говорю тебе - единственное, что воняет сильнее вашего гниющего буррика - так это вонючее дыхание твоего хозяина.
Перевод (строка 2): Если он снова подойдет к леди ван Вернон, то мы обварим ему панталоны.
А я тебе говорю, вонь изо рта твоего хозяина перебьёт даже вонь гниющего буррика!
Если он опять подойдёт к леди ван Вернон, мы обварим ему панталоны!


Субтитр: SG51101B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#SG51101B)
Прослушать: SG51101B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG51101B)
Оригинал: Whoa-ho! Mighty fine words, coming from a knock-kneed, inbred, page-boy, such as yourself. Our good Master Willey wouldn't be caught near that frumpy, little trollop, unless he were holding her back at the end of a halberd.
Перевод (строка 1): Хо-хо! Какие громкие слова, да ещё от такого рахитного недоноска на побегушках как ты!
Перевод (строка 2): Наш славный хозяин Вилли даже и не подойдёт к этой грязной потаскушке, разве только чтобы насадить её на алебарду.
Хо-хо! Какие громкие слова от такого рахитного недоностка, как ты!
Да наш хозяин и близко не подойдёт к этой грязной потаскушке, разве только чтобы не насадить её зад на кончик алебарды!


Субтитр: SG11101C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#SG11101C)
Прослушать: SG11101C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG11101C)
Оригинал: Huh! How dare you defile the name of someone so good and virtuous as the Lady van Vernon. Our Lady is a saint among mortal women. An angel so pure the heavens couldn't hold her!
Перевод (строка 1): Ах!.. Да как ты смеешь порочить имя такой достойной и добродетельной женщины, как леди Ван Вернон!
Перевод (строка 2): Наша госпожа святая среди смертных женщин!!! Столь чистый ангел, что равной ей нет и на небесах!!!
Ах!.. Да как ты смеешь порочить имя достойной и добродетельной леди ван Вернон!
Наша госпожа - святая среди смертных женщин!!! Даже на небесах нет ровни столь чистому ангелу!!!


Субтитр: SG51101D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#SG51101D)
Прослушать: SG51101D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG51101D)
Оригинал: Your lady, an 'angel?' You're lucky the Dockside whorekeeps aren't bashing down her door for stealing their clientele. Why, just last night, I saw her out back warming up the stable-boy.
Перевод (строка 1): А-ха-ха! Ох... Твоя леди - ''ангел''?
Перевод (строка 2): Тебе везёт, что портовые сутенёры не выламывают её двери за то, что она крадёт их клиентов!
Перевод (строка 3): Да что там, буквально вчера я видел, как она разогревала помощника конюха!
А-ха-ха! Ох... Твоя леди - ''ангел''?
Счастье ещё, что портовые сутёнеры ещё не прознали, что она ворует у них клиентуру, и не выламывают двери!
Да ещё вчера я лично видел, как её сзади разогревал помощник конюха!


Субтитр: SG11101E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#SG11101E)
Прослушать: SG11101E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG11101E)
Оригинал: Such slander will not be tolerated while we're on watch! You'd best run and rescue your helpless limp lord, before he founders on his own vomit–or wakes up naked in a hen-coop! Scurry off! Or you'll require some unnecessary ventilation!
Перевод (строка 1): Мы не потерпим подобной клеветы, пока стоим здесь на посту!!! Лучше беги и спасай своего беспомощного убогого лорда, пока он не захлебнулся в собственной блевотине!!!
Перевод (строка 2): Или не проснулся голым в куче куриного помёта!!! Вали отсюда, или у тебя появятся новые дырки для дыхания!!!
Мы не потерпим подобной клевету у себя на посту!!! Беги, спасай своего беспомощного хромого лорда, пока он не очутился своей блевотине!!!
Или не проснулся голым в курятнике! Вали отсюда, пока не обзавёлся дырками для проветривания!


Субтитр: SG51101F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#SG51101F)
Прослушать: SG51101F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG51101F)
Оригинал: Is that a threat, you shriveled old maid? You go to prick us with your sewing needles? On this side a' the street, we shoot like soldiers, so don't make promises your arrows won't keep!
Перевод (строка 1): Это что, угроза, ты, скукоженная старуха-вековуха? Будешь тыкать в нас своими швейными иголками?
Перевод (строка 2): На этой стороне улицы мы стреляем как солдаты, так что не бросай на ветер обещания, которые твои стрелы не смогут исполнить!
Ты мне угрожаешь, скукоженная старая перечница? Будешь тыкать в нас иголками?
На этой стороне улицы мы стреляем без промаха, так что не бросайся угрозами, если не можешь подкрепить их стрелами!


Субтитр: SG11101G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#SG11101G)
Прослушать: SG11101G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG11101G)
Оригинал: You've gone–you've gone too far this time, you camel-mannered, tunic-wearing, molly-coddle! An arrow to the throat ought to shut you up!
Перевод (строка 1): Ты!!!... Ты зашел слишком далеко на этот раз, верблюжья рожа, неженка в платьице!!! Стрела в глотку заткнёт тебя навсегда!!!
Ты!.. Ты зашёл слишком далеко на этот раз, нытик в платье! Стрела в глотке заткнёт тебя навсегда!!!


// Ротшильды

Субтитр: NO11102A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#NO11102A)
Прослушать: NO11102A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO11102A)
Оригинал: Oh...but it's just not fair! The season's most ballyhooed social event...and we're not even invited? (Egotistical) I am a Rothchild. Don't they understand that? Don't they understand how incredibly important I am?
Перевод (строка 1): Ох... Но ведь это же нечестно! Самое шумное светское событие сезона... И нас даже не пригласили? Я - Ротшильд. Они что, не понимают этого? Они не понимают, как я невероятно влиятелен?
Ох... Это несправедливо! Самое значимое светское событие сезона... А нас даже не пригласили! Я же Ротшильд! Они что, не понимают этого? Они не знают, насколько я влиятелен?


Субтитр: NO11102E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#NO11102E)
Прослушать: NO11102E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO11102E)
Оригинал: Oh...Pumpkin! The Mechanists invited the Bumblesons. The Bumblesons! I mean...they haven't been in the inner circle in years!
Перевод (строка 1): Ох, прелесть моя! Механисты пригласили Бамблсонов. Бамблсонов! Я хочу сказать, что они годами уже не были в кругу приближённых!
Ох, прелесть моя! Механисты пригласили даже Бамблсонов. Бамблсонов! Да они сто лет не были среди избранных!


Субтитр: NO21102F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#NO21102F)
Прослушать: NO21102F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO21102F)
Оригинал: Now, Frederick, don't you think you're over-reacting just a tad?
Перевод (строка 1): Постой, Фредерик. Тебе не кажется, что ты слишком остро реагируешь на это, как ребёнок?
Фредерик, тебе не кажется, что ты ведёшь себя как ребёнок?


Субтитр: NO11102G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#NO11102G)
Прослушать: NO11102G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO11102G)
Оригинал: No no no no noo! I am Frederick...Juniper...Rothchild...the Third. And I deserve more recognition than those... 'Commoners'!
Перевод (строка 1): Нет, нет, нет, нет! Я Фредерик. Джунипер. Ротшильд. Третий. И я заслуживаю большего признания, чем те... простолюдины!
Нет, нет, нет, нет! Я. Фредерик. Джунипер. Ротшильд. Третий! И я заслуживаю большего признания, чем те... простолюдины!


Субтитр: NO21102H (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#NO21102H)
Прослушать: NO21102H.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO21102H)
Оригинал: Oh, I know what we'll do, my sweet.... We'll throw our own ball. To the Abyss with those Mechanists and their private affairs. Besides, they're just looking for supporters. We'll have our own banquet, and invite everyone but the Bumblesons. Would that make you happy, my love?
Перевод (строка 1): О, я знаю, что мы сделаем, мой милый... Мы устроим собственный бал. Пусть те Механисты со своими личными делами идут куда подальше. К тому же они просто ищут сторонников.
Перевод (строка 2): Мы устроим свой собственный банкет и пригласим всех, за исключением Бамблсонов. Ты будешь счастлив, моя любовь?
О, я знаю, что мы сделаем, мой милый... Мы устроим собственный бал. И пусть механисты катятся в бездну со своими личными делами. Они же просто ищут сторонников.
А мы устроим собственный банкет и пригласим всех, кроме Бамблсонов. Как тебе такая идея, милый?


Субтитр: NO11102I (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#NO11102I)
Прослушать: NO11102I.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO11102I)
Оригинал: Oh yes! What an absolutely capital idea!
Перевод (строка 1): О да!!! Что за превосходная идея!
О да!!! Это потрясающая идея!

// разговор знати

Субтитр: NO21103B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#NO21103B)
Прослушать: NO21103B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO21103B)
Оригинал: To serve the nobility is the highest privilege in life, of course. But slavery is just so...distasteful....
Перевод (строка 1): Конечно, служить дворянину - это высочайшая привилегия в жизни. Но рабство - это ведь так... противно...
Конечно служить дворянину - величайшая из всех привилегий. Но рабство - это так... противно...


Субтитр: NO21103D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#NO21103D)
Прослушать: NO21103D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/NO21103D)
Оригинал: Oh, Christopher, you're such a card.  Ooo, Karras did say the Servants could garden. I wonder if they could plant azaleas? Or roses? We could use them to trim the lilac bushes, as well....
Перевод (строка 1): Ха-ха! О, Кристофер, ты такой шутник. О-о-о, Каррас говорил, что Слуги могут  заниматься садом. Интересно, смогут ли они посадить азалии? Или розы? Кроме того, мы могли бы использовать их для подстригания кустов сирени...
Ха-ха! О, Кристофер, ты такой шутник. О-о-о, Каррас говорил, что Слуги могут заниматься садом. Интересно, смогут ли они выращивать азалии? Или розы? Мы могли бы поручить им подравнивать кусты сирени...


// Разговор Вильны с механистом

Субтитр: MC41104D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#MC41104D)
Прослушать: MC41104D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC41104D)
Оригинал: Good. Then hold thy tongue and do as ordered. Remember: the Servants are but a masterful deception. Master Karras has the ability to control them himself, where so ever he be. In the end, they shall serve the will of The Builder.
Перевод (строка 1): Прекрасно. Тогда придержи язык свой и выполняй то, что приказано тебе. Помни, Слуги эти - ни что иное, как искусная хитрость.
Перевод (строка 2): Великий Каррас может управлять ими, где бы он ни находился. В итоге, исполнят они волю Строителя.
Прекрасно. Тогда придержи язык свой и выполняй, что приказано. Помни, Слуги сии есть ничто иное, как искусная хитрость.
Великий Каррас может управлять ими, где бы они ни находились. В итоге, исполнят они волю Строителя.


Субтитр: MC11104E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#MC11104E)
Прослушать: MC11104E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC11104E)
Оригинал: Ah yes... the rust gas. (Unsure) It's just that... they look so weak... so unlike weapons.
Перевод (строка 1): Ах да... Ржавый газ. Правда, выглядят они такими... слабыми. Совсем не похожи на оружие.
// ржавильный газ?
Ах да... Ржавильный газ. Правда, выглядят они такими... слабыми. Совсем не похожими на оружие.


Воры-домушники

Субтитр: TH11105A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#TH11105A)
Прослушать: TH11105A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/TH11105A)
Оригинал: Quiet you lumbering ox! You're making enough racket to wake the whole of Dayport!
Перевод (строка 1): Тише ты, неуклюжий бык! Сейчас весь Дейпорт разбудишь!
Да тише ты, неуклюжий бык! Весь Дейпорт перебудишь!


Субтитр: TH11105C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#TH11105C)
Прослушать: TH11105C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/TH11105C)
Оригинал: What you'll see is the haft of my sword across your brow if you don't hurry things up! There's a guard in the building and we're both skewered if he hears you!
Перевод (строка 1): Ты сейчас увидишь рукоятку моего меча у своего лба, если не пошевелишься! В здании охранник, и мы оба влипнем, если он тебя услышит!
Сейчас ты увидишь, как я заеду тебе рукояткой меча по лбу, если не пошевелишься! В здании охранник, и мы оба влипнем, если он тебя услышит!


Субтитр: TH21105D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#TH21105D)
Прослушать: TH21105D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/TH21105D)
Оригинал: Alright alright! But I gots me a question...: Do we wants the gold...or the jewelry?
Перевод (строка 1): Ладно, ладно! Я тут подумал - нам нужно золото, или драгоценности?
Ладно, ладно! Но у меня вопрос - нам нужно золото или драгоценности?


Субтитр: TH11105E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#TH11105E)
Прослушать: TH11105E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/TH11105E)
Оригинал: We want whatever you can carry, you taffer! Now hurry it along before we're seen! Or maybe you want to spend a life time or two in the bluecoats' company?
Перевод (строка 1): Нам нужно всё, что ты можешь унести, таффер! А теперь шевелись, пока нас не заметили! Или ты хочешь провести остаток жизни в компании синих мундиров?
Всё, что сможешь унести, таффер! Шевелись, пока нас не замели! Или хочешь закончить в компании синих мундиров?


Субтитр: TH11105G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission10-Party/#TH11105G)
Прослушать: TH11105G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/TH11105G)
Оригинал: Ahh...just hurry it up, already!
Перевод (строка 1): Ох... Давай уже пошевеливайся!
Ох... Шевелись уже!


Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 09 ноября 2015 23:35:37
ЦитироватьСубтитр: KARVIC00
Прослушать: KARVIC00.mp3
Оригинал: Greetings, Garrett! Thou art expected, though not precisely welcomed. Feel not so surprised. I have anticipated thine arrival, just as I now anticipate thy departure. Art thou a religious man? It is time to say thy prayers! Thy sins will be thine own undoing.
Перевод (строка 1): Приветствую, Гарретт! Ждал я тебя, хоть и не был ты приглашён.
Перевод (строка 2): Не удивляйся так. Предвидел я появление твоё, также как сейчас предвижу уход твой. Хе...
Перевод (строка 3): Верующий ли ты человек? Настало время молитвы! Ибо грехи твои - твоя погибель.
Приветствую, Гарретт! Ты был жданный гость, хоть и не званный.
Не удивляйся. Предвидел я явление твоё, как и предвижу твой уход.
Веруешь ли ты? Настала пора помолиться, ибо грехи твои - твоя погибель.
+

ЦитироватьСубтитр: KARVIC01
Прослушать: KARVIC01.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number one of six: (Karras taps the recorder before speaking:) Is this functioning? Oh. My good guests, welcome to Angelwatch! I have gathered you here, citizens of exceptional breeding, for a fine and festive evening. The Builder's work never ceases. Thus I am not able to attend in person, but I am present in heart and voice, as you can plainly hear. Friend Vilnia will be your host in my absence. Now our evening together begins.
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 1 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Работает?
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]О, милые гости мои, добро пожаловать в Эйнджелвотч!
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]Вас, горожан благородного происхождения, созвал я сюда на сей славный праздничный вечер.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]Нескончаема работа Строителя, посему не могу я присутствовать лично. Но как можете вы слышать, сердцем и голосом я с вами.
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Друг Вильния будет сопровождать вас в отсутствие моё. Итак, наш званый вечер начинается.
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 1 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Она работает?
[NAME]Каррас: [/NAME]О! Милые гости мои, добро пожаловать в Эйнджелвотч!
[NAME]Каррас: [/NAME]Созвал я сюда вас, горожан благородного сословия, на сей славный праздничный вечер.
[NAME]Каррас: [/NAME]Нескончаема работа Строителя, посему не могу я предстать пред вами во плоти. Но как можете вы слышать, сердцем и голосом я с вами.
[NAME]Каррас: [/NAME]Сподвижница моя, Вильния, будет вашей хозяйкой в отсутствие моё. Итак, наш званый вечер начинается.
+

ЦитироватьСубтитр: KARVIC02
Прослушать: KARVIC02.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number two of six: (Karras speaking:) Greetings again, guests! I pray your spirits do not suffer from my absence. I present to each...a giift: the most wondrous yet of my innovations, a living worker suited to all household tasks, ready always to perform your bidding. I call them...the 'Servants.' The Servant knows not how to lead or gossip. The Servant knows only how to tirelessly perform thy will...be it cooking, cleaning, or gardening. Pleease...accept them with my gratititude. But the tour continues. Pray, to follow Vilnia once again.
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 2 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Приветствую вас снова, гости мои! Прошу вас не огорчатся из-за отсутствия моего.
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]Хочу я каждому преподнести... подарок: удивительнейшее из изобретений моих.
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]Живой работник, пригодный для любых хозяйственных работ, всегда готовый выполнять приказы ваши.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]Называю я их... Слугами. Слуга безынициативен и неболтлив.
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Он умеет лишь неустанно выполнять волю вашу, будь то приготовление пищи, уборка или садовничество.
Перевод (строка 7): [NAME]Каррас: [/NAME]Пожалуйста... примите их со всей моей признательностью. Но экскурсия продолжается. Прошу, следуйте за Вильнией.
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 2 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Приветствую вас снова, гости мои! Молюсь, что вы в душе вы не страдаете от отсутствия моего.
[NAME]Каррас: [/NAME]Хочу я преподнести каждому из вас... подарок: удивительнейшее из изобретений моих.
[NAME]Каррас: [/NAME]Живой работник, пригодный для любых работ по дому, всегда готовый выполнять любые приказания.
[NAME]Каррас: [/NAME]Называю я их... Слугами. Слуга не умеет своевольничать или болтать.
[NAME]Каррас: [/NAME]Умеет лишь он неустанно выполнять волю вашу, будь то приготовление пищи, уборка или садовничество.
[NAME]Каррас: [/NAME]Пожалуйста... примите их со всей моей признательностью. Но экскурсия продолжается. Прошу, следуйте за Вильнией.
+

ЦитироватьСубтитр: KARVIC03
Прослушать: KARVIC03.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number three of six: (Karras speaking:) Lords and Ladies, behold The Builder's Chapel! It is here we reflect upon The Builder's great plan. The Servants I am giving thee are examples of our strivings toward His ideals. Before they were Servants, the souls behind the masks were lost and unproductive. Now they are models of efficiency. Alas, if only I could be there to share with thee the wonder of this moment! But I digress. On with the tour!
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 3 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Дамы и господа, взгляните на Часовню Строителя! Здесь мы размышляем над великим планом Строителя.
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]Слуги, коих дарю я вам, являются примером наших устремлений к идеалам Его.
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]До того, как стать слугами, души за масками были заблудшими и непродуктивными.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]Сейчас же являются они образцами работоспособности. Ах, если бы только мог я присутствовать, чтобы разделить с вами чудо этого момента!
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Но я отвлёкся. Продолжим нашу экскурсию.
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 3 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Дамы и господа, узрите Часовню Строителя! Здесь мы размышляем над великим планом Строителя.
[NAME]Каррас: [/NAME]Слуги, коих дарю я вам, есть пример устремлений наших к идеалам Его.
[NAME]Каррас: [/NAME]Прежде, как стать слугами, души за масками были заблудшими и непродуктивными.
[NAME]Каррас: [/NAME]Ныне же они есть образец работоспособности. Ах, как бы я хотел быть рядом, дабы разделить с вами чудо сего момента!
[NAME]Каррас: [/NAME]Но я отвлёкся. Продолжим нашу экскурсию.
+

ЦитироватьСубтитр: KARVIC04
Прослушать: KARVIC04.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number four of six: (Karras speaking, recording skipping:) Privileged gue--Privileged gue--Privileged gue--Privileged gue--Privileged guests, I trust thee will enjoy this feast presented by the Servants I have given you. Imagine! A short while ago, these Servants were confined to an asylum. Mentally feeble, they were of no use to anyone. Now they are safe and productive. Now they know happiness. Would that I could be with you tonight for the Servants make excellent cooks. After you dine, Friend Vilnia will guide thee on to the Gallery.
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 4 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го...
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]Уважаемые гости! Уверен я, вы получите удовольствие от этого банкета, обслуживаемого Слугами, коих я вам подарил.
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]Представьте себе! Ещё не так давно Слуги сии содержались в богадельне.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]Психически неполноценные, они были бесполезны для всех. Теперь же они безопасны и продуктивны.
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Теперь познали они... счастье. Как бы хотел я этим вечером быть с вами, ибо Слуги эти отлично готовят.
Перевод (строка 7): [NAME]Каррас: [/NAME]После того, как вы пообедаете, друг Вильния проводит вас в галерею.
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 4 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го... Уважаемые го...
[NAME]Каррас: [/NAME]Уважаемые гости! Уверен, усладитесь вы сим пиршеством, что обслуживают Слуги, коих я вам подарил.
[NAME]Каррас: [/NAME]Представьте! Ещё не так давно Слуги сии содержались в доме умалишенных.
[NAME]Каррас: [/NAME]В слабоумии своём они были всем бесполезны. Отныне же они безопасны и продуктивны.
[NAME]Каррас: [/NAME]Отныне познали они... счастье. Хотел бы я вместе с вами этим вечером усладиться отменной готовкой Слуг.
[NAME]Каррас: [/NAME]После того, как вы отужинаете, моя сподвижница Вильния проводит вас в галерею.
+

ЦитироватьСубтитр: KARVIC05
Прослушать: KARVIC05.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number five of six: (Karras speaking:) The Builder created beauty to bring us joy, for the joyful of spirit work the longest, and in this gallery we find beauty. Fine guests, thy surely have precious works of art in thy homes. Here, too, the Servants are of use. They are completely trustworthy. At first hint of trouble, they will call for the nearest guard. Take some time to appreciate our gallery. Then, Vilnia will escort you to the Ballroom.
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 5 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Создал Строитель красоту ради... удовольствия нашего, ибо довольный человек работает больше других. И в галерее сией обретаем мы красоту.
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]Дорогие гости, несомненно, в домах ваших есть множество ценных произведений искусства.
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]И здесь Слуги также окажутся полезными. Они абсолютно верны.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]При первом же признаке опасности позовут они ближайшего стражника.
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Уделите немного времени осмотру нашей галереи. Затем, Вильния проведёт вас в бальный зал.
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 5 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Создал Строитель красоту ради... удовольствия нашего, ибо довольный человек работает усердней. И в галерее сей обретаем мы красоту.
[NAME]Каррас: [/NAME]Дорогие гости, несомненно, в домах ваших есть множество ценных произведений искусства.
[NAME]Каррас: [/NAME]И здесь Слуги будут полезны. Они абсолютно верны.
[NAME]Каррас: [/NAME]В беде тут же они созовут ближайшего стражника.
[NAME]Каррас: [/NAME]Насладитесь же вдоволь нашей галерей, а после Вильния проведёт вас в бальный зал.
+

ЦитироватьСубтитр: KARVIC06
Прослушать: KARVIC06.mp3
Оригинал: (Woman speaking:) Message number six of six: (Karras speaking:) It is here that our evening ends. Enjoy thee the music and dance if thou wilst. On the morrow, when thou dost return home, your Servant will be waiting for thee. Yes, they travel on their own! Indeed, on occasion they will leave your homes in response to a device I call 'the Guiding Beacon,' and return to us for but small adjustments. Upon their return to your homes, better Servants they'll be. I apologize yet again for my absence tonight, noble friends. Fare thee well!
Перевод (строка 1): [NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 6 из 6.
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Здесь вечер наш подходит к концу. Насладитесь музыкой и танцами, если пожелаете.
Перевод (строка 3): [NAME]Каррас: [/NAME]Завтра, когда вернётесь вы домой, Слуги будут уже ждать вас. Да, они сами придут к вам!
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]Конечно, иногда будут они покидать дома ваши, реагируя на сигнал устройства, кое называю я Направляющим Маяком, и приходить к нам для незначительных настроек.
Перевод (строка 5): [NAME]Каррас: [/NAME]По возвращении в дом ваш станут они ещё более прилежными Слугами.
Перевод (строка 6): [NAME]Каррас: [/NAME]Ещё раз извиняюсь я за отсутствие своё в этот вечер, благородные друзья. До свидания!
[NAME]Механист: [/NAME]Сообщение 6 из 6.
[NAME]Каррас: [/NAME]Здесь вечер наш подходит к концу. Насладитесь музыкой и танцами, если пожелаете.
[NAME]Каррас: [/NAME]Завтра, как только вернётесь вы домой, Слуги будут уже ждать вас. Да, они сами придут к вам!
[NAME]Каррас: [/NAME]Конечно, иногда будут они покидать дома ваши, отзываясь на сигнал устройства, кое называю я Направляющим Маяком, и приходить к нам для небольших настроек.
[NAME]Каррас: [/NAME]По возвращении станут они ещё более прилежными Слугами.
[NAME]Каррас: [/NAME]Ещё раз извиняюсь я за отсутствие своё в этот вечер, благородные друзья. До свидания!
+

Реплики Гаррета

ЦитироватьСубтитр: GAR1101
Прослушать: GAR1101.mp3
Оригинал: Well, well... housebreakers. Howw quaint.
Перевод (строка 1): Так-так-так... Грабители... Как оригинально.
// housebreaker - очень точно переводится как домушник
Так-так... Домушники... Как оригинально.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1102
Прослушать: GAR1102.mp3
Оригинал: That wasn't so tough. Maybe tower security isn't as tight as I thought.
Перевод (строка 1): Это было несложно. Видимо, система безопасности башни не такая непроницаемая, как я думал.
Это было не так сложно. Видимо, система безопасности башни не такая уж крепкая, как я считал.
Это было не так сложно. Видимо, система безопасности башни не такая уж и серьезная, как я считал.

ЦитироватьСубтитр: GAR1103
Прослушать: GAR1103.mp3
Оригинал: Uh oh.... Time to get the goods an' get out of here while I still can.
Перевод (строка 1): Оу... Пора прихватить нужное и убраться отсюда, пока еще можно.
Ой-ой... Пора хватать вещички и убираться отсюда, пока ещё есть возможность.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1107
Прослушать: GAR1107.mp3
Оригинал: The front doors are locked. Looks like Karras wants a captive audience.
Перевод (строка 1): Главные двери заперты. Похоже, Каррас устроил закрытый приём.
// captive audience - слушатели поневоле, не способные покинуть мероприятия
Главные двери заперты.  Похоже, Каррасу нужна послушная аудитория.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1108
Прослушать: GAR1108.mp3
Оригинал: Sooo, that's the castle of the future. Hm... I'll take my tenement any day of the week.
Перевод (строка 1): Так вот он, дворец будущего! Хм, всё, сниму здесь комнату в ближайшее время.
Так значит, это и есть дворец будущего! Хм, надо будет снять здесь комнату на днях.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1109
Прослушать: GAR1109.mp3
Оригинал: So... Karras doesn't even show up for his own party.
Перевод (строка 1): Значит, Каррас даже не появится на своей собственной вечеринке.
Ха, Каррас даже не явился на собственную вечеринку.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1110
Прослушать: GAR1110.mp3
Оригинал: If I follow this road north, it should take me right to the Mechanist tower.
Перевод (строка 1): Если я буду держаться этой дороги на север, то она приведёт меня прямо к башне механистов.
Если держаться этой дороги на север, то она приведёт меня прямо к башне механистов.
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 09 ноября 2015 23:59:15
ЦитироватьЭпичная перебранка охранников

Субтитр: SG11101A
Прослушать: SG11101A.mp3
Оригинал: And I'm telling you that the only stench heartier than your rotting burrick of a master, is the liquor on his fetid breath. If he comes near Lady van Vernon again, we'll boil his knickers.
Перевод (строка 1): Говорю тебе - единственное, что воняет сильнее вашего гниющего буррика - так это вонючее дыхание твоего хозяина.
Перевод (строка 2): Если он снова подойдет к леди ван Вернон, то мы обварим ему панталоны.
А я тебе говорю, вонь изо рта твоего хозяина перебьёт даже вонь гниющего буррика!
Если он опять подойдёт к леди ван Вернон, мы обварим ему панталоны!
так, по какой-то причине тут потерялась правка хорошая Тетушки Кайры отсюда (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg231263#msg231263)
ЦитироватьПо-моему, речь не о панталонах, а о яйцах, алсо Апресян утверждает, что knicker – это шарик.
плюс потерялось упоминание, что хозяин Вилли держит у себя дома буррика

А я тебе говорю, смердение вашего гниющего буррика может переплюнуть лишь зловоние изо рта твоего хозяина.
Если он ещё раз подойдет к леди ван Вернон, то мы оторвём ему яйца!

ЦитироватьСубтитр: SG51101B
Прослушать: SG51101B.mp3
Оригинал: Whoa-ho! Mighty fine words, coming from a knock-kneed, inbred, page-boy, such as yourself. Our good Master Willey wouldn't be caught near that frumpy, little trollop, unless he were holding her back at the end of a halberd.
Перевод (строка 1): Хо-хо! Какие громкие слова, да ещё от такого рахитного недоноска на побегушках как ты!
Перевод (строка 2): Наш славный хозяин Вилли даже и не подойдёт к этой грязной потаскушке, разве только чтобы насадить её на алебарду.
Хо-хо! Какие громкие слова от такого рахитного недоностка, как ты!
Да наш хозяин и близко не подойдёт к этой грязной потаскушке, разве только чтобы не насадить её зад на кончик алебарды!
Хо-хо! Какие громкие слова от такого рахитного недоностка, бегающего на побегушках, как ты!
Да наш славный хозяин Вилли и близко не подойдёт к этой грязной потаскушке, разве только чтобы не насадить её зад на кончик алебарды!

ЦитироватьСубтитр: SG11101C
Прослушать: SG11101C.mp3
Оригинал: Huh! How dare you defile the name of someone so good and virtuous as the Lady van Vernon. Our Lady is a saint among mortal women. An angel so pure the heavens couldn't hold her!
Перевод (строка 1): Ах!.. Да как ты смеешь порочить имя такой достойной и добродетельной женщины, как леди Ван Вернон!
Перевод (строка 2): Наша госпожа святая среди смертных женщин!!! Столь чистый ангел, что равной ей нет и на небесах!!!
Ах!.. Да как ты смеешь порочить имя достойной и добродетельной леди ван Вернон!
Наша госпожа - святая среди смертных женщин!!! Даже на небесах нет ровни столь чистому ангелу!!!
+

ЦитироватьСубтитр: SG51101D
Прослушать: SG51101D.mp3
Оригинал: Your lady, an 'angel?' You're lucky the Dockside whorekeeps aren't bashing down her door for stealing their clientele. Why, just last night, I saw her out back warming up the stable-boy.
Перевод (строка 1): А-ха-ха! Ох... Твоя леди - ''ангел''?
Перевод (строка 2): Тебе везёт, что портовые сутенёры не выламывают её двери за то, что она крадёт их клиентов!
Перевод (строка 3): Да что там, буквально вчера я видел, как она разогревала помощника конюха!
А-ха-ха! Ох... Твоя леди - ''ангел''?
Счастье ещё, что портовые сутёнеры ещё не прознали, что она ворует у них клиентуру, и не выламывают двери!
Да ещё вчера я лично видел, как её сзади разогревал помощник конюха!
1+
Твоё счастье, что портовые сутенёры ещё не прознали, что она ворует у них клиентуру, и не выламывают ваши двери!
3+

ЦитироватьСубтитр: SG11101E
Прослушать: SG11101E.mp3
Оригинал: Such slander will not be tolerated while we're on watch! You'd best run and rescue your helpless limp lord, before he founders on his own vomit–or wakes up naked in a hen-coop! Scurry off! Or you'll require some unnecessary ventilation!
Перевод (строка 1): Мы не потерпим подобной клеветы, пока стоим здесь на посту!!! Лучше беги и спасай своего беспомощного убогого лорда, пока он не захлебнулся в собственной блевотине!!!
Перевод (строка 2): Или не проснулся голым в куче куриного помёта!!! Вали отсюда, или у тебя появятся новые дырки для дыхания!!!
Мы не потерпим подобной клевету у себя на посту!!! Беги, спасай своего беспомощного хромого лорда, пока он не очутился своей блевотине!!!
Или не проснулся голым в курятнике! Вали отсюда, пока не обзавёлся дырками для проветривания!
+

ЦитироватьСубтитр: SG51101F
Прослушать: SG51101F.mp3
Оригинал: Is that a threat, you shriveled old maid? You go to prick us with your sewing needles? On this side a' the street, we shoot like soldiers, so don't make promises your arrows won't keep!
Перевод (строка 1): Это что, угроза, ты, скукоженная старуха-вековуха? Будешь тыкать в нас своими швейными иголками?
Перевод (строка 2): На этой стороне улицы мы стреляем как солдаты, так что не бросай на ветер обещания, которые твои стрелы не смогут исполнить!
Ты мне угрожаешь, скукоженная старая перечница? Будешь тыкать в нас иголками?
На этой стороне улицы мы стреляем без промаха, так что не бросайся угрозами, если не можешь подкрепить их стрелами!
отличный вариант!
+

ЦитироватьСубтитр: SG11101G
Прослушать: SG11101G.mp3
Оригинал: You've gone–you've gone too far this time, you camel-mannered, tunic-wearing, molly-coddle! An arrow to the throat ought to shut you up!
Перевод (строка 1): Ты!!!... Ты зашел слишком далеко на этот раз, верблюжья рожа, неженка в платьице!!! Стрела в глотку заткнёт тебя навсегда!!!
Ты!.. Ты зашёл слишком далеко на этот раз, нытик в платье! Стрела в глотке заткнёт тебя навсегда!!!
Ты!!!... Ты зашел слишком далеко на этот раз, верблюжья рожа, неженка в платьице!!! Стрела в глотке заткнёт тебя навсегда!!!

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 10 ноября 2015 10:52:22
Цитировать// Ротшильды

Субтитр: NO11102A
Прослушать: NO11102A.mp3
Оригинал: Oh...but it's just not fair! The season's most ballyhooed social event...and we're not even invited? (Egotistical) I am a Rothchild. Don't they understand that? Don't they understand how incredibly important I am?
Перевод (строка 1): Ох... Но ведь это же нечестно! Самое шумное светское событие сезона... И нас даже не пригласили? Я - Ротшильд. Они что, не понимают этого? Они не понимают, как я невероятно влиятелен?
Ох... Это несправедливо! Самое значимое светское событие сезона... А нас даже не пригласили! Я же Ротшильд! Они что, не понимают этого? Они не знают, насколько я влиятелен?
+

ЦитироватьСубтитр: NO11102E
Прослушать: NO11102E.mp3
Оригинал: Oh...Pumpkin! The Mechanists invited the Bumblesons. The Bumblesons! I mean...they haven't been in the inner circle in years!
Перевод (строка 1): Ох, прелесть моя! Механисты пригласили Бамблсонов. Бамблсонов! Я хочу сказать, что они годами уже не были в кругу приближённых!
Ох, прелесть моя! Механисты пригласили даже Бамблсонов. Бамблсонов! Да они сто лет не были среди избранных!
+

ЦитироватьСубтитр: NO21102F
Прослушать: NO21102F.mp3
Оригинал: Now, Frederick, don't you think you're over-reacting just a tad?
Перевод (строка 1): Постой, Фредерик. Тебе не кажется, что ты слишком остро реагируешь на это, как ребёнок?
Фредерик, тебе не кажется, что ты ведёшь себя как ребёнок?
не понравилось

ЦитироватьСубтитр: NO11102G
Прослушать: NO11102G.mp3
Оригинал: No no no no noo! I am Frederick...Juniper...Rothchild...the Third. And I deserve more recognition than those... 'Commoners'!
Перевод (строка 1): Нет, нет, нет, нет! Я Фредерик. Джунипер. Ротшильд. Третий. И я заслуживаю большего признания, чем те... простолюдины!
Нет, нет, нет, нет! Я. Фредерик. Джунипер. Ротшильд. Третий! И я заслуживаю большего признания, чем те... простолюдины!
+

ЦитироватьСубтитр: NO21102H
Прослушать: NO21102H.mp3
Оригинал: Oh, I know what we'll do, my sweet.... We'll throw our own ball. To the Abyss with those Mechanists and their private affairs. Besides, they're just looking for supporters. We'll have our own banquet, and invite everyone but the Bumblesons. Would that make you happy, my love?
Перевод (строка 1): О, я знаю, что мы сделаем, мой милый... Мы устроим собственный бал. Пусть те Механисты со своими личными делами идут куда подальше. К тому же они просто ищут сторонников.
Перевод (строка 2): Мы устроим свой собственный банкет и пригласим всех, за исключением Бамблсонов. Ты будешь счастлив, моя любовь?
О, я знаю, что мы сделаем, мой милый... Мы устроим собственный бал. И пусть механисты катятся в бездну со своими личными делами. Они же просто ищут сторонников.
А мы устроим собственный банкет и пригласим всех, кроме Бамблсонов. Как тебе такая идея, милый?
"Как тебе такая идея, милый?" несогласуется со следующим предложением - опять слово "идея" (О да!!! Это потрясающая идея!)


О, я знаю, что мы сделаем, мой милый... Мы устроим собственный бал. И пусть механисты катятся в бездну со своими личными делами. Они же просто ищут сторонников.
А мы устроим собственный банкет и пригласим всех, кроме Бамблсонов. Ты будешь счастлив, моя любовь?

ЦитироватьСубтитр: NO11102I
Прослушать: NO11102I.mp3
Оригинал: Oh yes! What an absolutely capital idea!
Перевод (строка 1): О да!!! Что за превосходная идея!
О да!!! Это потрясающая идея!
+

Цитировать// разговор знати

Субтитр: NO21103B
Прослушать: NO21103B.mp3
Оригинал: To serve the nobility is the highest privilege in life, of course. But slavery is just so...distasteful....
Перевод (строка 1): Конечно, служить дворянину - это высочайшая привилегия в жизни. Но рабство - это ведь так... противно...
Конечно служить дворянину - величайшая из всех привилегий. Но рабство - это так... противно...
Конечно служить дворянину - величайшая из всех привилегий. Но рабство - это ведь так... противно...

ЦитироватьСубтитр: NO21103D
Прослушать: NO21103D.mp3
Оригинал: Oh, Christopher, you're such a card.  Ooo, Karras did say the Servants could garden. I wonder if they could plant azaleas? Or roses? We could use them to trim the lilac bushes, as well....
Перевод (строка 1): Ха-ха! О, Кристофер, ты такой шутник. О-о-о, Каррас говорил, что Слуги могут  заниматься садом. Интересно, смогут ли они посадить азалии? Или розы? Кроме того, мы могли бы использовать их для подстригания кустов сирени...
Ха-ха! О, Кристофер, ты такой шутник. О-о-о, Каррас говорил, что Слуги могут заниматься садом. Интересно, смогут ли они выращивать азалии? Или розы? Мы могли бы поручить им подравнивать кусты сирени...
+

Цитировать// Разговор Вильны с механистом

Субтитр: MC41104D
Прослушать: MC41104D.mp3
Оригинал: Good. Then hold thy tongue and do as ordered. Remember: the Servants are but a masterful deception. Master Karras has the ability to control them himself, where so ever he be. In the end, they shall serve the will of The Builder.
Перевод (строка 1): Прекрасно. Тогда придержи язык свой и выполняй то, что приказано тебе. Помни, Слуги эти - ни что иное, как искусная хитрость.
Перевод (строка 2): Великий Каррас может управлять ими, где бы он ни находился. В итоге, исполнят они волю Строителя.
Прекрасно. Тогда придержи язык свой и выполняй, что приказано. Помни, Слуги сии есть ничто иное, как искусная хитрость.
Великий Каррас может управлять ими, где бы они ни находились. В итоге, исполнят они волю Строителя.
+

ЦитироватьСубтитр: MC11104E
Прослушать: MC11104E.mp3
Оригинал: Ah yes... the rust gas. (Unsure) It's just that... they look so weak... so unlike weapons.
Перевод (строка 1): Ах да... Ржавый газ. Правда, выглядят они такими... слабыми. Совсем не похожи на оружие.
// ржавильный газ?
Ах да... Ржавильный газ. Правда, выглядят они такими... слабыми. Совсем не похожими на оружие.
+

ЦитироватьВоры-домушники

Субтитр: TH11105A
Прослушать: TH11105A.mp3
Оригинал: Quiet you lumbering ox! You're making enough racket to wake the whole of Dayport!
Перевод (строка 1): Тише ты, неуклюжий бык! Сейчас весь Дейпорт разбудишь!
Да тише ты, неуклюжий бык! Весь Дейпорт перебудишь!
+

ЦитироватьСубтитр: TH11105C
Прослушать: TH11105C.mp3
Оригинал: What you'll see is the haft of my sword across your brow if you don't hurry things up! There's a guard in the building and we're both skewered if he hears you!
Перевод (строка 1): Ты сейчас увидишь рукоятку моего меча у своего лба, если не пошевелишься! В здании охранник, и мы оба влипнем, если он тебя услышит!
Сейчас ты увидишь, как я заеду тебе рукояткой меча по лбу, если не пошевелишься! В здании охранник, и мы оба влипнем, если он тебя услышит!
+

ЦитироватьСубтитр: TH21105D
Прослушать: TH21105D.mp3
Оригинал: Alright alright! But I gots me a question...: Do we wants the gold...or the jewelry?
Перевод (строка 1): Ладно, ладно! Я тут подумал - нам нужно золото, или драгоценности?
Ладно, ладно! Но у меня вопрос - нам нужно золото или драгоценности?
+

ЦитироватьСубтитр: TH11105E
Прослушать: TH11105E.mp3
Оригинал: We want whatever you can carry, you taffer! Now hurry it along before we're seen! Or maybe you want to spend a life time or two in the bluecoats' company?
Перевод (строка 1): Нам нужно всё, что ты можешь унести, таффер! А теперь шевелись, пока нас не заметили! Или ты хочешь провести остаток жизни в компании синих мундиров?
Всё, что сможешь унести, таффер! Шевелись, пока нас не замели! Или хочешь закончить в компании синих мундиров?

ЦитироватьСубтитр: TH11105G
Прослушать: TH11105G.mp3
Оригинал: Ahh...just hurry it up, already!
Перевод (строка 1): Ох... Давай уже пошевеливайся!
Ох... Шевелись уже!
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 10 ноября 2015 11:05:20
ЦитироватьА я тебе говорю, смердение вашего гниющего буррика может переплюнуть лишь зловоние изо рта твоего хозяина.
Если он ещё раз подойдет к леди ван Вернон, то мы оторвём ему яйца!
Шикарно!  :up:  ;D
Вообще, один из любимых моментов в этой части. Когда проходишь по крышам к ним ближе и становишься свидетелем такой бурной сцены с этими всеми выражениями.
В озвучке Нового Диска прекрасно слушается. Стражники там на-ура.

ЦитироватьТы мне угрожаешь, скукоженная старая перечница? Будешь тыкать в нас иголками?
Ну... тут старая перечница. И НД перевели как "вязальными спицами". Разве это не лучше подходит и по "весомости", дерзости оскорбления, да и по контексту? Иголки это как-то слабо :)

Цитироватьчтобы не насадить её зад на кончик алебарды!
[off]Кстати, забавно. В оригинале тоже про алебарду. А в Thief нет алебард. [/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 10 ноября 2015 11:38:35
Цитировать
Субтитр: NO21103B
Прослушать: NO21103B.mp3
Оригинал: To serve the nobility is the highest privilege in life, of course. But slavery is just so...distasteful....
Перевод (строка 1): Конечно, служить дворянину - это высочайшая привилегия в жизни. Но рабство - это ведь так... противно...
Конечно служить дворянину - величайшая из всех привилегий. Но рабство - это так... противно...
//Забыл здесь запятую
Конечно, служить дворянину - величайшая из всех привилегий. Но рабство - это так... противно...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 10 ноября 2015 16:31:19
Цитата: winterheart от 10 ноября 2015 11:38:35
Цитировать
Субтитр: NO21103B
Прослушать: NO21103B.mp3
Оригинал: To serve the nobility is the highest privilege in life, of course. But slavery is just so...distasteful....
Перевод (строка 1): Конечно, служить дворянину - это высочайшая привилегия в жизни. Но рабство - это ведь так... противно...
Конечно служить дворянину - величайшая из всех привилегий. Но рабство - это так... противно...
//Забыл здесь запятую
Конечно, служить дворянину - величайшая из всех привилегий. Но рабство - это так... противно...
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 11 ноября 2015 13:49:46
Хорошие правки.  :yes:

по поводу куклы

Цитироватьвпринципе, да
в тексте однозначно дается пол куклы
+

не поняла, где именно он дается, может, подзабыла чего. Кукла - it,  имя - Dewdrop, это никакой род (неодушевленное существо). К тому же в переводе слово "кукла" женского рода, слово "Росинка" женского рода, таки имеет смысл переводить ее женским родом, чтобы не было путаницы в голове.

Цитировать[NAME]Каррас: [/NAME]В беде тут же они созовут ближайшего стражника.
Либо созовут стражников
либо позовут стражника
одного стражника нельзя "созвать", только "позвать"

ЦитироватьХо-хо! Какие громкие слова от такого рахитного недоностка, бегающего на побегушках, как ты!
"бегающего на побегушках" - тавтология. "недоносок на побегушках" - правильнее и короче

ЦитироватьМы не потерпим подобной клевету у себя на посту!!! Беги, спасай своего беспомощного хромого лорда, пока он не очутился своей блевотине!!!
Или не проснулся голым в курятнике! Вали отсюда, пока не обзавёлся дырками для проветривания!
Мы не потерпим подобной клевету - опечатка

ЦитироватьСубтитр: SG11101E
Прослушать: SG11101E.mp3
Оригинал: Such slander will not be tolerated while we're on watch! You'd best run and rescue your helpless limp lord, before he founders on his own vomit–or wakes up naked in a hen-coop! Scurry off! Or you'll require some unnecessary ventilation!
Перевод (строка 1): Мы не потерпим подобной клеветы, пока стоим здесь на посту!!! Лучше беги и спасай своего беспомощного убогого лорда, пока он не захлебнулся в собственной блевотине!!!
Перевод (строка 2): Или не проснулся голым в куче куриного помёта!!! Вали отсюда, или у тебя появятся новые дырки для дыхания!!!
Мы не потерпим подобной клевету у себя на посту!!! Беги, спасай своего беспомощного хромого лорда, пока он не очутился своей блевотине!!!
Или не проснулся голым в курятнике! Вали отсюда, пока не обзавёлся дырками для проветривания!
лорд не хромой, а именно "убогий". У слова limp много значений, в том числе: слабый; нетвёрдый; безвольный; дряблый; обмякший; скомканный; безжизненно поникший и т.д., что лучше согласуется с контекстом.

ЦитироватьСубтитр: SG51101F
Прослушать: SG51101F.mp3
Оригинал: Is that a threat, you shriveled old maid? You go to prick us with your sewing needles? On this side a' the street, we shoot like soldiers, so don't make promises your arrows won't keep!
Перевод (строка 1): Это что, угроза, ты, скукоженная старуха-вековуха? Будешь тыкать в нас своими швейными иголками?
Перевод (строка 2): На этой стороне улицы мы стреляем как солдаты, так что не бросай на ветер обещания, которые твои стрелы не смогут исполнить!
Ты мне угрожаешь, скукоженная старая перечница? Будешь тыкать в нас иголками?
На этой стороне улицы мы стреляем без промаха, так что не бросайся угрозами, если не можешь подкрепить их стрелами!
Я бы оставила "стреляем как солдаты", потому что тут идет противопоставление старухи и солдат.  Если поставить "без промаха", то это и неточно, и теряется противопоставление.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 11 ноября 2015 14:11:18
Цитата: Yara от 11 ноября 2015 13:49:46
по поводу куклы

Цитироватьвпринципе, да
в тексте однозначно дается пол куклы
+

не поняла, где именно он дается, может, подзабыла чего. Кукла - it,  имя - Dewdrop, это никакой род (неодушевленное существо). К тому же в переводе слово "кукла" женского рода, слово "Росинка" женского рода, таки имеет смысл переводить ее женским родом, чтобы не было путаницы в голове.

1я фраза девочки
Субтитр: PG31001A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#PG31001A)
Прослушать: PG31001A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/PG31001A)
Оригинал: You cans have this. I don't needs it anymore.
Перевод (строка 1): Ты можешь взять его себе. Он мне больше не нужен.

и 2я фраза - там уже he
Субтитр: PG31001C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission09-Blood/#PG31001C)
Прослушать: PG31001C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/PG31001C)
Оригинал: His name's 'Dewdrop', and he doesn't likes Mechanists.
Перевод (строка 1): Его зовут ''Росинка'', и он не любит механистов.

Там надо или везде в мужском роде, или везде в женском роде. Пока первое стоит

Цитировать[NAME]Каррас: [/NAME]В беде тут же они созовут ближайшего стражника.
Либо созовут стражников
либо позовут стражника
одного стражника нельзя "созвать", только "позвать"
поставил "позовут стражника"
хотя мне нравится "созовут стражников" - но в оригинале в единственном числе)

Цитировать"бегающего на побегушках" - тавтология. "недоносок на побегушках" - правильнее и короче
+

ЦитироватьМы не потерпим подобной клевету - опечатка
+

Цитироватьлорд не хромой, а именно "убогий"
+

ЦитироватьЯ бы оставила "стреляем как солдаты", потому что тут идет противопоставление старухи и солдат.  Если поставить "без промаха", то это и неточно, и теряется противопоставление.
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 11 ноября 2015 14:24:04
Хм, так эта кукла - мальчик? Тогда почему он в платьице?
Да, и в "недоносТке" тоже опечатка.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 11 ноября 2015 14:34:58
Основной момент в том, что призрак девочки говорит о кукле как "he, him", отсюда я сделал вывод, Росинка - мужского пола.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 11 ноября 2015 14:50:24
Может, имелось в виду что-то другое? Дух, обитающий в кукле? Ну не похожа она на мальчика. Да и слово "Росинка" - в английском проще, там родов нет, а каково нам? Сбой матрицы, право слово.
[spoiler]Предлагаю русскоязычную версию "Россинант".[/spoiler]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 11 ноября 2015 15:06:20
ну в данном случае для сохранения целостности восприятия я бы все-таки оставила женский род. Потому что игрок видит предмет под названием кукла Росинка, выглядит этот предмет как девочка в платьице, и местоимение "он" будет только все запутывать, имхо.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 11 ноября 2015 16:39:19
ЦитироватьДа, и в "недоносТке" тоже опечатка.
Редактировать сообщение
ага, я уже поправил

по поводу Росинки
чтобы небыло взрыва мозга, везде сменил на женский пол
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 11 ноября 2015 22:44:53
ЦитироватьПсихически неполноценные, они были бесполезны для всех. Теперь же они безопасны и продуктивны
ЦитироватьВ слабоумии своём они были всем бесполезны. Отныне же они безопасны и продуктивны
"...они были бесполезны, теперь же они безопасны..."
Для полного торжества женской логики осталось только разные существительные к этим прилагательным прилепить. Что-то типа такого - "раньше трава была зелёная, а теперь - вода мокрая".
Дабы не быть обвинённым в неуёмной жажде собственных правок, предлагаю сконструировать логически осмысленный вариант.

ЦитироватьА я тебе говорю, вонь изо рта твоего хозяина перебьёт даже вонь гниющего буррика!
Нет, всё-таки чтоб подобные фразы составлять, тоже талант нужен. Обычно он востребован в юриспруденции...
Так кто же здесь кого перебьёт? Делаем ставки!
Вариант 1: вонь изо рта способнА перебить что угодно, даже вонь буррика.
Вариант 2: абсолютно всё что угодно - даже вонь буррика - способнО перебить вонь изо рта.

ЦитироватьА я тебе говорю, смердение вашего гниющего буррика может переплюнуть лишь зловоние изо рта твоего хозяина.
Аналогично. Смердение буррика столь ничтожно, что оно переплюнет лишь зловоние изо рта хозяина.


[off]

Цитата: Yara от 11 ноября 2015 13:49:46
одного стражника нельзя "созвать", только "позвать"
А почему бы и нет? После новодизговского "вывести стражника из строя" почему бы и не да? Так и представляется некий трансформер, собирающийся из отдельных запчастей, и который ты потом выводишь из строя... и выводишь из строя... и выводишь из строя... и выводишь из строя...
Или в обратном порядке - как тот жидкий терминатор Т-1000, стекающий после "асталависта, бэби" со стен и потолка отдельными мелкими каплями и снова собирающийся в единое целое. А чё?..[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 15 ноября 2015 13:35:41
Цитата: DonSleza4e от 11 ноября 2015 16:39:19
ЦитироватьДа, и в "недоносТке" тоже опечатка.
Редактировать сообщение
ага, я уже поправил

по поводу Росинки
чтобы небыло взрыва мозга, везде сменил на женский пол
Что-то подумала сегодня, что мужской род можно сохранить, если добавить чуток отсебятинки. Например: "это мой дух-защитник, заключенный в кукле, возьми его, мне он больше не нужен. Его зовут Капитошка Роса и он не любит механистов." Отсебятина, конечно, но по сути верно и таким образом можно увязать мужской род с куклой.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 ноября 2015 15:29:11
уж лучше женский род:)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 22 ноября 2015 19:49:41
Т2, Груз

Субтитр: GAR0215 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission11-Cargo/#GAR0215)
Прослушать: GAR0215.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR0215)
Оригинал: Heh heh heh... 'Yo ho ho and a bottle of rum.'
Перевод (строка 1): Ха-ха... 'Йо-хо-хо, и бутылка рому'.
// Двойные кавычки
Ха-ха... "Йо-хо-хо, и бутылка рому".

Субтитр: GAR1403 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission11-Cargo/#GAR1403)
Прослушать: GAR1403.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1403)
Оригинал: If I were Cavador, where would I be?
Перевод (строка 1): Если бы я был Кавадором, где бы околачивался?
Где бы я был на месте Кавадора?

Субтитр: GAR1405 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission11-Cargo/#GAR1405)
Прослушать: GAR1405.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1405)
Оригинал: Hmm... Doesn't look very dangerous. Good thing I know better.
Перевод (строка 1): Хм... Не выглядит очень опасным. Хорошо, что меня не проведешь.
Хм... Выглядит не очень опасным. Хорошо, что я знаю больше.



Субтитр: MC10604B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission11-Cargo/#MC10604B)
Прослушать: MC10604B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC10604B)
Оригинал: 'Tis the truth. Time past, I served the Hammer, but my heart could no longer bear to see such hard times befall them, and such little spirit to carry on left. (Chuckles) And 'tis clear to see it profits little to be a Hammer in these times.
Перевод (строка 1): Истинно так. Когда-то служил я Молоту, но сердце моё не могло более выносить те испытания, что свалились на них, и то малодушие, что осталось с ними. И теперь ясно мне, что в наше время нет никаких перспектив у Молота.
Истинно так. Когда-то служил я Молоту, но сердце моё не могло боле созерцать то малодушие, что свалилось на них в тяжёлую пору. Отныне ясно, что нет никакой выгоды быть хаммеритом.

Субтитр: MC20604C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission11-Cargo/#MC20604C)
Прослушать: MC20604C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC20604C)
Оригинал: Aye. Many have come in such a wise. 'Tis not a hard task to see that we are the future.
Перевод (строка 1): Истинно. Многие приняли столь мудрое решение. Несложно понять, что будущее за нами.
Истинно. Многим пришла сия мудрость. Ибо несложно понять, что мы есть будущее.

Субтитр: MC10604D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission11-Cargo/#MC10604D)
Прослушать: MC10604D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC10604D)
Оригинал: Thou wert not with the Hammer before?
Перевод (строка 1): Ты ведь не был ранее в Ордене Молота?
Ты ведь не был в Ордене Молота?

Субтитр: MC20604E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission11-Cargo/#MC20604E)
Прослушать: MC20604E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC20604E)
Оригинал: Nay. Those brothers wert always too stern and righteous, for my choice. And they turned their faces away from our Lord Karras when he spoke of progress. When I heard of the great works he had made since he left them, I came.
Перевод (строка 1): Нет. Братство всегда было слишком строгим и набожным для меня. И отвернулись они от Великого Карраса, когда предлагал прогресс он. Пришёл я сюда, как только узнал о великих делах, что совершил Каррас, покинув Молотов.
Нет. По мне, братья всегда были слишком строгими и набожными. Отвергли они Великого Карраса, когда говорил он о прогрессе. И как только узнал я о великих свершениях его, оставившего орден, сразу обратился к нему.

Субтитр: MC10604F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission11-Cargo/#MC10604F)
Прослушать: MC10604F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC10604F)
Оригинал: As a Hammer I was oft forced to suffer the silent scorn of the masses. But the garb of a Mechanist carries much prestige with it.
Перевод (строка 1): Когда я был Хаммеритом, мне всегда приходилось выносить молчаливое пренебрежение людей. Облачение Механиста же вызывает гораздо большее уважение.
Хаммеритом приходилось мне выносить молчаливое презрение люда. В одеянии механиста больше уважения.

Лотос

Субтитр: GAR1401C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission11-Cargo/#GAR1401C)
Прослушать: GAR1401C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1401C)
Оригинал: I'm no Mechanist, I'm Garrett.
Перевод (строка 1): Я не Механист, я Гарретт.
Я не механист, я Гарретт.

Субтитр: PG11401D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission11-Cargo/#PG11401D)
Прослушать: PG11401D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/PG11401D)
Оригинал: Garrett...yes. The Lady knows me you would come.
Перевод (строка 1): Гарретт... да. Леди уведомила меня, что ты придешь.
// в речи язычника намеренная ошибка
Гарретт, да... Госпожа узнала мне, что ты придешь.

Субтитр: PG11401F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission11-Cargo/#PG11401F)
Прослушать: PG11401F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/PG11401F)
Оригинал: Hush, sneaksie friend. Time runs out. There bes a Mechanist named 'Cavador'. Karras needs him. Relies he on his craftsy works. Karras always asking...needs he ever more, and more, from Cavador. The...'Cetus Project'...'Cetus Amicus'.... Horror of the seas...horror of the seas.... Must...tells The Lady.
Перевод (строка 1): Молчи, пронырливый друг. Время уходит. Есть Механист по имени ''Кавадор''.
Перевод (строка 2): Каррас нуждается в нем. Полагается он на его хитроумные работы.
Перевод (строка 3): Каррас всегда обращается к нему, требует всё больше и больше от Кавадора.
Перевод (строка 4): Проект ''Cetus''... ''Cetus Amicus''... Ужас морей... Ужас морей... Должен рассказать Леди...
Ш-ш-ш, пронырливый друг. Время уходит. Тут бывает механист именем Кавадор.
Нужен Каррасу. Делает самые его хитроумные делишки.
Каррас постоянно спрашивает... хочет всё больше и больше от Кавадора.
Проект "Cetus"... "Cetus Amicus"... Ужас морей... Ужас морей... Скажи Госпоже...

Субтитр: PG11401H (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission11-Cargo/#PG11401H)
Прослушать: PG11401H.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/PG11401H)
Оригинал: You'll need...takes you...the key.... Beware! And...Garrett...?
Перевод (строка 1): Тебе понадобится... ключ... возьми его... Остерегайся! И... Гарретт...
Тебе нужно... ключ... возьми... Берегись! И... Гарретт...

Механисты

Субтитр: MC11402A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission11-Cargo/#MC11402A)
Прослушать: MC11402A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC11402A)
Оригинал: Construction is proceeding as planned, Friend. Even below thy feet we extend our workings. The structures those pirates left behind are... structurally adequate. But they show their unworthiness in the clear light of The Builder's torch. Soon, they will be replaced... by iron... and steel.
Перевод (строка 1): Строительство идёт согласно плану, друг. И даже под ногами твоими продолжаем мы работу нашу. Строения, что оставили пираты... конструктивно адекватны.
Перевод (строка 2): Однако недостаток их очевиден в чистом огне факела Строителя. Скоро будут они заменены железом и сталью.
Строительство идёт согласно плану, друг. И даже под ногами твоими продолжаем мы работу нашу. Строения, что оставили пираты... конструктивно адекватны.
Но изъян их явно виден в чистом пламени факела Строителя. В скорости заменим мы их железом и сталью.

Субтитр: MC21402B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission11-Cargo/#MC21402B)
Прослушать: MC21402B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC21402B)
Оригинал: The lighthouse seems sound enough. When once I were a Hammer--
Перевод (строка 1): Маяк выглядит весьма надёжным. Когда я был Хаммеритом...
Маяк мне кажется довольно надёжным. В бытность хаммеритом...

Субтитр: MC11402C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission11-Cargo/#MC11402C)
Прослушать: MC11402C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC11402C)
Оригинал: The Order of the Hammer... Hah! The old ways are dead, my friend. Thou wert right to forsake the crudity of the hammer for the majesty of the Gear.
Перевод (строка 1): Орден Молота... Ха! Старые заветы мертвы, друг мой. Ты выбрал правильный путь, отвергнув грубость молота в пользу могущества шестерни.
Хаммеритом! Ха! Старые заветы мертвы, друг мой. Избрал ты верный путь, отвергнув грубость молота ради величия шестерни.

Субтитр: MC21402D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission11-Cargo/#MC21402D)
Прослушать: MC21402D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC21402D)
Оригинал: Aye. 'Tis true that the old ways are crude, but they can be effective still. Look around you, Friend, at these rotting planks and beaten boards.... 'Twould take but a hammer and nail to put things right again.
Перевод (строка 1): Да, воистину старые методы грубы, но они всё ещё могут быть эффективны. Взгляни вокруг, друг мой, на эти гниющие балки и растрескавшиеся доски. Нужен лишь молот и гвоздь, чтобы вновь привести их в порядок.
Воистину, грубы старые заветы, но могут быть всё ещё полезными. Взгляни, друг мой, на эти гнилые балки да разбитые доски. Нужен лишь молот да гвоздь, чтоб всё привести в порядок.

Субтитр: MC11402E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission11-Cargo/#MC11402E)
Прослушать: MC11402E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC11402E)
Оригинал: Again, you think of the past: of repairing the unworthy wood.... 'Tis folly! (Exhorting) Begin anew, so that thy buildings know the glory of metal and gear! Something so corruptible ddeserves not The Builder's regard.
Перевод (строка 1): И снова думаешь ты о прошлом: о ремонте бесполезного дерева. Это глупо! Начни строить заново, дабы познали строения твои славу металла и шестерни! То, что так легко поддаётся разрушению, не заслуживает внимания Строителя.
И снова мыслишь ты лишь о прошлом - о ремонте презренного дерева... Сие есть глупость! Начни сызнова, дабы познали строения твои славу металла и шестерни! То недостойно заботы Строителя, что так легко портится.


Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 22 ноября 2015 22:30:47
winterheart По мере чтения твоих правок у меня складывается ощущение, что переводят два разных человека. Один все делает тщательно и вдумчиво, другой - небрежно и наспех. Вас там точно не двое? :joke:

ЦитироватьСубтитр: GAR1403
Прослушать: GAR1403.mp3
Оригинал: If I were Cavador, where would I be?
Перевод (строка 1): Если бы я был Кавадором, где бы околачивался?
Где бы я был на месте Кавадора?
Ответ: он был бы на месте Кавадора. :joke: Калька с английской фразы здесь не годится, ибо смысл фразы затуманивается. Если хочется почти дословно, то надо громоздить такое: "Где бы я был, если бы был Кавадором?" Но это некрасивая фраза. А мне вообще нравится фразочка от 7Волка: "Если бы я был Кавадором, куда бы я пошел?"

ЦитироватьСубтитр: GAR1405
Прослушать: GAR1405.mp3
Оригинал: Hmm... Doesn't look very dangerous. Good thing I know better.
Перевод (строка 1): Хм... Не выглядит очень опасным. Хорошо, что меня не проведешь.
Хм... Выглядит не очень опасным. Хорошо, что я знаю больше.
Дословный перевод фразеологизма, ай-ай-ай. Know better - быть благоразумным, быть осторожным, и т.д. "Меня не проведешь" тут вполне подходит, по-моему.


ЦитироватьСубтитр: MC10604B
Прослушать: MC10604B.mp3
Оригинал: 'Tis the truth. Time past, I served the Hammer, but my heart could no longer bear to see such hard times befall them, and such little spirit to carry on left. (Chuckles) And 'tis clear to see it profits little to be a Hammer in these times.
Перевод (строка 1): Истинно так. Когда-то служил я Молоту, но сердце моё не могло более выносить те испытания, что свалились на них, и то малодушие, что осталось с ними. И теперь ясно мне, что в наше время нет никаких перспектив у Молота.
Истинно так. Когда-то служил я Молоту, но сердце моё не могло боле созерцать то малодушие, что свалилось на них в тяжёлую пору. Отныне ясно, что нет никакой выгоды быть хаммеритом.
Куда-то делась половина фразы про испытания. Не малодушие на них свалилось, а тяжелые времена. А с малодушием они эти времена встретили.
Вариант:
Истинно так. Когда-то служил я Молоту, но сердце мое не могло более выносить испытания, что свалились на них, и малодушие, с коим вели они дела свои. И ясно видно теперь, что в наши дни нет никакой пользы в том, чтобы оставаться Молотом.

Цитировать
Субтитр: MC20604C
Прослушать: MC20604C.mp3
Оригинал: Aye. Many have come in such a wise. 'Tis not a hard task to see that we are the future.
Перевод (строка 1): Истинно. Многие приняли столь мудрое решение. Несложно понять, что будущее за нами.
Истинно. Многим пришла сия мудрость. Ибо несложно понять, что мы есть будущее.
Не, все же действие совершено не "мудростью", а "многими". Хотя вторая половина фразы мне нравится.
Вариант:
Истинно. Многие обрели мудрость сию. Ибо несложно понять, что мы есть будущее.
(хотя "мудрое решение" мне все же нравится больше)

ЦитироватьСубтитр: MC20604E
Прослушать: MC20604E.mp3
Оригинал: Nay. Those brothers wert always too stern and righteous, for my choice. And they turned their faces away from our Lord Karras when he spoke of progress. When I heard of the great works he had made since he left them, I came.
Перевод (строка 1): Нет. Братство всегда было слишком строгим и набожным для меня. И отвернулись они от Великого Карраса, когда предлагал прогресс он. Пришёл я сюда, как только узнал о великих делах, что совершил Каррас, покинув Молотов.
Нет. По мне, братья всегда были слишком строгими и набожными. Отвергли они Великого Карраса, когда говорил он о прогрессе. И как только узнал я о великих свершениях его, оставившего орден, сразу обратился к нему.
Не к нему лично, а в орден механистов.

Нет. По мне, братья всегда были слишком строгими и набожными. Отвергли они Великого Карраса, когда говорил он о прогрессе. Пришел я сюда, когда узнал я о великих трудах, кои свершил он, покинув орден.

ЦитироватьСубтитр: MC10604F
Прослушать: MC10604F.mp3
Оригинал: As a Hammer I was oft forced to suffer the silent scorn of the masses. But the garb of a Mechanist carries much prestige with it.
Перевод (строка 1): Когда я был Хаммеритом, мне всегда приходилось выносить молчаливое пренебрежение людей. Облачение Механиста же вызывает гораздо большее уважение.
Хаммеритом приходилось мне выносить молчаливое презрение люда. В одеянии механиста больше уважения.
Исправленная фраза очень плохо читается. Особенно вторая половина. "В одеянии больше уважения" - получается, что это самое уважение находится внутри одеяния. "Одеяние вызывает уважение" - устойчивое словосочетание, которое всем понятно.

ЦитироватьСубтитр: PG11401D
Прослушать: PG11401D.mp3
Оригинал: Garrett...yes. The Lady knows me you would come.
Перевод (строка 1): Гарретт... да. Леди уведомила меня, что ты придешь.
// в речи язычника намеренная ошибка
Гарретт, да... Госпожа узнала мне, что ты придешь.
А теперь представь себя на месте игрока, читающего субтитр. Вряд ли он подумает, что это попытка передать диалект. Скорей решит, что переводчики опять облажались.

ЦитироватьСубтитр: PG11401F
Прослушать: PG11401F.mp3
Оригинал: Hush, sneaksie friend. Time runs out. There bes a Mechanist named 'Cavador'. Karras needs him. Relies he on his craftsy works. Karras always asking...needs he ever more, and more, from Cavador. The...'Cetus Project'...'Cetus Amicus'.... Horror of the seas...horror of the seas.... Must...tells The Lady.
Перевод (строка 1): Молчи, пронырливый друг. Время уходит. Есть Механист по имени ''Кавадор''.
Перевод (строка 2): Каррас нуждается в нем. Полагается он на его хитроумные работы.
Перевод (строка 3): Каррас всегда обращается к нему, требует всё больше и больше от Кавадора.
Перевод (строка 4): Проект ''Cetus''... ''Cetus Amicus''... Ужас морей... Ужас морей... Должен рассказать Леди...
Ш-ш-ш, пронырливый друг. Время уходит. Тут бывает механист именем Кавадор.
Нужен Каррасу. Делает самые его хитроумные делишки.
Каррас постоянно спрашивает... хочет всё больше и больше от Кавадора.
Проект "Cetus"... "Cetus Amicus"... Ужас морей... Ужас морей... Скажи Госпоже...
Рассмотрим контекст. Кавадор занят не хитроумными делишками, а именно хитроумными работами. Изобретениями то есть. "Хитроумные делишки" - говорится скорей о каком-нибудь жульничестве. И Каррас не спрашивает у Кавадора ничего, а требует новых изобретений.
А вот "Госпожа" вместо "Леди" - хорошо.
В общем, я бы оставила исходную фразу с минимальными правками:
Перевод (строка 1): Ш-ш-ш, пронырливый друг. Время уходит. Есть тут один механист по имени ''Кавадор''.
Перевод (строка 2): Каррас нуждается в нем. Полагается он на его хитроумные работы.
Перевод (строка 3): Каррас все время обращается к нему... требует всё больше и больше от Кавадора.
Перевод (строка 4): Проект ''Cetus''... ''Cetus Amicus''... Ужас морей... Ужас морей... Должен... рассказать Госпоже...

ЦитироватьСубтитр: MC11402A
Прослушать: MC11402A.mp3
Оригинал: Construction is proceeding as planned, Friend. Even below thy feet we extend our workings. The structures those pirates left behind are... structurally adequate. But they show their unworthiness in the clear light of The Builder's torch. Soon, they will be replaced... by iron... and steel.
Перевод (строка 1): Строительство идёт согласно плану, друг. И даже под ногами твоими продолжаем мы работу нашу. Строения, что оставили пираты... конструктивно адекватны.
Перевод (строка 2): Однако недостаток их очевиден в чистом огне факела Строителя. Скоро будут они заменены железом и сталью.
Строительство идёт согласно плану, друг. И даже под ногами твоими продолжаем мы работу нашу. Строения, что оставили пираты... конструктивно адекватны.
Но изъян их явно виден в чистом пламени факела Строителя. В скорости заменим мы их железом и сталью.

"Вскорости" - вместе.

ЦитироватьСубтитр: MC11402E
Прослушать: MC11402E.mp3
Оригинал: Again, you think of the past: of repairing the unworthy wood.... 'Tis folly! (Exhorting) Begin anew, so that thy buildings know the glory of metal and gear! Something so corruptible ddeserves not The Builder's regard.
Перевод (строка 1): И снова думаешь ты о прошлом: о ремонте бесполезного дерева. Это глупо! Начни строить заново, дабы познали строения твои славу металла и шестерни! То, что так легко поддаётся разрушению, не заслуживает внимания Строителя.
И снова мыслишь ты лишь о прошлом - о ремонте презренного дерева... Сие есть глупость! Начни сызнова, дабы познали строения твои славу металла и шестерни! То недостойно заботы Строителя, что так легко портится.

Мне не нравится "сызнова" - слишком просторечно, и мне не нравится последнее предложение, плохо читается. Тогда уж "То, что так легко портится, недостойно заботы Строителя".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 23 ноября 2015 12:38:37
ЦитироватьСубтитр: GAR0215
Прослушать: GAR0215.mp3
Оригинал: Heh heh heh... 'Yo ho ho and a bottle of rum.'
Перевод (строка 1): Ха-ха... 'Йо-хо-хо, и бутылка рому'.
// Двойные кавычки
Ха-ха... "Йо-хо-хо, и бутылка рому".
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1403
Прослушать: GAR1403.mp3
Оригинал: If I were Cavador, where would I be?
Перевод (строка 1): Если бы я был Кавадором, где бы околачивался?
Где бы я был на месте Кавадора?
ЦитироватьОтвет: он был бы на месте Кавадора. :joke: Калька с английской фразы здесь не годится, ибо смысл фразы затуманивается. Если хочется почти дословно, то надо громоздить такое: "Где бы я был, если бы был Кавадором?" Но это некрасивая фраза. А мне вообще нравится фразочка от 7Волка: "Если бы я был Кавадором, куда бы я пошел?"
И так, эта фраза проигрывается в самом начале миссии.
Гарретт приперся на лодке на остров Мархама, он в каком-то гроте.
"Если бы я был Кавадором, куда бы я пошел?" в данном контексте мне на нравится
"Где бы я был на месте Кавадора?" тож звучит криво
оставлю пока текущий вариант

ЦитироватьСубтитр: GAR1405
Прослушать: GAR1405.mp3
Оригинал: Hmm... Doesn't look very dangerous. Good thing I know better.
Перевод (строка 1): Хм... Не выглядит очень опасным. Хорошо, что меня не проведешь.
Хм... Выглядит не очень опасным. Хорошо, что я знаю больше.
ЦитироватьДословный перевод фразеологизма, ай-ай-ай. Know better - быть благоразумным, быть осторожным, и т.д. "Меня не проведешь" тут вполне подходит, по-моему.
оставил как есть
+ не используется

ЦитироватьСубтитр: MC10604B
Прослушать: MC10604B.mp3
Оригинал: 'Tis the truth. Time past, I served the Hammer, but my heart could no longer bear to see such hard times befall them, and such little spirit to carry on left. (Chuckles) And 'tis clear to see it profits little to be a Hammer in these times.
Перевод (строка 1): Истинно так. Когда-то служил я Молоту, но сердце моё не могло более выносить те испытания, что свалились на них, и то малодушие, что осталось с ними. И теперь ясно мне, что в наше время нет никаких перспектив у Молота.
Истинно так. Когда-то служил я Молоту, но сердце моё не могло боле созерцать то малодушие, что свалилось на них в тяжёлую пору. Отныне ясно, что нет никакой выгоды быть хаммеритом.
ЦитироватьКуда-то делась половина фразы про испытания. Не малодушие на них свалилось, а тяжелые времена. А с малодушием они эти времена встретили.
Вариант:
Истинно так. Когда-то служил я Молоту, но сердце мое не могло более выносить испытания, что свалились на них, и малодушие, с коим вели они дела свои. И ясно видно теперь, что в наши дни нет никакой пользы в том, чтобы оставаться Молотом.
взял вариант Яры

ЦитироватьСубтитр: MC20604C
Прослушать: MC20604C.mp3
Оригинал: Aye. Many have come in such a wise. 'Tis not a hard task to see that we are the future.
Перевод (строка 1): Истинно. Многие приняли столь мудрое решение. Несложно понять, что будущее за нами.
Истинно. Многим пришла сия мудрость. Ибо несложно понять, что мы есть будущее.
ЦитироватьНе, все же действие совершено не "мудростью", а "многими". Хотя вторая половина фразы мне нравится.
Вариант:
Истинно. Многие обрели мудрость сию. Ибо несложно понять, что мы есть будущее.
(хотя "мудрое решение" мне все же нравится больше)
"Многие приняли столь мудрое решение." звучит естественнее из всех вариантов имхо

Истинно. Многие приняли столь мудрое решение. Ибо несложно понять, что мы есть будущее.

ЦитироватьСубтитр: MC10604D
Прослушать: MC10604D.mp3
Оригинал: Thou wert not with the Hammer before?
Перевод (строка 1): Ты ведь не был ранее в Ордене Молота?
Ты ведь не был в Ордене Молота?
+

ЦитироватьСубтитр: MC20604E
Прослушать: MC20604E.mp3
Оригинал: Nay. Those brothers wert always too stern and righteous, for my choice. And they turned their faces away from our Lord Karras when he spoke of progress. When I heard of the great works he had made since he left them, I came.
Перевод (строка 1): Нет. Братство всегда было слишком строгим и набожным для меня. И отвернулись они от Великого Карраса, когда предлагал прогресс он. Пришёл я сюда, как только узнал о великих делах, что совершил Каррас, покинув Молотов.
Нет. По мне, братья всегда были слишком строгими и набожными. Отвергли они Великого Карраса, когда говорил он о прогрессе. И как только узнал я о великих свершениях его, оставившего орден, сразу обратился к нему.
ЦитироватьНе к нему лично, а в орден механистов.

Нет. По мне, братья всегда были слишком строгими и набожными. Отвергли они Великого Карраса, когда говорил он о прогрессе. Пришел я сюда, когда узнал я о великих трудах, кои свершил он, покинув орден.
взял вариант Яры


ЦитироватьСубтитр: MC10604F
Прослушать: MC10604F.mp3
Оригинал: As a Hammer I was oft forced to suffer the silent scorn of the masses. But the garb of a Mechanist carries much prestige with it.
Перевод (строка 1): Когда я был Хаммеритом, мне всегда приходилось выносить молчаливое пренебрежение людей. Облачение Механиста же вызывает гораздо большее уважение.
Хаммеритом приходилось мне выносить молчаливое презрение люда. В одеянии механиста больше уважения.
ЦитироватьИсправленная фраза очень плохо читается. Особенно вторая половина. "В одеянии больше уважения" - получается, что это самое уважение находится внутри одеяния. "Одеяние вызывает уважение" - устойчивое словосочетание, которое всем понятно.
оставил без изменения

ЦитироватьСубтитр: GAR1401C
Прослушать: GAR1401C.mp3
Оригинал: I'm no Mechanist, I'm Garrett.
Перевод (строка 1): Я не Механист, я Гарретт.
Я не механист, я Гарретт.
+

ЦитироватьСубтитр: PG11401D
Прослушать: PG11401D.mp3
Оригинал: Garrett...yes. The Lady knows me you would come.
Перевод (строка 1): Гарретт... да. Леди уведомила меня, что ты придешь.
// в речи язычника намеренная ошибка
Гарретт, да... Госпожа узнала мне, что ты придешь.
ЦитироватьА теперь представь себя на месте игрока, читающего субтитр. Вряд ли он подумает, что это попытка передать диалект. Скорей решит, что переводчики опять облажались.
соглашусь, игрок должен понять, что это неграмотность язычника, а не переводчиков
Хотел поставить
Гарретт, да... Госпожа говорить мне, что придешь ты.
Но последующие фразы его вполне нормальные, и делать такую явную ошибку не хотелось - не человек-обезьяна

поставил чуть более простое
Гарретт, да... Госпожа говорила, что придешь ты.
ЦитироватьСубтитр: PG11401F
Прослушать: PG11401F.mp3
Оригинал: Hush, sneaksie friend. Time runs out. There bes a Mechanist named 'Cavador'. Karras needs him. Relies he on his craftsy works. Karras always asking...needs he ever more, and more, from Cavador. The...'Cetus Project'...'Cetus Amicus'.... Horror of the seas...horror of the seas.... Must...tells The Lady.
Перевод (строка 1): Молчи, пронырливый друг. Время уходит. Есть Механист по имени ''Кавадор''.
Перевод (строка 2): Каррас нуждается в нем. Полагается он на его хитроумные работы.
Перевод (строка 3): Каррас всегда обращается к нему, требует всё больше и больше от Кавадора.
Перевод (строка 4): Проект ''Cetus''... ''Cetus Amicus''... Ужас морей... Ужас морей... Должен рассказать Леди...
Ш-ш-ш, пронырливый друг. Время уходит. Тут бывает механист именем Кавадор.
Нужен Каррасу. Делает самые его хитроумные делишки.
Каррас постоянно спрашивает... хочет всё больше и больше от Кавадора.
Проект "Cetus"... "Cetus Amicus"... Ужас морей... Ужас морей... Скажи Госпоже...
ЦитироватьРассмотрим контекст. Кавадор занят не хитроумными делишками, а именно хитроумными работами. Изобретениями то есть. "Хитроумные делишки" - говорится скорей о каком-нибудь жульничестве. И Каррас не спрашивает у Кавадора ничего, а требует новых изобретений.
А вот "Госпожа" вместо "Леди" - хорошо.
В общем, я бы оставила исходную фразу с минимальными правками:
Перевод (строка 1): Ш-ш-ш, пронырливый друг. Время уходит. Есть тут один механист по имени ''Кавадор''.
Перевод (строка 2): Каррас нуждается в нем. Полагается он на его хитроумные работы.
Перевод (строка 3): Каррас все время обращается к нему... требует всё больше и больше от Кавадора.
Перевод (строка 4): Проект ''Cetus''... ''Cetus Amicus''... Ужас морей... Ужас морей... Должен... рассказать Госпоже...
Помним, что речь его достаточно простая

Ш-ш-ш, пронырливый друг. Время уходит. Тут есть механист по имени "Кавадор".
Каррасу нужен он. Полагается тот на его хитроумные работы.
Каррас всё время обращается к нему... хочет всё больше и больше от Кавадора.
Проект "Cetus"... "Cetus Amicus"... Ужас морей... Ужас морей... Должен... рассказать Госпоже...

ЦитироватьСубтитр: PG11401H
Прослушать: PG11401H.mp3
Оригинал: You'll need...takes you...the key.... Beware! And...Garrett...?
Перевод (строка 1): Тебе понадобится... ключ... возьми его... Остерегайся! И... Гарретт...
Тебе нужно... ключ... возьми... Берегись! И... Гарретт...
Тебе нужно будет... ключ... возьми... Берегись! И... Гарретт...


ЦитироватьСубтитр: MC11402A
Прослушать: MC11402A.mp3
Оригинал: Construction is proceeding as planned, Friend. Even below thy feet we extend our workings. The structures those pirates left behind are... structurally adequate. But they show their unworthiness in the clear light of The Builder's torch. Soon, they will be replaced... by iron... and steel.
Перевод (строка 1): Строительство идёт согласно плану, друг. И даже под ногами твоими продолжаем мы работу нашу. Строения, что оставили пираты... конструктивно адекватны.
Перевод (строка 2): Однако недостаток их очевиден в чистом огне факела Строителя. Скоро будут они заменены железом и сталью.
Строительство идёт согласно плану, друг. И даже под ногами твоими продолжаем мы работу нашу. Строения, что оставили пираты... конструктивно адекватны.
Но изъян их явно виден в чистом пламени факела Строителя. В скорости заменим мы их железом и сталью.
Цитировать"Вскорости" - вместе.
+

ЦитироватьСубтитр: MC21402B
Прослушать: MC21402B.mp3
Оригинал: The lighthouse seems sound enough. When once I were a Hammer--
Перевод (строка 1): Маяк выглядит весьма надёжным. Когда я был Хаммеритом...
Маяк мне кажется довольно надёжным. В бытность хаммеритом...
так и просится

Маяк мне кажется довольно надёжным. В бытность мою хаммеритом...

ЦитироватьСубтитр: MC11402C
Прослушать: MC11402C.mp3
Оригинал: The Order of the Hammer... Hah! The old ways are dead, my friend. Thou wert right to forsake the crudity of the hammer for the majesty of the Gear.
Перевод (строка 1): Орден Молота... Ха! Старые заветы мертвы, друг мой. Ты выбрал правильный путь, отвергнув грубость молота в пользу могущества шестерни.
Хаммеритом! Ха! Старые заветы мертвы, друг мой. Избрал ты верный путь, отвергнув грубость молота ради величия шестерни.
+

ЦитироватьСубтитр: MC21402D
Прослушать: MC21402D.mp3
Оригинал: Aye. 'Tis true that the old ways are crude, but they can be effective still. Look around you, Friend, at these rotting planks and beaten boards.... 'Twould take but a hammer and nail to put things right again.
Перевод (строка 1): Да, воистину старые методы грубы, но они всё ещё могут быть эффективны. Взгляни вокруг, друг мой, на эти гниющие балки и растрескавшиеся доски. Нужен лишь молот и гвоздь, чтобы вновь привести их в порядок.
Воистину, грубы старые заветы, но могут быть всё ещё полезными. Взгляни, друг мой, на эти гнилые балки да разбитые доски. Нужен лишь молот да гвоздь, чтоб всё привести в порядок.
+

ЦитироватьСубтитр: MC11402E
Прослушать: MC11402E.mp3
Оригинал: Again, you think of the past: of repairing the unworthy wood.... 'Tis folly! (Exhorting) Begin anew, so that thy buildings know the glory of metal and gear! Something so corruptible ddeserves not The Builder's regard.
Перевод (строка 1): И снова думаешь ты о прошлом: о ремонте бесполезного дерева. Это глупо! Начни строить заново, дабы познали строения твои славу металла и шестерни! То, что так легко поддаётся разрушению, не заслуживает внимания Строителя.
И снова мыслишь ты лишь о прошлом - о ремонте презренного дерева... Сие есть глупость! Начни сызнова, дабы познали строения твои славу металла и шестерни! То недостойно заботы Строителя, что так легко портится.
ЦитироватьМне не нравится "сызнова" - слишком просторечно, и мне не нравится последнее предложение, плохо читается. Тогда уж "То, что так легко портится, недостойно заботы Строителя".
чем лучше тогда заменить сызнова ?

И снова мыслишь ты лишь о прошлом - о ремонте презренного дерева... Сие есть глупость! Начни сызнова, дабы познали строения твои славу металла и шестерни! То, что так легко портится, недостойно заботы Строителя.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 25 ноября 2015 05:41:22
И когда только имена собственные придут к одному знаменателю...

Из сабов TDP к B04.avi - "...Рог лежит в гробнице какой-то знати... семейства Квинтов."
Из сабов TG к B04.avi - "...Рог лежит в могиле семьи какой-то большой шишки, а звали их, кажется, Квинтусами..."

Насчёт квинтусов-свинтусов вроде определились - надо писать "Квинт". Но ведь из приведённых примеров следует, что "Квинт" - это не имя, а фамилия! А значит Рог будет не "Рог Квинта", а "Рог Квинтов"!
Что легче - исправлять по всей игре "Рог Квинта" или превратить "Квинт" в имя?

ЗЫ.
Сабы к мувикам TG - просто адская жесть. К TDP ещё терпимо (не знаю, кого там из них раньше делали), а к TG - это ни в какие ворота. Почему бы не выставить их на коррекцию?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 25 ноября 2015 08:28:54
видеосубтитры для tdp и tg идентичны в рамках одной версии
ты скачал разные версии переводов

в новой версии русификатора они вообще будут физически одинаковы за исключением двух миссий
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 25 ноября 2015 16:08:44
Перекачал. Актуальны те, которые для TDP. И то слава богу. Тем не менее, вопрос с Квинтами остаётся открытым. Есть ли ещё другие места в игре, помимо этого субтитра, из которых ясно, что "Квинт" - это не один человек, а целое семейство?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 25 ноября 2015 17:11:09
http://thief.wikia.com/wiki/Quintus
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 25 ноября 2015 18:09:48
Спасибо, Дон. Но ты реально не понимаешь?

"Квинт" - фамилия целого семейства, которому и принадлежал рог. Поэтому он - "Рог Квинтов". И пох, с кем он там захоронен и всё остальное. Так же как "Собака БескервилЕЙ", которой по факту надо было сожрать лишь одного Генри.
Поэтому есть два варианта, чтоб привести всё в соответствие:
1) переправить во всей игре "Рог Квинта" на "Рог Квинтов"
2) исправить информацию о Квинтах, превратив их в одного человека.
Вот я и спрашиваю, какой из этих способов проще.

Что там написано в Вики, значения вообще не имеет, т. к. игрок получает информацию из игры, а не из Вики. Поэтому я и спрашиваю конкретно про игру: есть ли ещё другие места в игре, помимо этого субтитра, из которых ясно, что "Квинт" - это не один человек, а целое семейство? От этого зависит, какой из способов выбрать.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DJ Riff от 25 ноября 2015 21:46:20
Цитата: Boris3000 от 25 ноября 2015 18:09:48есть ли ещё другие места в игре, помимо этого субтитра, из которых ясно, что "Квинт" - это не один человек, а целое семейство? От этого зависит, какой из способов выбрать.
На карте написано Quintus Family, если не ошибаюсь. Ага:

http://thief.wikia.com/wiki/File:TG_M4_map_page001.jpg
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 25 ноября 2015 21:55:18
Цитата: DJ Riff от 25 ноября 2015 21:46:20
На карте написано Quintus Family, если не ошибаюсь. Ага:
http://thief.wikia.com/wiki/File:TG_M4_map_page001.jpg
Значит, остаётся лишь первый вариант. Но ничего, в конце концов, пройтись поиском текстового содержимого по файлам - не такой уж великий труд. Зато если тебя просят найти аж целую семейную реликвию ("Рог Квинтов") - это явно +2 к атмосферности момента по сравнению с поиском всего лишь чьей-то личной вещи ("Рог Квинта"). Да и информация о Квинтах не будет расходиться с Вики.
Но тогда встаёт другой вопрос - "Рог Квинтов" на 1 символ длиннее, чем "Рог Квинта", и если я исправлю записки, книги и т. д., в них ничего не покривеет?

И поехали дальше:
Субтитр: GAR06100 (http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission06-ThievesGuild/#GAR06100)
Прослушать: GAR06100.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T1/GAR06100)
Оригинал: Nighty-night!
Перевод (строка 1): Темная ночка!
Все словари/переводчики в один голос утверждают, что "Nighty-night!" это "Спокойной ночи." Почему "Темная ночка!"?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Chuzhoi от 25 ноября 2015 23:58:58
Почему Квинтов, а не Квинтусов? А брат Мурус теперь просто Муром будет?

И, кстати, то, что Квинтусов целая семья, совершенно не исключает, что рог может принадлежать какому-то конкретному Квинтусу. Борис, как обычно, хочет железной логики, но на самом деле жизнь полна бардака, неясностей и парадоксов.



Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 26 ноября 2015 01:57:51
Цитата: Chuzhoi от 25 ноября 2015 23:58:58
Почему Квинтов, а не Квинтусов?
Где ж ты был раньше (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg222658#msg222658)? "Квинтусы" действительно получше, особенно "Рог Квинтусов" лучше звучит, но решили исправить на Квинтов, т. к. они уже по всему переводу обжились, в том числе, как я понимаю, и на картах...

Цитата: Chuzhoi от 25 ноября 2015 23:58:58
Борис, как обычно, хочет железной логики, но на самом деле жизнь полна бардака, неясностей и парадоксов
Нет в природе никаких парадоксов. Равно как и чудес. Есть лишь недостаточный уровень наших о ней познаний. Все так называемые парадоксы существуют только внутри МОДЕЛЕЙ природы (жизни и т. п.), созданных человеком в своём воображении, потому что они (модели) не точны.
Для неспециалиста поведение сумасшедшего необъяснимо. Но для любого психотерапевта - вполне предсказуемо и закономерно.

Чтоб прорисовать всю запутанность жизни, необходимо на два порядка тщательнее прорабатывать сюжет, чем это делается в играх, в том числе и в Воре. А у нас в распоряжении лишь грубые сюжетные наброски. В итоге какие-либо обстоятельства, позволяющие судить о принадлежности этого рога либо всей семье, либо отдельному её члену, полностью отсутствуют, насколько я понимаю. Игрока лишь ставят перед фактом, что вот, типа, жила-была семья Квинтов и имела Рог. И всё! В этих условиях - при отсутствии каких-либо уточняющих деталей - "Рог Квинта" однозначно воспринимается как ошибка. Потому что речь идёт исключительно о семье, и нет даже намёка на принадлежность рога отдельному члену.

Если же ты хочешь определить значение незнакомого термина ("Рог Квинта" в данном случае) по самомУ термину, то... привет, женская логика. Ну нельзя определить значение термина по самому термину, если он тебе неизвестен! А он тебе неизвестен, т. к. ты - новенький игрок. Чтоб определить значение неизвестного термина, нужно его описание! А из описания у нас только упоминание о семье!
Ты сможешь рассказать, что такое "цикл трикарбоновых кислот", ничего о нём не читая? Что, слова без уже известного тебе содержания превращаются в пустые звуки? А я вот щас возьму и скажу: "Жизнь полна парадоксов, поэтому пусть будет "цикл десьтиметильных щёлочей."" И пофих, что про кислоту всё же было упоминание, хоть и небольшое.

Ну и наконец, "Рог КвинтА" - это просто смешно, учитывая, что этих Квинтов было как диких обезьян в Бразилии, и все эти Квинты для нас равны. Нет какого-либо одного ярко выделяющегося на фоне других Квинта, т. к. о них ничего не известно. Так какого же Квинта рог? Какого из них?
Вот "Рог Сэмюэла Квинта" - вот так можно было написать. Но это ещё более громоздко.


Это всё сродни попытке стилизовать языческое косноязычие. Как ни пытайся, оно будет восприниматься как косноязычие переводчика. Почему? Да потому что практически отсутствуют детали в сюжете, наглядно показывающие, что язычники малограмотны.
Так же и с этим рогом. Если написать "Рог Квинта", это будет восприниматься как ошибка, а не как принадлежность рога отдельному члену семьи.

ЗЫ.
Господи, сколько же приходится писать по совершенно очевидным вещам!..
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Chuzhoi от 26 ноября 2015 03:50:55
Все, все. Убегаю, отряхиваясь от борисовых букв. Вам виднее.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 26 ноября 2015 05:25:25
Цитата: Chuzhoi от 26 ноября 2015 03:50:55
Вам виднее.
Кому "нам"? Если ты забыл, я уже сто лет как не пытаюсь ЗДЕСЬ никого ни в чём убедить, ибо давно устал и сбежал в отдельную тему. Все мои тутошние вопросы и ответы на них отразятся только на моих личных правках в моей теме (и я уже там всё исправил). А здесь всё останется как есть, скорее всего. Даже вот это (пусть это и не сабы):
"Cегодня закончили с гробницей КвинтаСемья ворчит, но заплатит нашу цену." (гробница семейная, если чё; плюс пробел, кстати, двойной - скопипасченный из оригинала)
Ваистену,
Цитата: Chuzhoi от 25 ноября 2015 23:58:58
жизнь полна бардака
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 26 ноября 2015 09:37:55
ЦитироватьА брат Мурус теперь просто Муром будет?
Боюсь даже предполагать, кем тогда станет Каррас во второй части.
ЦитироватьРог Сэмюэла Квинта
Бедняга Сэмюэл...
А вообще жаль, конечно, две утраченные буквы. Привет, Ва-банк! Кстати, пан Квинта, кажется, как раз на трубе играл, да? Замечательная выходит аллюзия!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Chuzhoi от 26 ноября 2015 17:39:54
У меня тоже возникла подобная аллюзия. Правда, до трубы не дошел, но пана вспомнил.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 27 ноября 2015 09:05:31
Рог Квинта > Рог Квинтов
исправить легко, это в тексте. Мне бы конечно еще мнение Яры услышать

Рог Квинта > Рог Квинтусов (Квинтуса) - это сложно, так как надо будет исправлять графику на карте тем же шрифтом, что и на текущей карте. Я за это не берусь. Вот как-то так

По поводу Nighty-night - неиспользуемые звуки особо не корректировались, так как в игре не используется. Поменял, мне не сложно
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 27 ноября 2015 09:11:52
На одной карте? В одном месте? Четыре буквы?
Если возникнет необходимость, могу сделать это. В конце концов, карта рукописная, и если отдельные закорючки не будут выглядеть идеально - это можно объяснить.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 27 ноября 2015 09:18:48
В трех местах надо подправить
http://darkfate.org/view/details/files/donsleza4e/horn.rar

последний знак вопроса в "Семья Квинтов ??" лучше не трогать, иначе придется еще в одном месте править)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 27 ноября 2015 09:49:13
Так что, поправить на КвинтУСов?
Это немного сложнее, чем я думал. Места ужасно мало. По-хорошему, надо было бы писать помельче изначально. Хорошо еще, шрифт не печатный.
Вопросительный знак останется только один. Чудес все-таки не бывает. Такой вариант приемлем?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 27 ноября 2015 09:56:58
можно убрать если надо
последний главное чтобы сохранил своё место
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 27 ноября 2015 10:01:26
Я попытаюсь. Последний трогать запрещено, понял.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 27 ноября 2015 10:31:33
Готовы все Квинтусы.
https://drive.google.com/file/d/0B_XH3Gv3zBFrcG5mWVRPQjJJa1U/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0B_XH3Gv3zBFrZF9TV09RODVfLVk/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0B_XH3Gv3zBFrcmgwWEJVWFVYR1k/view?usp=sharing
P.S. Спасибо АларУСу!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 27 ноября 2015 13:11:54
спасибо, сила!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 27 ноября 2015 13:36:14
Если копать глубоко, то Quintus - это древнеримское имя, "пятый в семье". Русский перевод данного слова - "Квинт". Оригинальный перевод в Thief базировался именно на "Квинте", я привел этот перевод к единобразию в субтитрах (вне зависимости, что мне пытаются здесь инкриминировать). Я разделяю мнение оригинального переводчика, что здесь должно быть "Квинт", в свете того, что это оказалась целая семья, значит - "семья Квинтов".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 27 ноября 2015 14:22:12
В русском языке есть слово "квинт"?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 27 ноября 2015 14:26:41
Цитата: winterheart от 27 ноября 2015 13:36:14
Если копать глубоко, то Quintus - это древнеримское имя, "пятый в семье". Русский перевод данного слова - "Квинт".
Да не надо копать глубоко. Нигде не написано, что в Бонхарде находится захоронение древнеримских императоров. Поэтому это может быть просто однофамилец, например - http://www.kinopoisk.ru/name/534908/

Зонтик, ты просто монстр фотожопа! Теперь "Квинтов-Шминтов" можно заменить на "Квинтусов-Свинтусов" или на "Квинтусов-Плинтусов" - я ещё не определился...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 27 ноября 2015 14:43:11
[off]Так изуверски меня еще никто не обзывал. Спасибо хоть, дефис не поставил.[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 27 ноября 2015 15:50:27
Цитата: Zontik от 27 ноября 2015 14:22:12
В русском языке есть слово "квинт"?

Есть и даже фамилия (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D1%82).
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 27 ноября 2015 15:54:01
Цитата: Zontik от 27 ноября 2015 14:22:12
В русском языке есть слово "квинт"?
В русской литературной традиции принято отбрасывать окончания латинских имен. Гай Юлий Цезарь, он тоже, знаешь, Гайус Юлиус. Ну так уж повелось, так уж сложилось, примите как данность, что в латинских именах всегда отбрасываются окончания, и не важно, является императором носитель данного имени или нет[off] (Боря, знаю, ты не одобришь, ну действительно, любая традиция меркнет на фоне мнения Бориса Многотысячи).[/off]
Что касается  Квинтов и Квинта, то я предлагаю таки оставить Квинта, ибо:
1) Рог может принадлежать одному члену семьи, а не всем сразу. Если он является фамильной реликвией, то чего он не в фамильном особняке? А вот в могилы обычно кладут личные вещи.
2) Рог Квинтов отвратно читается. Рог семьи Квинтов - длинно и отсебятина.

В общем, Борюшка (или Борюсик, даж не знаю, как тебе сделать поприятнее :devil:) не мути воду.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 27 ноября 2015 16:08:06
Цитата: Yara от 27 ноября 2015 15:54:01
любая традиция меркнет на фоне мнения Бориса Многотысячи
Традиции - пережиток прошлого. Я привёл ссылу, на фоне чьего имени они меркнут, но тебе же что в лоб, что по лбу. Хотя этот вопрос как раз не принципиальный, просто "Квинтус" позвучнее будет, чем Квинт (особенно во множественном числе, чего я так хочу), вот и всё.
(слава богу, в Гладиаторе ГГ был Максимусом, а не Максимкой, прости господи...)

Зонтик, не переживай - не пропадёт твой скорбный труд, я забираю твои карты.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 27 ноября 2015 16:23:51
Цитироватьслава богу, в Гладиаторе ГГ был Максимусом
ну, неграмотность всяческих локализаторов уже никого не удивляет. Язык, конечно, меняется со временем, но медленнее, чем некоторым хотелось бы  :sly:
А в то, что данная традиция изжила себя, я поверю, когда увижу в учебниках и энциклопедиях всяческих Гайусов Юлиусов, Аларикусов, Брутусов, Люциусов и т.д.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 27 ноября 2015 16:27:50
Эх, не могу удержаться:

"С древнейших времён истории Египта, простые египтяне хоронили умерших с различного рода предметами обихода, так как они могли пригодиться им после смерти. Это была кухонная утварь, керамические изделия, каменные сосуды, различные предметы быта и пища. Более богатые египтяне могли себе позволить быть похороненными с мебелью, ювелирными изделиями и другими ценными вещами"
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BE%D0%B1%D1%80%D1%8F%D0%B4%D1%8B

То бишь клали то, что считали нужным - это могли быть как личные вещи, так и вообще всё, что угодно. Так что "пилИте, Шура, пилИте"...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 27 ноября 2015 16:32:01
Цитироватьв Гладиаторе ГГ был Максимусом, а не Максимкой
Тоже об этом подумал. И знаете, по-моему, это не недоработка, а творческий подход.
Да и Люциус был уже, совсем недавно. Малфой его фамилия. Интересно, как у него окончание отбросить.
Лично у меня предпочтения простые:
Цитировать"Квинтус" позвучнее будет
Но не войну же из-за этого начинать. Карта теперь есть, выбор тоже есть. Выбирайте. Маврус сделал свое дело.
А за квинта (который не имя собственное) спасибо, не знал.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 27 ноября 2015 16:48:13
Цитировать"пилИте, Шура, пилИте"...
да запросто  :devil:
Цитировать
Более богатые египтяне могли себе позволить быть похороненными с мебелью, ювелирными изделиями и другими ценными вещами"
А эта мебель, ювелирка и все остальное, это были фамильные ценности, да? Ну там, фамильный комод, фамильный ночной горшок. :rolleyes: Или все же персональные принадлежности? Ты ж этих Квинтусов-Свинтусов зарядил на том основании, что Рог - фамильная реликвия. Но фамильные реликвии как раз обычно остаются в распоряжении семьи. В особняке, в хранилище, где угодно, в распоряжении наследников. Рог, похороненый с владельцем - с большой вероятностью вещь персональная.

ЦитироватьЛюциус
Я видела перевод, где он был Люцием, кстати. Но не прижилось. -us медленно, но уверенно пробивает себе дорогу. Но еще не пробил до конца. Надо и это учитывать. :sly:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 27 ноября 2015 16:56:03
Цитировать"Квинтус" позвучнее будет
+1

Цитата: Zontik от 27 ноября 2015 16:32:01
Но не войну же из-за этого начинать.
Может проголосуем? Тут кроме свинтусов ещё 10001 повод есть, чтобы спросить общественность.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 27 ноября 2015 17:02:54
Цитировать-us медленно, но уверенно пробивает себе дорогу.
Это все происки США (USA)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 27 ноября 2015 17:07:53
Yara
Тем не менее, ничего не меняется - клали то, что НУЖНО. И совсем не обязательно личную вещь. А вероятности оставим для темы "Летаем". Потому что никаких рогов Квинтусов, как и самих Квинтусов, просто не существовало. Они - всего лишь выдумки. И эти выдумки пытается донести до игрока игра. И именно о качестве этого донесения я и толкую, чего ты никак не можешь понять. Так вот это качество таково, что рог придётся делать семейной реликвией. Потому что тема конкретного Квинтуса раскрыта чуть менее чем никак, и если игроку сообщили только лишь о семействе Квинтусов в целом, а потом отправили искать рог Квинтуса, то это, извини меня - лажа. С точки зрения литературы, а не истории захоронений.
Если ты этого не понимаешь, ничем не могу помочь. Ты вольна делать здесь всё, что угодно, а я у себя волен делать всё, что угодно. На том и разойдёмся.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 27 ноября 2015 17:18:54
А почему, собственно, лажа?
В семействе Квинтусов наверняка был как минимум один Квинтус. Его и рог. А кто ему так удружил - пускай игрок сам гадает.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 27 ноября 2015 17:43:58
Zontik
Частично описано здесь (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg236853#msg236853), а другую часть мне влом уже раскатывать.
Гадать я не хочу. В Воре и так достаточно мест, где надо проявлять виртуозное мастерство самовнушения, додумывать отсутствующие детали или наоборот не замечать присутствующие. Чем меньше таких моментов будет, тем лучше.

Ты критику к рассказам Эдгара По никогда не читал? Почему его рассказы, несмотря на всю фантасмагоричность, воспринимаются как реальность? Потому что он каждую деталь оттачивал и не заставлял читателя "гадать" - а как же оно там произошло на самом деле. И это ни в коем разе не мешает сюжету быть закрученным и интригующим. Просто надо быть писателем, а не пейсателем.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Chuzhoi от 27 ноября 2015 19:43:50
Жуть какая. Какой накал страстей.

А вообще вот что интересно. Уже шестнадцать лет знаю про Thief, четыре раза переигрывал, и все время думал о роге как о роге Квинтуса (про семью вообще никак не думал, что было на карте - не помню). И никакой свинтус в голову ни разу не пришел. А теперь как Борис упомянул про этих свинтусов, так эти свинтусы так и хрюкают в голове.

PS. Кстати, на карте можно просто напиcать: "Квинтусы?" Будет просто и изящно. Никто же не требует абсолютно дословного перевода - важна суть.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 28 ноября 2015 07:57:05
Цитата: Boris3000 от 27 ноября 2015 17:43:58
Zontik
Ты критику к рассказам Эдгара По никогда не читал? Почему его рассказы, несмотря на всю фантасмагоричность, воспринимаются как реальность? Потому что он каждую деталь оттачивал и не заставлял читателя "гадать" - а как же оно там произошло на самом деле. И это ни в коем разе не мешает сюжету быть закрученным и интригующим. Просто надо быть писателем, а не пейсателем.
Вот оно:

"Предельно интенсивная эмоциональность стихов По соединяется с математически точно рассчитанной композицией, которую он сам описал в своих теоретических работах о поэзии, имеющих важное значение.
Выверенность приемов, посредством которых достигался необходимый эффект (хотя при этом сохранено ощущение спонтанной импровизации), — основной художественный закон и в новеллах По, составивших двухтомный сборник «Гротески и арабески» (1839). Русский писатель Федор Михайлович Достоевский назвал метод По «фантастическим реализмом», подразумевая способность за счет «силы подробностей» достичь полной убедительности, когда описываются невероятные события и явления, родственные мистике. Смешение фантазии и яви, достоверного и невозможного у По всегда органично, а оставляемое его рассказами чувство страха неотступно и реально.
Цикл «логических рассказов» Аллана По о гениальном сыщике Дюпене положил начало жанру детектива, сполна реализовав основную художественную установку По: «Достичь правдоподобия, пользуясь научными принципами в той мере, в какой это допускает фантастический характер самой темы»."

http://to-name.ru/biography/edgar-allan-po.htm
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 28 ноября 2015 08:32:16
Цитата: Boris3000 от 27 ноября 2015 14:26:41
Зонтик, ты просто монстр фотожопа!
Отставить "монстр". Присмотрелся к исправленным картам - на полной карте (page001.pcx) без проблем заметна вставка квадратиков с буквами, т. е. нарушен фон. В принципе, сойдёт и так, но на монстра уже не тянет.
Зонтик, если не лень, можешь всё-таки заработать на "монстра"...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 30 ноября 2015 10:38:11
Boris3000, квадратиками не вставлял. Это ты сам додумал, хоть и не любишь этого делать. Вырезал близко к границам букв (разумеется, в режиме RGB), после вставки дорабатывал граничные точки. Фон нарушен разве что в области бывшего первого вопросительного знака (он торчал из-под текста) и в приграничных пикселях.
А чем снова переделывать карты, я лучше поспорю про мотивацию игрока.
ЦитироватьЧем меньше таких моментов будет, тем лучше.
Категорически не согласен. Да, на определенном моменте наступает пересыщение, но до этого момента чем больше, тем лучше. Иначе имеем многократно пережеванную жвачку, перепиленные опилки и всеми так не любимые рельсы, только не географические, а ментальные. Если обозначить направление, в котором должна двигаться мысль, но не зажимать это направление стенами с двух сторон - игрок с радостью устремится туда. А если увидит стены, плюнет и отойдет.
Это, если что, вне всякой связи с Квинтусами. Почему? А вот. Когда я сам играл, мне совершенно было плевать, кто такие Квинтусы, сколько их и какие у них похоронные обряды. Потому что вокруг были ЗОМБИ!!! Но я плохой игрок и не могу служить примером.
А рог, как и у Чужого, у меня в памяти остался рогом Квинтуса.
ЦитироватьТы критику к рассказам Эдгара По никогда не читал?
Боже. Зачем?! Мне вполне достаточно рассказов. Не надо ставить меня на ментальные рельсы.
Кстати, при всем обилии деталей у По многое остается на самостоятельное додумывание. Не доходя при этом до пресыщения. Это я говорю как читатель, а не как критик.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 30 ноября 2015 11:54:44
Цитата: Zontik от 30 ноября 2015 10:38:11
квадратиками не вставлял. Это ты сам додумал, хоть и не любишь этого делать.
Я уж не знаю, как ты там вставлял, но попорченный фон налицо:

(https://cloclo11.datacloudmail.ru/weblink/thumb/xw1/L7yN/NTCTuQZRi/ZontikMonster.jpg)

Вот, пришлось и мне стать монстром фотожопа. Или на монстра не тяну? :biggrin:
Очевидно, что тёмный фон под буквами ("под" в смысле в глубину) стал светлым, а над буквой "в" наоборот - торчит тёмный выступ там, где было светлое.

Цитата: Zontik от 30 ноября 2015 10:38:11
Категорически не согласен
Потому что говоришь совершенно не о том. К рельсам скрупулёзная проработка деталей сюжета отношения не имеет ну вообще никакого. А вот к ощущению правдоподобия описываемого имеет.
Я ж написал:
Цитата: Boris3000 от 27 ноября 2015 17:43:58
это ни в коем разе не мешает сюжету быть закрученным и интригующим
Я уж не знаю, с какой стороны зайти... Ну давай сравню с задачкой по математике/физике. У нас есть условия задачи и есть искомое. С какой бы тщательностью и подробностью ни были бы описаны исходные данные, это ни на йоту не сделает задачу легче и не лишит решающего возможности решить задачу несколькими способами. А вот если условия будут описаны недостаточно чётко, это сделает решение невозможным вообще. И решающему придётся обратиться с вопросом об уточнении исходных данных.

Ещё сравнение. Этот брошенный в информационный вакуум "Рог Квитуса" сродни яркому белому пятну на земле в глухую ночь. Вот рассказывают, рассказывают Гарретту, какая вокруг темнотища, как трудно будет что-то искать, но зато легко прятаться. Потом стартует миссия, и бац! - посреди ослепительное яркое пятно. Но ни фонарей, ни луны на небе, ни галлюциногенных грибов - никаких источников света нет. Откуда пятно? А, пусть игрок сам гадает. Если для тебя это нормально, то давай тоже на эту тему разойдёмся, т. к. к консенсусу всё равно не придём.

Цитата: Zontik от 30 ноября 2015 10:38:11
А рог, как и у Чужого, у меня в памяти остался рогом Квинтуса.
Благодаря кривому переводу. Потому что он не "Рог Квинтуса", а "Horn of Quintus". Вот и гадай, чей он. Но раз постоянно речь идёт о семье Квинтусов (и даже лежит он в семейном склепе), и при этом ни один из этих Квинтусов не выделен и вообще не описан, то просто напрашивается сделать его семейной реликвией. Чтоб не было светлого пятна на земле в глухую ночь.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 30 ноября 2015 14:17:06
По физике сравнение понравилось. Стало быть, наличия задачи ты не отрицаешь. Ну так и я о том же. Остальное - незначительные детали. Как и с десяток точек на карте, которая, возможно, даже в тираж не пойдет.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 01 декабря 2015 13:30:05
Т2 Похищение

Субтитр: GAR1503 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#GAR1503)
Прослушать: GAR1503.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1503)
Оригинал: What does he eat? Metal rivets?
Перевод (строка 1): Чем же он питается? Неужто гвоздями?
// rivet - заклепка
Чем же он питается? Заклёпками?

Субтитр: GAR1504 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#GAR1504)
Прослушать: GAR1504.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1504)
Оригинал: Looks like my old route is still open.
Перевод (строка 1): Похоже, мой старый маршрут ещё доступен.
Похоже, мой старый маршрут все ещё доступен.

Субтитр: GAR1505 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#GAR1505)
Прослушать: GAR1505.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1505)
Оригинал: This guy makes the Hammers sound sane.
Перевод (строка 1): Хаммериты вполне вменяемы по сравнению с этим парнем.
// Понимаю суть оригинала, но перевод не звучит. Нужно что-то типа "На фоне этого парня учения хаммеритов полны разумности".
По сравнению с этим парнем хаммериты более чем вменяемы.

Субтитр: GAR1506 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#GAR1506)
Прослушать: GAR1506.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1506)
Оригинал: 'Archeologist' sounds so much more dignified than 'Thief.'
Перевод (строка 1): ''Археолог'' - звучит более гордо, чем ''Вор''.
"Археолог" звучит гораздо достойнее "вора".

Субтитр: GAR1508 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#GAR1508)
Прослушать: GAR1508.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1508)
Оригинал: Too bright for an ambush here. I prefer one of those dark corridors.
Перевод (строка 1): Здесь слишком светло для засады. Как насчёт того тёмного туннеля?
// ГГ разговаривает сам с собой, не с невидимым собеседником
Здесь слишком светло для засады. Лучше воспользоваться одним из тех тёмных коридоров.


Субтитр: MC21501A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC21501A)
Прослушать: MC21501A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC21501A)
Оригинал: An attack! To safety!
Перевод (строка 1): Атака! В безопасную зону!
Нападение! Назад, в убежище!

Механисты

Субтитр: MC31502A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC31502A)
Прослушать: MC31502A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC31502A)
Оригинал: No, my friend, I fear this cannot wait 'til evening.
Перевод (строка 1): Нет, друг мой. Боюсь, не может это подождать до вечера!
Нет, друг мой, не может это ждать до вечера!

Субтитр: MC41502B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC41502B)
Прослушать: MC41502B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC41502B)
Оригинал: Then you must seek out Brother Cavador, for he alone can aid you. No other here hath his understanding of the 'ancient' ways.
Перевод (строка 1): Тогда должно тебе найти брата Кавадора, ибо он один может помочь тебе. Никто так не разбирается в древности, как он.
Тогда надобно тебе сыскать брата Кавадора, ибо только он один тебе поможет. Никто боле не разумеет в древностях, как он.

Субтитр: MC31502C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC31502C)
Прослушать: MC31502C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC31502C)
Оригинал: I pray thee, tell me where I might find the good Brother, then? At his house?
Перевод (строка 1): Молю тебя! Поведай, где могу найти я брата сего праведного! В его покоях?
Молю тебя, поведай, где же сыскать достойного брата? В его покоях?

Субтитр: MC41502D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC41502D)
Прослушать: MC41502D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC41502D)
Оригинал: Mayhap, though I think it unlikely. More likely he doth his daily work tours, now.
Перевод (строка 1): Возможно, хотя и маловероятно. Скорее всего, производит он ежедневный обход свой.
Быть может, но вряд ли. Скорее, он производит ежедневный рабочий обход свой.

Субтитр: MC31502E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC31502E)
Прослушать: MC31502E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC31502E)
Оригинал: What? Must I wander fallen Karath-din until I find Brother Cavador, then?
Перевод (строка 1): Что?! Значит, придётся мне обойти весь Карат-Дин, чтобы найти Брата Кавадора?
Что?! Неужто мне придётся обойти весь павший Карат-Дин по кругу, дабы отыскать брата Кавадора?

Субтитр: MC41502F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC41502F)
Прослушать: MC41502F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC41502F)
Оригинал: Ha ha ha! Nay, I think that not necessary. Seekest thou within. There thou shalt surely find a scroll with his intended path writ upon it. He hath the faithfulness of a Child of Karras for the following of such schedules.
Перевод (строка 1): Ха-ха-ха! Думаю, нет необходимости в этом. Посмотри в здании. Там наверняка найдёшь ты свиток с предполагаемым маршрутом его. Подобно Детям Строителя пунктуален он в следовании расписанию.
Ха-ха-ха! Нет, нет в том надобности. Загляни внутрь. Там непременно ты найдёшь свиток в намеченным его маршрутом. Верен он подобным планам словно дитя Карраса.

Субтитр: MC31502G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC31502G)
Прослушать: MC31502G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC31502G)
Оригинал: Ahh...many thanks. May thy gears run smoothly.
Перевод (строка 1): А... Большое спасибо. Пусть шестерни твои вращаются легко.
А... Большое спасибо. Пусть шестерни твои вращаются ровно.

Субтитр: MC11503A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC11503A)
Прослушать: MC11503A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC11503A)
Оригинал: Name of the Master Builder, what could Lord Karras be thinking?
Перевод (строка 1): Во имя Великого Строителя, о чём только думает Каррас?
// Lord Karras - в данном случае владыка (титул)
Во имя Великого Строителя, о чём думает владыка Каррас?

Субтитр: MC21503B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC21503B)
Прослушать: MC21503B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC21503B)
Оригинал: Guard thy tongue! If thou must invoke Lord Karras' name, do it with respect!
Перевод (строка 1): Придержи язык свой! Коли упоминаешь ты имя Великого Карраса, то делай это с уважением!
Следи за языком своим! Коль упоминаешь ты имя владыки Карраса, делай это с почтением!

Субтитр: MC11503C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC11503C)
Прослушать: MC11503C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC11503C)
Оригинал: Hast thou not heard the new orders?
Перевод (строка 1): Слышал ли ты о новых указаниях?
А не слыхал ли ты о новых указаниях?

Субтитр: MC21503D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC21503D)
Прослушать: MC21503D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC21503D)
Оригинал: Nay. I keep my gears grinding, not sitting idle and gossiping.
Перевод (строка 1): Нет, мои шестерни всегда крутятся, я не сижу без дела, слушая сплетни.
Нет. Я слежу, дабы шестерни мои всегда зацеплялись, а не сижу сиднем, слушая сплетни.

Субтитр: MC11503E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC11503E)
Прослушать: MC11503E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC11503E)
Оригинал: Well grind harder. Needs must we deliver not one crate, but two, by the next reading of scripture.
Перевод (строка 1): Ну, тогда крути их быстрее. Должно доставить нам не один ящик, а два к следующему прочтению Писания.
Тогда цепляй их усердней, ибо указано нам к следующему чтению Писания доставить не один ящик, а два!

Субтитр: MC21503F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC21503F)
Прослушать: MC21503F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC21503F)
Оригинал: Hmm. 'Twill indeed be hard to meet such a goal. 'Twas hard enough before.
Перевод (строка 1): Хм... Цель сия весьма труднодостижима. Работа и так была достаточно трудна.
Хм... Воистину, задачу сию трудно исполнить. Она так была достаточно трудна.

Субтитр: MC11503G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC11503G)
Прослушать: MC11503G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC11503G)
Оригинал: Aye! And wherefore such haste? Thousands of years this city hath held its secrets awaiting our eyes. Surely it could hold them another week or so.
Перевод (строка 1): Именно! И во имя чего спешка сия? Тысячи лет сей город хранил тайны свои вдали от глаз наших. Воистину, сможет он сохранить их и ещё недельку.
Истинно так! К чему сия спешка? Тысячи лет сей город берёг свои тайны вдали от нашего взора. Тайны сии подождать ещё могут с неделю.

Субтитр: MC21503H (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC21503H)
Прослушать: MC21503H.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC21503H)
Оригинал: What? Art thou a Hammer, to moan and whine? Surely there is no task that cannot be conquered with sufficient wit and skill. (Galvanizing himself) With Lord Karras as my example, I shall overcome...and so shalt thou!
Перевод (строка 1): Что? Неужто ты из Хаммеритов, что жалуются и плачут? Воистину, нет такого задания, что не могло бы быть выполнено при наличии должного остроумия и навыка. И, поставив Великого Карраса в пример себе, сделаю я это... И ты тоже!
Что? Разве ты из ордена Молота, всё плачешь да жалуешься? Воистину, нет такой задачи, какую нельзя осилить с должной сноровкой и умением. Сам владыка Каррас мне пример, и сделаю я это... как и ты!

// Таинственный гость
Субтитр: MC31504A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC31504A)
Прослушать: MC31504A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC31504A)
Оригинал: With mine own eyes I saw it! 'Twas a scroll, not less than a hundred years of age...!
Перевод (строка 1): Видела я глазами своими! То был свиток, коему не меньше сотни лет!
Видела это я своими глазами! То был свиток, коему не меньше сотни лет!

Субтитр: MC21504B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC21504B)
Прослушать: MC21504B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC21504B)
Оригинал: What? Did thy mysterious visitors whisk in and out again, and never tarry to take up the many riches here?
Перевод (строка 1): И что, эти таинственные гости просто появились и исчезли, даже не потрудившись прихватить с собой ни одной ценной вещи?
И что же, твои тайные гости просто юркнули внутрь и тут же исчезли, не тронув ни единой ценной вещи?

Субтитр: MC31504C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC31504C)
Прослушать: MC31504C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC31504C)
Оригинал: Likely they were but grave-robbers, seeking the cheapest of profits--gold and jewels. Too lazy t'dig for the true treasure herein. And too foolish to recognize it, even if they found it.
Перевод (строка 1): Похоже, это были обыкновенные расхитители гробниц, что ищут быстрой наживы, золота и камней. Они слишком ленивы, чтобы найти истинные сокровища. И слишком глупы, что бы узнать их, даже если и найдут.
Скорее, то были обычные расхитители могил, что ищут быстрой наживы  - золота да камней. Лишком ленны они, чтобы искать здесь истинные сокровища. Да и глупы при этом весьма, чтоб их распознать.

Субтитр: MC21504D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC21504D)
Прослушать: MC21504D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC21504D)
Оригинал: Thou art, by far, too gullible, Sabine. 'Twixt the burricks and the beasts of living fire, what man could survive here alone?
Перевод (строка 1): Ты слишком легковерна, Сабина. То были буррики или сгустки живого огня. Да какой человек выживет здесь в одиночку?
Видать, доверчива ты слишком, Сабина. То были буррики или твари из живого пламени. Какой человек проживёт здесь в одиночку?

Субтитр: MC31504E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC31504E)
Прослушать: MC31504E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC31504E)
Оригинал: And he moved quickly, mayhap.
Перевод (строка 1): И двигался весьма быстро он, быть может.
Но двигался он весьма быстро.

Субтитр: MC21504F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC21504F)
Прослушать: MC21504F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC21504F)
Оригинал: Oh... and I suppose thy visitor had a lung of steel to swim 'neath the waves, and thusly find his way in? Come... none could make their way here without the marvels of Lord Karras' creations. No. I think thou hast been taken in by our brothers' humors.
Перевод (строка 1): О... и, полагаю, у гостя твоего лёгкие были из стали, чтоб мог он проплыть под водой и найти вход. Брось, никто не может пробраться сюда без помощи изобретений Великого Карраса. Думаю, тебя сбили с толку басни братьев наших.
О... да неужто у гостя твоего лёгкие из стали, чтоб мог он проплыть под водой и найти вход? Брось, никому не суждено попасть сюда без чудесных творений владыки Карраса. Никому. Думается мне, попалась ты на шутки братьев наших.


// Буррики
Субтитр: MC11505C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC11505C)
Прослушать: MC11505C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC11505C)
Оригинал: Good riddance, then. (Disgusted) Noxious things. 'Twill be a better world more worthy of Master Builder's work when not a single...stinking...burrick remains to plague it.
Перевод (строка 1): Скатертью дорожка им. Пагубные создания. Этот мир станет лучше, и будет более достоин трудов Великого Строителя, когда ни один смердящий буррик не будет осквернять его.
// Good riddance в одном из значений - "тем лучше", "и поделом".
Тем лучше. Вредные твари. Мир будет достоин трудов Великого Строителя, покуда не останется в нём ни одного... смердящего... буррика.

Субтитр: MC21505D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC21505D)
Прослушать: MC21505D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC21505D)
Оригинал: Certes. Save I think that time is now. (With growing cynicism) And yet, still we patrol lest a burrick's ghost should disturb poor Brother Cavador. Why... he still wears his mask... as though he might be attacked at any minute.
Перевод (строка 1): Кертис, думаю, это время уже наступило. Но всё-равно, мы все ещё патрулируем, чтобы ни один призрак буррика не потревожил бедного брата Кавадора. Зачем... носит он маску свою по-прежнему, словно на него могут напасть в любую минуту.
// Certes - древнеанглийское / старофранцузское слово, буквально значит "Истинно так, во истину".
Истинно так. Похоже, времена те уже наступили. Но при том мы всё ещё в дозоре, дабы ни единый призрак буррика не потревожил несчастного брата Кавадора. Отчего... носит он всё ещё маску свою, словно могут напасть на него в любую минуту?

Субтитр: MC11505E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC11505E)
Прослушать: MC11505E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC11505E)
Оригинал: Nay... Speak not harshly of our Brother and leader. For does he not speak with Karras' own voice? Bereft of his leadership we should be rudderless. 'Tis only right and proper that he should guard himself most carefully.
Перевод (строка 1): Нет... Не говори столь резко о брате нашем и руководителе. Ибо разве не говорит он словами Карраса? Без руководства его не были бы мы столь организованны. Воистину, это правильно и необходимо, чтобы хранил он себя со всей тщательностью.
Нет... Не говори столь резко о брате нашем и предводителе. Ибо не говорит он разве словами Карраса? Без наставлений его были бы мы как без руля. Воистину, правильно и должно, чтоб хранил он себя со всем тщанием.

Субтитр: MC21505F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC21505F)
Прослушать: MC21505F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC21505F)
Оригинал: May the Master Builder forgive my quick words. Thy words are true. I shall not let these dull caves weaken my faith nor turn me from my duty.
Перевод (строка 1): Да простит Великий Строитель слова мои поспешные. Праведны слова твои. И не позволю я унылым пещерам этим ни поколебать веру мою, ни отвлечь от обязанностей.
Да простит Великий Строитель слова мои поспешные. Истинна речь твоя. Не позволю более я сим унылым пещерам ни поколебать мою веру, ни отвлечь от обязанностей.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 02 декабря 2015 08:11:57
Исправление

Субтитр: MC21503F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission12-Kidnap/#MC21503F)
Прослушать: MC21503F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC21503F)
Оригинал: Hmm. 'Twill indeed be hard to meet such a goal. 'Twas hard enough before.
Перевод (строка 1): Хм... Цель сия весьма труднодостижима. Работа и так была достаточно трудна.
Хм... Воистину, задачу сию сложно исполнить. Она и так была достаточно трудна.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 02 декабря 2015 11:33:06
ЦитироватьСубтитр: GAR1503
Прослушать: GAR1503.mp3
Оригинал: What does he eat? Metal rivets?
Перевод (строка 1): Чем же он питается? Неужто гвоздями?
// rivet - заклепка
Чем же он питается? Заклёпками?
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1504
Прослушать: GAR1504.mp3
Оригинал: Looks like my old route is still open.
Перевод (строка 1): Похоже, мой старый маршрут ещё доступен.
Похоже, мой старый маршрут все ещё доступен.
+

ЦитироватьПрослушать: GAR1505.mp3
Оригинал: This guy makes the Hammers sound sane.
Перевод (строка 1): Хаммериты вполне вменяемы по сравнению с этим парнем.
// Понимаю суть оригинала, но перевод не звучит. Нужно что-то типа "На фоне этого парня учения хаммеритов полны разумности".
По сравнению с этим парнем хаммериты более чем вменяемы.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1506
Прослушать: GAR1506.mp3
Оригинал: 'Archeologist' sounds so much more dignified than 'Thief.'
Перевод (строка 1): ''Археолог'' - звучит более гордо, чем ''Вор''.
"Археолог" звучит гораздо достойнее "вора".
мне кажется лучше, чтобы слово "вор" было в именительном падеже (ох, такие термины еще помню :joke:)

"Археолог" звучит гораздо достойнее, чем "вор".


ЦитироватьСубтитр: GAR1508
Прослушать: GAR1508.mp3
Оригинал: Too bright for an ambush here. I prefer one of those dark corridors.
Перевод (строка 1): Здесь слишком светло для засады. Как насчёт того тёмного туннеля?
// ГГ разговаривает сам с собой, не с невидимым собеседником
Здесь слишком светло для засады. Лучше воспользоваться одним из тех тёмных коридоров.
+

ЦитироватьСубтитр: MC21501A
Прослушать: MC21501A.mp3
Оригинал: An attack! To safety!
Перевод (строка 1): Атака! В безопасную зону!
Нападение! Назад, в убежище!
+

ЦитироватьСубтитр: MC31502A
Прослушать: MC31502A.mp3
Оригинал: No, my friend, I fear this cannot wait 'til evening.
Перевод (строка 1): Нет, друг мой. Боюсь, не может это подождать до вечера!
Нет, друг мой, не может это ждать до вечера!
+

ЦитироватьСубтитр: MC41502B
Прослушать: MC41502B.mp3
Оригинал: Then you must seek out Brother Cavador, for he alone can aid you. No other here hath his understanding of the 'ancient' ways.
Перевод (строка 1): Тогда должно тебе найти брата Кавадора, ибо он один может помочь тебе. Никто так не разбирается в древности, как он.
Тогда надобно тебе сыскать брата Кавадора, ибо только он один тебе поможет. Никто боле не разумеет в древностях, как он.
+

ЦитироватьСубтитр: MC31502C
Прослушать: MC31502C.mp3
Оригинал: I pray thee, tell me where I might find the good Brother, then? At his house?
Перевод (строка 1): Молю тебя! Поведай, где могу найти я брата сего праведного! В его покоях?
Молю тебя, поведай, где же сыскать достойного брата? В его покоях?
+

ЦитироватьСубтитр: MC41502D
Прослушать: MC41502D.mp3
Оригинал: Mayhap, though I think it unlikely. More likely he doth his daily work tours, now.
Перевод (строка 1): Возможно, хотя и маловероятно. Скорее всего, производит он ежедневный обход свой.
Быть может, но вряд ли. Скорее, он производит ежедневный рабочий обход свой.
+

ЦитироватьСубтитр: MC31502E
Прослушать: MC31502E.mp3
Оригинал: What? Must I wander fallen Karath-din until I find Brother Cavador, then?
Перевод (строка 1): Что?! Значит, придётся мне обойти весь Карат-Дин, чтобы найти Брата Кавадора?
Что?! Неужто мне придётся обойти весь павший Карат-Дин по кругу, дабы отыскать брата Кавадора?
+

ЦитироватьСубтитр: MC41502F
Прослушать: MC41502F.mp3
Оригинал: Ha ha ha! Nay, I think that not necessary. Seekest thou within. There thou shalt surely find a scroll with his intended path writ upon it. He hath the faithfulness of a Child of Karras for the following of such schedules.
Перевод (строка 1): Ха-ха-ха! Думаю, нет необходимости в этом. Посмотри в здании. Там наверняка найдёшь ты свиток с предполагаемым маршрутом его. Подобно Детям Строителя пунктуален он в следовании расписанию.
Ха-ха-ха! Нет, нет в том надобности. Загляни внутрь. Там непременно ты найдёшь свиток в намеченным его маршрутом. Верен он подобным планам словно дитя Карраса.
+, только Дитя Карраса с большой буквы имхо

ЦитироватьСубтитр: MC31502G
Прослушать: MC31502G.mp3
Оригинал: Ahh...many thanks. May thy gears run smoothly.
Перевод (строка 1): А... Большое спасибо. Пусть шестерни твои вращаются легко.
А... Большое спасибо. Пусть шестерни твои вращаются ровно.
+

ЦитироватьСубтитр: MC11503A
Прослушать: MC11503A.mp3
Оригинал: Name of the Master Builder, what could Lord Karras be thinking?
Перевод (строка 1): Во имя Великого Строителя, о чём только думает Каррас?
// Lord Karras - в данном случае владыка (титул)
Во имя Великого Строителя, о чём думает владыка Каррас?
+

ЦитироватьСубтитр: MC21503B
Прослушать: MC21503B.mp3
Оригинал: Guard thy tongue! If thou must invoke Lord Karras' name, do it with respect!
Перевод (строка 1): Придержи язык свой! Коли упоминаешь ты имя Великого Карраса, то делай это с уважением!
Следи за языком своим! Коль упоминаешь ты имя владыки Карраса, делай это с почтением!
+

ЦитироватьСубтитр: MC11503C
Прослушать: MC11503C.mp3
Оригинал: Hast thou not heard the new orders?
Перевод (строка 1): Слышал ли ты о новых указаниях?
А не слыхал ли ты о новых указаниях?
+

ЦитироватьСубтитр: MC21503D
Прослушать: MC21503D.mp3
Оригинал: Nay. I keep my gears grinding, not sitting idle and gossiping.
Перевод (строка 1): Нет, мои шестерни всегда крутятся, я не сижу без дела, слушая сплетни.
Нет. Я слежу, дабы шестерни мои всегда зацеплялись, а не сижу сиднем, слушая сплетни.
сомнения на счет зацепа шестерней, и последующей "Тогда цепляй их усердней".
Звучит весьма странно. Пожалуй поставлю более простой вариант - скажите если лучше поставить зацепы назад

Нет. Я слежу, дабы шестерни мои всегда крутились, а не сижу сиднем, слушая сплетни.

ЦитироватьСубтитр: MC11503E
Прослушать: MC11503E.mp3
Оригинал: Well grind harder. Needs must we deliver not one crate, but two, by the next reading of scripture.
Перевод (строка 1): Ну, тогда крути их быстрее. Должно доставить нам не один ящик, а два к следующему прочтению Писания.
Тогда цепляй их усердней, ибо указано нам к следующему чтению Писания доставить не один ящик, а два!
учитывая предыдущий вариант
Тогда крути их усердней, ибо указано нам к следующему чтению Писания доставить не один ящик, а два!

ЦитироватьСубтитр: MC21503F
Прослушать: MC21503F.mp3
Оригинал: Hmm. 'Twill indeed be hard to meet such a goal. 'Twas hard enough before.
Перевод (строка 1): Хм... Цель сия весьма труднодостижима. Работа и так была достаточно трудна.
Хм... Воистину, задачу сию трудно исполнить. Она так была достаточно трудна.
ЦитироватьХм... Воистину, задачу сию сложно исполнить. Она и так была достаточно трудна.
+

ЦитироватьСубтитр: MC11503G
Прослушать: MC11503G.mp3
Оригинал: Aye! And wherefore such haste? Thousands of years this city hath held its secrets awaiting our eyes. Surely it could hold them another week or so.
Перевод (строка 1): Именно! И во имя чего спешка сия? Тысячи лет сей город хранил тайны свои вдали от глаз наших. Воистину, сможет он сохранить их и ещё недельку.
Истинно так! К чему сия спешка? Тысячи лет сей город берёг свои тайны вдали от нашего взора. Тайны сии подождать ещё могут с неделю.
+

ЦитироватьСубтитр: MC21503H
Прослушать: MC21503H.mp3
Оригинал: What? Art thou a Hammer, to moan and whine? Surely there is no task that cannot be conquered with sufficient wit and skill. (Galvanizing himself) With Lord Karras as my example, I shall overcome...and so shalt thou!
Перевод (строка 1): Что? Неужто ты из Хаммеритов, что жалуются и плачут? Воистину, нет такого задания, что не могло бы быть выполнено при наличии должного остроумия и навыка. И, поставив Великого Карраса в пример себе, сделаю я это... И ты тоже!
Что? Разве ты из ордена Молота, всё плачешь да жалуешься? Воистину, нет такой задачи, какую нельзя осилить с должной сноровкой и умением. Сам владыка Каррас мне пример, и сделаю я это... как и ты!
+

Цитировать// Таинственный гость
Субтитр: MC31504A
Прослушать: MC31504A.mp3
Оригинал: With mine own eyes I saw it! 'Twas a scroll, not less than a hundred years of age...!
Перевод (строка 1): Видела я глазами своими! То был свиток, коему не меньше сотни лет!
Видела это я своими глазами! То был свиток, коему не меньше сотни лет!
+

ЦитироватьСубтитр: MC21504B
Прослушать: MC21504B.mp3
Оригинал: What? Did thy mysterious visitors whisk in and out again, and never tarry to take up the many riches here?
Перевод (строка 1): И что, эти таинственные гости просто появились и исчезли, даже не потрудившись прихватить с собой ни одной ценной вещи?
И что же, твои тайные гости просто юркнули внутрь и тут же исчезли, не тронув ни единой ценной вещи?
+

ЦитироватьСубтитр: MC31504C
Прослушать: MC31504C.mp3
Оригинал: Likely they were but grave-robbers, seeking the cheapest of profits--gold and jewels. Too lazy t'dig for the true treasure herein. And too foolish to recognize it, even if they found it.
Перевод (строка 1): Похоже, это были обыкновенные расхитители гробниц, что ищут быстрой наживы, золота и камней. Они слишком ленивы, чтобы найти истинные сокровища. И слишком глупы, что бы узнать их, даже если и найдут.
Скорее, то были обычные расхитители могил, что ищут быстрой наживы  - золота да камней. Лишком ленны они, чтобы искать здесь истинные сокровища. Да и глупы при этом весьма, чтоб их распознать.
+

ЦитироватьСубтитр: MC21504D
Прослушать: MC21504D.mp3
Оригинал: Thou art, by far, too gullible, Sabine. 'Twixt the burricks and the beasts of living fire, what man could survive here alone?
Перевод (строка 1): Ты слишком легковерна, Сабина. То были буррики или сгустки живого огня. Да какой человек выживет здесь в одиночку?
Видать, доверчива ты слишком, Сабина. То были буррики или твари из живого пламени. Какой человек проживёт здесь в одиночку?
+

ЦитироватьСубтитр: MC31504E
Прослушать: MC31504E.mp3
Оригинал: And he moved quickly, mayhap.
Перевод (строка 1): И двигался весьма быстро он, быть может.
Но двигался он весьма быстро.
+

ЦитироватьСубтитр: MC21504F
Прослушать: MC21504F.mp3
Оригинал: Oh... and I suppose thy visitor had a lung of steel to swim 'neath the waves, and thusly find his way in? Come... none could make their way here without the marvels of Lord Karras' creations. No. I think thou hast been taken in by our brothers' humors.
Перевод (строка 1): О... и, полагаю, у гостя твоего лёгкие были из стали, чтоб мог он проплыть под водой и найти вход. Брось, никто не может пробраться сюда без помощи изобретений Великого Карраса. Думаю, тебя сбили с толку басни братьев наших.
О... да неужто у гостя твоего лёгкие из стали, чтоб мог он проплыть под водой и найти вход? Брось, никому не суждено попасть сюда без чудесных творений владыки Карраса. Никому. Думается мне, попалась ты на шутки братьев наших.
+

Цитировать// Буррики
Субтитр: MC11505C
Прослушать: MC11505C.mp3
Оригинал: Good riddance, then. (Disgusted) Noxious things. 'Twill be a better world more worthy of Master Builder's work when not a single...stinking...burrick remains to plague it.
Перевод (строка 1): Скатертью дорожка им. Пагубные создания. Этот мир станет лучше, и будет более достоин трудов Великого Строителя, когда ни один смердящий буррик не будет осквернять его.
// Good riddance в одном из значений - "тем лучше", "и поделом".
Тем лучше. Вредные твари. Мир будет достоин трудов Великого Строителя, покуда не останется в нём ни одного... смердящего... буррика.
"твари" уже использовано в предыдущей фразе
И слово "пагубные" лучше звучит
и вторая часть предложения как-то коряво составлена, плюс в оригинале "пока хотябы один вонючий буррик продолжает осквернять этот мир"

Тем лучше. Пагубные создания. Мир сей будет более достоин трудов Великого Строителя, когда исчезнут все ... смердящие... буррики, что оскверняют его.


ЦитироватьСубтитр: MC21505D
Прослушать: MC21505D.mp3
Оригинал: Certes. Save I think that time is now. (With growing cynicism) And yet, still we patrol lest a burrick's ghost should disturb poor Brother Cavador. Why... he still wears his mask... as though he might be attacked at any minute.
Перевод (строка 1): Кертис, думаю, это время уже наступило. Но всё-равно, мы все ещё патрулируем, чтобы ни один призрак буррика не потревожил бедного брата Кавадора. Зачем... носит он маску свою по-прежнему, словно на него могут напасть в любую минуту.
// Certes - древнеанглийское / старофранцузское слово, буквально значит "Истинно так, во истину".
Истинно так. Похоже, времена те уже наступили. Но при том мы всё ещё в дозоре, дабы ни единый призрак буррика не потревожил несчастного брата Кавадора. Отчего... носит он всё ещё маску свою, словно могут напасть на него в любую минуту?
дважды "всё ещё"

Истинно так. Похоже, времена те уже наступили. Но при том мы всё ещё в дозоре, дабы ни единый призрак буррика не потревожил несчастного брата Кавадора. Отчего... продолжает носить он маску свою, словно могут напасть на него в любую минуту?

ЦитироватьСубтитр: MC11505E
Прослушать: MC11505E.mp3
Оригинал: Nay... Speak not harshly of our Brother and leader. For does he not speak with Karras' own voice? Bereft of his leadership we should be rudderless. 'Tis only right and proper that he should guard himself most carefully.
Перевод (строка 1): Нет... Не говори столь резко о брате нашем и руководителе. Ибо разве не говорит он словами Карраса? Без руководства его не были бы мы столь организованны. Воистину, это правильно и необходимо, чтобы хранил он себя со всей тщательностью.
Нет... Не говори столь резко о брате нашем и предводителе. Ибо не говорит он разве словами Карраса? Без наставлений его были бы мы как без руля. Воистину, правильно и должно, чтоб хранил он себя со всем тщанием.
предводитель - только Каррас, а в заброшенном городе старший Кавадор, т.к. руководидель

Нет... Не говори столь резко о брате нашем и руководителе. Ибо не говорит он разве словами Карраса? Без наставлений его были бы мы как без руля. Воистину, правильно и должно, чтоб хранил он себя со всем тщанием.

ЦитироватьСубтитр: MC21505F
Прослушать: MC21505F.mp3
Оригинал: May the Master Builder forgive my quick words. Thy words are true. I shall not let these dull caves weaken my faith nor turn me from my duty.
Перевод (строка 1): Да простит Великий Строитель слова мои поспешные. Праведны слова твои. И не позволю я унылым пещерам этим ни поколебать веру мою, ни отвлечь от обязанностей.
Да простит Великий Строитель слова мои поспешные. Истинна речь твоя. Не позволю более я сим унылым пещерам ни поколебать мою веру, ни отвлечь от обязанностей.
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 02 декабря 2015 16:14:16
ЦитироватьЦитировать

    Субтитр: MC31504C
    Прослушать: MC31504C.mp3
    Оригинал: Likely they were but grave-robbers, seeking the cheapest of profits--gold and jewels. Too lazy t'dig for the true treasure herein. And too foolish to recognize it, even if they found it.
    Перевод (строка 1): Похоже, это были обыкновенные расхитители гробниц, что ищут быстрой наживы, золота и камней. Они слишком ленивы, чтобы найти истинные сокровища. И слишком глупы, что бы узнать их, даже если и найдут.
    Скорее, то были обычные расхитители могил, что ищут быстрой наживы  - золота да камней. Лишком ленны они, чтобы искать здесь истинные сокровища. Да и глупы при этом весьма, чтоб их распознать.

+
ЦитироватьЛишком ленны
Это на каком языке? :sly: Если на русском, то слово использовано неправильно. Слово "ленный" означает форму собственности (лен, ленные владения), либо (диалектное) "линяющий", но отнюдь не ленивый. Хоть и созвучно, да. "Лишком" в значении "слишком" не употребляется. Перестарались с украшательствами, в общем.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 02 декабря 2015 19:25:23
Ну я же не из головы все это придумываю - ленный (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9). Лишком - опечатка, должно быть Слишком.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 02 декабря 2015 20:02:56
сменил на
Слишком ленны они
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 02 декабря 2015 22:11:51
winterheart не нужно так легковерно относиться ко всему, что написано в Википедии. Там много помоечных статей. Вот например, в приведенной тобой статье нет ссылок на источники, за исключением словаря Фасмера, но если мы посмотрим словарь Фасмера (на сайте  Института русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук), то увидим там такое (http://etymolog.ruslang.ru/vasmer.php?id=482&vol=2). (Для просмотра нужен плагин djvu) Как видишь, нету там никакой "лени", а в Википедии тебе просто набздели, простите мне мой французкий.

Никогда и нигде не употребляется "ленный" как синоним "ленивого".
[off]Это все равно, что утверждать, что этруски - предки русских, потому что название похоже. Может, кто помнит, был такой "ученый", который развивал эту теорию, и были люди, которые на полном серьезе ему поддакивали. Аккуратнее надо работать с информацией, иначе можно поставить себя в глупое положение.[/off]

DonSleza4e исправь, пожалуйста, на "ленивый", не позорь нас. У нас и так перевод не блещет, а тут еще такие перлы.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 02 декабря 2015 22:57:41
ок, поставил "ленивы"
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 03 декабря 2015 12:57:57
Цитата: Yara от 02 декабря 2015 22:11:51
winterheart не нужно так легковерно относиться ко всему, что написано в Википедии. Там много помоечных статей. Вот например, в приведенной тобой статье нет ссылок на источники, за исключением словаря Фасмера, но если мы посмотрим словарь Фасмера (на сайте  Института русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук), то увидим там такое (http://etymolog.ruslang.ru/vasmer.php?id=482&vol=2). (Для просмотра нужен плагин djvu) Как видишь, нету там никакой "лени", а в Википедии тебе просто набздели, простите мне мой французкий.

Никогда и нигде не употребляется "ленный" как синоним "ленивого".
[off]Это все равно, что утверждать, что этруски - предки русских, потому что название похоже. Может, кто помнит, был такой "ученый", который развивал эту теорию, и были люди, которые на полном серьезе ему поддакивали. Аккуратнее надо работать с информацией, иначе можно поставить себя в глупое положение.[/off]

DonSleza4e исправь, пожалуйста, на "ленивый", не позорь нас. У нас и так перевод не блещет, а тут еще такие перлы.

Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля: (https://books.google.ru/books?id=N2zCeP6XHOUC&pg=PA252&lpg=PA252&dq=%22%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9+%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C+%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%22+%D0%92.+%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8C+%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8C&source=bl&ots=wttLC89l2P&sig=sDCW-5DaddDS4ddutEoyfKrFfME&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjepPr_sr_JAhWEKnIKHRnSCRgQ6AEIQDAK#v=onepage&q=%22%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%22%20%D0%92.%20%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8C%20%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8C&f=false)
Ленный, ленивый, леностный. В красный день прясть ленно.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 03 декабря 2015 13:15:06
[off]

Звучит, конечно, ...уенно -
"В прекрасный день и прясть-то ленно",
Но всё равно мы скажем дружно,
Что никому оно не нужно.[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 03 декабря 2015 14:58:13
Boris3000  :joke: тот редкий момент, когда я с тобой согласна.
winterheart предлагаю копнуть еще глубже и начать делать перевод на старославянский. А че? Там много красивых словечек. А если кто-то что-то не поймет - их проблемы.
Любой носитель современного русского языка воспримет этот "ленный", как ошибку или опечатку. Хотя что я спорю? Хоть на древнегерманский переводите. Умные люди давно самоустранились, ну и мне пора. Что-то притомилась я объяснять очевидные вещи.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 03 декабря 2015 15:41:36
Начнем с того, что эти слова говорит механист, который, по легенде, говорит архаизмами. Продолжим тем, что Ваши слова о "Никогда и нигде не употребляется "ленный" как синоним "ленивого"" опровергается Далем. Вы покритиковали, я ответил. Вы ошиблись, я указал. И я бы с радостью перешел бы на старославянский, если тому бы аккомпанировала атмосфера, за которую тут все радеют.

[off]

Борис 3000 хотел сказать мне слов,
Увы, не понимаю я его постов.[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 03 декабря 2015 16:02:56
winterheart
Цитироватьопровергается Далем.
я имела в виду современный язык. Словарь Даля составлен в 19 веке, полтора века назад. Не все архаизмы из этого словаря понятны и употребимы сегодня. Некоторые значения отмерли и не используются. Слово в таком отмершем значении не поймут 99% читающих.
И атмосфера не может "аккомпанировать". Ну, обычно не может. У нас тут уже, наверное, может.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 03 декабря 2015 16:21:13
Созвать вместе взятого тяфкающего стражника и вывести его из строя, защемив ему одно место чертовски неудобными шлюзовыми дверями[spoiler], открывающимися ключом со стола. После чего похоронить в элегантной могилке с атмосферной музыкой под аккомпанемент восходящего солнца вместе с женой, навсегда оставив факелы без присмотра.[/spoiler]

Эх, было б побольше времени свободного, можно было бы собрать все перлы со всех переводов, локализаций, коррекций и т. п. и сделать единый гоблинский перевод. Даже не пришлось бы ничего специально выдумывать. Фсё во имя перфекционализма.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 03 декабря 2015 16:55:21
Boris3000 тебя подвел твой перфекционизм. :sly: Самый первый вариант фразы был лучше всего - лаконичый и доходчивый. По мере появления дополнительных деталей восприятие усложнялось, пока юмор не оказался похоронен под ворохом примеров.
И опять же
ЦитироватьФсё во имя перфекцинализма.
:depress:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 03 декабря 2015 17:04:40
Yara
Ну, может быть. Только я уже не помню точно, как было изначально. Сделал компромиссный вариант.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 03 декабря 2015 17:11:02
Не могу судить, насколько использованный в игре староанглийский сладко звучит для уха современного американца, но мне лично некоторые слова ("ленный" в том числе) просто режут слух. Особенно когда они пребывают в гордом одиночестве. Потому что вкрапления из XVII века в речи на языке XIX звучат так же фальшиво, как слова из XIX в тексте XX. Даты условные.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 03 декабря 2015 17:12:02
[off]Покапало и запахло. Хотя в целом, поспорить не с чем. winterheart наверное уже вовсю протирает монитор... Но ничего, щас придёт Дон и всем устроит тут кузькину мать :devil:[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 03 декабря 2015 18:41:37
Я просто не люблю, когда уважаемые люди между собой ссорятся из-за мелочей)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 03 декабря 2015 18:51:56
Цитата: Yara от 03 декабря 2015 16:02:56
winterheart
Цитироватьопровергается Далем.
я имела в виду современный язык. Словарь Даля составлен в 19 веке, полтора века назад. Не все архаизмы из этого словаря понятны и употребимы сегодня. Некоторые значения отмерли и не используются. Слово в таком отмершем значении не поймут 99% читающих.
И атмосфера не может "аккомпанировать". Ну, обычно не может. У нас тут уже, наверное, может.

Извините, но словарь хаммеритов/механистов в вашем представлении составлен даже не XIX, а в IX веке. Это их фишка, механист должен говорить устаревшими оборотами, язычник - неправильно составлять предложения и искажать произношения. Задача переводчика не делать из непривычных фраз правильные предложения на русском языке по словарю Розенталя, а сохранить эту непривычность. Тот же коллега механиста козырнул словечком позднелатинского - раннеанглийского-раннефранцузского периода, которое тут по неразумению приняли за имя. А что же, американцы тоже знают с ходу значение слова "Certes", которое только в церковных текстах и соборных укладах можно было встретить? Или им был доступен адаптированный перевод со староанглийского на современный американский?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 03 декабря 2015 19:00:09
Цитата: Zontik от 03 декабря 2015 17:11:02
Не могу судить, насколько использованный в игре староанглийский сладко звучит для уха современного американца, но мне лично некоторые слова ("ленный" в том числе) просто режут слух. Особенно когда они пребывают в гордом одиночестве. Потому что вкрапления из XVII века в речи на языке XIX звучат так же фальшиво, как слова из XIX в тексте XX. Даты условные.
Представьте себе, современному американцу те же "некоторые слова" (thou, thy, art, brethen, hast и прочие анахронизмы) режут слух точно так же. Особенно когда они идут вперемешку с современными construction, design, device. На это и был расчет.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 03 декабря 2015 20:57:35
DonSleza4e
ЦитироватьЯ просто не люблю, когда уважаемые люди между собой ссорятся из-за мелочей)
Из мелочей складывается общее впечатление. Парочка таких "ленных" не к месту - и весь перевод станет посмешищем. Даже откровенная неграмотность меньше портит восприятие.

Цитироватьthou, thy, art, brethen, hast
не являются мертвыми словами, это что-то наподобие наших "ибо" или "сие" - то есть слова устаревшие, но понятные всем без перевода.

А Винтерхарт все же тролль. Самую чуточку. Или даже не чуточку. winterheart я все ждала, когда же ты вскроешься. Потому что украшать правки перлами типа "созовут стражника" и пр. может либо неграмотный человек, либо тролль. На неграмотного ты не похож. И при этом в каждой порции правок обязательно присутствует хотя бы один ляп. Как будто ты специально пытаешься протащить в перевод что-то такое, над чем потом можно глумиться.
Все еще надеюсь, что это не со зла, а по недомыслию. Вечно я ищу хорошее в людях, когда уже отвыкну. :mad:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 03 декабря 2015 23:59:26
Т2 Разведка

Субтитр: GAR1202 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing/#GAR1202)
Прослушать: GAR1202.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1202)
Оригинал: Ahh, storage. I'm sure Gervaisius has lots of things down here that he'll never miss. At least, not until it's too late.
Перевод (строка 1): Ага, склад. Думаю, у Гервазиуса есть много вещей, которых он не хватится. По крайней мере, пока не будет слишком поздно.
Ага, кладовая. Уверен, у Гервазиуса есть много вещей,  которых он не хватится. По крайней мере, пока не будет слишком поздно.

Субтитр: GAR1203 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing/#GAR1203)
Прослушать: GAR1203.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1203)
Оригинал: Hmm. I may have to stop in here for a drink, later.
Перевод (строка 1): Хм. Может, задержаться и пропустить рюмочку-другую попозже.
Хм. Может, задержаться и пропустить рюмочку-другую?

Субтитр: GAR1205 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing/#GAR1205)
Прослушать: GAR1205.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1205)
Оригинал: Either someone's hiding the evidence, or these guys got lost in ten feet of passage.
Перевод (строка 1): Или кто-то пытается скрыть улики, или они заблудились в коридоре в десять футов длиной.
Или кто-то пытается скрыть улики, или эти ребята потерялись в десяти футах от коридора.

Субтитр: GAR1206 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing/#GAR1206)
Прослушать: GAR1206.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1206)
Оригинал: No wonder the spooks are restless around here.
Перевод (строка 1): Неудивительно, что призраки здесь не знают отдыха.
Неудивительно, что призраки не могут здесь упокоиться.

Субтитр: GAR1207 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing/#GAR1207)
Прослушать: GAR1207.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1207)
Оригинал: Ash', you are a bastard.
Перевод (строка 1): Эш, ты подонок.
Ну и сволочь же ты, Эш.

Субтитр: GAR1306 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing/#GAR1306)
Прослушать: GAR1306.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1306)
Оригинал: Looks like I'll be able to get one of those 'Cultivators' when I come back.
Перевод (строка 1): Похоже, я смогу прихватить один из этих ''Культиваторов'' в следующий раз.
Похоже, я смогу заполучить один из этих "Культиваторов" в следующий раз.


Субтитр: MC41202A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing/#MC41202A)
Прослушать: MC41202A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC41202A)
Оригинал: Sergeant Porter, it wouldst appear that I...erred...in judgment.
Перевод (строка 1): Сержант Портер, вышло так, что допустила я.. ошибку... в суждениях.
Сержант Портер, оказалось, что ошиблась я... в расчётах.

Субтитр: SG21202B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing/#SG21202B)
Прослушать: SG21202B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG21202B)
Оригинал: Ah... Hello, Hobart. Why's that?
Перевод (строка 1): А... Привет, Хобарт, что случилось?
А... Привет, Хобарт. Что не так?

Субтитр: MC41202C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing/#MC41202C)
Прослушать: MC41202C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC41202C)
Оригинал: Thou knowest how...burdensome preparation of the mansion hath been for me. Steward Duma hath charged me with leading the construction in the Ballroom, which goeth ever...so...slowly. He hath even demanded that all the clocks, and other Mechanist devices in the manor, be inspected and repaired if there be faults found. Thy masters wish everything perfect for their celebration, two weeks hence. 'Twas such a great task, that in my haste, I hath...misplaced my toolbox...which contained a part from one of the clocks.
Перевод (строка 1): Ты знаешь, как... обременительны для меня были приготовления в особняке.
Перевод (строка 2): Стюард Дума назначил меня старшей по возведению конструкций в Бальном зале, кои возводятся... так... медленно.
Перевод (строка 3): Также потребовал он, чтобы проверила я все часы и другие устройства Механистов и устранила неисправности найденные.
Перевод (строка 4): Хозяева твои желают, чтобы празднество прошло идеально, и отвели на это всего две недели.
Перевод (строка 5): Оказалось это большой задачей, и в спешке... потеряла я ящик с инструментами, в коем лежала деталь от одних часов.
Ты знаешь, как... тягостны для меня были приготовления в особняке.
Управляющий Дюма назначил меня старшей по возведению конструкций в Бальном зале, кои возводятся... так... неспешно.
Также потребовал он, дабы проверила я все часы и другие устройства механистов и устранила неисправности найденные.
Хозяева твои желают, чтобы празднество прошло идеально, дав сроку две недели.
Оказалось сие превеликой задачей, и в спешке... потеряла я ящик с инструментами, в коем лежала деталь от часов.

Субтитр: SG21202D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing/#SG21202D)
Прослушать: SG21202D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG21202D)
Оригинал: So we have a clock that doesn't tell time.... Won't be the first time, in this place. I'm still amazed you got all the 'metal eyes' working.
Перевод (строка 1): То есть, какие-то из часов не показывают время? Ну, это не впервой здесь. Я до сих пор поражаюсь, как ты заставила работать все эти ''металлические глаза''.
Так значит, какие-то часы не показывают время? Ну, это не впервой здесь. Я вообще удивлён, что тебе удалось заставить работать все "металлические глаза".

Субтитр: MC41202E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing/#MC41202E)
Прослушать: MC41202E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC41202E)
Оригинал: No, thou dost not understand. 'Tis...that...clock....
Перевод (строка 1): Нет, ты не понимаешь. Это ТЕ часы.
Нет, ты не понимаешь. Это ТЕ самые... часы.

Субтитр: SG21202F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing/#SG21202F)
Прослушать: SG21202F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG21202F)
Оригинал: Ha ha ha! Well then, you better get lookin' and find that piece before Lord Gervaisius gets back. He'll have your head, otherwise. Good luck, Foreman Hobart.
Перевод (строка 1): Ха-ха-ха! Тогда тебе лучше попробовать найти эту деталь, пока не вернулся Лорд Гервазиус. Иначе он открутит тебе голову. Удачи тебе, мастер Хобарт.
Ха-ха-ха! Тогда тебе лучше найти эту деталь до того, как вернётся лорд Гервазиус, иначе он тебе открутит голову. Удачи, мастер Хобарт.


Субтитр: GHO1204C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing/#GHO1204C)
Прослушать: GHO1204C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GHO1204C)
Оригинал: Nobody reads books these days.
Перевод (строка 1): Никто не читает книги в эти дни...
Теперь никто не читает книги...


Субтитр: SG41205A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing/#SG41205A)
Прослушать: SG41205A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG41205A)
Оригинал: You mean, you lost...a whole stack of books...?
Перевод (строка 1): Ты имеешь ввиду, что потерял... целую полку книг?
То есть ты потерял... целую груду книг?

Субтитр: EX11205B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing/#EX11205B)
Прослушать: EX11205B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX11205B)
Оригинал: No...the 'M-stacks'. It's a section of bookcases. They're just called stacks.
Перевод (строка 1): Нет... ''Полку М''. Это книжный шкафчик. Просто мы зовём их полками.
Нет... Только стеллаж "М". Это часть книжных шкафов. Мы называем их стеллажами.

Субтитр: SG41205C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing/#SG41205C)
Прослушать: SG41205C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG41205C)
Оригинал: I don't believe even you could lose a whole bookcase.
Перевод (строка 1): Я не верю, что ты мог потерять целый книжный шкафчик.
Что-то всё равно не верится, что можно потерять целый книжный шкаф.

Субтитр: EX11205D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing/#EX11205D)
Прослушать: EX11205D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX11205D)
Оригинал: I tell you the place is haunted. One minute I was on my way to file the Lord's letters, then I heard this terrible sound...and when I turned around, the M-stacks were gone!
Перевод (строка 1): Говорю тебе, в этом месте водятся призраки. Я собирался подшить письма Лорда, и вдруг услышал ужасные звуки... А когда обернулся - полка ''М'' исчезла!
Говорю тебе, это место проклято. Только я хотел подшить письма лорда, как услышал страшный звук... А когда обернулся назад - весь стеллаж "М" пропал!

Субтитр: SG41205E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing/#SG41205E)
Прослушать: SG41205E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG41205E)
Оригинал: I'll say you got turned around, all right.
Перевод (строка 1): Я бы сказал, что ты не туда обернулся, да?
Ты мог запросто ошибиться и повернуть не туда.

Субтитр: EX11205F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing/#EX11205F)
Прослушать: EX11205F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX11205F)
Оригинал: You don't understand.... I dropped the letters on the floor and they were gone, too! I looked everywhere...!
Перевод (строка 1): Ты не понимаешь... Я уронил письма на пол, и они исчезли тоже! Я везде искал!
Ты не понимаешь... Когда я уронил письма на пол, они пропали тоже! Их нигде нет!

Субтитр: SG41205G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing/#SG41205G)
Прослушать: SG41205G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG41205G)
Оригинал: I dunno what you expect me to do about it. I'm a guard, not an exorcist.
Перевод (строка 1): Я не знаю, чего ты хочешь от меня. Я охранник, а не заклинатель.
Ну не знаю, что тебе от меня надо. Я ведь охранник, я не изгоняю призраков.

Субтитр: EX11205H (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission13-Casing/#EX11205H)
Прослушать: EX11205H.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX11205H)
Оригинал: Some help you are....
Перевод (строка 1): Хоть какой-то помощи от тебя...
Ну хоть чем-нибудь помоги...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 04 декабря 2015 00:22:36
Цитата: Yara от 03 декабря 2015 20:57:35
thou, thy, art, brethen, hast не являются мертвыми словами, это что-то наподобие наших "ибо" или "сие" - то есть слова устаревшие, но понятные всем без перевода.
Что насчет "Certes"? Тоже слух не режет? Отчего же я знаю значение слова "ленно" и в контексте оно понятно мне без перевода, а гипотетические 95 % не смогут осилить?

Цитировать
А Винтерхарт все же тролль. Самую чуточку. Или даже не чуточку. winterheart я все ждала, когда же ты вскроешься. Потому что украшать правки перлами типа "созовут стражника" и пр. может либо неграмотный человек, либо тролль. На неграмотного ты не похож. И при этом в каждой порции правок обязательно присутствует хотя бы один ляп. Как будто ты специально пытаешься протащить в перевод что-то такое, над чем потом можно глумиться.
Все еще надеюсь, что это не со зла, а по недомыслию. Вечно я ищу хорошее в людях, когда уже отвыкну. :mad:
Могу предложить поменяться местами - Вы проходите и корректируете следующую миссию (она как раз последняя) с выкладыванием правок, как это делаю я. Я же, в скромной своей роли доброжелательного критика и филантропа, обещаю не судить строго и не насмехаться на случайными ляпами.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 04 декабря 2015 09:28:53
ЦитироватьПредставьте себе, современному американцу те же "некоторые слова" (thou, thy, art, brethen, hast и прочие анахронизмы) режут слух точно так же.
Цитироватьthou, thy, art, brethen, hast не являются мертвыми словами, это что-то наподобие наших "ибо" или "сие" - то есть слова устаревшие, но понятные всем без перевода.
По-моему, вы оба правы. Я не американец и уж тем более не англичанин, но даже мне эти слова понятны без перевода (почти все). Но несмотря на это я ощущаю, что с ними что-то не так. В общем, до меня авторам удалось донести свою идею. Возможно,
Цитироватьна это и был расчет.
Но перевести это на русский с той же в точности степенью фальшивости - задача как минимум нетривиальная, а как максимум - невозможная. Хотя я уверен, что таджикам и узбекам, а также примкнувшим к ним китайцам будет вполне комфортно играть по-русски. В общем, надо немного похуже знать язык, чтобы понять все правильно.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 04 декабря 2015 10:43:16
Хватит ссориться

Цитата: winterheart от 04 декабря 2015 00:22:36
[Вы проходите и корректируете следующую миссию (она как раз последняя) с выкладыванием правок, как это делаю я. Я же, в скромной своей роли доброжелательного критика и филантропа, обещаю не судить строго и не насмехаться на случайными ляпами.
пожалуйста, добей правки)
и миссий еще две, а не одна)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 04 декабря 2015 12:10:56
ЦитироватьСубтитр: GAR1202
Прослушать: GAR1202.mp3
Оригинал: Ahh, storage. I'm sure Gervaisius has lots of things down here that he'll never miss. At least, not until it's too late.
Перевод (строка 1): Ага, склад. Думаю, у Гервазиуса есть много вещей, которых он не хватится. По крайней мере, пока не будет слишком поздно.
Ага, кладовая. Уверен, у Гервазиуса есть много вещей,  которых он не хватится. По крайней мере, пока не будет слишком поздно.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1203
Прослушать: GAR1203.mp3
Оригинал: Hmm. I may have to stop in here for a drink, later.
Перевод (строка 1): Хм. Может, задержаться и пропустить рюмочку-другую попозже.
Хм. Может, задержаться и пропустить рюмочку-другую?
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1205
Прослушать: GAR1205.mp3
Оригинал: Either someone's hiding the evidence, or these guys got lost in ten feet of passage.
Перевод (строка 1): Или кто-то пытается скрыть улики, или они заблудились в коридоре в десять футов длиной.
Или кто-то пытается скрыть улики, или эти ребята потерялись в десяти футах от коридора.
+
хотя может стоит "в паре метрах от коридора" или "в трех метрах от коридора"

ЦитироватьСубтитр: GAR1206
Прослушать: GAR1206.mp3
Оригинал: No wonder the spooks are restless around here.
Перевод (строка 1): Неудивительно, что призраки здесь не знают отдыха.
Неудивительно, что призраки не могут здесь упокоиться.
не уверен, но один фиг не используется
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1207
Прослушать: GAR1207.mp3
Оригинал: Ash', you are a bastard.
Перевод (строка 1): Эш, ты подонок.
Ну и сволочь же ты, Эш.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1306
Прослушать: GAR1306.mp3
Оригинал: Looks like I'll be able to get one of those 'Cultivators' when I come back.
Перевод (строка 1): Похоже, я смогу прихватить один из этих ''Культиваторов'' в следующий раз.
Похоже, я смогу заполучить один из этих "Культиваторов" в следующий раз.
+

ЦитироватьСубтитр: MC41202A
Прослушать: MC41202A.mp3
Оригинал: Sergeant Porter, it wouldst appear that I...erred...in judgment.
Перевод (строка 1): Сержант Портер, вышло так, что допустила я.. ошибку... в суждениях.
Сержант Портер, оказалось, что ошиблась я... в расчётах.
Сержант Портер, оказалось, что... ошиблась я в расчётах.

ЦитироватьСубтитр: SG21202B
Прослушать: SG21202B.mp3
Оригинал: Ah... Hello, Hobart. Why's that?
Перевод (строка 1): А... Привет, Хобарт, что случилось?
А... Привет, Хобарт. Что не так?
+


ЦитироватьСубтитр: MC41202C
Прослушать: MC41202C.mp3
Оригинал: Thou knowest how...burdensome preparation of the mansion hath been for me. Steward Duma hath charged me with leading the construction in the Ballroom, which goeth ever...so...slowly. He hath even demanded that all the clocks, and other Mechanist devices in the manor, be inspected and repaired if there be faults found. Thy masters wish everything perfect for their celebration, two weeks hence. 'Twas such a great task, that in my haste, I hath...misplaced my toolbox...which contained a part from one of the clocks.
Перевод (строка 1): Ты знаешь, как... обременительны для меня были приготовления в особняке.
Перевод (строка 2): Стюард Дума назначил меня старшей по возведению конструкций в Бальном зале, кои возводятся... так... медленно.
Перевод (строка 3): Также потребовал он, чтобы проверила я все часы и другие устройства Механистов и устранила неисправности найденные.
Перевод (строка 4): Хозяева твои желают, чтобы празднество прошло идеально, и отвели на это всего две недели.
Перевод (строка 5): Оказалось это большой задачей, и в спешке... потеряла я ящик с инструментами, в коем лежала деталь от одних часов.
Ты знаешь, как... тягостны для меня были приготовления в особняке.
Управляющий Дюма назначил меня старшей по возведению конструкций в Бальном зале, кои возводятся... так... неспешно.
Также потребовал он, дабы проверила я все часы и другие устройства механистов и устранила неисправности найденные.
Хозяева твои желают, чтобы празднество прошло идеально, дав сроку две недели.
Оказалось сие превеликой задачей, и в спешке... потеряла я ящик с инструментами, в коем лежала деталь от часов.
Так, по поводу Думы/Дюмы хотелось бы услышать мнение других. В текущей версии перевода "Stewart Duma" везде в тексте фигурирует как Стюарт Дума. Если менять на Управляющего Дюму в субтитрах, то надо заодно следует прошерстить тексты

пока беру имя в старой версии
остальное принято

ЦитироватьСубтитр: SG21202D
Прослушать: SG21202D.mp3
Оригинал: So we have a clock that doesn't tell time.... Won't be the first time, in this place. I'm still amazed you got all the 'metal eyes' working.
Перевод (строка 1): То есть, какие-то из часов не показывают время? Ну, это не впервой здесь. Я до сих пор поражаюсь, как ты заставила работать все эти ''металлические глаза''.
Так значит, какие-то часы не показывают время? Ну, это не впервой здесь. Я вообще удивлён, что тебе удалось заставить работать все "металлические глаза".
+

ЦитироватьСубтитр: MC41202E
Прослушать: MC41202E.mp3
Оригинал: No, thou dost not understand. 'Tis...that...clock....
Перевод (строка 1): Нет, ты не понимаешь. Это ТЕ часы.
Нет, ты не понимаешь. Это ТЕ самые... часы.
+

ЦитироватьСубтитр: SG21202F
Прослушать: SG21202F.mp3
Оригинал: Ha ha ha! Well then, you better get lookin' and find that piece before Lord Gervaisius gets back. He'll have your head, otherwise. Good luck, Foreman Hobart.
Перевод (строка 1): Ха-ха-ха! Тогда тебе лучше попробовать найти эту деталь, пока не вернулся Лорд Гервазиус. Иначе он открутит тебе голову. Удачи тебе, мастер Хобарт.
Ха-ха-ха! Тогда тебе лучше найти эту деталь до того, как вернётся лорд Гервазиус, иначе он тебе открутит голову. Удачи, мастер Хобарт.

ЦитироватьСубтитр: GHO1204C
Прослушать: GHO1204C.mp3
Оригинал: Nobody reads books these days.
Перевод (строка 1): Никто не читает книги в эти дни...
Теперь никто не читает книги...
Слово "Теперь" плохо передает "these days" имхо
оставил как есть пока

ЦитироватьСубтитр: SG41205A
Прослушать: SG41205A.mp3
Оригинал: You mean, you lost...a whole stack of books...?
Перевод (строка 1): Ты имеешь ввиду, что потерял... целую полку книг?
То есть ты потерял... целую груду книг?
Потеряна игра слов тут имхо, я как-то попробовал её сохранить (stack  - M-stacks)
ну да лано
+

ЦитироватьСубтитр: EX11205B
Прослушать: EX11205B.mp3
Оригинал: No...the 'M-stacks'. It's a section of bookcases. They're just called stacks.
Перевод (строка 1): Нет... ''Полку М''. Это книжный шкафчик. Просто мы зовём их полками.
Нет... Только стеллаж "М". Это часть книжных шкафов. Мы называем их стеллажами.
+

С
Цитироватьубтитр: SG41205C
Прослушать: SG41205C.mp3
Оригинал: I don't believe even you could lose a whole bookcase.
Перевод (строка 1): Я не верю, что ты мог потерять целый книжный шкафчик.
Что-то всё равно не верится, что можно потерять целый книжный шкаф.
+

ЦитироватьСубтитр: EX11205D
Прослушать: EX11205D.mp3
Оригинал: I tell you the place is haunted. One minute I was on my way to file the Lord's letters, then I heard this terrible sound...and when I turned around, the M-stacks were gone!
Перевод (строка 1): Говорю тебе, в этом месте водятся призраки. Я собирался подшить письма Лорда, и вдруг услышал ужасные звуки... А когда обернулся - полка ''М'' исчезла!
Говорю тебе, это место проклято. Только я хотел подшить письма лорда, как услышал страшный звук... А когда обернулся назад - весь стеллаж "М" пропал!
haunted != проклято

Говорю тебе, там водятся призраки. Только я хотел подшить письма лорда, как услышал страшный звук... А когда обернулся назад - весь стеллаж "М" пропал!

ЦитироватьСубтитр: SG41205E
Прослушать: SG41205E.mp3
Оригинал: I'll say you got turned around, all right.
Перевод (строка 1): Я бы сказал, что ты не туда обернулся, да?
Ты мог запросто ошибиться и повернуть не туда.
Ты мог запросто ошибиться и повернуться не туда.

ЦитироватьСубтитр: EX11205F
Прослушать: EX11205F.mp3
Оригинал: You don't understand.... I dropped the letters on the floor and they were gone, too! I looked everywhere...!
Перевод (строка 1): Ты не понимаешь... Я уронил письма на пол, и они исчезли тоже! Я везде искал!
Ты не понимаешь... Когда я уронил письма на пол, они пропали тоже! Их нигде нет!
+

ЦитироватьСубтитр: SG41205G
Прослушать: SG41205G.mp3
Оригинал: I dunno what you expect me to do about it. I'm a guard, not an exorcist.
Перевод (строка 1): Я не знаю, чего ты хочешь от меня. Я охранник, а не заклинатель.
Ну не знаю, что тебе от меня надо. Я ведь охранник, я не изгоняю призраков.

ЦитироватьСубтитр: EX11205H
Прослушать: EX11205H.mp3
Оригинал: Some help you are....
Перевод (строка 1): Хоть какой-то помощи от тебя...
Ну хоть чем-нибудь помоги...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: HellRaiser от 04 декабря 2015 12:16:55
Цитата: DonSleza4e от 04 декабря 2015 12:10:56
В текущей версии перевода "Stewart Duma" везде в тексте фигурирует как Стюарт Дума. Если менять на Управляющего Дюму в субтитрах, то надо заодно следует прошерстить тексты

Этот Дюма вроде как только в доме Гервайзиуса появляется, не? Вообще, вроде как договаривались на управляющего (или дворецкого).

Цитата: DonSleza4e от 04 декабря 2015 12:10:56
Цитировать
Субтитр: SG41205A
Прослушать: SG41205A.mp3
Оригинал: You mean, you lost...a whole stack of books...?
Перевод (строка 1): Ты имеешь ввиду, что потерял... целую полку книг?
То есть ты потерял... целую груду книг?

Потеряна игра слов тут имхо, я как-то попробовал её сохранить (stack  - M-stacks)
ну да лано
Нет, не ладно! :sly:
Предыдущий вариант лучше, а я бы вообще написал так: "Ты имеешь ввиду, что потерял... целую полку c книгами?" ну или "целую книжную полку?"
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 04 декабря 2015 12:33:31
Диалог библиотекаря и охранника очень нетривиальный, есть два случая игры слов - stack of books и turn around. Я постарался как мог отразить эту игру. Но при этом наши библиотекари называют стеллажами то, что у иностранцев как полка.

Вариант "Ты имеешь ввиду, что потерял... целую книжную полку?" звучит лучше, да.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 04 декабря 2015 12:58:58
если поставить "Ты имеешь ввиду, что потерял... целую книжную полку?"
то тогда это не вяжется со следующей фразой

Нет... Только стеллаж "М". Это часть книжных шкафов. Мы называем их стеллажами.

в игре стоят шкафы, на каждом из них A.B.C.....Z
И шкаф с M отсутствует
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 04 декабря 2015 15:23:19
winterheart
ЦитироватьМогу предложить поменяться местами - Вы проходите и корректируете следующую миссию...
Я перевела около половины того текста, который ты сейчас корректируешь. В первом Воре так и вовсе процентов 80, в одно рыло, с нуля. Так что я свою часть работы сделала, ящитаю. И да, я знаю, что там есть ляпы и приветствую литературную обработку. Просто не хочется к существующим ляпам добавлять новые, вот и все.
И можно на "ты". Даже нужно.  :yes:

ЦитироватьСубтитр: GAR1205
    Прослушать: GAR1205.mp3
    Оригинал: Either someone's hiding the evidence, or these guys got lost in ten feet of passage.
    Перевод (строка 1): Или кто-то пытается скрыть улики, или они заблудились в коридоре в десять футов длиной.
    Или кто-то пытается скрыть улики, или эти ребята потерялись в десяти футах от коридора.

+
хотя может стоит "в паре метрах от коридора" или "в трех метрах от коридора"
Неправильно. Если бы было "от", было бы "off". Буквально фраза переводится как в "заблудиться в десяти футах коридора", но буквальный перевод звучит кривовато. В общем, первый вариант был правильным.

ЦитироватьЦитировать

    Субтитр: GHO1204C
    Прослушать: GHO1204C.mp3
    Оригинал: Nobody reads books these days.
    Перевод (строка 1): Никто не читает книги в эти дни...
    Теперь никто не читает книги...

Слово "Теперь" плохо передает "these days" имхо
оставил как есть пока
Я бы "эти дни" тоже убрала, как-то криво. Вариант: "В нынешние времена никто не читает книги."

ЦитироватьЦитировать

    Субтитр: SG41205A
    Прослушать: SG41205A.mp3
    Оригинал: You mean, you lost...a whole stack of books...?
    Перевод (строка 1): Ты имеешь ввиду, что потерял... целую полку книг?
    То есть ты потерял... целую груду книг?

Потеряна игра слов тут имхо, я как-то попробовал её сохранить (stack  - M-stacks)
ну да лано
+
Цитироватьесли поставить "Ты имеешь ввиду, что потерял... целую книжную полку?"
то тогда это не вяжется со следующей фразой

Нет... Только стеллаж "М". Это часть книжных шкафов. Мы называем их стеллажами.

в игре стоят шкафы, на каждом из них A.B.C.....Z
И шкаф с M отсутствует
Я бы оставила "груду". Игру слов тут все равно не сохранить, а "груда книг" благозвучнее. "Ты потерял целую груду книг? -Нет, только стеллаж "М" (оставшуюся часть фразы, наверное, лучше отбросить вместе с игрой слов, которую она объясняет). Может, кто-то предложит что-то получше, не знаю.

ЦитироватьСубтитр: EX11205F
Прослушать: EX11205F.mp3
Оригинал: You don't understand.... I dropped the letters on the floor and they were gone, too! I looked everywhere...!
Перевод (строка 1): Ты не понимаешь... Я уронил письма на пол, и они исчезли тоже! Я везде искал!
Ты не понимаешь... Когда я уронил письма на пол, они пропали тоже! Их нигде нет!
Зачем-то точный перевод "Я везде искал" заменен на "Их нигде нет". Смысл? Качество фразы в целом не меняется, зато пропали активные действия стражника (он не сразу смылся из библиотеки, а сначала искал). Ну и зачем тут эта отсебятина.

ЦитироватьСубтитр: EX11205H
Прослушать: EX11205H.mp3
Оригинал: Some help you are....
Перевод (строка 1): Хоть какой-то помощи от тебя...
Ну хоть чем-нибудь помоги...
Не-а, правильный смысл фразы - "помощи от тебя... (не дождешься)", "толку от тебя никакого", "плохой из тебя помощник".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 04 декабря 2015 17:56:38
Цитата: Yara от 04 декабря 2015 15:23:19
ЦитироватьСубтитр: GAR1205
    Прослушать: GAR1205.mp3
    Оригинал: Either someone's hiding the evidence, or these guys got lost in ten feet of passage.
    Перевод (строка 1): Или кто-то пытается скрыть улики, или они заблудились в коридоре в десять футов длиной.
    Или кто-то пытается скрыть улики, или эти ребята потерялись в десяти футах от коридора.

+
хотя может стоит "в паре метрах от коридора" или "в трех метрах от коридора"
Неправильно. Если бы было "от", было бы "off". Буквально фраза переводится как в "заблудиться в десяти футах коридора", но буквальный перевод звучит кривовато. В общем, первый вариант был правильным.
Я сперва подумал, что "get lost in teen foot of passage" это какой-то фразеологизм типа "заблудится в трех соснах", но нет. То место, где лежат трупы - тупик, закрытая комната, которая не очень похожа на коридор или проход.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 04 декабря 2015 18:12:22
winterheart ты правильно сперва подумал. Хотя это не фразеологизм, а просто Гаррет так пошутил. По крайней мере, то, что мы видим в субтитре, переводится именно так. А то, что там комнатка, ну кто знает, может, первоначально предполагался коридор. Можно заменить "коридор" на другое слово, например "проход", "закуток", да хоть "чулан", тогда все сойдется.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 04 декабря 2015 21:45:31
Т2 Маски

Субтитр: GAR1305 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks/#GAR1305)
Прослушать: GAR1305.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1305)
Оригинал: Hmm, another Mechanist. Guess the Hammers just aren't chic any more.
Перевод (строка 1): Так, опять Механисты. Видимо, Хаммериты нынче не в моде.
Хм-м, ещё один механист. Видимо, хаммериты нынче не в моде.

Хаммерит и слуга

Субтитр: HM11301B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks/#HM11301B)
Прослушать: HM11301B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/HM11301B)
Оригинал: Ah, my son. I have not seen thee for a moon's passage...or more. Where hast thou been?
Перевод (строка 1): А, сын мой. Не видел я тебя уже в течение лунного цикла... иль более. Где был ты?
А, сын мой. Не видал я тебя целую луну... иль более. Где был ты?

Субтитр: SV11301C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks/#SV11301C)
Прослушать: SV11301C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV11301C)
Оригинал: I've been on errands for Lord Gervaisius...and just returned this night. 'Tis good fortune to be back in The City after so long.
Перевод (строка 1): Уезжал я по поручению Лорда Гервазиуса... и вернулся лишь этой ночью. Большая удача вернуться назад в Город после столь длительного отсутствия.
Я уезжал по поручению лорда Гервазиуса... вернулся сегодня ночью. Большая удача вернуться в Город после столько долгого отсутствия.

Субтитр: HM11301D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks/#HM11301D)
Прослушать: HM11301D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/HM11301D)
Оригинал: Yet I fear I have naught but bad news for thee. Much hath changed. Lord Gervaisius hath fallen to the influence of heresy. A false priest—a 'Mechanist'--now keeps my temple! He hath even removed The Builder's shrine.
Перевод (строка 1): Боюсь, у меня нет ничего, кроме плохих новостей. Многое поменялось. Лорд Гервазиус пал под влиянием ереси. Лживый жрец - ''Механист'' - теперь занимает храм мой! Он даже убрал алтарь Строителя!
Увы, у меня лишь только дурные вести. Многое сменилось. Лорд Гервазиус поддался ереси. Ложный жрец - "механист" - теперь занимает храм мой! Он даже убрал алтарь Строителя!

Субтитр: SV11301E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks/#SV11301E)
Прослушать: SV11301E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SV11301E)
Оригинал: But why? What can my Lord see in these heretics?
Перевод (строка 1): Но почему? Что видит Лорд мой в тех еретиках?
Но почему? Что увидал мой лорд в тех еретиках?

Субтитр: HM11301F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks/#HM11301F)
Прослушать: HM11301F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/HM11301F)
Оригинал: Their high priest professes to be a savior. Fickle, foolish nobles, to be so seduced by mere baubles. Now they hang false icons in our halls, and speak naught but false prayers there. I even heard that creatures not of The Builder roam the upstairs halls. Aaah! 'Tis a sorrowful time, indeed.
Перевод (строка 1): Их старший жрец твердит, что он спаситель. Переменчивые, глупые дворяне, соблазняются на простые безделушки.
Перевод (строка 2): Теперь развешивают они лживые символы в стенах своих, и произносят фальшивые молитвы.
Перевод (строка 3): Я даже слышал, что твари, не созданные Строителем, блуждают по верхним этажам. Ах! И впрямь печальное время.
Их старший жрец объявил себя спасителем. Переменчивая, глупая знать, купилась на безделушки.
Теперь в наших стенах развешивают они ложные символы, возносят им ложные молитвы.
Слыхал я даже, как твари не от Строителя блуждают по залам наверху. Ах! Воистину, печальная пора.

Субтитр: HM11301H (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks/#HM11301H)
Прослушать: HM11301H.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/HM11301H)
Оригинал: If there be a path to return by, I see it not. They who lead The City are blind to the folly of their ways. There are changes only for the worst, these days.
Перевод (строка 1): Если и есть дорога назад, не вижу я её. Те, кто возглавляет Город, слепы к глупости своего пути. В дни сии все изменения лишь к худшему.
Коли есть дорога обратно, скрыта она от меня. Те, кто правит Городом, слепы в своём скудоумии. В пору сию все изменения лишь к худшему.

Субтитр: SG41302A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks/#SG41302A)
Прослушать: SG41302A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG41302A)
Оригинал: You find your stack of books, yet?
Перевод (строка 1): Ну что, ты нашел свою полку книг?
Ну как, нашёл свою кучу книг?

Субтитр: EX11302B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks/#EX11302B)
Прослушать: EX11302B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX11302B)
Оригинал: No. And I'm getting out of here before it gets any darker. Letters or no letters...I'm not sure I want the M-stacks to appear again if the ghosts don't want them to. I'll think of something to say to Lord Gervaisius.
Перевод (строка 1): Не-а. И я уматываю отсюда, пока не стало ещё хуже. Есть письма, нет писем... Я не уверен, что хочу появления полки ''М'', раз уж призраки не хотят этого. Я подумаю, что сказать Лорду Гервазиусу.
Нет. Я ухожу отсюда, пока не стало ещё хуже. С письмами или без них... Раз призраки не хотят возвращать стеллаж "М", то я и подавно не хочу. Надо только придумать, что сказать лорду Гервазиусу.

Субтитр: SG41302C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks/#SG41302C)
Прослушать: SG41302C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG41302C)
Оригинал: You and your...'ghosts.'
Перевод (строка 1): Ты и твои... ''призраки''.
О себе и о твоих... "призраках".

Субтитр: EX11302D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks/#EX11302D)
Прослушать: EX11302D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/EX11302D)
Оригинал: Hasn't anybody else seen them?
Перевод (строка 1): Их, что, никто больше не видел?
А разве их больше никто не видел?

Субтитр: SG41302E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks/#SG41302E)
Прослушать: SG41302E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG41302E)
Оригинал: Hey! I'm new here, myself.
Перевод (строка 1): Эй! Я тут новенький, вообще-то.
Эй! Я сам тут недавно.


Стражники-неудачники

Субтитр: SG11201B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks/#SG11201B)
Прослушать: SG11201B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG11201B)
Оригинал: Not too bad, just catching a cold.
Перевод (строка 1): Неплохо, только вот-вот заболею.
Не так плохо, только скоро заболею.

Субтитр: SG31201C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks/#SG31201C)
Прослушать: SG31201C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG31201C)
Оригинал: Nasty weather we're havin'. Makes me wish I was inside guarding one a' them exhibits... instead of out here in the rain. (Whining) How come we got stuck on outdoor guard duty again?
Перевод (строка 1): Да, мерзкая погодка.  Хотел бы я служить в доме, охранять один из тех экспонатов... вместо того, чтобы торчать тут, под дождём. Как так вышло, что мы снова застряли в этой наружной охране?
Да, мерзкая погодка. Хотел бы я служить в доме, охранять один из тех экспонатов... а не торчать тут под дождём. И как так вышло, что мы опять оказались в наружной охране?

Субтитр: SG31201E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks/#SG31201E)
Прослушать: SG31201E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG31201E)
Оригинал: Do you know anything about the ex-hibitions? I've heard stories that the masks they're gonna bring are... are 'magical.' Aaaand 'haunted.'
Перевод (строка 1): А ты знаешь что-нибудь о выставке? Я слышал истории, что маски, которые они собираются туда притащить - ''магические''. И ''с привидениями''.
А ты что-нибудь знаешь о выставке? Я слыхал, что те маски, которые они собираются выставить - они "магические". И "с привидениями".

Субтитр: SG11201F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks/#SG11201F)
Прослушать: SG11201F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG11201F)
Оригинал: I don't know and I don't care. We go through this all the time. You ask these stupid questions and then something goes wrong. Lord Bafford, Lord Donal, Sheriff Truart–we've worked for all of them and always gotten fired because someone broke in, something got stolen, or someone got killed! I'm always gettin' distracted answering your stupid questions! When this job is over you're on your own. I'm done with ya.
Перевод (строка 1): Не знаю и знать не хочу. Мы постоянно сталкиваемся с этим - сначала ты задаешь глупые вопросы, а потом что-то идёт не так.
Перевод (строка 2): Лорд Баффорд, Лорд Донал, шериф Труарт - мы работали на них всех, и нас всегда потом увольняли, потому что кто-то проник на территорию, что-то было украдено, или кого-то убили!
Перевод (строка 3): Я все время отвлекаюсь, отвечая на твои глупые вопросы. Когда эта работа будет выполнена, то ты уже будешь сам по себе. С меня хватит.
Не знаю и знать не хочу. Мы каждый раз вляпываемся в одно и то же - сначала ты задаешь тупые вопросы, а потом что-то происходит не так.
Мы работали на лорда Баффорда, лорда Донала, шерифа Труарта - и отовсюду на вышвыривали, потому что кто-то вломился внутрь, что-то украли или кого-то убили!
Я всё время отвлекаюсь, отвечая на твои тупые вопросы! Если и из этой работы нас вытурят, ты будешь сам по себе. С меня хватит.


Новый священник

Субтитр: MC21203C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks/#MC21203C)
Прослушать: MC21203C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC21203C)
Оригинал: So, thou likest my new dwelling as well. 'Twas high time I replaced that old dotard, Norell. There was naught he could do for these people, save lead them into the muck that mires his own mind. That senile old fool doeth not realize...his time of faith is over.
Перевод (строка 1): Значит, тебе тоже нравится моё новое жилище. Вовремя я заменил этого старого маразматика Норрела.
Перевод (строка 2): Он ничего не мог сделать для этих людей, кроме как завести в туман их, что покрывает его собственный ум. Этот старый дряхлый болван не понимает... что время веры его прошло.
Значит, тебе тоже по нраву моя новая обитель. В самое время заменил я старого маразматика Норрела
Ничего он не мог свершить для здешнего люда, кроме как увести их в туман, что застилал им разум. Старый глупец даже не разумеет, что время веры его прошло.

Субтитр: MC21203E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks/#MC21203E)
Прослушать: MC21203E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC21203E)
Оригинал: Following Lord Karras, 'twas so easy to lure Gervaisius with choice baubles. Soon his exhibition will introduce more nobility to the wonders of our faith. They shalt wander through halls rendered safe by our craft, and be served by such docile helpers as thee. They shall gaze upon the wonders of fallen civilizations, and watch as we make it an attainable reality. How can they resist?
Перевод (строка 1): Следуя воле Великого Карраса, было так легко соблазнить Гервазиуса отборными безделушками. Вскоре выставка его привлечет еще больше знати к чудесам нашей веры.
Перевод (строка 2): Пройдут они через залы, защищенные творениями нашими, и обслужены будут такими покорными помощниками, как ты.
Перевод (строка 3): Будут дивиться они чудесам падших цивилизаций, и наблюдать, как мы претворяем их в реальность. Разве смогут они устоять?
Следую воле владыки Карраса, нетрудно было завлечь Гервазиуса отборными безделушками. Скоро выставка его притянет к чудесам веры нашей ещё больше знати.
Пройдут они чрез залы, защищенные творениями нашими, услужат им такие же покорные помощники, как ты.
Подивятся они чудесам падших цивилизаций, да узрят они, как претворяем их в реальность. Разве смогут они устоять?

Субтитр: MC21203G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission14-Masks/#MC21203G)
Прослушать: MC21203G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC21203G)
Оригинал: Meanwhile, I will attend to Norell's former flock. 'Twas some effort, bending Gervaisius to our will, but with Steward Duma's help, and the right temptation, 'twas not that difficult.
Перевод (строка 1): А тем временем, позабочусь я о прежней пастве Норрела. Потребовались некоторые усилия, чтобы подчинить Гервазиуса нашей воле. Но с помощью Стюарта Думы и правильных соблазнов, оказалось это не так сложно.
А меж тем, позабочусь я о прежней пастве Норрела. Немалых усилий стоило подчинить нашей воле Гервазиуса, но с помощью управляющего Думы/Дюма и верных соблазнов не было сие так сложно.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 05 декабря 2015 13:11:24
ЦитироватьСубтитр: GAR1205
    Прослушать: GAR1205.mp3
    Оригинал: Either someone's hiding the evidence, or these guys got lost in ten feet of passage.
    Перевод (строка 1): Или кто-то пытается скрыть улики, или они заблудились в коридоре в десять футов длиной.
    Или кто-то пытается скрыть улики, или эти ребята потерялись в десяти футах от коридора.

Неправильно. Если бы было "от", было бы "off". Буквально фраза переводится как в "заблудиться в десяти футах коридора", но буквальный перевод звучит кривовато. В общем, первый вариант был правильным.
Или кто-то пытается скрыть улики, или эти ребята заблудились в коридоре в десять футов длиной.

ЦитироватьСубтитр: GHO1204C
    Прослушать: GHO1204C.mp3
    Оригинал: Nobody reads books these days.
    Перевод (строка 1): Никто не читает книги в эти дни...
    Теперь никто не читает книги...

Слово "Теперь" плохо передает "these days" имхо
оставил как есть пока
Я бы "эти дни" тоже убрала, как-то криво. Вариант: "В нынешние времена никто не читает книги."
В нынешние времена никто не читает книги...


ЦитироватьСубтитр: SG41205A
    Прослушать: SG41205A.mp3
    Оригинал: You mean, you lost...a whole stack of books...?
    Перевод (строка 1): Ты имеешь ввиду, что потерял... целую полку книг?
    То есть ты потерял... целую груду книг?

Я бы оставила "груду". Игру слов тут все равно не сохранить, а "груда книг" благозвучнее. "Ты потерял целую груду книг? -Нет, только стеллаж "М" (оставшуюся часть фразы, наверное, лучше отбросить вместе с игрой слов, которую она объясняет). Может, кто-то предложит что-то получше, не знаю.
получается уже сейчас стоит подходящий вариант, ничего не менял

ЦитироватьСубтитр: EX11205F
Прослушать: EX11205F.mp3
Оригинал: You don't understand.... I dropped the letters on the floor and they were gone, too! I looked everywhere...!
Перевод (строка 1): Ты не понимаешь... Я уронил письма на пол, и они исчезли тоже! Я везде искал!
Ты не понимаешь... Когда я уронил письма на пол, они пропали тоже! Их нигде нет!

Зачем-то точный перевод "Я везде искал" заменен на "Их нигде нет". Смысл? Качество фразы в целом не меняется, зато пропали активные действия стражника (он не сразу смылся из библиотеки, а сначала искал). Ну и зачем тут эта отсебятина.
Имхо  "Их нигде нет" в предложении звучит лучше дословного "Я везде искал"
И это активные действия библиотекаря, а не стражника) Стражник вообще ни бэ ни мэ)
Кроме того, дважды одно и тоже  - "они пропали тоже! Их нигде нет!"

предлагаю очередную отсебятину, в которой видны активные действия библиотекаря

Ты не понимаешь... Когда я уронил письма на пол, они пропали тоже! Я так их и не нашел!


ЦитироватьСубтитр: EX11205H
Прослушать: EX11205H.mp3
Оригинал: Some help you are....
Перевод (строка 1): Хоть какой-то помощи от тебя...
Ну хоть чем-нибудь помоги...
Не-а, правильный смысл фразы - "помощи от тебя... (не дождешься)", "толку от тебя никакого", "плохой из тебя помощник".

помощи от тебя... (не дождешься) - "Помощи от тебя" непонятно будет читателю. "Недождешься" нет в тексте
"толку от тебя никакого" - он такое не сказал, это додумывание
"плохой из тебя помощник" - тоже додумывание


Вернул оригинальный вариант

Хоть какой-то помощи от тебя...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 05 декабря 2015 15:56:50
Цитировать
Цитировать

    Субтитр: EX11205H
    Прослушать: EX11205H.mp3
    Оригинал: Some help you are....
    Перевод (строка 1): Хоть какой-то помощи от тебя...
    Ну хоть чем-нибудь помоги...
    Не-а, правильный смысл фразы - "помощи от тебя... (не дождешься)", "толку от тебя никакого", "плохой из тебя помощник".


помощи от тебя... (не дождешься) - "Помощи от тебя" непонятно будет читателю. "Недождешься" нет в тексте
"толку от тебя никакого" - он такое не сказал, это додумывание
"плохой из тебя помощник" - тоже додумывание


Вернул оригинальный вариант

Хоть какой-то помощи от тебя...
Это устойчивое выражение, они не переводятся дословно (как и фразеологизмы). Ну еще варианты - "Никакой помощи от тебя...", "Ну ты и помощник".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 05 декабря 2015 19:29:04
ЦитироватьСубтитр: GAR1305
Прослушать: GAR1305.mp3
Оригинал: Hmm, another Mechanist. Guess the Hammers just aren't chic any more.
Перевод (строка 1): Так, опять Механисты. Видимо, Хаммериты нынче не в моде.
Хм-м, ещё один механист. Видимо, хаммериты нынче не в моде.
+, один фиг не используется

ЦитироватьСубтитр: HM11301B
Прослушать: HM11301B.mp3
Оригинал: Ah, my son. I have not seen thee for a moon's passage...or more. Where hast thou been?
Перевод (строка 1): А, сын мой. Не видел я тебя уже в течение лунного цикла... иль более. Где был ты?
А, сын мой. Не видал я тебя целую луну... иль более. Где был ты?
пните, если хаммерит не может говорить "целую луну"
а так принято

ЦитироватьСубтитр: SV11301C
Прослушать: SV11301C.mp3
Оригинал: I've been on errands for Lord Gervaisius...and just returned this night. 'Tis good fortune to be back in The City after so long.
Перевод (строка 1): Уезжал я по поручению Лорда Гервазиуса... и вернулся лишь этой ночью. Большая удача вернуться назад в Город после столь длительного отсутствия.
Я уезжал по поручению лорда Гервазиуса... вернулся сегодня ночью. Большая удача вернуться в Город после столько долгого отсутствия.
дважды слово "вернуться" рядом
"столько" описка

Я уезжал по поручению лорда Гервазиуса... прибыл этой ночью. Большая удача вернуться в Город после столь долгого отсутствия.

ЦитироватьСубтитр: HM11301D
Прослушать: HM11301D.mp3
Оригинал: Yet I fear I have naught but bad news for thee. Much hath changed. Lord Gervaisius hath fallen to the influence of heresy. A false priest—a 'Mechanist'--now keeps my temple! He hath even removed The Builder's shrine.
Перевод (строка 1): Боюсь, у меня нет ничего, кроме плохих новостей. Многое поменялось. Лорд Гервазиус пал под влиянием ереси. Лживый жрец - ''Механист'' - теперь занимает храм мой! Он даже убрал алтарь Строителя!
Увы, у меня лишь только дурные вести. Многое сменилось. Лорд Гервазиус поддался ереси. Ложный жрец - "механист" - теперь занимает храм мой! Он даже убрал алтарь Строителя!
+

ЦитироватьСубтитр: SV11301E
Прослушать: SV11301E.mp3
Оригинал: But why? What can my Lord see in these heretics?
Перевод (строка 1): Но почему? Что видит Лорд мой в тех еретиках?
Но почему? Что увидал мой лорд в тех еретиках?
+

ЦитироватьСубтитр: HM11301F
Прослушать: HM11301F.mp3
Оригинал: Their high priest professes to be a savior. Fickle, foolish nobles, to be so seduced by mere baubles. Now they hang false icons in our halls, and speak naught but false prayers there. I even heard that creatures not of The Builder roam the upstairs halls. Aaah! 'Tis a sorrowful time, indeed.
Перевод (строка 1): Их старший жрец твердит, что он спаситель. Переменчивые, глупые дворяне, соблазняются на простые безделушки.
Перевод (строка 2): Теперь развешивают они лживые символы в стенах своих, и произносят фальшивые молитвы.
Перевод (строка 3): Я даже слышал, что твари, не созданные Строителем, блуждают по верхним этажам. Ах! И впрямь печальное время.
Их старший жрец объявил себя спасителем. Переменчивая, глупая знать, купилась на безделушки.
Теперь в наших стенах развешивают они ложные символы, возносят им ложные молитвы.
Слыхал я даже, как твари не от Строителя блуждают по залам наверху. Ах! Воистину, печальная пора.
+

ЦитироватьСубтитр: HM11301H
Прослушать: HM11301H.mp3
Оригинал: If there be a path to return by, I see it not. They who lead The City are blind to the folly of their ways. There are changes only for the worst, these days.
Перевод (строка 1): Если и есть дорога назад, не вижу я её. Те, кто возглавляет Город, слепы к глупости своего пути. В дни сии все изменения лишь к худшему.
Коли есть дорога обратно, скрыта она от меня. Те, кто правит Городом, слепы в своём скудоумии. В пору сию все изменения лишь к худшему.
+

ЦитироватьСубтитр: SG41302A
Прослушать: SG41302A.mp3
Оригинал: You find your stack of books, yet?
Перевод (строка 1): Ну что, ты нашел свою полку книг?
Ну как, нашёл свою кучу книг?
в предыдущей беседе перевели "stack of books" как "груду книг"

Ну как, нашёл свою груду книг?

ЦитироватьСубтитр: EX11302B
Прослушать: EX11302B.mp3
Оригинал: No. And I'm getting out of here before it gets any darker. Letters or no letters...I'm not sure I want the M-stacks to appear again if the ghosts don't want them to. I'll think of something to say to Lord Gervaisius.
Перевод (строка 1): Не-а. И я уматываю отсюда, пока не стало ещё хуже. Есть письма, нет писем... Я не уверен, что хочу появления полки ''М'', раз уж призраки не хотят этого. Я подумаю, что сказать Лорду Гервазиусу.
Нет. Я ухожу отсюда, пока не стало ещё хуже. С письмами или без них... Раз призраки не хотят возвращать стеллаж "М", то я и подавно не хочу. Надо только придумать, что сказать лорду Гервазиусу.
+

ЦитироватьСубтитр: SG41302C
Прослушать: SG41302C.mp3
Оригинал: You and your...'ghosts.'
Перевод (строка 1): Ты и твои... ''призраки''.
О себе и о твоих... "призраках".
чего-чего? Я совершенно не понял, как  это вяжется с разговором

По разговору, охраннику библиотекарь шибко надоел своими "бреднями" по поводу призраков
Я бы сказал, что охранник не договорил, и полная фраза - 
Ты и твои... ''призраки'' у меня в печенках уже сидите / Ты со своими... ''призраками'' у меня в печенках уже сидишь

оставил без изменений

ЦитироватьСубтитр: EX11302D
Прослушать: EX11302D.mp3
Оригинал: Hasn't anybody else seen them?
Перевод (строка 1): Их, что, никто больше не видел?
А разве их больше никто не видел?
предложенный вариант не понравился. поменял на

Их, что, больше никто не видел?

ЦитироватьСубтитр: SG41302E
Прослушать: SG41302E.mp3
Оригинал: Hey! I'm new here, myself.
Перевод (строка 1): Эй! Я тут новенький, вообще-то.
Эй! Я сам тут недавно.
надо сказать, не очень красивое завершение разговора в оригинале

+

ЦитироватьСубтитр: SG11201B
Прослушать: SG11201B.mp3
Оригинал: Not too bad, just catching a cold.
Перевод (строка 1): Неплохо, только вот-вот заболею.
Не так плохо, только скоро заболею.
Не так плохо, только вот-вот заболею.

ЦитироватьСубтитр: SG31201C
Прослушать: SG31201C.mp3
Оригинал: Nasty weather we're havin'. Makes me wish I was inside guarding one a' them exhibits... instead of out here in the rain. (Whining) How come we got stuck on outdoor guard duty again?
Перевод (строка 1): Да, мерзкая погодка.  Хотел бы я служить в доме, охранять один из тех экспонатов... вместо того, чтобы торчать тут, под дождём. Как так вышло, что мы снова застряли в этой наружной охране?
Да, мерзкая погодка. Хотел бы я служить в доме, охранять один из тех экспонатов... а не торчать тут под дождём. И как так вышло, что мы опять оказались в наружной охране?
переработал фразу, не нравится

Да, мерзкая погодка. Хотел бы я быть на посту в доме, охранять один из тех экспонатов... а не торчать тут под дождём. И как так вышло, что мы опять несём службу на улице?

ЦитироватьСубтитр: SG31201E
Прослушать: SG31201E.mp3
Оригинал: Do you know anything about the ex-hibitions? I've heard stories that the masks they're gonna bring are... are 'magical.' Aaaand 'haunted.'
Перевод (строка 1): А ты знаешь что-нибудь о выставке? Я слышал истории, что маски, которые они собираются туда притащить - ''магические''. И ''с привидениями''.
А ты что-нибудь знаешь о выставке? Я слыхал, что те маски, которые они собираются выставить - они "магические". И "с привидениями".
выставки-выставить - плохо
упростил предложение для чтения

и еще одно, "Aaaand 'haunted.'" - отвратительно звучит в переводе, "с привидениями". Какими такими приведениями? Поменял на более понятный для игрока вариант - если будут мысли - пишите пожалуйста. "Не от мира сего" довольно устойчивая фраза, охранник вполне мог бы сказать так имхо

А ты что-нибудь знаешь о выставке? Я слыхал, они собираются туда притащить... "магические" маски, не от мира сего...

ЦитироватьСубтитр: SG11201F
Прослушать: SG11201F.mp3
Оригинал: I don't know and I don't care. We go through this all the time. You ask these stupid questions and then something goes wrong. Lord Bafford, Lord Donal, Sheriff Truart–we've worked for all of them and always gotten fired because someone broke in, something got stolen, or someone got killed! I'm always gettin' distracted answering your stupid questions! When this job is over you're on your own. I'm done with ya.
Перевод (строка 1): Не знаю и знать не хочу. Мы постоянно сталкиваемся с этим - сначала ты задаешь глупые вопросы, а потом что-то идёт не так.
Перевод (строка 2): Лорд Баффорд, Лорд Донал, шериф Труарт - мы работали на них всех, и нас всегда потом увольняли, потому что кто-то проник на территорию, что-то было украдено, или кого-то убили!
Перевод (строка 3): Я все время отвлекаюсь, отвечая на твои глупые вопросы. Когда эта работа будет выполнена, то ты уже будешь сам по себе. С меня хватит.
Не знаю и знать не хочу. Мы каждый раз вляпываемся в одно и то же - сначала ты задаешь тупые вопросы, а потом что-то происходит не так.
Мы работали на лорда Баффорда, лорда Донала, шерифа Труарта - и отовсюду на вышвыривали, потому что кто-то вломился внутрь, что-то украли или кого-то убили!
Я всё время отвлекаюсь, отвечая на твои тупые вопросы! Если и из этой работы нас вытурят, ты будешь сам по себе. С меня хватит.
Не знаю и знать не хочу. Мы каждый раз вляпываемся в одно и то же - сначала ты задаешь тупые вопросы, а потом что-то идёт не так.
Мы работали на лорда Баффорда, лорда Донала, шерифа Труарта - и отовсюду нас вышвыривали, потому что кто-то вломился внутрь, что-то украли или кого-то убили!
3я +


ЦитироватьСубтитр: MC21203C
Прослушать: MC21203C.mp3
Оригинал: So, thou likest my new dwelling as well. 'Twas high time I replaced that old dotard, Norell. There was naught he could do for these people, save lead them into the muck that mires his own mind. That senile old fool doeth not realize...his time of faith is over.
Перевод (строка 1): Значит, тебе тоже нравится моё новое жилище. Вовремя я заменил этого старого маразматика Норрела.
Перевод (строка 2): Он ничего не мог сделать для этих людей, кроме как завести в туман их, что покрывает его собственный ум. Этот старый дряхлый болван не понимает... что время веры его прошло.
Значит, тебе тоже по нраву моя новая обитель. В самое время заменил я старого маразматика Норрела
Ничего он не мог свершить для здешнего люда, кроме как увести их в туман, что застилал им разум. Старый глупец даже не разумеет, что время веры его прошло.
+

ЦитироватьСубтитр: MC21203E
Прослушать: MC21203E.mp3
Оригинал: Following Lord Karras, 'twas so easy to lure Gervaisius with choice baubles. Soon his exhibition will introduce more nobility to the wonders of our faith. They shalt wander through halls rendered safe by our craft, and be served by such docile helpers as thee. They shall gaze upon the wonders of fallen civilizations, and watch as we make it an attainable reality. How can they resist?
Перевод (строка 1): Следуя воле Великого Карраса, было так легко соблазнить Гервазиуса отборными безделушками. Вскоре выставка его привлечет еще больше знати к чудесам нашей веры.
Перевод (строка 2): Пройдут они через залы, защищенные творениями нашими, и обслужены будут такими покорными помощниками, как ты.
Перевод (строка 3): Будут дивиться они чудесам падших цивилизаций, и наблюдать, как мы претворяем их в реальность. Разве смогут они устоять?
Следую воле владыки Карраса, нетрудно было завлечь Гервазиуса отборными безделушками. Скоро выставка его притянет к чудесам веры нашей ещё больше знати.
Пройдут они чрез залы, защищенные творениями нашими, услужат им такие же покорные помощники, как ты.
Подивятся они чудесам падших цивилизаций, да узрят они, как претворяем их в реальность. Разве смогут они устоять?
Следуя воле владыки Карраса, нетрудно было завлечь Гервазиуса отборными безделушками. Скоро выставка его притянет к чудесам веры нашей ещё больше знати.
2+
3+

ЦитироватьСубтитр: MC21203G
Прослушать: MC21203G.mp3
Оригинал: Meanwhile, I will attend to Norell's former flock. 'Twas some effort, bending Gervaisius to our will, but with Steward Duma's help, and the right temptation, 'twas not that difficult.
Перевод (строка 1): А тем временем, позабочусь я о прежней пастве Норрела. Потребовались некоторые усилия, чтобы подчинить Гервазиуса нашей воле. Но с помощью Стюарта Думы и правильных соблазнов, оказалось это не так сложно.
А меж тем, позабочусь я о прежней пастве Норрела. Немалых усилий стоило подчинить нашей воле Гервазиуса, но с помощью управляющего Думы/Дюма и верных соблазнов не было сие так сложно.
+

ЦитироватьЭто устойчивое выражение, они не переводятся дословно (как и фразеологизмы). Ну еще варианты - "Никакой помощи от тебя...", "Ну ты и помощник".
ну пусть будет
Никакой помощи от тебя...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 05 декабря 2015 19:47:07
ЦитироватьЦитировать

    Субтитр: MC21203C
    Прослушать: MC21203C.mp3
    Оригинал: So, thou likest my new dwelling as well. 'Twas high time I replaced that old dotard, Norell. There was naught he could do for these people, save lead them into the muck that mires his own mind. That senile old fool doeth not realize...his time of faith is over.
    Перевод (строка 1): Значит, тебе тоже нравится моё новое жилище. Вовремя я заменил этого старого маразматика Норрела.
    Перевод (строка 2): Он ничего не мог сделать для этих людей, кроме как завести в туман их, что покрывает его собственный ум. Этот старый дряхлый болван не понимает... что время веры его прошло.
    Значит, тебе тоже по нраву моя новая обитель. В самое время заменил я старого маразматика Норрела
    Ничего он не мог свершить для здешнего люда, кроме как увести их в туман, что застилал им разум. Старый глупец даже не разумеет, что время веры его прошло.

+
Не их разум, а его разум. Хаммерит хочет сказать, что мозги у Норрела затуманены и этим же туманом он затуманивает мозги пастве. Короче, первый вариант правильней был. :cheesy:
И кстати, muck - это не туман, а грязь, трясина. Так что совсем правильно - "кроме как завести их в трясину, в коей погряз его собственный разум". Что-то типа того.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: hofry от 05 декабря 2015 21:40:24
При установке субтитров вместе с hd mod 1.0 они становятся на английском, а после удаления мода опять русские. Как сделать, чтоб при установленном моде субтитры были русские?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 05 декабря 2015 22:37:36
hofry

найди папку с англ субтитрами в hd mod и удали её. Это или subtites.crf или папка subtitles - вроде в папке thief/hdmod - точно не скажу, у меня нет под рукой сейчас его

текущая версия патча 1.23 баговая - там неверный приоритет субтитров, вот и берет последние по приоритету, а не первые
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 05 декабря 2015 23:53:49
DonSleza4e я там правочку внесла, последний пост на предыдущей странице. Не пропустил? :rolleyes:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 06 декабря 2015 09:52:51
ЦитироватьСубтитр: MC21203C
    Прослушать: MC21203C.mp3
    Оригинал: So, thou likest my new dwelling as well. 'Twas high time I replaced that old dotard, Norell. There was naught he could do for these people, save lead them into the muck that mires his own mind. That senile old fool doeth not realize...his time of faith is over.
    Перевод (строка 1): Значит, тебе тоже нравится моё новое жилище. Вовремя я заменил этого старого маразматика Норрела.
    Перевод (строка 2): Он ничего не мог сделать для этих людей, кроме как завести в туман их, что покрывает его собственный ум. Этот старый дряхлый болван не понимает... что время веры его прошло.

    Значит, тебе тоже по нраву моя новая обитель. В самое время заменил я старого маразматика Норрела
    Ничего он не мог свершить для здешнего люда, кроме как увести их в туман, что застилал им разум. Старый глупец даже не разумеет, что время веры его прошло.

Не их разум, а его разум. Хаммерит хочет сказать, что мозги у Норрела затуманены и этим же туманом он затуманивает мозги пастве. Короче, первый вариант правильней был. :cheesy:
И кстати, muck - это не туман, а грязь, трясина. Так что совсем правильно - "кроме как завести их в трясину, в коей погряз его собственный разум". Что-то типа того.

Ничего он не мог свершить для здешнего люда, кроме как завести их в трясину, в коей погряз его собственный разум. Старый глупец даже не разумеет, что время веры его прошло.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Clopik от 07 декабря 2015 21:59:43
Цитата: Yara от 03 декабря 2015 16:02:56
winterheart
Цитироватьопровергается Далем.
я имела в виду современный язык. Словарь Даля составлен в 19 веке, полтора века назад. Не все архаизмы из этого словаря понятны и употребимы сегодня. Некоторые значения отмерли и не используются. Слово [ленный] в таком отмершем значении не поймут 99% читающих.
Чё-то у вас какие-то двойные стандарты, как только речь заходит о Хаммеритах или Механистах. То в перевод пихаются, мягко говоря, не используемые формы слов, то вдруг "посовременнее язык давай!" Большинство игроков, читая их субтитры, подумают "что курили переводчики?" - я гарантирую ;D А, прочитав слово "ленный" большинство людей подумает, что это форма слова, которой он не знал. На мой взгляд, этот "ленный" - не самое ужасное, что есть в речи Механистов.


Цитата: Yara от 27 ноября 2015 15:54:01
В русской литературной традиции принято отбрасывать окончания латинских имен. Гай Юлий Цезарь, он тоже, знаешь, Гайус Юлиус. Ну так уж повелось, так уж сложилось, примите как данность, что в латинских именах всегда отбрасываются окончания, и не важно, является императором носитель данного имени или нет.
А я несогласный! Отчего-то я вижу в литературе и Люциусов, и Кациусов, и прочих "усов" - никуда не делись. А ещё есть литовские-латышские фамилии и имена с "усами", так что ж теперь, в словарь каждый раз лезть, видя очередного "уса", чтобы узнать, латыш он или потомок древних римлян? И почему тогда римлянам отсекается окончание, а другим - нет?
Ну и тогда уж, давайтеа всех Маркусов, Мурусов, Тубусов и Артемусов тоже теперь переназывать Марками, Артёмками и прочими. А вдруг у них тоже древние римляне (в мире Thief!) в роду были?

ЦитироватьЧто касается  Квинтов и Квинта, то я предлагаю таки оставить Квинта, ибо:
1) Рог может принадлежать одному члену семьи, а не всем сразу. Если он является фамильной реликвией, то чего он не в фамильном особняке? А вот в могилы обычно кладут личные вещи.
2) Рог Квинтов отвратно читается. Рог семьи Квинтов - длинно и отсебятина.
Тут я тоже соглашусь с Бориской: ни о каком конкретном Квинте разговора в игре не было. Там говорится о семье, о роде. Додумывать - это, конечно, прикольно, особенно когда додумки избавляют от лишней работы, но эти додумки выпадают из стройного течения истории. Не знаю, как у вас, а у меня тоже Квинтусы всегда были целым родом.
И этот Рог не просто валяется у кого-то в могиле. Он, извините, висит в небесах под потолком в фамильном склепе, и поёт песни! Это - светоч в царстве тьмы и смерти, даже буррики благоговейно замирают под его мелодию! Это вам не какая-то сраная "дудка Квинта, который пару раз по пьяни на ней играл". Фамильная реликвия в фамильном склепе охраняет покой мёртвых - ничего удивительного. Нечего этому рогу было делать в особняке.
Так что я бы настоятельно голосовала за Квинтусов как род, а не одинокого глупого Квинта.

DonSleza4e, я тут бОльшую часть последних правок пролистала. Есть ещё что править, или псё?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 08 декабря 2015 09:44:49
ЦитироватьDonSleza4e, я тут бОльшую часть последних правок пролистала. Есть ещё что править, или псё?
бери любого охранника T2, или прочую живность)
всех в T1 вроде ка прошерстили))
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 18 декабря 2015 12:14:34
Т2, Саботаж

Субтитр: GAR1607 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#GAR1607)
Прослушать: GAR1607.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1607)
Оригинал: Well, if Karras has any way to detect what I'm doing I'll know soon.
Перевод (строка 1): Ну что же, если Каррас раскусит мою затею, то скоро я это узнаю.
Ну, если Каррас раскусит мою затею, то я скоро об этом узнаю.

Субтитр: GAR1608 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#GAR1608)
Прослушать: GAR1608.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/GAR1608)
Оригинал: Karras didn't pipe up about the sabotage. I don't think he knows.
Перевод (строка 1): Каррас не заикнулся о саботаже. Думаю, он об этом не догадывается.
Каррас даже не заикнулся о саботаже. Не думаю, что он что-то знает.

Субтитр: KAR1601B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1601B)
Прослушать: KAR1601B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1601B)
Оригинал: But lo, how easily evil is felled when the righteous hold the mace! (Chuckles) Thou art transparent to me, Garrett. Even now I can see thou seekest to stop me, but there is naught you can do.
Перевод (строка 1): Смотри же, как легко гибнет зло, когда праведник берется за булаву! Ха-ха.
Перевод (строка 2): Вижу тебя насквозь я, Гарретт. Даже сейчас вижу я, как ты пытаешься остановить меня, но ничего ты не сможешь сделать!
Узри же, как легко гибнет зло под праведным ударом булавы! Ха-ха.
Вижу тебя насквозь я, Гарретт. Даже сейчас вижу я, как ты пытаешься остановить меня, но всё тщетно!

Субтитр: KAR1601C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1601C)
Прослушать: KAR1601C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1601C)
Оригинал: My chamber resists all manner of infiltrations, even from a skilled man such as thyself. The Servants hearken to my instructions only, and even now await my commands!
Перевод (строка 1): Комната моя устоит пред любыми способами проникновения, даже такого опытного человека, как ты.
Перевод (строка 2): Слуги слушают лишь мои инструкции, и даже сейчас ожидают команд моих!
Покои мои отразят любое проникновение, даже такого искусного человека, как ты.
Слуги слышат лишь мои приказы, и даже поныне их ожидают!

Субтитр: KAR1601D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1601D)
Прослушать: KAR1601D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1601D)
Оригинал: Maybe I've waited overmuch. Garrett, thine intrusion has been my cue to begin now the final preparations. May the world be ready for the Builder's arrival! I fear you not, Garrett, but I have dispatched some of the Builder's Children to intercept yooou. Thou too will perish...and trouble me...no more....
Перевод (строка 1): Возможно, ждал я слишком долго. Гарретт, появление твоё стало сигналом, чтобы начать последние приготовления!
Перевод (строка 2): И пусть мир готовится к прибытию Строителя!!!
Перевод (строка 3): Я не боюсь тебя, Гаррет, но отправил я нескольких детей Строителя, чтобы поймать тебя!
Перевод (строка 4): Так что ты тоже погибнешь. И больше не будешь... меня беспокоить...
Должно быть, ждал я слишком долго. Гаррет, явление твоё стало знаком для последних приготовлений.
И пусть мир готовится к прибытию Строителя!!!
Я не боюсь тебя, Гаррет, но отправил я детей Строителя, дабы поймать тебя!
Так что ты тоже сгинешь... И больше не будешь... меня тревожить...

Субтитр: KAR1602A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1602A)
Прослушать: KAR1602A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1602A)
Оригинал: I know thou art not a believer, Garrett. Yet thou art well aware that half of all thou seest is through Mechanist machinery: Thy metal eye. I gave the eye to thee in the hopes that thou wouldst be an ally, but 'twas not to be. You have eluded me in the past, Garrett, but no one--not even thee--will escape this night.
Перевод (строка 1): Знаю я, ты неверующий, Гарретт. Хотя ты хорошо знаешь, что наполовину видишь через прибор Механистов:
Перевод (строка 2): твой металлический глаз. Дал тебе я глаз этот в надежде на то, что будешь союзником ты. Но этого не случилось.
Перевод (строка 3): Ты ускользнул от меня в прошлом, Гарретт, но никто - даже ты - не переживет эту ночь.
Знаю я, ты не верующий, Гаррет. Но знаешь ты верно, что наполовину ты смотришь сквозь прибор механистов:
твой металлический глаз. Я дал тебе глаз в надежде, что станешь ты союзником. Но того не случилось.
Тогда ты ускользнул от меня, Гаррет, но этой ночью никто - даже ты - не убежит.

Субтитр: KAR1602B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1602B)
Прослушать: KAR1602B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1602B)
Оригинал: Why choose the side of villainy, Garrett? Why the side of the witch-woman? With you as aide my plans could have been so much further along. (Sighs as he says:) Hmm, 'twould have been most advantageous.
Перевод (строка 1): Зачем принимать сторону зла, Гарретт? Почему встал ты на сторону этой женщины-ведьмы?
Перевод (строка 2): С помощью твоей мои планы могли бы зайти намного дальше. Хм... Это было бы наиболее благоприятно.
Так отчего же ты на стороне зла, Гаррет? Почему ты выбрал сторону женщины-ведьмы?
С твоей помощью задуманное мною продвинулось гораздо дальше. Хм... То было бы наиболее выгодно.

Субтитр: KAR1602D (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1602D)
Прослушать: KAR1602D.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1602D)
Оригинал: Long ago, I realized that heretics would never accept their roles in the coming of The Builder's paradise. I anticipated thine oppositions, Garrett...and others who wouldst try to murder me. Thus the Builder protects me. This chamber from which I speak, hmm? 'Tis His arms encircling me, and all that I need is here within. I need not emerge until the Builder's paradise has come...and you are but dust...blown upon the wind.
Перевод (строка 1): Давно понял я, что еретики никогда не согласятся со своей ролью в приходе рая Строителя.
Перевод (строка 2): Предвидел я сопротивление твоё, Гарретт... и других, которые могли бы попытаться убить меня. Так Строитель защищает меня.
Перевод (строка 3): Комната, из которой я говорю - это руки Его, которые обнимают меня, и всё, что необходимо мне, есть здесь внутри.
Перевод (строка 4): Мне не нужно выходить, пока не наступит рай Строителя... А ты - лишь пыль... развеянная ветром.
Издавна стало мне ясно, что еретики не примут свою роль в наступлении рая Строителя.
Предвидел я сопротивление твоё, Гаррат... и тех, кои могли бы убить меня. Так Строитель защитит меня.
Покои, из коих я молвлю - то руки Его, что меня обнимают, и всё мне необходимое есть здесь внутри.
Не нужно мне выходить, покуда не настанет рай Строителя... А ты - лишь прах... развеянный ветром.

Субтитр: KAR1602E (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1602E)
Прослушать: KAR1602E.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1602E)
Оригинал: Still alive, Garrett? Thou scurries about like a mouse. And for what? Why not leave this place and try to destroy each of the Servants? Oh, but there are thirty mansions, too many to infiltrate in one night? You misspend your last hours of life. 'Tis equally dignified to laze in a field and await thy death, heh.
Перевод (строка 1): Всё ещё жив, Гарретт? Суетишься, как мышь.
Перевод (строка 2): И во имя чего? Почему бы не уйти отсюда и не попытаться уничтожить каждого из Слуг?
Перевод (строка 3): О, но это тридцать особняков, слишком много, чтобы охватить за одну ночь?
Перевод (строка 4): Ты неразумно тратишь последние часы своей жизни. С тем же успехом можно отдыхать в поле, в ожидании своей смерти.
Жив ли ты ещё, Гаррет? Всё суетишься как мышь.
И во имя чего? Отчего же тебе не уйти отсюда и не уничтожить каждого из Слуг?
О, но это тридцать особняков, многовато для одной ночи?
Неразумно ты тратишь последние часы своей жизни. С тем же успехом можно отдыхать в поле, в ожидании своей смерти.

Субтитр: KAR1602F (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1602F)
Прослушать: KAR1602F.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1602F)
Оригинал: Twas The Builder that smote them, the Precursors. He gave them the power to bring about His Paradise, but they refused or lacked the ingenuity. The why of it is forever unknown, but 'tis clear they were punished for their failings. Their civilization was wiped away that ours could emerge, and now ours shall give way to The Builder's.
Перевод (строка 1): Это Строитель покарал их, Предшественников. Он дал могущество им, дабы осуществить рай Его!
Перевод (строка 2): Но отказались они или не хватило мастерства у них. Причины навсегда останутся неизвестными, но очевидно, что были они покараны за ошибки свои!
Перевод (строка 3): Цивилизация их была стёрта с лица земли, дабы появилась наша, и наша теперь должна уступить дорогу миру Строителя.
То Строитель покарал их, Предшественников. Он дал им могущество, дабы построить рай Его,
но отказались они или не были столь искусны. Отчего - неизвестно, но ясно, что были они наказаны за свои неудачи.
Их цивилизация была сметена, дабы появилась наша, и теперь мы должны уступить миру Строителя.


Субтитр: KAR1602G (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1602G)
Прослушать: KAR1602G.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1602G)
Оригинал: Sifting through the remnants of the Precursors' world, I found the tools The Builder had left for me. Why save these things when all else is gone? The Builder hath spoken to Karras, and imagine my joy when finally I did piece the puzzle together! How long did it wait for one...such as me? One who could bring about the age when The Builder would walk again...on earth?
Перевод (строка 1): Просеивая останки мира Предшественников, обнаружил я орудия, что Строитель оставил для меня.
Перевод (строка 2): Почему вещи эти сохранились, когда всё остальное исчезло?
Перевод (строка 3): Строитель говорил с Каррасом, и представь радость мою, когда, наконец, решил я загадку сию!
Перевод (строка 4): Как долго пришлось ждать... такого человека как я? Того, кто смог бы осуществить наступление эпохи, когда Строитель снова ступил бы на землю!
Просеивая останки мира Предшественников, обнаружил я орудия, что оставил для меня Строитель.
Строитель говорил с Каррасом, и представь радость мою, когда когда разрешил я загадку сию!
Как долго пришлось ждать... такого человека как я? Того, кто смог бы приблизить эпоху, когда Строитель снова ступит на землю?


Субтитр: KAR1602H (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1602H)
Прослушать: KAR1602H.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1602H)
Оригинал: Look about you, Garrett! I built these machines you see, and in turn they produced the Builder's children. The Necrotic Mutox, the Servants, everything! 'Tis my gift to The Builder! Soulforge Cathedral and all it contains! 'Twill be the very center of The Builder's Paradise! Surely this strikes wonder into your heart.
Перевод (строка 1): Оглянись по сторонам, Гарретт! Построил я машины, кои видишь ты, и произвели они, в свою очередь, детей Строителя.
Перевод (строка 2): Некротик Мутокс, Слуги, всё это! Сие мой подарок Строителю! Собор Соулфорж, и всё, что в нём есть!
Перевод (строка 3): Он станет самым центром рая Строителя. Несомненно, сие вселяет изумление в сердце твоё!
Оглянись, Гаррает! Эти машины, что ты видишь, построил я, и произвели они в свою очередь детей Строителя.
Некротикс Мутокс, Слуги - всё это! Сиё есть мой подарок Строителю! Собор Соулфордж и всё, что в нём есть!
Он станет центром рая Строителя. Верно, вселяет сие изумление в сердце твоё!

Субтитр: KAR1602I (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1602I)
Прослушать: KAR1602I.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1602I)
Оригинал: Who killed that fool Truart? Was it thee? Or that woman of the woods? Truart.... It amused me to learn he'd been murdered. He was but a...bumbling pawn who thought himself king. He provided me with material to create Servants, but he was useless for stopping the Pagans! ...Or thee.
Перевод (строка 1): Кто убил сего глупца Труарта? Ты ли это был? Или та женщина из леса?
Перевод (строка 2): Труарт... Меня весьма позабавило известие, что он убит. Он был лишь... неуклюжей пешкой, что мнила себя королём.
Перевод (строка 3): Снабдил меня он материалом для создания Слуг, но оказался бесполезным для того, чтобы остановить язычников! ...И тебя.
Кто убил того глупца Труарта? Не ты ли? Или та женщина из леса?
Труарт... Как забавно было слышать о его смерти. Он был лишь... неуклюжей пешкой, что мнила себя королём.
Он снабдил меня материалом для создания Слуг, но не смог остановить язычников! Или тебя.


Субтитр: KAR1602J (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1602J)
Прослушать: KAR1602J.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1602J)
Оригинал: I should offer thanks to your departing Trickster woman, for 'twas she that warned me. Before her arrival, I thought the City was blind to The Builder's Paradise I shall soon bring about. Yet 'tis just thee who knows. No matter...for even if all The City knew, still...I could not be stopped.
Перевод (строка 1): Должно мне выразить благодарность, что ты прислал сюда эту приспешницу Трикстера, ибо ее появление послужило предупреждением.
Перевод (строка 2): Перед её появлением думал я, что Город не догадывается о наступлении рая Строителя, который я вскоре принесу на землю. Тем не менее, об этом знаешь только ты...
Перевод (строка 3): Но это не имеет значения, ибо если бы даже об этом знал весь Город, всё равно меня было бы невозможно остановить.
// Обманщика?
Обязан я тебя поблагодарить за то, что подослал ты сюда приспешницу Трикстера, ибо появление её стало предупреждением.
До её появления думал я, что Город не знает о наступлении рая Строителя, который я принесу. Однако знал о том ты...
Но неважно, знай о том хоть весь Город, меня всё равно уже не остановить.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 18 декабря 2015 19:21:33
ЦитироватьСубтитр: KAR1602J
Прослушать: KAR1602J.mp3
Оригинал: I should offer thanks to your departing Trickster woman, for 'twas she that warned me. Before her arrival, I thought the City was blind to The Builder's Paradise I shall soon bring about. Yet 'tis just thee who knows. No matter...for even if all The City knew, still...I could not be stopped.
Перевод (строка 1): Должно мне выразить благодарность, что ты прислал сюда эту приспешницу Трикстера, ибо ее появление послужило предупреждением.
Перевод (строка 2): Перед её появлением думал я, что Город не догадывается о наступлении рая Строителя, который я вскоре принесу на землю. Тем не менее, об этом знаешь только ты...
Перевод (строка 3): Но это не имеет значения, ибо если бы даже об этом знал весь Город, всё равно меня было бы невозможно остановить.
// Обманщика?
Обязан я тебя поблагодарить за то, что подослал ты сюда приспешницу Трикстера, ибо появление её стало предупреждением.
До её появления думал я, что Город не знает о наступлении рая Строителя, который я принесу. Однако знал о том ты...
Но неважно, знай о том хоть весь Город, меня всё равно уже не остановить.
"Знаешь" в настоящем времени.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 18 декабря 2015 21:36:38
ЦитироватьСубтитр: GAR1607
Прослушать: GAR1607.mp3
Оригинал: Well, if Karras has any way to detect what I'm doing I'll know soon.
Перевод (строка 1): Ну что же, если Каррас раскусит мою затею, то скоро я это узнаю.
Ну, если Каррас раскусит мою затею, то я скоро об этом узнаю.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1608
Прослушать: GAR1608.mp3
Оригинал: Karras didn't pipe up about the sabotage. I don't think he knows.
Перевод (строка 1): Каррас не заикнулся о саботаже. Думаю, он об этом не догадывается.
Каррас даже не заикнулся о саботаже. Не думаю, что он что-то знает.
+

ЦитироватьСубтитр: KAR1601B
Прослушать: KAR1601B.mp3
Оригинал: But lo, how easily evil is felled when the righteous hold the mace! (Chuckles) Thou art transparent to me, Garrett. Even now I can see thou seekest to stop me, but there is naught you can do.
Перевод (строка 1): Смотри же, как легко гибнет зло, когда праведник берется за булаву! Ха-ха.
Перевод (строка 2): Вижу тебя насквозь я, Гарретт. Даже сейчас вижу я, как ты пытаешься остановить меня, но ничего ты не сможешь сделать!
Узри же, как легко гибнет зло под праведным ударом булавы! Ха-ха.
Вижу тебя насквозь я, Гарретт. Даже сейчас вижу я, как ты пытаешься остановить меня, но всё тщетно!
1+
2 - дважды "вижу". Попробовал поставить такой вариант:
Вижу тебя насквозь я, Гарретт. Даже сейчас гляжу, как ты пытаешься остановить меня, но всё тщетно!

ЦитироватьСубтитр: KAR1601C
Прослушать: KAR1601C.mp3
Оригинал: My chamber resists all manner of infiltrations, even from a skilled man such as thyself. The Servants hearken to my instructions only, and even now await my commands!
Перевод (строка 1): Комната моя устоит пред любыми способами проникновения, даже такого опытного человека, как ты.
Перевод (строка 2): Слуги слушают лишь мои инструкции, и даже сейчас ожидают команд моих!
Покои мои отразят любое проникновение, даже такого искусного человека, как ты.
Слуги слышат лишь мои приказы, и даже поныне их ожидают!
+

ЦитироватьСубтитр: KAR1601D
Прослушать: KAR1601D.mp3
Оригинал: Maybe I've waited overmuch. Garrett, thine intrusion has been my cue to begin now the final preparations. May the world be ready for the Builder's arrival! I fear you not, Garrett, but I have dispatched some of the Builder's Children to intercept yooou. Thou too will perish...and trouble me...no more....
Перевод (строка 1): Возможно, ждал я слишком долго. Гарретт, появление твоё стало сигналом, чтобы начать последние приготовления!
Перевод (строка 2): И пусть мир готовится к прибытию Строителя!!!
Перевод (строка 3): Я не боюсь тебя, Гаррет, но отправил я нескольких детей Строителя, чтобы поймать тебя!
Перевод (строка 4): Так что ты тоже погибнешь. И больше не будешь... меня беспокоить...
Должно быть, ждал я слишком долго. Гаррет, явление твоё стало знаком для последних приготовлений.
И пусть мир готовится к прибытию Строителя!!!
Я не боюсь тебя, Гаррет, но отправил я детей Строителя, дабы поймать тебя!
Так что ты тоже сгинешь... И больше не будешь... меня тревожить...
+

ЦитироватьСубтитр: KAR1602A
Прослушать: KAR1602A.mp3
Оригинал: I know thou art not a believer, Garrett. Yet thou art well aware that half of all thou seest is through Mechanist machinery: Thy metal eye. I gave the eye to thee in the hopes that thou wouldst be an ally, but 'twas not to be. You have eluded me in the past, Garrett, but no one--not even thee--will escape this night.
Перевод (строка 1): Знаю я, ты неверующий, Гарретт. Хотя ты хорошо знаешь, что наполовину видишь через прибор Механистов:
Перевод (строка 2): твой металлический глаз. Дал тебе я глаз этот в надежде на то, что будешь союзником ты. Но этого не случилось.
Перевод (строка 3): Ты ускользнул от меня в прошлом, Гарретт, но никто - даже ты - не переживет эту ночь.
Знаю я, ты не верующий, Гаррет. Но знаешь ты верно, что наполовину ты смотришь сквозь прибор механистов:
твой металлический глаз. Я дал тебе глаз в надежде, что станешь ты союзником. Но того не случилось.
Тогда ты ускользнул от меня, Гаррет, но этой ночью никто - даже ты - не убежит.
1 сильно много "ты"
Знаю я, ты не верующий, Гарретт. Но хорошо знаешь, что наполовину ты смотришь сквозь прибор механистов:

2 повторение "глаз"
твой металлический глаз. Дал я его тебе в надежде на то, что будешь союзником ты. Но этого не случилось.

3
Тогда ты ускользнул от меня, Гарретт, но этой ночью никто не скроется - даже ты.

ЦитироватьСубтитр: KAR1602B
Прослушать: KAR1602B.mp3
Оригинал: Why choose the side of villainy, Garrett? Why the side of the witch-woman? With you as aide my plans could have been so much further along. (Sighs as he says:) Hmm, 'twould have been most advantageous.
Перевод (строка 1): Зачем принимать сторону зла, Гарретт? Почему встал ты на сторону этой женщины-ведьмы?
Перевод (строка 2): С помощью твоей мои планы могли бы зайти намного дальше. Хм... Это было бы наиболее благоприятно.
Так отчего же ты на стороне зла, Гаррет? Почему ты выбрал сторону женщины-ведьмы?
С твоей помощью задуманное мною продвинулось гораздо дальше. Хм... То было бы наиболее выгодно.
Так отчего же ты на стороне зла, Гарретт? Почему выбрал ты сторону женщины-ведьмы?
С твоей помощью задуманное мною продвинулось бы гораздо дальше. Хм... То было бы наиболее выгодно.

ЦитироватьСубтитр: KAR1602D
Прослушать: KAR1602D.mp3
Оригинал: Long ago, I realized that heretics would never accept their roles in the coming of The Builder's paradise. I anticipated thine oppositions, Garrett...and others who wouldst try to murder me. Thus the Builder protects me. This chamber from which I speak, hmm? 'Tis His arms encircling me, and all that I need is here within. I need not emerge until the Builder's paradise has come...and you are but dust...blown upon the wind.
Перевод (строка 1): Давно понял я, что еретики никогда не согласятся со своей ролью в приходе рая Строителя.
Перевод (строка 2): Предвидел я сопротивление твоё, Гарретт... и других, которые могли бы попытаться убить меня. Так Строитель защищает меня.
Перевод (строка 3): Комната, из которой я говорю - это руки Его, которые обнимают меня, и всё, что необходимо мне, есть здесь внутри.
Перевод (строка 4): Мне не нужно выходить, пока не наступит рай Строителя... А ты - лишь пыль... развеянная ветром.
Издавна стало мне ясно, что еретики не примут свою роль в наступлении рая Строителя.
Предвидел я сопротивление твоё, Гаррат... и тех, кои могли бы убить меня. Так Строитель защитит меня.
Покои, из коих я молвлю - то руки Его, что меня обнимают, и всё мне необходимое есть здесь внутри.
Не нужно мне выходить, покуда не настанет рай Строителя... А ты - лишь прах... развеянный ветром.
1+
2: Предвидел я сопротивление твоё, Гарретт... Как и тех, кто мог бы попытаться убить меня. Так Строитель защищает меня.
3+
4+

ЦитироватьСубтитр: KAR1602E
Прослушать: KAR1602E.mp3
Оригинал: Still alive, Garrett? Thou scurries about like a mouse. And for what? Why not leave this place and try to destroy each of the Servants? Oh, but there are thirty mansions, too many to infiltrate in one night? You misspend your last hours of life. 'Tis equally dignified to laze in a field and await thy death, heh.
Перевод (строка 1): Всё ещё жив, Гарретт? Суетишься, как мышь.
Перевод (строка 2): И во имя чего? Почему бы не уйти отсюда и не попытаться уничтожить каждого из Слуг?
Перевод (строка 3): О, но это тридцать особняков, слишком много, чтобы охватить за одну ночь?
Перевод (строка 4): Ты неразумно тратишь последние часы своей жизни. С тем же успехом можно отдыхать в поле, в ожидании своей смерти.
Жив ли ты ещё, Гаррет? Всё суетишься как мышь.
И во имя чего? Отчего же тебе не уйти отсюда и не уничтожить каждого из Слуг?
О, но это тридцать особняков, многовато для одной ночи?
Неразумно ты тратишь последние часы своей жизни. С тем же успехом можно отдыхать в поле, в ожидании своей смерти.
1 - звук проигрывается при сигнализации. Так что Гарретт еще жив без сомнения
Всё ещё жив, Гарретт? Всё суетишься как мышь.

2 И во имя чего? Отчего же тебе не уйти отсюда и не попытаться уничтожить каждого из Слуг?
3+
4+

ЦитироватьСубтитр: KAR1602F
Прослушать: KAR1602F.mp3
Оригинал: Twas The Builder that smote them, the Precursors. He gave them the power to bring about His Paradise, but they refused or lacked the ingenuity. The why of it is forever unknown, but 'tis clear they were punished for their failings. Their civilization was wiped away that ours could emerge, and now ours shall give way to The Builder's.
Перевод (строка 1): Это Строитель покарал их, Предшественников. Он дал могущество им, дабы осуществить рай Его!
Перевод (строка 2): Но отказались они или не хватило мастерства у них. Причины навсегда останутся неизвестными, но очевидно, что были они покараны за ошибки свои!
Перевод (строка 3): Цивилизация их была стёрта с лица земли, дабы появилась наша, и наша теперь должна уступить дорогу миру Строителя.
То Строитель покарал их, Предшественников. Он дал им могущество, дабы построить рай Его,
но отказались они или не были столь искусны. Отчего - неизвестно, но ясно, что были они наказаны за свои неудачи.
Их цивилизация была сметена, дабы появилась наша, и теперь мы должны уступить миру Строителя.
+

ЦитироватьСубтитр: KAR1602G
Прослушать: KAR1602G.mp3
Оригинал: Sifting through the remnants of the Precursors' world, I found the tools The Builder had left for me. Why save these things when all else is gone? The Builder hath spoken to Karras, and imagine my joy when finally I did piece the puzzle together! How long did it wait for one...such as me? One who could bring about the age when The Builder would walk again...on earth?
Перевод (строка 1): Просеивая останки мира Предшественников, обнаружил я орудия, что Строитель оставил для меня.
Перевод (строка 2): Почему вещи эти сохранились, когда всё остальное исчезло?
Перевод (строка 3): Строитель говорил с Каррасом, и представь радость мою, когда, наконец, решил я загадку сию!
Перевод (строка 4): Как долго пришлось ждать... такого человека как я? Того, кто смог бы осуществить наступление эпохи, когда Строитель снова ступил бы на землю!
Просеивая останки мира Предшественников, обнаружил я орудия, что оставил для меня Строитель.
Строитель говорил с Каррасом, и представь радость мою, когда когда разрешил я загадку сию!
Как долго пришлось ждать... такого человека как я? Того, кто смог бы приблизить эпоху, когда Строитель снова ступит на землю?
+, в 3й убрал дважды "когда"

ЦитироватьСубтитр: KAR1602H
Прослушать: KAR1602H.mp3
Оригинал: Look about you, Garrett! I built these machines you see, and in turn they produced the Builder's children. The Necrotic Mutox, the Servants, everything! 'Tis my gift to The Builder! Soulforge Cathedral and all it contains! 'Twill be the very center of The Builder's Paradise! Surely this strikes wonder into your heart.
Перевод (строка 1): Оглянись по сторонам, Гарретт! Построил я машины, кои видишь ты, и произвели они, в свою очередь, детей Строителя.
Перевод (строка 2): Некротик Мутокс, Слуги, всё это! Сие мой подарок Строителю! Собор Соулфорж, и всё, что в нём есть!
Перевод (строка 3): Он станет самым центром рая Строителя. Несомненно, сие вселяет изумление в сердце твоё!
Оглянись, Гаррает! Эти машины, что ты видишь, построил я, и произвели они в свою очередь детей Строителя.
Некротикс Мутокс, Слуги - всё это! Сиё есть мой подарок Строителю! Собор Соулфордж и всё, что в нём есть!
Он станет центром рая Строителя. Верно, вселяет сие изумление в сердце твоё!
1+
2 Сие вместо Сиё
3 лучше все-же "Несомненно, вселяет сие..."

ЦитироватьСубтитр: KAR1602I
Прослушать: KAR1602I.mp3
Оригинал: Who killed that fool Truart? Was it thee? Or that woman of the woods? Truart.... It amused me to learn he'd been murdered. He was but a...bumbling pawn who thought himself king. He provided me with material to create Servants, but he was useless for stopping the Pagans! ...Or thee.
Перевод (строка 1): Кто убил сего глупца Труарта? Ты ли это был? Или та женщина из леса?
Перевод (строка 2): Труарт... Меня весьма позабавило известие, что он убит. Он был лишь... неуклюжей пешкой, что мнила себя королём.
Перевод (строка 3): Снабдил меня он материалом для создания Слуг, но оказался бесполезным для того, чтобы остановить язычников! ...И тебя.
Кто убил того глупца Труарта? Не ты ли? Или та женщина из леса?
Труарт... Как забавно было слышать о его смерти. Он был лишь... неуклюжей пешкой, что мнила себя королём.
Он снабдил меня материалом для создания Слуг, но не смог остановить язычников! Или тебя.
+

ЦитироватьСубтитр: KAR1602J
Прослушать: KAR1602J.mp3
Оригинал: I should offer thanks to your departing Trickster woman, for 'twas she that warned me. Before her arrival, I thought the City was blind to The Builder's Paradise I shall soon bring about. Yet 'tis just thee who knows. No matter...for even if all The City knew, still...I could not be stopped.
Перевод (строка 1): Должно мне выразить благодарность, что ты прислал сюда эту приспешницу Трикстера, ибо ее появление послужило предупреждением.
Перевод (строка 2): Перед её появлением думал я, что Город не догадывается о наступлении рая Строителя, который я вскоре принесу на землю. Тем не менее, об этом знаешь только ты...
Перевод (строка 3): Но это не имеет значения, ибо если бы даже об этом знал весь Город, всё равно меня было бы невозможно остановить.
// Обманщика?
Обязан я тебя поблагодарить за то, что подослал ты сюда приспешницу Трикстера, ибо появление её стало предупреждением.
До её появления думал я, что Город не знает о наступлении рая Строителя, который я принесу. Однако знал о том ты...
Но неважно, знай о том хоть весь Город, меня всё равно уже не остановить.
устойчиво у нас всё же Трикстер. Тем более во 2й части игры особо не упоминается его имя, и отсылку к первой части надо указать явно.

Обязан я тебя поблагодарить за то, что подослал ты сюда приспешницу Трикстера, ибо стала она предупреждением.
До её появления думал я, что Город не знает о наступлении рая Строителя, который я принесу. И ныне об этом знаешь лишь ты...
Но неважно, знай о том хоть весь Город, меня всё равно уже не остановить.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 21 декабря 2015 15:48:47
Т2  Саботаж

Субтитр: KAR1602C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1602C)
Прослушать: KAR1602C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1602C)
Оригинал: Nay, I shall not pine, Garrett, that thou wert no ally to me. Thou art not known for constancy...nor loyalty. 'Twas from the folly of Constantine that I learned that. Yes, I know all about thy past dealings. Why else should I concern myself with the likes of thee? I wouldst to have thee under my control, else dead! Indeed...I'd have had both.
Перевод (строка 1): Нет, Гаррет, не буду тосковать я, что не союзник ты мне. Не можешь ты похвастаться ни своим постоянством, ни преданностью.
Перевод (строка 2): Понял я это благодаря недальновидности Константина. Да, знаю я всё о делах твоих прошлых.
Перевод (строка 3): Иначе зачем ещё мне интересоваться такими людьми, как ты? Желал бы я, чтобы оказался ты под контролем моим, или же был мёртв!
Перевод (строка 4): На самом деле...  хочу одновременно и того и другого!
Нет, Гаррет, не буду тосковать я, что не на моей ты стороне. Не можешь похвастаться ты ни постоянством, ни верностью.
Понял я то по недальновидности Константина. Да, знаю я всё о делах твоих прошлых.
Иначе отчего мне беспокоиться по таким людям, как ты? Желал бы я, чтоб был ты или под моим правлением, или вовсе был бы мёртв!
Воистину... желал я и того, и другого!

Субтитр: KAR1602K (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1602K)
Прослушать: KAR1602K.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1602K)
Оригинал: Alas, I alone must wait for purification. I must remain alive to greet The Builder, while all around me all else is cleansed by His wondrous breath. The day shall come when I, too, breathe in His perfection. My burden is heaviest now, but my rewards will be greatest...later. Praise The Builder for all His wisdom!
Перевод (строка 1): Увы, в одиночестве должен я ждать очищения.
Перевод (строка 2): Я должен остаться в живых, дабы приветствовать Строителя, когда все остальное вокруг меня будет очищено Его удивительным дыханием.
Перевод (строка 3): Наступит день, когда я также вдохну Его совершенство.
Перевод (строка 4): Моя ноша тяжела, как никогда, но моё вознаграждение будет величайшим... позже.
Перевод (строка 5): Восхвалим же Строителя за всю Его мудрость!
Увы, в одиночестве должен я ждать очищения.
Должен я остаться живым, дабы встретить Строителя после чудесного очищения всего вздохом Его.
Да наступит день, когда я тоже вдохну Его совершенство.
Ноша моя тяжелее всего, но награда станет великой... потом.
Так воздадим же хвалу Строителю нашему за всю Его мудрость!


Субтитр: KAR1602L (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1602L)
Прослушать: KAR1602L.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1602L)
Оригинал: I know not why you oppose me. In one act I will end all human suffering, and clear the path for The Builder to walk again on earth. History will move forward. My tireless children will build in His name, creating advancements...beyond our understanding. Now is the dark time before the days of light. Why dost thou oppose me!
Перевод (строка 1): Не знаю я, почему сопротивляешься ты мне. Одним действием прекращу я все человеческие страдания, и очищу путь для Строителя, дабы ступил Он на землю вновь.
Перевод (строка 2): История будет продолжаться. Мои неутомимые дети будут строить во имя Его, создавая прогресс... за пределами нашего понимания.
Перевод (строка 3): Сейчас время тьмы, пред тем, как наступит время света. Зачем сопротивляешься ты мне?!
Неведомо мне, отчего ты мне противостоишь. Одним взмахом прекращу я все страданья людские и расчищу дорогу Строителю, дабы вступил Он вновь на землю.
История продолжится. Дети мои неутомимые будут творить во имя Его, продолжая прогресс... за пределами наших понятий.
Ныне, пока не настали светлые дни, царствует тёмное время. Отчего же ты мне противостоишь?!


Субтитр: KAR1602M (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1602M)
Прослушать: KAR1602M.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1602M)
Оригинал: Soon all will be blessed with the breath of The Builder: the Necrotic Mutox that I created. And all the souls--the rich that spurned me, the City Watch that betrayed me, the loathsome Pagans, the mindless commoners, even the loyal followers of Karras, all!--all will receive the blessing and the cleansing. But will they raise up their arms and praise Karras as the vapors make them pure? Nay! They will wail and scream--most ungrateful!
Перевод (строка 1): Скоро всё будет освящено дыханием Строителя - Некротик Мутоксом, что создал я.
Перевод (строка 2): И все эти души: богачи, что с презрением отвергали меня, Городская Стража, которая предала меня, омерзительные язычники,
Перевод (строка 3): безмозглые простолюдины, даже преданные сторонники Карраса - все! Все получат благословение и очищение.
Перевод (строка 4): Но вознесут ли они свои руки вверх и восхвалят ли Карраса, когда газ будет очищать их?
Перевод (строка 5): Нет! Они будут вопить и кричать - как же они неблагодарны!
Скоро всё будет освящено дыханьем Строителя - Некротик Мутоксом, что создал я.
И все души: презревшие меня богачи, вероломная Городская Стража, омерзительные язычники
безмозглые простолюдины, даже верные сторонники Карраса - все! Все получат благословение и очищение.
Но вознесут ли они руки и восхвалят ли они Карраса, когда пар их очистит?
Нет! Будут они неблагодарно вопить и кричать!


Субтитр: KAR1602P (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1602P)
Прослушать: KAR1602P.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1602P)
Оригинал: What hast thou...built..., Garrett? When the time comes to review thy life, with The Master Builder afore thee, and the question is asked, 'What hast...thou...built,' what will thee say, poor Garrett? For thou art a man of...destruction, not...construction. 'Tis the biggest sin of all. Build thyself today a good...house! That would please Him much!
Перевод (строка 1): Что ты... построил... Гарретт? Когда наступит время оценить жизнь твою, Мастер Строитель предстанет пред тобой.
Перевод (строка 2): И спросит он: ''Что ты построил?'' - и что ответишь ты, бедный Гарретт?
Перевод (строка 3): Ибо ты человек... разрушения, но не... созидания. Это самый большой грех из всех.
Перевод (строка 4): Построй себе хороший... дом сегодня! Это бы весьма обрадовало Его.
// небольшая игра слов built - Builder
Что ты... построил... Гаррет? Ибо наступит час измерить твою жизнь, и предстанет Владыка Строитель пред тобой.
И спросит он: "Что ты построил?" Чем ему ты ответишь, бедный Гаррет?
Человек... разрушения, но не... созидания? В том твой из всех величайший грех.
Построй же себе хороший... дом, и возрадуется Он тому деянию!


Субтитр: KAR1602Q (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1602Q)
Прослушать: KAR1602Q.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1602Q)
Оригинал: Who is Karras, but the Hand of The Builder? What the Builder wills, Karras...does. What the Builder wants, Karras...makes. Praise to Karras! ...And the Builder.
Перевод (строка 1): Кто есть Каррас, как не рука Строителя? Что Строитель повелевает - Каррас... выполняет.
Перевод (строка 2): Что Строитель хочет, Каррас... делает. Слава Каррасу! ...И Строителю.
Кто есть Каррас, как не десница Строителя? Что Строитель велит, то Каррас... исполняет.
Что Строитель желает, то Каррас... творит. Восславим же Карраса!.. И Строителя.


Субтитр: KAR1602R (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1602R)
Прослушать: KAR1602R.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1602R)
Оригинал: I have built so many things! I have made Servants...f-f-from street scum! I've made towering arches from raw...ore! I have built to glorify Him that is Builder and teacher. If ever I did a thing, 'twas always...f-f-for Him. He knows this, for He knows--he knows all....
Перевод (строка 1): Построил я так много всего! Я сделал Cлуг... из уличных отбросов!
Перевод (строка 2): Я сделал возвышающиеся арки из необогащённой... руды! Построил я все это, дабы прославить Его - Строителя и учителя.
Перевод (строка 3): Что бы я не сделал, это было всегда... для Него. Он знает об этом, ибо Он знает... Он знает всё...
Построил я так много всего! Я сотворил Слуг... из уличных отбросов!
Сотворил я величественные арки... из простой руды! Построил всё это, дабы восславить имя Его - Строителя и учителя.
Что бы я ни делал - делал то ради Него. Знает Он о том, Он знает всё...


Субтитр: KAR1602S (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1602S)
Прослушать: KAR1602S.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1602S)
Оригинал: How can mere man...conceive the gear? Nay, 'twas The Builder! He speaks it first in our waiting ears, then guides our pen when 'tis time to writ. 'Twas not Karras that conceived this plan! It was The Builder spoke it first to his ear, and guides him now during final hours.
Перевод (строка 1): Как может простой человек... придумать механизм! Нет, это был Строитель!
Перевод (строка 2): Вначале он говорит в наши жаждущие уши, затем направляет наше перо, когда наступает время писать.
Перевод (строка 3): Не Каррас задумал сей план!
Перевод (строка 4): Это Строитель рассказал сначала ему... на ухо, и направляет его сейчас на протяжении всех... оставшихся часов.
Как мог простой человек... придумать шестерню? Нет, то был Строитель!
Сперва говорит он в жаждущее ухо, затем направляет перо, когда наступает время писать.
Не Каррас задумал сей план!
То Строитель сперва сказал ему в ухо, и ныне направляет его до последних часов.


Субтитр: KAR1602T (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1602T)
Прослушать: KAR1602T.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1602T)
Оригинал: When I sit in judgment, the Builder afore me, and He asks, 'Karras, what hast thou built,' I will answer...thusly: 'I have built...a church for Thee, solid...and good. And also for Thee...countless structures. I have forged...minions of children, wrought innumerable tools...all in Your Name. He will be pleased, and I will take my place by His side.
Перевод (строка 1): Когда придёт мой судный день, и предстанет предо мной Строитель, то спросит Он: ''Каррас, что ты построил?''
Перевод (строка 2): Отвечу я... так: ''Построил я... церковь для Тебя, надёжную... и хорошую.
Перевод (строка 3): И эти бесчисленные сооружения... все для Тебя.
Перевод (строка 4): Я выковал... миллионы детей, сделал бессчётное количество орудий... Всё это во имя Твое.''
Перевод (строка 5): Он будет доволен, и я займу своё место рядом с Ним.
Предстану я в судный день перед Ним, и спросит Строитель меня: "Каррас, что ты построил?"
Отвечу я... так: "Построил я... церковь во имя Тебя, надёжную... и хорошую.
И бессчётное число строений... во имя Тебя.
Выковал я любимцев-детей, орудий без счёта... Всё во имя Твоё".
И возрадуется он тому, и воссяду я подле Него.


Субтитр: KAR1603C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1603C)
Прослушать: KAR1603C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1603C)
Оригинал: By The Builder, Garrett, thou wilt be crushed between gears like dry leaves underfoot!
Перевод (строка 1): Во имя Строителя, Гарретт. Будешь ты раздавлен между шестернями, как сухие листья под ногами!
Во имя Строителя, Гаррет, будешь ты раздавлен меж шестерен, как сухой побег под пятой!


Субтитр: KAR1603H (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1603H)
Прослушать: KAR1603H.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1603H)
Оригинал: I am thankful that Karras was chosen to cleanse the earth...for Him. (Praying) Builder, guide me in my final preparations! Builder, fuel me...and smite mine enemies. Smite now this...bothersome nettle that I see again before me.
Перевод (строка 1): Я благодарен, что Каррас был избран очистить землю... для Него. Строитель, направляй меня в моих последних приготовлениях!
Перевод (строка 2): Строитель, наполни меня силой... и уничтожь врагов моих. А сейчас, уничтожь сию... колючку, что вижу я снова пред собой!
Слава Строителю, что выбрал Карраса очистить землю... для Него. Направь же меня, Строитель, в моих последних приготовлениях!
Строитель, наполни меня силой... и уничтожь врагов моих. Уничтожь... эту занозу, что снова вижу я пред собой!


Субтитр: KAR1603I (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1603I)
Прослушать: KAR1603I.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1603I)
Оригинал: Art thou not a thief? Then steal thyself away, pest! (Highly amused and chortles too much) Yes (chuckles), hurry now and steal thyself away from this most holy place, ere The Builder's Children arrive again...to smite thee certain this time.
Перевод (строка 1): Разве ты не вор? Тогда укради себя самого, паразит! Ха-ха, ха ха ха!
Перевод (строка 2): Да, ха-ха, поторопись и укради самого себя из этого самого святого места,
Перевод (строка 3): прежде чем вновь придут дети Строителя, дабы навсегда уничтожить тебя на этот раз.
Разве ты не вор? Тогда укради себя самого, паразит! Ха-ха, ха-ха-ха!
Да, ха-ха, поторопись и укради себя из сего священного места,
покуда не пришли Дети Строителя и не сокрушили тебя.


Субтитр: KAR1603J (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1603J)
Прослушать: KAR1603J.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1603J)
Оригинал: Seeks thee to stop me, but 'tis not to be. Thou art a lowly thief at worst, and at best, inconstant friend to the dead tree woman. I am Karras...pure...brave...and good! Now Karras must attend to his scriptures...and The Builder's Children...shall attend to thy fate....
Перевод (строка 1): Ты пытаешься остановить меня, но этого не случится. В худшем случае, ты обычный вор, а в лучшем - непостоянный друг мёртвой древесной женщины.
Перевод (строка 2): А я - Каррас... непорочный... смелый... и добрый!
Перевод (строка 3): И сейчас Каррас должен позаботиться о своей рукописи, а дети Строителя... позаботятся о твоей судьбе.
// В худшем, лучшем - не звучит
Силишься/Тщишься ты остановить меня, но тому не бывать. Ты всего лишь мелкий вор, переменчивый приятель мёртвой древесной женщины.
Я же - Каррас... непорочный... смелый... и благородный!
И теперь Каррас должен позаботиться о своей рукописи... а Дети Строителя... позаботятся о твоей участи.


Субтитр: KAR1603K (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Mission15-Sabotage/#KAR1603K)
Прослушать: KAR1603K.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/KAR1603K)
Оригинал: Seest thou my children? The Children of Karras? Are they not obedient? Are they not swift? I thank The Builder that pride is no sin, else of them sinfully proud would I be! And now, I see thee again, and I say to them, 'Go now, and fetch for the thief the violent fate he hath earned!'
Перевод (строка 1): Ты видишь моих детей? Детей Карраса?
Перевод (строка 2): Разве они не послушны? Разве они не быстры?
Перевод (строка 3): Я благодарю Строителя, что гордость не есть грех, иначе бы греховно возгордился я!
Перевод (строка 4): И сейчас, я снова вижу тебя, и я говорю им, ''Ступайте, и свершите жестокую судьбу вора сего, кою заслужил он!''
Видишь моих детей? Детей Карраса?
Разве они не послушны? Разве они не быстры?
Хвала Строителю, гордость не есть грех, ибо греховно бы я возгордился!
А теперь, видя тебя снова, говорю я им: "Ступайте, свершите жестокую участь вора сего, кою он заслужил!"
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 25 декабря 2015 13:18:36
ЦитироватьСубтитр: KAR1602C
Прослушать: KAR1602C.mp3
Оригинал: Nay, I shall not pine, Garrett, that thou wert no ally to me. Thou art not known for constancy...nor loyalty. 'Twas from the folly of Constantine that I learned that. Yes, I know all about thy past dealings. Why else should I concern myself with the likes of thee? I wouldst to have thee under my control, else dead! Indeed...I'd have had both.
Перевод (строка 1): Нет, Гаррет, не буду тосковать я, что не союзник ты мне. Не можешь ты похвастаться ни своим постоянством, ни преданностью.
Перевод (строка 2): Понял я это благодаря недальновидности Константина. Да, знаю я всё о делах твоих прошлых.
Перевод (строка 3): Иначе зачем ещё мне интересоваться такими людьми, как ты? Желал бы я, чтобы оказался ты под контролем моим, или же был мёртв!
Перевод (строка 4): На самом деле...  хочу одновременно и того и другого!
Нет, Гаррет, не буду тосковать я, что не на моей ты стороне. Не можешь похвастаться ты ни постоянством, ни верностью.
Понял я то по недальновидности Константина. Да, знаю я всё о делах твоих прошлых.
Иначе отчего мне беспокоиться по таким людям, как ты? Желал бы я, чтоб был ты или под моим правлением, или вовсе был бы мёртв!
Воистину... желал я и того, и другого!
+


ЦитироватьСубтитр: KAR1602K
Прослушать: KAR1602K.mp3
Оригинал: Alas, I alone must wait for purification. I must remain alive to greet The Builder, while all around me all else is cleansed by His wondrous breath. The day shall come when I, too, breathe in His perfection. My burden is heaviest now, but my rewards will be greatest...later. Praise The Builder for all His wisdom!
Перевод (строка 1): Увы, в одиночестве должен я ждать очищения.
Перевод (строка 2): Я должен остаться в живых, дабы приветствовать Строителя, когда все остальное вокруг меня будет очищено Его удивительным дыханием.
Перевод (строка 3): Наступит день, когда я также вдохну Его совершенство.
Перевод (строка 4): Моя ноша тяжела, как никогда, но моё вознаграждение будет величайшим... позже.
Перевод (строка 5): Восхвалим же Строителя за всю Его мудрость!
Увы, в одиночестве должен я ждать очищения.
Должен я остаться живым, дабы встретить Строителя после чудесного очищения всего вздохом Его.
Да наступит день, когда я тоже вдохну Его совершенство.
Ноша моя тяжелее всего, но награда станет великой... потом.
Так воздадим же хвалу Строителю нашему за всю Его мудрость!
+

ЦитироватьСубтитр: KAR1602L
Прослушать: KAR1602L.mp3
Оригинал: I know not why you oppose me. In one act I will end all human suffering, and clear the path for The Builder to walk again on earth. History will move forward. My tireless children will build in His name, creating advancements...beyond our understanding. Now is the dark time before the days of light. Why dost thou oppose me!
Перевод (строка 1): Не знаю я, почему сопротивляешься ты мне. Одним действием прекращу я все человеческие страдания, и очищу путь для Строителя, дабы ступил Он на землю вновь.
Перевод (строка 2): История будет продолжаться. Мои неутомимые дети будут строить во имя Его, создавая прогресс... за пределами нашего понимания.
Перевод (строка 3): Сейчас время тьмы, пред тем, как наступит время света. Зачем сопротивляешься ты мне?!
Неведомо мне, отчего ты мне противостоишь. Одним взмахом прекращу я все страданья людские и расчищу дорогу Строителю, дабы вступил Он вновь на землю.
История продолжится. Дети мои неутомимые будут творить во имя Его, продолжая прогресс... за пределами наших понятий.
Ныне, пока не настали светлые дни, царствует тёмное время. Отчего же ты мне противостоишь?!
1 - повторяется "мне"
Не ведаю я, отчего противостоишь ты мне. Одним взмахом прекращу я все страданья людские и расчищу дорогу Строителю, дабы вступил Он вновь на землю.

2 - за пределами наших понятий.
как-то не очень звучит

История продолжится. Дети мои неутомимые будут творить во имя Его, продолжая прогресс... за пределами нашего понимания.

3
Ныне, пока не настали светлые дни, царствует тёмное время. Отчего же ты противостоишь мне?!

ЦитироватьСубтитр: KAR1602M
Прослушать: KAR1602M.mp3
Оригинал: Soon all will be blessed with the breath of The Builder: the Necrotic Mutox that I created. And all the souls--the rich that spurned me, the City Watch that betrayed me, the loathsome Pagans, the mindless commoners, even the loyal followers of Karras, all!--all will receive the blessing and the cleansing. But will they raise up their arms and praise Karras as the vapors make them pure? Nay! They will wail and scream--most ungrateful!
Перевод (строка 1): Скоро всё будет освящено дыханием Строителя - Некротик Мутоксом, что создал я.
Перевод (строка 2): И все эти души: богачи, что с презрением отвергали меня, Городская Стража, которая предала меня, омерзительные язычники,
Перевод (строка 3): безмозглые простолюдины, даже преданные сторонники Карраса - все! Все получат благословение и очищение.
Перевод (строка 4): Но вознесут ли они свои руки вверх и восхвалят ли Карраса, когда газ будет очищать их?
Перевод (строка 5): Нет! Они будут вопить и кричать - как же они неблагодарны!
Скоро всё будет освящено дыханьем Строителя - Некротик Мутоксом, что создал я.
И все души: презревшие меня богачи, вероломная Городская Стража, омерзительные язычники
безмозглые простолюдины, даже верные сторонники Карраса - все! Все получат благословение и очищение.
Но вознесут ли они руки и восхвалят ли они Карраса, когда пар их очистит?
Нет! Будут они неблагодарно вопить и кричать!
+


ЦитироватьСубтитр: KAR1602P
Прослушать: KAR1602P.mp3
Оригинал: What hast thou...built..., Garrett? When the time comes to review thy life, with The Master Builder afore thee, and the question is asked, 'What hast...thou...built,' what will thee say, poor Garrett? For thou art a man of...destruction, not...construction. 'Tis the biggest sin of all. Build thyself today a good...house! That would please Him much!
Перевод (строка 1): Что ты... построил... Гарретт? Когда наступит время оценить жизнь твою, Мастер Строитель предстанет пред тобой.
Перевод (строка 2): И спросит он: ''Что ты построил?'' - и что ответишь ты, бедный Гарретт?
Перевод (строка 3): Ибо ты человек... разрушения, но не... созидания. Это самый большой грех из всех.
Перевод (строка 4): Построй себе хороший... дом сегодня! Это бы весьма обрадовало Его.
// небольшая игра слов built - Builder
Что ты... построил... Гаррет? Ибо наступит час измерить твою жизнь, и предстанет Владыка Строитель пред тобой.
И спросит он: "Что ты построил?" Чем ему ты ответишь, бедный Гаррет?
Человек... разрушения, но не... созидания? В том твой из всех величайший грех.
Построй же себе хороший... дом, и возрадуется Он тому деянию!
1. "измерить" какое-то не очень подходящее слово - пускай это и механист говорит
Что ты... построил... Гарретт? Ибо наступит час осмыслить жизнь свою, и предстанет Владыка Строитель пред тобой.
2+
3 Человек... разрушения, но не... созидания? В том твой величайший грех из всех.
4 пропало "today"
Построй же сегодня себе хороший... дом, и возрадуется Он тому деянию!
но все-равно как-то дубово звучит

ЦитироватьСубтитр: KAR1602Q
Прослушать: KAR1602Q.mp3
Оригинал: Who is Karras, but the Hand of The Builder? What the Builder wills, Karras...does. What the Builder wants, Karras...makes. Praise to Karras! ...And the Builder.
Перевод (строка 1): Кто есть Каррас, как не рука Строителя? Что Строитель повелевает - Каррас... выполняет.
Перевод (строка 2): Что Строитель хочет, Каррас... делает. Слава Каррасу! ...И Строителю.
Кто есть Каррас, как не десница Строителя? Что Строитель велит, то Каррас... исполняет.
Что Строитель желает, то Каррас... творит. Восславим же Карраса!.. И Строителя.
+

ЦитироватьСубтитр: KAR1602R
Прослушать: KAR1602R.mp3
Оригинал: I have built so many things! I have made Servants...f-f-from street scum! I've made towering arches from raw...ore! I have built to glorify Him that is Builder and teacher. If ever I did a thing, 'twas always...f-f-for Him. He knows this, for He knows--he knows all....
Перевод (строка 1): Построил я так много всего! Я сделал Cлуг... из уличных отбросов!
Перевод (строка 2): Я сделал возвышающиеся арки из необогащённой... руды! Построил я все это, дабы прославить Его - Строителя и учителя.
Перевод (строка 3): Что бы я не сделал, это было всегда... для Него. Он знает об этом, ибо Он знает... Он знает всё...
Построил я так много всего! Я сотворил Слуг... из уличных отбросов!
Сотворил я величественные арки... из простой руды! Построил всё это, дабы восславить имя Его - Строителя и учителя.
Что бы я ни делал - делал то ради Него. Знает Он о том, Он знает всё...
дважды "сотворил'
как-то мы неправильно переводим "towering arche" - это должно быть что-то грандиозное (относится к собору Солфордж?)

Построил я так много всего! Я сотворил Слуг... из уличных отбросов!
Создал я величественные арки... из простой руды! Построил всё это, дабы восславить имя Его - Строителя и учителя.
Что бы я ни делал - делал то... ради Него. Знает Он о том, Он знает всё...

ЦитироватьСубтитр: KAR1602S
Прослушать: KAR1602S.mp3
Оригинал: How can mere man...conceive the gear? Nay, 'twas The Builder! He speaks it first in our waiting ears, then guides our pen when 'tis time to writ. 'Twas not Karras that conceived this plan! It was The Builder spoke it first to his ear, and guides him now during final hours.
Перевод (строка 1): Как может простой человек... придумать механизм! Нет, это был Строитель!
Перевод (строка 2): Вначале он говорит в наши жаждущие уши, затем направляет наше перо, когда наступает время писать.
Перевод (строка 3): Не Каррас задумал сей план!
Перевод (строка 4): Это Строитель рассказал сначала ему... на ухо, и направляет его сейчас на протяжении всех... оставшихся часов.
Как мог простой человек... придумать шестерню? Нет, то был Строитель!
Сперва говорит он в жаждущее ухо, затем направляет перо, когда наступает время писать.
Не Каррас задумал сей план!
То Строитель сперва сказал ему в ухо, и ныне направляет его до последних часов.
+


ЦитироватьСубтитр: KAR1602T
Прослушать: KAR1602T.mp3
Оригинал: When I sit in judgment, the Builder afore me, and He asks, 'Karras, what hast thou built,' I will answer...thusly: 'I have built...a church for Thee, solid...and good. And also for Thee...countless structures. I have forged...minions of children, wrought innumerable tools...all in Your Name. He will be pleased, and I will take my place by His side.
Перевод (строка 1): Когда придёт мой судный день, и предстанет предо мной Строитель, то спросит Он: ''Каррас, что ты построил?''
Перевод (строка 2): Отвечу я... так: ''Построил я... церковь для Тебя, надёжную... и хорошую.
Перевод (строка 3): И эти бесчисленные сооружения... все для Тебя.
Перевод (строка 4): Я выковал... миллионы детей, сделал бессчётное количество орудий... Всё это во имя Твое.''
Перевод (строка 5): Он будет доволен, и я займу своё место рядом с Ним.
Предстану я в судный день перед Ним, и спросит Строитель меня: "Каррас, что ты построил?"
Отвечу я... так: "Построил я... церковь во имя Тебя, надёжную... и хорошую.
И бессчётное число строений... во имя Тебя.
Выковал я любимцев-детей, орудий без счёта... Всё во имя Твоё".
И возрадуется он тому, и воссяду я подле Него.
minions не очень уверен, что любимцы в данном контекте. поставил пока как предложено
+

ЦитироватьСубтитр: KAR1603C
Прослушать: KAR1603C.mp3
Оригинал: By The Builder, Garrett, thou wilt be crushed between gears like dry leaves underfoot!
Перевод (строка 1): Во имя Строителя, Гарретт. Будешь ты раздавлен между шестернями, как сухие листья под ногами!
Во имя Строителя, Гаррет, будешь ты раздавлен меж шестерен, как сухой побег под пятой!
+

ЦитироватьСубтитр: KAR1603H
Прослушать: KAR1603H.mp3
Оригинал: I am thankful that Karras was chosen to cleanse the earth...for Him. (Praying) Builder, guide me in my final preparations! Builder, fuel me...and smite mine enemies. Smite now this...bothersome nettle that I see again before me.
Перевод (строка 1): Я благодарен, что Каррас был избран очистить землю... для Него. Строитель, направляй меня в моих последних приготовлениях!
Перевод (строка 2): Строитель, наполни меня силой... и уничтожь врагов моих. А сейчас, уничтожь сию... колючку, что вижу я снова пред собой!
Слава Строителю, что выбрал Карраса очистить землю... для Него. Направь же меня, Строитель, в моих последних приготовлениях!
Строитель, наполни меня силой... и уничтожь врагов моих. Уничтожь... эту занозу, что снова вижу я пред собой!
дважды "уничтожь", пусть и в оригинале оба раза smite  - но оно гораздо менее заметно
Строитель, наполни меня силой... и сокруши врагов моих. Уничтожь... эту занозу, что снова вижу я пред собой!

ЦитироватьСубтитр: KAR1603I
Прослушать: KAR1603I.mp3
Оригинал: Art thou not a thief? Then steal thyself away, pest! (Highly amused and chortles too much) Yes (chuckles), hurry now and steal thyself away from this most holy place, ere The Builder's Children arrive again...to smite thee certain this time.
Перевод (строка 1): Разве ты не вор? Тогда укради себя самого, паразит! Ха-ха, ха ха ха!
Перевод (строка 2): Да, ха-ха, поторопись и укради самого себя из этого самого святого места,
Перевод (строка 3): прежде чем вновь придут дети Строителя, дабы навсегда уничтожить тебя на этот раз.
Разве ты не вор? Тогда укради себя самого, паразит! Ха-ха, ха-ха-ха!
Да, ха-ха, поторопись и укради себя из сего священного места,
покуда не пришли Дети Строителя и не сокрушили тебя.


ЦитироватьСубтитр: KAR1603J
Прослушать: KAR1603J.mp3
Оригинал: Seeks thee to stop me, but 'tis not to be. Thou art a lowly thief at worst, and at best, inconstant friend to the dead tree woman. I am Karras...pure...brave...and good! Now Karras must attend to his scriptures...and The Builder's Children...shall attend to thy fate....
Перевод (строка 1): Ты пытаешься остановить меня, но этого не случится. В худшем случае, ты обычный вор, а в лучшем - непостоянный друг мёртвой древесной женщины.
Перевод (строка 2): А я - Каррас... непорочный... смелый... и добрый!
Перевод (строка 3): И сейчас Каррас должен позаботиться о своей рукописи, а дети Строителя... позаботятся о твоей судьбе.
// В худшем, лучшем - не звучит
Силишься/Тщишься ты остановить меня, но тому не бывать. Ты всего лишь мелкий вор, переменчивый приятель мёртвой древесной женщины.
Я же - Каррас... непорочный... смелый... и благородный!
И теперь Каррас должен позаботиться о своей рукописи... а Дети Строителя... позаботятся о твоей участи.
соглашусь

Силишься ты остановить меня, но тому не бывать. Ты всего лишь мелкий вор, переменчивый приятель мёртвой древесной женщины.
+

ЦитироватьСубтитр: KAR1603K
Прослушать: KAR1603K.mp3
Оригинал: Seest thou my children? The Children of Karras? Are they not obedient? Are they not swift? I thank The Builder that pride is no sin, else of them sinfully proud would I be! And now, I see thee again, and I say to them, 'Go now, and fetch for the thief the violent fate he hath earned!'
Перевод (строка 1): Ты видишь моих детей? Детей Карраса?
Перевод (строка 2): Разве они не послушны? Разве они не быстры?
Перевод (строка 3): Я благодарю Строителя, что гордость не есть грех, иначе бы греховно возгордился я!
Перевод (строка 4): И сейчас, я снова вижу тебя, и я говорю им, ''Ступайте, и свершите жестокую судьбу вора сего, кою заслужил он!''
Видишь моих детей? Детей Карраса?
Разве они не послушны? Разве они не быстры?
Хвала Строителю, гордость не есть грех, ибо греховно бы я возгордился!
А теперь, видя тебя снова, говорю я им: "Ступайте, свершите жестокую участь вора сего, кою он заслужил!"
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 25 декабря 2015 13:20:40
Выражаю всем огромную благодарность за титанический труд, что вы совершили!

Теперь с субтитрами будет уже не так стыдно играть, как поначалу:)

Любые правки по прежнему принимаются - это была лишь сюжетная часть. А остались еще озвучки игровых персонажей в T2 - так что всегда найдется что-то, что следует подправить)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 25 декабря 2015 16:07:53
Еще не все, реплики неигровых персонажей.

Есть еще некоторые мысли для обсуждения. В Т2 есть Angelwatch и Soulforge, их перевели как есть. Между тем это говорящие названия, и где-то (сейчас уже не вспомню) есть ссылки именно на смысловую нагрузку названий. Может, стоит попробовать подобрать подходящий перевод?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 25 декабря 2015 18:47:48
там куда не ткни говорящие названия
и народ не очень положительно отзывался, когда думали дать название типа Кузня Душ )
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 28 декабря 2015 09:58:21
ЦитироватьКузня Душ
У меня ассоциации - в этом месте кузнец после работы принимает душ.
Хотя вообще-то по-русски вроде как "кузница". Но все равно.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 11 января 2016 09:32:25
Voice_guard1

Субтитр: SG1A0MU2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1A0MU2)
Прослушать: SG1A0MU2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1A0MU2)
Оригинал: I wish someone let me know what's going on. Never have a clue on anything...last person to know.
Перевод (строка 1): Хотел бы, чтобы кто-то ввел меня в курс дела. Вечно понятия не имею о том, что творится в округе... Все узнаю последним.
Вот бы кто меня просветил, что вообще вокруг происходит. Вечно узнаю всё последним.

Субтитр: SG1A0MU3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1A0MU3)
Прослушать: SG1A0MU3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1A0MU3)
Оригинал: Just because I've been here only a few months, think they can just get away with pushing me around. I'll show them some day. Somehow they'll get what they deserve.
Перевод (строка 1): Я работаю здесь пару месяцев, а они по-прежнему относятся ко мне как к мальчику на побегушках. Наступит день, и я им покажу - они получат за все по заслугам.
То, что я работаю здесь всего пару месяцев, не значит, что меня можно шпынять направо и налево. Наступит день, и я им всем покажу, получат они у меня по заслугам.

Субтитр: SG1A0MU4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1A0MU4)
Прослушать: SG1A0MU4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1A0MU4)
Оригинал: God I'm bored. Eight hours of this. Let me home.
Перевод (строка 1): Боже, как скучно... Прошло уже восемь часов... Отпустите домой наконец...
Боже, ну и скукота. Восемь часов прошло уже... Хочу домой.

Субтитр: SG1A3NA8 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1A3NA8)
Прослушать: SG1A3NA8.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1A3NA8)
Оригинал: You can either come out quietly, or get yourself hurt.
Перевод (строка 1): Выходи медленно или будет больно.
Или выйдешь по-хорошему, или тебе будет больно.

Субтитр: SG1A3S_6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1A3S_6)
Прослушать: SG1A3S_6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1A3S_6)
Оригинал: Don't move. Drop your weapon.
Перевод (строка 1): Не двигайся. Брось свое оружие.
Не двигайся, бросай оружие.

Субтитр: SG1ALMW3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1ALMW3)
Прослушать: SG1ALMW3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1ALMW3)
Оригинал: Seal the area and sound the alarm!
Перевод (строка 1): Перекрой территорию и подними тревогу!
Перекрыть территорию, поднять тревогу!

Субтитр: SG1ATB_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1ATB_2)
Прослушать: SG1ATB_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1ATB_2)
Оригинал: Catch this thief.
Перевод (строка 1): Слови её, вор!
Поймай-ка вот это, вор!

Субтитр: SG1ATB_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1ATB_3)
Прослушать: SG1ATB_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1ATB_3)
Оригинал: Here it comes, right between the eyes.
Перевод (строка 1): А вот и она, прям меж глаз!
Ещё одну, прям промеж глаз!

Субтитр: SG1ATB_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1ATB_4)
Прослушать: SG1ATB_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1ATB_4)
Оригинал: Here's an arrow for ya!
Перевод (строка 1): Вот тебе стрела!
Вот тебе стрела на память!

Субтитр: SG1ATN_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1ATN_1)
Прослушать: SG1ATN_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1ATN_1)
Оригинал: Here you go—Uh!
Перевод (строка 1): Держи!
Получай!

Субтитр: SG1ATN_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1ATN_2)
Прослушать: SG1ATN_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1ATN_2)
Оригинал: Here! Have another!
Перевод (строка 1): Вот! На добавку!
Вот так! И ещё!

Субтитр: SG1TELC7 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard1/#SG1TELC7)
Прослушать: SG1TELC7.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG1TELC7)
Оригинал: All officers! The perp's over here.
Перевод (строка 1): Офицеры! Здесь преступник!
Всем офицерам! Здесь преступник!

Voice_guard2

Субтитр: DR1A2__3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard2/#DR1A2__3)
Прослушать: DR1A2__3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/DR1A2__3)
Оригинал: What's that? Hey! Quit taffin' around.
Перевод (строка 1): Что это было?... Эй! Хватит придуряться!
Что это было?.. Эй! Хватит придуриваться!

Субтитр: SG2A3S_7 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard2/#SG2A3S_7)
Прослушать: SG2A3S_7.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG2A3S_7)
Оригинал: Stop! Orders of Sheriff Gorman Truart!
Перевод (строка 1): Стой! Приказом Шерифа Гормана Труарта!
Стой! Приказом шерифа Гормана Труарта!

Субтитр: SG2A3SE4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard2/#SG2A3SE4)
Прослушать: SG2A3SE4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG2A3SE4)
Оригинал: All right! Stop foolin' around! Where are you?
Перевод (строка 1): Ну ладно! Хватит прятаться в округе! Где ты?
Ну ладно! Хватит дурачиться! Где ты?

Субтитр: SG2A3SE5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard2/#SG2A3SE5)
Прослушать: SG2A3SE5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG2A3SE5)
Оригинал: Come out here now! I'm not kidding!
Перевод (строка 1): А ну сейчас же выходи сюда! Я не шучу!
Выходи немедленно! Я не шучу!

Субтитр: SG2A3SE6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard2/#SG2A3SE6)
Прослушать: SG2A3SE6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG2A3SE6)
Оригинал: This is your last chance. Step out here! I won't hurt you.
Перевод (строка 1): Это твой последний шанс. Проваливай! Бить не буду!
Это твой последний шанс. Выходи! Бить не буду!

Субтитр: SG2A3SE9 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard2/#SG2A3SE9)
Прослушать: SG2A3SE9.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG2A3SE9)
Оригинал: Come on out! You can't hide from the law
Перевод (строка 1): Покажись! Ты не убежишь от законного наказания!
Выходи! Тебе не скрыться от закона!

Субтитр: SG2A3SEA (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard2/#SG2A3SEA)
Прослушать: SG2A3SEA.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG2A3SEA)
Оригинал: Make it easy on yourself, and surrender... Now!
Перевод (строка 1): Облегчи себе жизнь и сдавайся. Сейчас же!
Сделай себе одолжение, сдавайся! Сейчас же!

Субтитр: SG2ATB_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard2/#SG2ATB_2)
Прослушать: SG2ATB_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG2ATB_2)
Оригинал: Now I got you. Take this--!
Перевод (строка 1): Теперь ты мой. Лови!
Теперь ты мой. Получай!

Субтитр: SG2ATB_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard2/#SG2ATB_4)
Прослушать: SG2ATB_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG2ATB_4)
Оригинал: Heh! Just like picking off baby burricks.
Перевод (строка 1): Ха! Что убивать детенышей бурриков!
Ха! Всё равно, что стрелять в детёнышей бурриков!

Субтитр: SG2BKD_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard2/#SG2BKD_3)
Прослушать: SG2BKD_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG2BKD_3)
Оригинал: You'll falter, yet!
Перевод (строка 1): Ты пропустишь следующие удары!
Когда-нибудь ты ошибёшься!

Субтитр: SG2CHGA1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard2/#SG2CHGA1)
Прослушать: SG2CHGA1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG2CHGA1)
Оригинал: Chaaarge!
Перевод (строка 1): Держииии!
В атаку!

Субтитр: SG2FRUS3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard2/#SG2FRUS3)
Прослушать: SG2FRUS3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG2FRUS3)
Оригинал: You're making me so mad!
Перевод (строка 1): Ты меня выводишь из себя!!!
Как же ты меня бесишь!

Субтитр: SG2LOS_5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard2/#SG2LOS_5)
Прослушать: SG2LOS_5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG2LOS_5)
Оригинал: Hmm... This isn't gonna look good on my report.
Перевод (строка 1): Хм... Паршиво будет выглядеть в моем отчете.
Хм... Паршиво будет выглядеть в моём рапорте.

Субтитр: SG2ROB_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard2/#SG2ROB_1)
Прослушать: SG2ROB_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG2ROB_1)
Оригинал: What? Sabotage! Sabotage!
Перевод (строка 1): Что? Диверсия! Диверсия!
Что? Саботаж! Саботаж!

Субтитр: SG2TORC1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard2/#SG2TORC1)
Прослушать: SG2TORC1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG2TORC1)
Оригинал: Aw... again? Seems like they're always replacing these things.
Перевод (строка 1): Ох... опять что-ли? Такое впечатление, что они постоянно меняют их.
Ох... опять что ли? Их надо постоянно менять.

Субтитр: SG2TORC2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard2/#SG2TORC2)
Прослушать: SG2TORC2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG2TORC2)
Оригинал: These things burn out faster than they used to.
Перевод (строка 1): Они выгорают быстрее, чем должны были бы.
Они выгорают быстрее, чем положено.

Voice_Guard3

Субтитр: SG3A0MU2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3A0MU2)
Прослушать: SG3A0MU2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3A0MU2)
Оригинал: Geeee, it's awful cold out here tonight. I just wish I had a better coat.
Перевод (строка 1): У-у-у... Ну и холодина сегодня ночью. Хотел бы, чтобы у меня было обмундирование потеплее...
У-у-у... Ну и холодина сегодня ночью. Вот бы мне мундир получше...

Субтитр: SG3A0MU3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3A0MU3)
Прослушать: SG3A0MU3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3A0MU3)
Оригинал: I don't like being pushed around. Nobody pushes Benny around!
Перевод (строка 1): Не люблю, когда мной помыкают. Никто не может помыкать Бенни!
Ненавижу, когда мной помыкают. Никто не смеет помыкать Бенни!

Субтитр: SG3A0MU9 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3A0MU9)
Прослушать: SG3A0MU9.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3A0MU9)
Оригинал: Nobody throws me my own sword an' says, 'Run.' Nobody....
Перевод (строка 1): Никто не кинет мне мой собственный меч и не скажет - 'Беги'. Никто...
Никто не посмеет выбить у меня из рук меч и не скажет "беги". Никто...

Субтитр: SG3A1__1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3A1__1)
Прослушать: SG3A1__1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3A1__1)
Оригинал: Stand forth and be recognized! Hey...is someone there?
Перевод (строка 1): Стоять. Назови свое имя! Эй... Есть здесь кто?
Выйди вперёд и назови своё имя! Эй... есть здесь кто?

Субтитр: SG3A1H_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3A1H_3)
Прослушать: SG3A1H_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3A1H_3)
Оригинал: Say again? Hello?
Перевод (строка 1): Что ты сказал? Привет...
Что ты сказал? Эй!

Субтитр: SG3A2__2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3A2__2)
Прослушать: SG3A2__2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3A2__2)
Оригинал: Over there! Stand forth and declare yourself!
Перевод (строка 1): Эй там! Замри и назови свое имя!
Эй там! Выйди вперёд и назови своё имя!

Субтитр: SG3A2__1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3A2__1)
Прослушать: SG3A2__1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3A2__1)
Оригинал: Who's that there? Identify yourself!
Перевод (строка 1): Кто это там?.. Представься!
Кто это там? Назовись!

Субтитр: SG3A2__6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3A2__6)
Прослушать: SG3A2__6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3A2__6)
Оригинал: Okay, let's see some identification!
Перевод (строка 1): Ну хорошо, давай проведем кой-какое установление личности!
Ну хорошо, проведём небольшое опознание!

Субтитр: SG3BOD_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3BOD_2)
Прослушать: SG3BOD_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3BOD_2)
Оригинал: Hey! Assassin! Murder!
Перевод (строка 1): Эй!.. Ассасин!!! Убийство!!!
Эй!.. Наёмный убийца! Убийца!

Субтитр: SG3LOS_6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3LOS_6)
Прослушать: SG3LOS_6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3LOS_6)
Оригинал: You will be brought to justice, you...criminal!
Перевод (строка 1): Ты предстанешь перед правосудем... преступник!
Ты предстанешь перед судом... преступник!

Субтитр: SG3MIS_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3MIS_3)
Прослушать: SG3MIS_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3MIS_3)
Оригинал: This better've been signed out!
Перевод (строка 1): Лучше, чтобы оно было изъято!
Лучше бы это было запротоколировано!

Субтитр: SG3RBOD2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3RBOD2)
Прослушать: SG3RBOD2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3RBOD2)
Оригинал: Watch for assassins. The night's seen enough blood already.
Перевод (строка 1): Остерегайся ассасинов. Сегодня ночью уже достаточно крови пролито.
Остерегайся наёмных убийц. Сегодня ночью уже достаточно крови пролито.

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 12 января 2016 08:40:38
Цитата: winterheart от 11 января 2016 09:32:25
То, что я работаю здесь всего пару месяцев, не значит, что меня можно шпынять направо и налево.
Велик и могуча русскому языка. Лучше было подождать, пока послепраздничное похмелье полностью выветрится...

Впрочем, разрабы и сами частенько вполне достойны подобного перевода:
Цитировать
Субтитр: SG1ATB_3
Прослушать: SG1ATB_3.mp3
Оригинал: Here it comes, right between the eyes.
Перевод (строка 1): А вот и она, прям меж глаз!
Ещё одну, прям промеж глаз!
Ну кто целится стрелой промеж глаз?! Да, разрабы они такие: им что кулаком, что стрелой - всё один хрен. Причём подобного там столько, что я уже давно перестал жалеть, что не знаю инглиша на таком уровне, чтоб ловить всю эту ахинею на слух. Лучше как раз не понимать оригинальную речь и перекрыть её нормальными сабами. Правда, их ещё сделать надо...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 12 января 2016 15:10:10
Цитата: Boris3000 от 12 января 2016 08:40:38
Цитата: winterheart от 11 января 2016 09:32:25
То, что я работаю здесь всего пару месяцев, не значит, что меня можно шпынять направо и налево.
Велик и могуча русскому языка. Лучше было подождать, пока послепраздничное похмелье полностью выветрится...

Назовите конкретную претензию к данному предложению, без поэтических эпитетов, пожалуйста.

Цитировать
Впрочем, разрабы и сами частенько вполне достойны подобного перевода:
Цитировать
Субтитр: SG1ATB_3
Прослушать: SG1ATB_3.mp3
Оригинал: Here it comes, right between the eyes.
Перевод (строка 1): А вот и она, прям меж глаз!
Ещё одну, прям промеж глаз!
Ну кто целится стрелой промеж глаз?! Да, разрабы они такие: им что кулаком, что стрелой - всё один хрен. Причём подобного там столько, что я уже давно перестал жалеть, что не знаю инглиша на таком уровне, чтоб ловить всю эту ахинею на слух. Лучше как раз не понимать оригинальную речь и перекрыть её нормальными сабами. Правда, их ещё сделать надо...

"Промеж глаз калена стрела ляжет". В.И. Даль, Пословицы русского народа
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 12 января 2016 15:20:44
winterheart думаю, Борис хотел сказать, что фраза выстроена скорей по законам английского языка, и по-русски выглядит более коряво, чем первый вариант.

Жду до следующего понедельника, если Дон не появится, внесу правки сама.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 12 января 2016 15:23:20
Шпынять направо и налево можно, но не "меня", а тех, кто стоит соответственно справа и слева.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 12 января 2016 17:21:30
Цитата: winterheart от 12 января 2016 15:10:10
Назовите конкретную претензию к данному предложению, без поэтических эпитетов
Не, я теперь только пальцем тыкаю, да и то изредка. Но Яра правильно поняла, чё я имел в виду. Да и Зонтик тоже прав.

Цитата: winterheart от 12 января 2016 15:10:10
"Промеж глаз калена стрела ляжет". В.И. Даль, Пословицы русского народа
Долго гуглил? Если б ещё смысл нагуглил, было бы совсем хорошо.
Это называется "слышать звон, да не знать, где он". Вот так и рождается косноязычие - когда в памяти остаётся только абстрактное сочетание слов, без всякой привязки к конкретике, а смысл и контекст давно выветрились. В итоге человек начинает шпарить тупо заученным словосочетанием везде где ни попадя.
К попаданию стрелой из лука эта пословица не имеет ну ни малейшего отношения. У неё есть и другая форма - "Промеж глаз калена стрела укладывается". Явно не о стрельбе речь...
Во-вторых, это не пословица, а продолжение пословицы. Пословицы "семи пядей (пяденей) во лбу":
http://2yxa.ru/umnik/?vopros=2726
Жмём "ответ".

А что касается именно стрельбы, то белке куда попадают? Правильно.
Грозиться/хвалиться попасть стрелой между глаз (лол) - это фактически оксюморон. Это получится "меткий промах".
Да и чё ты возбудился-то? Претензии ж не к тебе в данном случае, а к оригиналу. Переведено правильно. В том-то и беда...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 12 января 2016 18:25:46
Реквестирую ваше понимание слова "шпынять", чур без словарей.

Boris3000, белке стреляют в глаз, чтобы не попортить шкуру. Гаррет тоже был бы польщен, если бы его шкуру не портили выстрелом в глаз. Здесь стражник хвалится как раз тем, что стреляет метко, как в мишень, четко по центру.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 12 января 2016 18:50:16
Цитата: winterheart от 12 января 2016 18:25:46
белке стреляют в глаз, чтобы не попортить шкуру
И чо? От этого проще попасть? Всё правильно - как убить белку, не повредив шкуру? Только выстрелив в глаз. Но это сложнее всего. Поэтому "попасть белке в глаз" давно стало нарицательным выражением, обозначающим меткую стрельбу. А вот целиться между глаз никогда и нигде никакого резона не было, потому и в обиход не вошло. И "стрелой промеж глаз" - это просто смешно.

Цитата: winterheart от 12 января 2016 18:25:46
стражник хвалится как раз тем, что стреляет метко, как в мишень, четко по центру
Он не хвалится, а просто несёт пургу устами разрабов. Аналогия с мишенью тут совершенно не к месту, иначе необходимо отцентрироваться ещё и по вертикали и целиться в кончик носа. Соответственно, возглас тогда должен быть: "Ещё одну, прям в кончик носа!"

Ах, да:
Цитата: winterheart от 12 января 2016 18:25:46
стреляет метко, как в мишень, четко по центру
Стреляя в мишень, человек стреляет не в центр, а в САМЫЙ МАЛЕНЬКИЙ КРУЖОЧЕК. Мишень поделена на круги разного диаметра, а не на отдельные непересекающиеся области. И так как все эти круги соосны, то получается, что самый маленький круг - это центр. Тем не менее, дело не в центре, а в диаметре этого круга. Потому и в глаз.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 12 января 2016 20:53:54
ЦитироватьСубтитр: SG1A0MU2
Прослушать: SG1A0MU2.mp3
Оригинал: I wish someone let me know what's going on. Never have a clue on anything...last person to know.
Перевод (строка 1): Хотел бы, чтобы кто-то ввел меня в курс дела. Вечно понятия не имею о том, что творится в округе... Все узнаю последним.
Вот бы кто меня просветил, что вообще вокруг происходит. Вечно узнаю всё последним.
+

ЦитироватьСубтитр: SG1A0MU3
Прослушать: SG1A0MU3.mp3
Оригинал: Just because I've been here only a few months, think they can just get away with pushing me around. I'll show them some day. Somehow they'll get what they deserve.
Перевод (строка 1): Я работаю здесь пару месяцев, а они по-прежнему относятся ко мне как к мальчику на побегушках. Наступит день, и я им покажу - они получат за все по заслугам.
То, что я работаю здесь всего пару месяцев, не значит, что меня можно шпынять направо и налево. Наступит день, и я им всем покажу, получат они у меня по заслугам.
тоже не очень понравилось это слово
пока поставил "помыкать"
пните, если стоит поменять на другой вариант

То, что я работаю здесь всего пару месяцев, не значит, что мною можно помыкать и направо и налево. Наступит день, и я им всем покажу, получат они у меня по заслугам.

ЦитироватьСубтитр: SG1A0MU4
Прослушать: SG1A0MU4.mp3
Оригинал: God I'm bored. Eight hours of this. Let me home.
Перевод (строка 1): Боже, как скучно... Прошло уже восемь часов... Отпустите домой наконец...
Боже, ну и скукота. Восемь часов прошло уже... Хочу домой.
+

ЦитироватьСубтитр: SG1A3NA8
Прослушать: SG1A3NA8.mp3
Оригинал: You can either come out quietly, or get yourself hurt.
Перевод (строка 1): Выходи медленно или будет больно.
Или выйдешь по-хорошему, или тебе будет больно.
+

ЦитироватьСубтитр: SG1A3S_6
Прослушать: SG1A3S_6.mp3
Оригинал: Don't move. Drop your weapon.
Перевод (строка 1): Не двигайся. Брось свое оружие.
Не двигайся, бросай оружие.
+

ЦитироватьСубтитр: SG1ALMW3
Прослушать: SG1ALMW3.mp3
Оригинал: Seal the area and sound the alarm!
Перевод (строка 1): Перекрой территорию и подними тревогу!
Перекрыть территорию, поднять тревогу!
пускай это и относится к напарнику, но все же лучше звучит, чем старый вариант
+

ЦитироватьСубтитр: SG1ATB_2
Прослушать: SG1ATB_2.mp3
Оригинал: Catch this thief.
Перевод (строка 1): Слови её, вор!
Поймай-ка вот это, вор!
+

ЦитироватьСубтитр: SG1ATB_3
Прослушать: SG1ATB_3.mp3
Оригинал: Here it comes, right between the eyes.
Перевод (строка 1): А вот и она, прям меж глаз!
Ещё одну, прям промеж глаз!
нехороший вариант, т.к. стрела может быть первой
я так понял на основе обсуждения, тут дословно лучше не переводить

поставил пока
Лети, прямо в цель!

ЦитироватьСубтитр: SG1ATB_4
Прослушать: SG1ATB_4.mp3
Оригинал: Here's an arrow for ya!
Перевод (строка 1): Вот тебе стрела!
Вот тебе стрела на память!
+

ЦитироватьСубтитр: SG1ATN_1
Прослушать: SG1ATN_1.mp3
Оригинал: Here you go—Uh!
Перевод (строка 1): Держи!
Получай!
+

ЦитироватьСубтитр: SG1ATN_2
Прослушать: SG1ATN_2.mp3
Оригинал: Here! Have another!
Перевод (строка 1): Вот! На добавку!
Вот так! И ещё!
+

ЦитироватьСубтитр: SG1TELC7
Прослушать: SG1TELC7.mp3
Оригинал: All officers! The perp's over here.
Перевод (строка 1): Офицеры! Здесь преступник!
Всем офицерам! Здесь преступник!
+

ЦитироватьСубтитр: DR1A2__3
Прослушать: DR1A2__3.mp3
Оригинал: What's that? Hey! Quit taffin' around.
Перевод (строка 1): Что это было?... Эй! Хватит придуряться!
Что это было?.. Эй! Хватит придуриваться!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2A3S_7
Прослушать: SG2A3S_7.mp3
Оригинал: Stop! Orders of Sheriff Gorman Truart!
Перевод (строка 1): Стой! Приказом Шерифа Гормана Труарта!
Стой! Приказом шерифа Гормана Труарта!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2A3SE4
Прослушать: SG2A3SE4.mp3
Оригинал: All right! Stop foolin' around! Where are you?
Перевод (строка 1): Ну ладно! Хватит прятаться в округе! Где ты?
Ну ладно! Хватит дурачиться! Где ты?
+

ЦитироватьСубтитр: SG2A3SE5
Прослушать: SG2A3SE5.mp3
Оригинал: Come out here now! I'm not kidding!
Перевод (строка 1): А ну сейчас же выходи сюда! Я не шучу!
Выходи немедленно! Я не шучу!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2A3SE6
Прослушать: SG2A3SE6.mp3
Оригинал: This is your last chance. Step out here! I won't hurt you.
Перевод (строка 1): Это твой последний шанс. Проваливай! Бить не буду!
Это твой последний шанс. Выходи! Бить не буду!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2A3SE9
Прослушать: SG2A3SE9.mp3
Оригинал: Come on out! You can't hide from the law
Перевод (строка 1): Покажись! Ты не убежишь от законного наказания!
Выходи! Тебе не скрыться от закона!
+


ЦитироватьСубтитр: SG2A3SEA
Прослушать: SG2A3SEA.mp3
Оригинал: Make it easy on yourself, and surrender... Now!
Перевод (строка 1): Облегчи себе жизнь и сдавайся. Сейчас же!
Сделай себе одолжение, сдавайся! Сейчас же!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2ATB_2
Прослушать: SG2ATB_2.mp3
Оригинал: Now I got you. Take this--!
Перевод (строка 1): Теперь ты мой. Лови!
Теперь ты мой. Получай!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2ATB_4
Прослушать: SG2ATB_4.mp3
Оригинал: Heh! Just like picking off baby burricks.
Перевод (строка 1): Ха! Что убивать детенышей бурриков!
Ха! Всё равно, что стрелять в детёнышей бурриков!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2BKD_3
Прослушать: SG2BKD_3.mp3
Оригинал: You'll falter, yet!
Перевод (строка 1): Ты пропустишь следующие удары!
Когда-нибудь ты ошибёшься!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2CHGA1
Прослушать: SG2CHGA1.mp3
Оригинал: Chaaarge!
Перевод (строка 1): Держииии!
В атаку!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2FRUS3
Прослушать: SG2FRUS3.mp3
Оригинал: You're making me so mad!
Перевод (строка 1): Ты меня выводишь из себя!!!
Как же ты меня бесишь!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2LOS_5
Прослушать: SG2LOS_5.mp3
Оригинал: Hmm... This isn't gonna look good on my report.
Перевод (строка 1): Хм... Паршиво будет выглядеть в моем отчете.
Хм... Паршиво будет выглядеть в моём рапорте.
+

ЦитироватьСубтитр: SG2ROB_1
Прослушать: SG2ROB_1.mp3
Оригинал: What? Sabotage! Sabotage!
Перевод (строка 1): Что? Диверсия! Диверсия!
Что? Саботаж! Саботаж!
+

ЦитироватьСубтитр: SG2TORC1
Прослушать: SG2TORC1.mp3
Оригинал: Aw... again? Seems like they're always replacing these things.
Перевод (строка 1): Ох... опять что-ли? Такое впечатление, что они постоянно меняют их.
Ох... опять что ли? Их надо постоянно менять.
+

ЦитироватьСубтитр: SG2TORC2
Прослушать: SG2TORC2.mp3
Оригинал: These things burn out faster than they used to.
Перевод (строка 1): Они выгорают быстрее, чем должны были бы.
Они выгорают быстрее, чем положено.
+

ЦитироватьСубтитр: SG3A0MU2
Прослушать: SG3A0MU2.mp3
Оригинал: Geeee, it's awful cold out here tonight. I just wish I had a better coat.
Перевод (строка 1): У-у-у... Ну и холодина сегодня ночью. Хотел бы, чтобы у меня было обмундирование потеплее...
У-у-у... Ну и холодина сегодня ночью. Вот бы мне мундир получше...
пусть дословно, но связь между холодом и мундиром "получше" весьма неочевидна
У-у-у... Ну и холодина сегодня ночью. Вот бы мне мундир потеплее...

ЦитироватьСубтитр: SG3A0MU3
Прослушать: SG3A0MU3.mp3
Оригинал: I don't like being pushed around. Nobody pushes Benny around!
Перевод (строка 1): Не люблю, когда мной помыкают. Никто не может помыкать Бенни!
Ненавижу, когда мной помыкают. Никто не смеет помыкать Бенни!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3A0MU9
Прослушать: SG3A0MU9.mp3
Оригинал: Nobody throws me my own sword an' says, 'Run.' Nobody....
Перевод (строка 1): Никто не кинет мне мой собственный меч и не скажет - 'Беги'. Никто...
Никто не посмеет выбить у меня из рук меч и не скажет "беги". Никто...
+

ЦитироватьСубтитр: SG3A1__1
Прослушать: SG3A1__1.mp3
Оригинал: Stand forth and be recognized! Hey...is someone there?
Перевод (строка 1): Стоять. Назови свое имя! Эй... Есть здесь кто?
Выйди вперёд и назови своё имя! Эй... есть здесь кто?
+

ЦитироватьСубтитр: SG3A1H_3
Прослушать: SG3A1H_3.mp3
Оригинал: Say again? Hello?
Перевод (строка 1): Что ты сказал? Привет...
Что ты сказал? Эй!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3A2__2
Прослушать: SG3A2__2.mp3
Оригинал: Over there! Stand forth and declare yourself!
Перевод (строка 1): Эй там! Замри и назови свое имя!
Эй там! Выйди вперёд и назови своё имя!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3A2__1
Прослушать: SG3A2__1.mp3
Оригинал: Who's that there? Identify yourself!
Перевод (строка 1): Кто это там?.. Представься!
Кто это там? Назовись!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3A2__6
Прослушать: SG3A2__6.mp3
Оригинал: Okay, let's see some identification!
Перевод (строка 1): Ну хорошо, давай проведем кой-какое установление личности!
Ну хорошо, проведём небольшое опознание!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3BOD_2
Прослушать: SG3BOD_2.mp3
Оригинал: Hey! Assassin! Murder!
Перевод (строка 1): Эй!.. Ассасин!!! Убийство!!!
Эй!.. Наёмный убийца! Убийца!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3LOS_6
Прослушать: SG3LOS_6.mp3
Оригинал: You will be brought to justice, you...criminal!
Перевод (строка 1): Ты предстанешь перед правосудем... преступник!
Ты предстанешь перед судом... преступник!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3MIS_3
Прослушать: SG3MIS_3.mp3
Оригинал: This better've been signed out!
Перевод (строка 1): Лучше, чтобы оно было изъято!
Лучше бы это было запротоколировано!
+

ЦитироватьСубтитр: SG3RBOD2
Прослушать: SG3RBOD2.mp3
Оригинал: Watch for assassins. The night's seen enough blood already.
Перевод (строка 1): Остерегайся ассасинов. Сегодня ночью уже достаточно крови пролито.
Остерегайся наёмных убийц. Сегодня ночью уже достаточно крови пролито.
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 13 января 2016 09:35:46
ЦитироватьРеквестирую ваше понимание слова "шпынять", чур без словарей.
Постоянно одергивать по делу и без дела, придираться по пустякам. А по сути - пинать и тыкать пальцем, только без рукоприкладства.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 13 января 2016 13:10:28
Voice_Guard4

Субтитр: SG4A0MU1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard4/#SG4A0MU1)
Прослушать: SG4A0MU1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG4A0MU1)
Оригинал: That's what I'm gonna do. I'mmm just gonna go up and tell 'im: 'No more guard duty.'... six taffin' years...guard duty. Gonna put my finger up and say, uhh, 'Had enough.' That's it. That's what I'm gonna do.
Перевод (строка 1): Эх... Вот, что я собираюсь сделать: я пойду туда и скажу им - 'Больше никакой караульной службы'... Шесть дряных лет в охране... Подниму свой палец и скажу: 'С меня достаточно'... Именно так... Это я и собираюсь сделать.
Эх... Вот что я сделаю. Я поднимусь к ним и скажу: "Больше никакой караульной службы"... Шесть дрянных лет в карауле... Подниму палец вверх и скажу: "С меня хватит".  Вот что я сделаю.

Субтитр: SG4A0MU2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard4/#SG4A0MU2)
Прослушать: SG4A0MU2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG4A0MU2)
Оригинал: I shoulda joined the army. You get medals for rewards in the army. Get to march around outside in the grass and the trees. Uniforms are better-they got real good boots, an' nice gold trim in the army.
Перевод (строка 1): Мне надо было пойти в армию. Получать медали в награду. Маршировать на свежем воздухе по травке под деревьями... И форма у них лучше - обувь просто класс, и шикарная золотая окантовка, там, в армии...
Надо было пойти в армию. Получать там медали. Маршировать на свежем воздухе, по травке под деревьями... И форма у них лучше - отличная обувка и шикарная окантовка золотом, в армии...

Субтитр: SG4A0MU3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard4/#SG4A0MU3)
Прослушать: SG4A0MU3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG4A0MU3)
Оригинал: You know...I don't think it's true at all, what they said. Prolly never was true. An' I just believed them like a taff-head. They're prolly laughing at me now... behind my back. Ah... Not true at all.
Перевод (строка 1): Знаешь... Не думаю, что сказанное ими было правдой. Скорее, правдой и вообще никогда не было. А я поверил им, как последний таффер... И теперь они смеются со мной... за моей спиной. Ах... неправда, да.
Хм... М-м-м... Сомневаюсь, что они сказали правду. Скорее, там сплошной обман. А я поверил им, как последний таффер... Теперь небось смеются надо мной... за моей спиной. Обман, один обман.

Субтитр: SG4A0MU4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard4/#SG4A0MU4)
Прослушать: SG4A0MU4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG4A0MU4)
Оригинал: Can't believe the damn coffee-brewer's broken. These fancy gadgets around here...an' I can't get a simple mug a' coffee.
Перевод (строка 1): Не могу поверить, что кофеварка сломалась. Эти полезные устройства стоят везде... А я не могу получить простую чашку кофе.
Проклятая кофеварка сломалась. Столько модных штук понаставлено вокруг, а я не могу заполучить простую кружку кофе.

Субтитр: SG4A0MU5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard4/#SG4A0MU5)
Прослушать: SG4A0MU5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG4A0MU5)
Оригинал: M-hha-oh.... My dogs are killin' me. Time to get a new pair a' boots.
Перевод (строка 1): Ох... Мои ноги убивают меня... Пришло время получить новую пару сапог.
Ох... Как же ноги болят! Пора покупать новые сапоги.

Субтитр: SG4A0MU6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard4/#SG4A0MU6)
Прослушать: SG4A0MU6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG4A0MU6)
Оригинал: I never shoulda gotten outa noble guard duty. Pay's not as good maybe, but...by god, there were servants to take care of things proper.
Перевод (строка 1): Мне не стоило бросать службу у знати. Может, платят не так хорошо, но... боже мой, зато есть прислуга, которая позаботится обо всем как следует.
Не надо было бросать службу у знати. Может, и платят мало, но... боже, есть прислуга, которая заботится обо всём остальном.

Субтитр: SG4A0MU7 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard4/#SG4A0MU7)
Прослушать: SG4A0MU7.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG4A0MU7)
Оригинал: Paperwork. If I ever lay eyes on the taffer who had the bright idear a' fillin' out reports, he's gonna be sorry his mother ever taught him how ta read...
Перевод (строка 1): Бумажная работа... Если мне попадется на глаза тот таффер, которому пришла в голову 'светлая' мысль начать писать рапорты,  он пожалеет о том, что  мать научила его читать...
Бумажная работа... Попадись мне тот таффер, кто выдумал писать рапорты, он у меня быстро пожалеет, что мать научила его читать...

Субтитр: SG4TORC1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard4/#SG4TORC1)
Прослушать: SG4TORC1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG4TORC1)
Оригинал: Damn drafty halls.... Can't keep a torch lit to save your life.
Перевод (строка 1): Проклятые сквозняки гуляют тут... Факелы постоянно тухнут, а во тьме всякое может случиться...
Проклятые сквозняки... Постоянно гасят факелы, а во тьме всякое может случиться...

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 13 января 2016 18:44:35
ЦитироватьСубтитр: SG4A0MU1
Прослушать: SG4A0MU1.mp3
Оригинал: That's what I'm gonna do. I'mmm just gonna go up and tell 'im: 'No more guard duty.'... six taffin' years...guard duty. Gonna put my finger up and say, uhh, 'Had enough.' That's it. That's what I'm gonna do.
Перевод (строка 1): Эх... Вот, что я собираюсь сделать: я пойду туда и скажу им - 'Больше никакой караульной службы'... Шесть дряных лет в охране... Подниму свой палец и скажу: 'С меня достаточно'... Именно так... Это я и собираюсь сделать.
Эх... Вот что я сделаю. Я поднимусь к ним и скажу: "Больше никакой караульной службы"... Шесть дрянных лет в карауле... Подниму палец вверх и скажу: "С меня хватит".  Вот что я сделаю.
+

ЦитироватьСубтитр: SG4A0MU2
Прослушать: SG4A0MU2.mp3
Оригинал: I shoulda joined the army. You get medals for rewards in the army. Get to march around outside in the grass and the trees. Uniforms are better-they got real good boots, an' nice gold trim in the army.
Перевод (строка 1): Мне надо было пойти в армию. Получать медали в награду. Маршировать на свежем воздухе по травке под деревьями... И форма у них лучше - обувь просто класс, и шикарная золотая окантовка, там, в армии...
Надо было пойти в армию. Получать там медали. Маршировать на свежем воздухе, по травке под деревьями... И форма у них лучше - отличная обувка и шикарная окантовка золотом, в армии...
+

ЦитироватьСубтитр: SG4A0MU3
Прослушать: SG4A0MU3.mp3
Оригинал: You know...I don't think it's true at all, what they said. Prolly never was true. An' I just believed them like a taff-head. They're prolly laughing at me now... behind my back. Ah... Not true at all.
Перевод (строка 1): Знаешь... Не думаю, что сказанное ими было правдой. Скорее, правдой и вообще никогда не было. А я поверил им, как последний таффер... И теперь они смеются со мной... за моей спиной. Ах... неправда, да.
Хм... М-м-м... Сомневаюсь, что они сказали правду. Скорее, там сплошной обман. А я поверил им, как последний таффер... Теперь небось смеются надо мной... за моей спиной. Обман, один обман.
+


ЦитироватьСубтитр: SG4A0MU4
Прослушать: SG4A0MU4.mp3
Оригинал: Can't believe the damn coffee-brewer's broken. These fancy gadgets around here...an' I can't get a simple mug a' coffee.
Перевод (строка 1): Не могу поверить, что кофеварка сломалась. Эти полезные устройства стоят везде... А я не могу получить простую чашку кофе.
Проклятая кофеварка сломалась. Столько модных штук понаставлено вокруг, а я не могу заполучить простую кружку кофе.
+

ЦитироватьСубтитр: SG4A0MU5
Прослушать: SG4A0MU5.mp3
Оригинал: M-hha-oh.... My dogs are killin' me. Time to get a new pair a' boots.
Перевод (строка 1): Ох... Мои ноги убивают меня... Пришло время получить новую пару сапог.
Ох... Как же ноги болят! Пора покупать новые сапоги.
"покупать" не годится, т.к. относится как к обычным охранникам, так и к офицерам (а они её уж точно не покупают)

пока поставил
Ох... Как же ноги болят! Пора подумать о новой паре сапог.

ЦитироватьСубтитр: SG4A0MU6
Прослушать: SG4A0MU6.mp3
Оригинал: I never shoulda gotten outa noble guard duty. Pay's not as good maybe, but...by god, there were servants to take care of things proper.
Перевод (строка 1): Мне не стоило бросать службу у знати. Может, платят не так хорошо, но... боже мой, зато есть прислуга, которая позаботится обо всем как следует.
Не надо было бросать службу у знати. Может, и платят мало, но... боже, есть прислуга, которая заботится обо всём остальном.
+

ЦитироватьСубтитр: SG4A0MU7
Прослушать: SG4A0MU7.mp3
Оригинал: Paperwork. If I ever lay eyes on the taffer who had the bright idear a' fillin' out reports, he's gonna be sorry his mother ever taught him how ta read...
Перевод (строка 1): Бумажная работа... Если мне попадется на глаза тот таффер, которому пришла в голову 'светлая' мысль начать писать рапорты,  он пожалеет о том, что  мать научила его читать...
Бумажная работа... Попадись мне тот таффер, кто выдумал писать рапорты, он у меня быстро пожалеет, что мать научила его читать...
+

ЦитироватьСубтитр: SG4TORC1
Прослушать: SG4TORC1.mp3
Оригинал: Damn drafty halls.... Can't keep a torch lit to save your life.
Перевод (строка 1): Проклятые сквозняки гуляют тут... Факелы постоянно тухнут, а во тьме всякое может случиться...
Проклятые сквозняки... Постоянно гасят факелы, а во тьме всякое может случиться...
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 14 января 2016 10:02:14
Voice_Guard5

Субтитр: SG5A0MU1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5A0MU1)
Прослушать: SG5A0MU1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5A0MU1)
Оригинал: Notice there's never any birds around, anymore. Used to be birds.... Singin' in the mornin' an' wake you up. Singin' at night lookin' for girl birds to meet up with. Just don't hear them no more. Kinda sad.
Перевод (строка 1): Вижу, птиц больше нет, совсем их не стало. А должны быть... Петь по утрам и будить тебя. Петь ночью, зазывая своих птичьих девчонок на свиданку. Сейчас их совсем не слышно. Даже как-то грустно.
Видать, птицы здесь больше не водятся. А должны были... Будить по утрам своим пением. А по ночам зазывать своих пташек на свиданку. А теперь их совсем не слышно. Грустно.

Субтитр: SG5A0MU2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5A0MU2)
Прослушать: SG5A0MU2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5A0MU2)
Оригинал: Someday I'm not gonna be a guard, anymore. I'm gonna be a m...manor lord. An' I'm gonna hire lotsa guards to make them go on patrols an' night watch. An' I'm gonna sneak up on them...say, 'Didn't you hear something?' An' watch 'em jump.
Перевод (строка 1): Придет день, и я больше не буду охранником. Я буду м-м-м... лордом, живущим в особняке. Найму кучу охраны, и поставлю их в ночную смену. И тогда я буду подкрадываться к ним... и спрашивать: 'Ты слышал что-то?'. И смотреть, как они подскакивают от неожиданности.
Наступит день, и я не буду больше охранником. Я буду... м-м-м... лордом, живущим в особняке. Найму охранников, поставлю их в патрули в ночную смену. Буду подкрадываться к ним... и спрашивать: "Ты что-нибудь слышишь?" И смотреть, как они дёргаются от неожиданности.

Субтитр: SG5A0MU5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5A0MU5)
Прослушать: SG5A0MU5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5A0MU5)
Оригинал: Getting tired of going after these poor slobs. Didn't do much but be hungry. When do we go after the real villains?
Перевод (строка 1): Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Делать то особо и ничего, а руки все чешутся. Когда мы будет иметь дело настоящими преступниками?
Устал я гоняться за всеми этими бродягами. Делать особо нечего, а голодным остаешься. Когда мы будем иметь дело с настоящими преступниками?

Субтитр: SG5A0MU6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5A0MU6)
Прослушать: SG5A0MU6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5A0MU6)
Оригинал: Got to get the sheriff to spring for better uniforms. Things make us look like stupid little...pottery figures. Never going to impress the ladies this way....
Перевод (строка 1): Надо попробовать уболтать шерифа на униформу получше. В этой мы выглядим как маленькие глупые... керамические фигурки. Совершенно невозможно впечатлить дам в такой униформе...
Надо попробовать уболтать шерифа на униформу получше. В этой мы выглядим как маленькие... керамические болванчики. Дамочек этим не впечатлить...

Субтитр: SG5A0MU7 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5A0MU7)
Прослушать: SG5A0MU7.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5A0MU7)
Оригинал: I wanna know who came up with the stupid idea of [whiny tones] 'No drinking on duty.' About the only thing that makes a cold watch go faster is a niice bottle.
Перевод (строка 1): Хотел бы я знать, у кого родилась глупая идея 'Не пить на посту'.... Хорошая бутылочка - единственная вещь, с которой служба на морозе проходит быстрее.
Хотел бы я знать, у кого родилась глупая идея "Не пить на посту"... С хорошей бутылочкой смена на холоде проходит гораздо быстрее.

Субтитр: SG5AMBW3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5AMBW3)
Прослушать: SG5AMBW3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5AMBW3)
Оригинал: Aaah! Assassin...!
Перевод (строка 1): Ах! Ассасин!..
Ах! Наёмный убийца!..

Субтитр: SG5ATB_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5ATB_2)
Прослушать: SG5ATB_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5ATB_2)
Оригинал: Why don't you try this on for size?
Перевод (строка 1): Почему бы тебе не украситься этим?
Примерь-ка на себе вот это!

Субтитр: SG5BAK_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5BAK_3)
Прослушать: SG5BAK_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5BAK_3)
Оригинал: Looks like nothing....
Перевод (строка 1): Эх... Похоже никого нет...
Эх... Похоже, никого нет...

Субтитр: SG5BAK_7 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5BAK_7)
Прослушать: SG5BAK_7.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5BAK_7)
Оригинал: Probably just the Sir, checking up on things.
Перевод (строка 1): Похоже, что сэр проверяет все ли в порядке...
Наверное, это сэр проверяет, всё ли в порядке.

Субтитр: SG5BAK_8 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5BAK_8)
Прослушать: SG5BAK_8.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5BAK_8)
Оригинал: Uh, gotta stay on my toes, anyway....
Перевод (строка 1): Ух, прийдется и дальше торчать на посту...
Ух, придётся дальше торчать на ногах...

Субтитр: SG5BAK_A (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5BAK_A)
Прослушать: SG5BAK_A.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5BAK_A)
Оригинал: Uhh, better a false alarm, than an emergency.
Перевод (строка 1): Ух, уж лучше ложная тревога, чем чрезвычайная ситуация.
Ух, уж лучше ложная тревога, чем настоящая.

Субтитр: SG5BAK_B (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5BAK_B)
Прослушать: SG5BAK_B.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5BAK_B)
Оригинал: Maybe it'll be a quiet shift, then
Перевод (строка 1): Похоже, на этой смене таки все спокойно.
Эх, может быть, эта смена всё-таки будет спокойной.

Субтитр: SG5BAK_C (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5BAK_C)
Прослушать: SG5BAK_C.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5BAK_C)
Оригинал: Oh, you get no medals for false alarms.
Перевод (строка 1): Ох, медали не вручают за ложные тревоги.
Ох, за ложные тревоги награды не выдают.

Субтитр: SG5BKDW1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5BKDW1)
Прослушать: SG5BKDW1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5BKDW1)
Оригинал: See if you can get this guy from the back!
Перевод (строка 1): Посмотрим, получится ли у тебя зайти со спины к этому парню.
Попробуй зайти к этому парню со спины.

Субтитр: SG5DET_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5DET_2)
Прослушать: SG5DET_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5DET_2)
Оригинал: Take your medicine, dammit!
Перевод (строка 1): Давай, попробуй найти управу! Проклятье...
Получай, что доктор прописал!

Субтитр: SG5FRUS1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5FRUS1)
Прослушать: SG5FRUS1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5FRUS1)
Оригинал: You won't be so cheery when my friends arrive!
Перевод (строка 1): Тебе не будет так весело , когда появятся мои друзья!
Посмотрим, как ты будешь лыбиться, когда придут мои друзья!

Субтитр: SG5HND_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5HND_3)
Прослушать: SG5HND_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5HND_3)
Оригинал: I thought that was a weapon you had...!
Перевод (строка 1): А я думал, что в руках ты держишь оружие...
А я думал, что у тебя в руках оружие...

Субтитр: SG5RBOD3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5RBOD3)
Прослушать: SG5RBOD3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5RBOD3)
Оригинал: Someone's killed Jorgen!
Перевод (строка 1): Кто-то убил Йоргена!
Кто-то убил Джоргена!

Субтитр: SG5TELR7 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5TELR7)
Прослушать: SG5TELR7.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5TELR7)
Оригинал: Hey! Got a clever boy breaking in, now...!
Перевод (строка 1): Эй! А вот и умник, который сюда вломился...!
Эй! А вот и умник, который сюда вломился!

Субтитр: SG5TORC1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5/#SG5TORC1)
Прослушать: SG5TORC1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG5TORC1)
Оригинал: Uhhh--I so tired a' walkin' around the dark all the time....
Перевод (строка 1): Ух... Я так устал вечно ходить в темноте...
Ух... Как мне надоело постоянно ходить в темноте...

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 14 января 2016 10:16:17
Субтитр: SG3BOD_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard3/#SG3BOD_2)
Прослушать: SG3BOD_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG3BOD_2)
Оригинал: Эй!.. Наёмный убийца! Убийца!
Перевод (строка 1): Эй!.. Эй! Ассасин! Убийство!!!

Перепутались строки?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 14 января 2016 12:12:30
ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU1
Прослушать: SG5A0MU1.mp3
Оригинал: Notice there's never any birds around, anymore. Used to be birds.... Singin' in the mornin' an' wake you up. Singin' at night lookin' for girl birds to meet up with. Just don't hear them no more. Kinda sad.
Перевод (строка 1): Вижу, птиц больше нет, совсем их не стало. А должны быть... Петь по утрам и будить тебя. Петь ночью, зазывая своих птичьих девчонок на свиданку. Сейчас их совсем не слышно. Даже как-то грустно.
Видать, птицы здесь больше не водятся. А должны были... Будить по утрам своим пением. А по ночам зазывать своих пташек на свиданку. А теперь их совсем не слышно. Грустно.
Used to be - не "должны были", а "когда-то были". И совсем потерялась ритмика и стиль фразы.

Смотрю, птиц больше нет, совсем их не стало. А когда-то ведь были птицы... Поют, такие, по утрам, и будят тебя. Поют ночью, зовут своих пташек на свиданку. А теперь их совсем не слышно. Даже как-то грустно.



Еще маленький вопросик - чем "Наступит день, и я не буду больше охранником." лучше вот этого "Придет день, и я больше не буду охранником". ? По-моему, это правка ради правки. Аккуратнее с этим, еще скатишься в редакторское занудство. :cheesy:


Цитировать
Субтитр: SG5A0MU5
Прослушать: SG5A0MU5.mp3
Оригинал: Getting tired of going after these poor slobs. Didn't do much but be hungry. When do we go after the real villains?
Перевод (строка 1): Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Делать то особо и ничего, а руки все чешутся. Когда мы будет иметь дело настоящими преступниками?
Устал я гоняться за всеми этими бродягами. Делать особо нечего, а голодным остаешься. Когда мы будем иметь дело с настоящими преступниками?
Когда мы возьмемся за настоящих преступников?


ЦитироватьСубтитр: SG4A0MU3
Прослушать: SG4A0MU3.mp3
Оригинал: You know...I don't think it's true at all, what they said. Prolly never was true. An' I just believed them like a taff-head. They're prolly laughing at me now... behind my back. Ah... Not true at all.
Перевод (строка 1): Знаешь... Не думаю, что сказанное ими было правдой. Скорее, правдой и вообще никогда не было. А я поверил им, как последний таффер... И теперь они смеются со мной... за моей спиной. Ах... неправда, да.
Хм... М-м-м... Сомневаюсь, что они сказали правду. Скорее, там сплошной обман. А я поверил им, как последний таффер... Теперь небось смеются надо мной... за моей спиной. Обман, один обман.
По-моему, повторение слова "правда" стоит оставить. В оригинале оно звучит как рефрен, аж три раза, подчеркивая обиду, может, не убирать это в переводе?

ЦитироватьСубтитр: SG4TORC1
Прослушать: SG4TORC1.mp3
Оригинал: Damn drafty halls.... Can't keep a torch lit to save your life.
Перевод (строка 1): Проклятые сквозняки гуляют тут... Факелы постоянно тухнут, а во тьме всякое может случиться...
Проклятые сквозняки... Постоянно гасят факелы, а во тьме всякое может случиться...
Я б все же оставила "факелы постоянно гаснут". В оригинале тоже прямо не указано, что это сквозняки тушат факелы.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 14 января 2016 12:33:39
ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU1
Прослушать: SG5A0MU1.mp3
Оригинал: Notice there's never any birds around, anymore. Used to be birds.... Singin' in the mornin' an' wake you up. Singin' at night lookin' for girl birds to meet up with. Just don't hear them no more. Kinda sad.
Перевод (строка 1): Вижу, птиц больше нет, совсем их не стало. А должны быть... Петь по утрам и будить тебя. Петь ночью, зазывая своих птичьих девчонок на свиданку. Сейчас их совсем не слышно. Даже как-то грустно.
Видать, птицы здесь больше не водятся. А должны были... Будить по утрам своим пением. А по ночам зазывать своих пташек на свиданку. А теперь их совсем не слышно. Грустно.
+

ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU2
Прослушать: SG5A0MU2.mp3
Оригинал: Someday I'm not gonna be a guard, anymore. I'm gonna be a m...manor lord. An' I'm gonna hire lotsa guards to make them go on patrols an' night watch. An' I'm gonna sneak up on them...say, 'Didn't you hear something?' An' watch 'em jump.
Перевод (строка 1): Придет день, и я больше не буду охранником. Я буду м-м-м... лордом, живущим в особняке. Найму кучу охраны, и поставлю их в ночную смену. И тогда я буду подкрадываться к ним... и спрашивать: 'Ты слышал что-то?'. И смотреть, как они подскакивают от неожиданности.
Наступит день, и я не буду больше охранником. Я буду... м-м-м... лордом, живущим в особняке. Найму охранников, поставлю их в патрули в ночную смену. Буду подкрадываться к ним... и спрашивать: "Ты что-нибудь слышишь?" И смотреть, как они дёргаются от неожиданности.
Наступит день, и я не буду больше охранником. Я буду... м-м-м... лордом, живущим в особняке. Найму кучу охранников, поставлю их патрулировать в ночную смену. Буду подкрадываться к ним... и спрашивать: "Ты что-нибудь слышишь?" И смотреть, как они дёргаются от неожиданности.

ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU5
Прослушать: SG5A0MU5.mp3
Оригинал: Getting tired of going after these poor slobs. Didn't do much but be hungry. When do we go after the real villains?
Перевод (строка 1): Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Делать то особо и ничего, а руки все чешутся. Когда мы будет иметь дело настоящими преступниками?
Устал я гоняться за всеми этими бродягами. Делать особо нечего, а голодным остаешься. Когда мы будем иметь дело с настоящими преступниками?
обсуждали это как-то, "be hungry" в данном случае - голоден до движухи, а в предложенном варианте прослеживается вопрос питания

Устал я гоняться за всеми этими бродягами. Делать то особо и ничего, а руки всё чешутся. Когда мы будет иметь дело с настоящими преступниками?

ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU6
Прослушать: SG5A0MU6.mp3
Оригинал: Got to get the sheriff to spring for better uniforms. Things make us look like stupid little...pottery figures. Never going to impress the ladies this way....
Перевод (строка 1): Надо попробовать уболтать шерифа на униформу получше. В этой мы выглядим как маленькие глупые... керамические фигурки. Совершенно невозможно впечатлить дам в такой униформе...
Надо попробовать уболтать шерифа на униформу получше. В этой мы выглядим как маленькие... керамические болванчики. Дамочек этим не впечатлить...
+

ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU7
Прослушать: SG5A0MU7.mp3
Оригинал: I wanna know who came up with the stupid idea of [whiny tones] 'No drinking on duty.' About the only thing that makes a cold watch go faster is a niice bottle.
Перевод (строка 1): Хотел бы я знать, у кого родилась глупая идея 'Не пить на посту'.... Хорошая бутылочка - единственная вещь, с которой служба на морозе проходит быстрее.
Хотел бы я знать, у кого родилась глупая идея "Не пить на посту"... С хорошей бутылочкой смена на холоде проходит гораздо быстрее.
"смена на холоде" плохо звучит
ничего универсального - и на улице, и в здании - как-то в голову не приходит
поставил

Хотел бы я знать, у кого родилась глупая идея "Не пить на посту"... С хорошей бутылочкой смена в холодную погоду проходит гораздо быстрее.

ЦитироватьСубтитр: SG5AMBW3
Прослушать: SG5AMBW3.mp3
Оригинал: Aaah! Assassin...!
Перевод (строка 1): Ах! Ассасин!..
Ах! Наёмный убийца!..
+

ЦитироватьСубтитр: SG5ATB_2
Прослушать: SG5ATB_2.mp3
Оригинал: Why don't you try this on for size?
Перевод (строка 1): Почему бы тебе не украситься этим?
Примерь-ка на себе вот это!
+

ЦитироватьСубтитр: SG5BAK_3
Прослушать: SG5BAK_3.mp3
Оригинал: Looks like nothing....
Перевод (строка 1): Эх... Похоже никого нет...
Эх... Похоже, никого нет...
+

ЦитироватьСубтитр: SG5BAK_7
Прослушать: SG5BAK_7.mp3
Оригинал: Probably just the Sir, checking up on things.
Перевод (строка 1): Похоже, что сэр проверяет все ли в порядке...
Наверное, это сэр проверяет, всё ли в порядке.
+

ЦитироватьСубтитр: SG5BAK_8
Прослушать: SG5BAK_8.mp3
Оригинал: Uh, gotta stay on my toes, anyway....
Перевод (строка 1): Ух, прийдется и дальше торчать на посту...
Ух, придётся дальше торчать на ногах...
плохо звучит
оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: SG5BAK_A
Прослушать: SG5BAK_A.mp3
Оригинал: Uhh, better a false alarm, than an emergency.
Перевод (строка 1): Ух, уж лучше ложная тревога, чем чрезвычайная ситуация.
Ух, уж лучше ложная тревога, чем настоящая.
+

ЦитироватьСубтитр: SG5BAK_B
Прослушать: SG5BAK_B.mp3
Оригинал: Maybe it'll be a quiet shift, then
Перевод (строка 1): Похоже, на этой смене таки все спокойно.
Эх, может быть, эта смена всё-таки будет спокойной.
+

ЦитироватьСубтитр: SG5BAK_C
Прослушать: SG5BAK_C.mp3
Оригинал: Oh, you get no medals for false alarms.
Перевод (строка 1): Ох, медали не вручают за ложные тревоги.
Ох, за ложные тревоги награды не выдают.
+

ЦитироватьСубтитр: SG5BKDW1
Прослушать: SG5BKDW1.mp3
Оригинал: See if you can get this guy from the back!
Перевод (строка 1): Посмотрим, получится ли у тебя зайти со спины к этому парню.
Попробуй зайти к этому парню со спины.
+

ЦитироватьСубтитр: SG5DET_2
Прослушать: SG5DET_2.mp3
Оригинал: Take your medicine, dammit!
Перевод (строка 1): Давай, попробуй найти управу! Проклятье...
Получай, что доктор прописал!
Игровые События: DET_ : DETECTED BLOCK             [Игрок попытался заблокировать удар, противник не проигрывает]
предложенный вариант не очень годится под указанную ситуацию
текущий вариант лучше подходит к ней (враг подначивает игрока, давай, мол, пробуй найти управу на меня, пытаясь заблокировать удар мой)

ЦитироватьСубтитр: SG5FRUS1
Прослушать: SG5FRUS1.mp3
Оригинал: You won't be so cheery when my friends arrive!
Перевод (строка 1): Тебе не будет так весело , когда появятся мои друзья!
Посмотрим, как ты будешь лыбиться, когда придут мои друзья!
оставил текущий вариант


ЦитироватьСубтитр: SG5HND_3
Прослушать: SG5HND_3.mp3
Оригинал: I thought that was a weapon you had...!
Перевод (строка 1): А я думал, что в руках ты держишь оружие...
А я думал, что у тебя в руках оружие...
+

ЦитироватьСубтитр: SG5RBOD3
Прослушать: SG5RBOD3.mp3
Оригинал: Someone's killed Jorgen!
Перевод (строка 1): Кто-то убил Йоргена!
Кто-то убил Джоргена!
плохо звучит
пускай он из дании, но он Йорген все-же https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D1%82,_%D0%99%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%BD
впрочем, имя то Jørgen is a Danish, Faroese and Norwegian masculine given name cognate to George  https://en.wikipedia.org/wiki/J%C3%B8rgen

ЦитироватьСубтитр: SG5TELR7
Прослушать: SG5TELR7.mp3
Оригинал: Hey! Got a clever boy breaking in, now...!
Перевод (строка 1): Эй! А вот и умник, который сюда вломился...!
Эй! А вот и умник, который сюда вломился!
+

ЦитироватьСубтитр: SG5TORC1
Прослушать: SG5TORC1.mp3
Оригинал: Uhhh--I so tired a' walkin' around the dark all the time....
Перевод (строка 1): Ух... Я так устал вечно ходить в темноте...
Ух... Как мне надоело постоянно ходить в темноте...
+

ЦитироватьСубтитр: SG3BOD_2
Прослушать: SG3BOD_2.mp3
Оригинал: Эй!.. Наёмный убийца! Убийца!
Перевод (строка 1): Эй!.. Эй! Ассасин! Убийство!!!

Перепутались строки?
да, пасиб, не туда скопировал случайно
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 14 января 2016 12:45:44
Ну вот, опять мой пост никто не заметил. :depress:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 14 января 2016 12:47:07
ЦитироватьНу вот, опять мой пост никто не заметил. :depress:
заметил, просто отдельным простом))
один мега-пост тяжело делать, лучше разбить)

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU1
Прослушать: SG5A0MU1.mp3
Оригинал: Notice there's never any birds around, anymore. Used to be birds.... Singin' in the mornin' an' wake you up. Singin' at night lookin' for girl birds to meet up with. Just don't hear them no more. Kinda sad.
Перевод (строка 1): Вижу, птиц больше нет, совсем их не стало. А должны быть... Петь по утрам и будить тебя. Петь ночью, зазывая своих птичьих девчонок на свиданку. Сейчас их совсем не слышно. Даже как-то грустно.
Видать, птицы здесь больше не водятся. А должны были... Будить по утрам своим пением. А по ночам зазывать своих пташек на свиданку. А теперь их совсем не слышно. Грустно.
Used to be - не "должны были", а "когда-то были". И совсем потерялась ритмика и стиль фразы.

Смотрю, птиц больше нет, совсем их не стало. А когда-то ведь были птицы... Поют, такие, по утрам, и будят тебя. Поют ночью, зовут своих пташек на свиданку. А теперь их совсем не слышно. Даже как-то грустно.
часто "птицы" звучит
плюс, это все в прошедшем времени должно быть, ведь птиц же уже нету. Да, в оригинале настоящее время,но на русском не звучит

предлагаю (и поставил)
Видать, птиц больше нет, совсем их не стало. А ведь когда-то были... Пели, такие, по утрам, будили тебя. И по ночам пели, зовя своих пташек на свиданку. А теперь их совсем не слышно. Даже как-то грустно.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU5
Прослушать: SG5A0MU5.mp3
Оригинал: Getting tired of going after these poor slobs. Didn't do much but be hungry. When do we go after the real villains?
Перевод (строка 1): Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Делать то особо и ничего, а руки все чешутся. Когда мы будет иметь дело настоящими преступниками?
Устал я гоняться за всеми этими бродягами. Делать особо нечего, а голодным остаешься. Когда мы будем иметь дело с настоящими преступниками?
Когда мы возьмемся за настоящих преступников?
+

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: SG4A0MU3
Прослушать: SG4A0MU3.mp3
Оригинал: You know...I don't think it's true at all, what they said. Prolly never was true. An' I just believed them like a taff-head. They're prolly laughing at me now... behind my back. Ah... Not true at all.
Перевод (строка 1): Знаешь... Не думаю, что сказанное ими было правдой. Скорее, правдой и вообще никогда не было. А я поверил им, как последний таффер... И теперь они смеются со мной... за моей спиной. Ах... неправда, да.
Хм... М-м-м... Сомневаюсь, что они сказали правду. Скорее, там сплошной обман. А я поверил им, как последний таффер... Теперь небось смеются надо мной... за моей спиной. Обман, один обман.
По-моему, повторение слова "правда" стоит оставить. В оригинале оно звучит как рефрен, аж три раза, подчеркивая обиду, может, не убирать это в переводе?
Концовка "Обман, один обман." точно звучит лучше, чем "Ах... неправда, да."
"Скорее, правдой и вообще никогда не было." можно вернуть, только как-то переделать надо
жду вариантов цельных))

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: SG4TORC1
Прослушать: SG4TORC1.mp3
Оригинал: Damn drafty halls.... Can't keep a torch lit to save your life.
Перевод (строка 1): Проклятые сквозняки гуляют тут... Факелы постоянно тухнут, а во тьме всякое может случиться...
Проклятые сквозняки... Постоянно гасят факелы, а во тьме всякое может случиться...
Я б все же оставила "факелы постоянно гаснут". В оригинале тоже прямо не указано, что это сквозняки тушат факелы.

Проклятые сквозняки... Факелы постоянно гаснут, а во тьме всякое может случиться...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 14 января 2016 12:57:30
Цитировать
Цитировать

    Цитировать

        Субтитр: SG4A0MU3
        Прослушать: SG4A0MU3.mp3
        Оригинал: You know...I don't think it's true at all, what they said. Prolly never was true. An' I just believed them like a taff-head. They're prolly laughing at me now... behind my back. Ah... Not true at all.
        Перевод (строка 1): Знаешь... Не думаю, что сказанное ими было правдой. Скорее, правдой и вообще никогда не было. А я поверил им, как последний таффер... И теперь они смеются со мной... за моей спиной. Ах... неправда, да.
        Хм... М-м-м... Сомневаюсь, что они сказали правду. Скорее, там сплошной обман. А я поверил им, как последний таффер... Теперь небось смеются надо мной... за моей спиной. Обман, один обман.

    По-моему, повторение слова "правда" стоит оставить. В оригинале оно звучит как рефрен, аж три раза, подчеркивая обиду, может, не убирать это в переводе?

Концовка "Обман, один обман." точно звучит лучше, чем "Ах... неправда, да."
"Скорее, правдой и вообще никогда не было." можно вернуть, только как-то переделать надо
жду вариантов цельных))
Хм... М-м-м... Кажется, это неправда... то, что они сказали. Скорей всего, правдой и никогда и не было. А я поверил им, как последний таффер... И теперь они смеются со мной... за моей спиной. Все это неправда.

А можно вообще убрать "правду" и пустить рефреном "вранье".

Хм... М-м-м... Кажется, это вранье... то, что они сказали. Наверное, они все время врали. А я поверил им, как последний таффер... И теперь они смеются со мной... за моей спиной. Вранье все это.

Чет я подумала, можно и любой из текущих вариантов оставить. Блин, башка болит. :embarassed:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 14 января 2016 13:08:53
второй вариант с Враньё помоему очень легко читается, я бы его и поставил
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 14 января 2016 13:15:25
DonSleza4e ну и поставь. Мы сохраняем рефрен, смысл фразы, и стиль речи стражника. Почему бы и нет? А с "правдой" гладко не выстраивается.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 января 2016 09:21:15
поставил)
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 18 января 2016 12:18:02
Guard_Voice6

Субтитр: SG6A0MU1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6A0MU1)
Прослушать: SG6A0MU1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6A0MU1)
Оригинал: Mm-rocks are nice. Ol' blue rocks are the best. M-better than brown rocks, an'...definitely gray rocks. Don't see many blue rocks around (sighs). Oh, rocks don't tell you...not to slack on the job, y'know. Rocks don't take your best boots [unintelligible] money. Even th' gray rocks, they don't, no...good rocks...th' gray ones.
Перевод (строка 1): Камешки хорошие. А синие - лучше всех. Даже лучше, чем коричневые, и уж точно лучше серых.  Не слишком-то много тут синих камней. Ох, знаешь, камни не скажут тебе - а ну, не спи на работе. Камни не возьмут твои лучшие сапоги и деньги. Даже серые камни не возьмут... они хорошие... серые камни...
Камешки хорошие. Синие - лучше всех. Даже лучше коричневых, и уж точно серых. Не слишком-то много тут синих камней. Ох, камни не скажут тебе, типа... "не бездельничать на работе". Камни не возьмут твои лучшие ботинки или деньги. Даже серые камни не возьмут... они хорошие... серые камни...

Кто-нибудь понял, причем здесь камни?

Субтитр: SG6A0MU2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6A0MU2)
Прослушать: SG6A0MU2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6A0MU2)
Оригинал: Hm-my shift's supposed to be over by now. He prolly forgot to come and change. He's prolly still sleepin', lazy bastard. I never do that...come late when I'm s'posed t'be on duty. (Fed up sigh) He always does this (tsks lightly). If I were the Sir, I'd boot 'im out on his ear. (Fed up sigh)
Перевод (строка 1): Хм, моя смена должна уже была окончиться. Ох, он наверное забыл придти и меня сменить. Наверно, он всё еще спит, ленивый ублюдок. Я никогда так не делаю... не опаздываю, когда должна прийти на смену. Ох, а он всегда делает так. Если бы я была главной, то вышвырнула бы его с позором. Ох...
Хм, моя смена должна была уже закончиться. Ох, наверняка он забыл меня сменить. Скорее всего, всё еще спит, ленивый засранец. Вот я никогда так не делаю... не опаздываю на смену. А он всегда опаздывает. Если бы я была начальником, давно дала бы ему пинок под зад.

Субтитр: SG6A0MU3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6A0MU3)
Прослушать: SG6A0MU3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6A0MU3)
Оригинал: Not such a...bad job...ng-stayin' around. Good fer the feet.... N-g't-good armor.... Okay sword.... I'd rather have my own room, wi'out all these guys snoring, but...it's all right. (Takes a breath) Hm...wish I had a sergeant's sword, though.
Перевод (строка 1): Не такая уж и плохая работа... стоять тут... для ног полезно. И мундир ничего так... Ну и меч...  Хотя, я бы предпочла иметь собственную комнату, без всех этих храпящих парней, но... и так сойдет. Хотя хотелось бы мне получить меч сержанта.
Не такая уж это и плохая работа... стоять на посту... Для ног полезно. Мундир неплохой... И меч пойдёт. Хотя, лучше бы, чтобы у меня была собственная комната, без всех этих храпящих парней, но... и так сойдёт. Хм... но лучше бы заполучить сержантский меч.

Субтитр: SG6A0MU4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6A0MU4)
Прослушать: SG6A0MU4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6A0MU4)
Оригинал: Put in a...few months overtime, get those stripes. (Takes a deep breath) That'll be nice. (Imitating the voice of authority) 'Call me Sir, you young whippersnappers....' Heh-hh....
Перевод (строка 1): Ох... Поработаю пару месяцев сверхурочно, получу те нашивки... Это будет неплохо: 'Зовите меня Сэр, ваше юное молодейшество...' Ха-ха...
Ох... Поработаю пару месяцев сверхурочно, получу нашивки, будет неплохо. "Называй меня сэр, ты, молокосос.." Ха-ха...

Субтитр: SG6A0MU5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6A0MU5)
Прослушать: SG6A0MU5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6A0MU5)
Оригинал: Hm...hm...thought this would be a...cushier job than on private guard duty. Shows what I know. Sheriff's just as bad as those blue-bloody nobles. 'Cept he doesn't even know how to kick back an' take it easy. (Annoyed imitating of Truart's rules) 'No napping on duty', 'no short-walking patrols....' (Sighs)
Перевод (строка 1): Хм... Думала, эта работенка будет поприбыльнее, чем в частной охране. Как же я ошибалась. Шериф такой же дурной, как эти аристократы голубых кровей. Только он еще и не знает, как отсыпать деньжат и не напрягаться. 'Не спать на посту'... 'Никаких сокращенных маршрутов'... Ох...
// kick back an' take it easy - расслабиться и легко воспринимать; не напрягаться
Хм... думала, что эта работа будет легче, чем в частной страже. Как же я ошибалась. Шериф такой же дурной, как те аристократы голубых кровей. Только он ещё не умеет не напрягаться и не воспринимать всё всерьёз. "Не спать на посту"... "Не срезать маршруты"... Ох...

Субтитр: SG6A0MU6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6A0MU6)
Прослушать: SG6A0MU6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6A0MU6)
Оригинал: About time we cleaned up those cess pools of filthy taffers. An' ev'ry one of 'em either buyin' or sellin'. Cut yer throat as soon as they look at you. --'Hind bars, all of 'em. That's the best thing for 'em....
Перевод (строка 1): Наконец-то мы очистили эти сточные ямы от вонючих тафферов. Каждый из них либо продает, либо покупает что-то. Перережут тебе глотку, как только увидят. Все они теперь за решеткой. Там им самое место...
// скорее всего, тут buying and selling используется в жаргонном смысле. Buying - убить, selling - обмануть
Наконец-то мы очистили эти сточные ямы от вонючих тафферов. Если не убьют, так обманут. Перережут глотку, как только увидят. Теперь они все за решёткой. Там им самое место...

Субтитр: SG6A0MU7 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6A0MU7)
Прослушать: SG6A0MU7.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6A0MU7)
Оригинал: [I don't] know why we have ta...have all these 'Codes' fer things. Why do we have t'say (mock tones) 'Code 8', (regular tones) an' it really means 'some guy (mock tones) punching some other guy'.... An' Truart bites yer head off if you say the wrong one. (Gives a fed up sigh)
Перевод (строка 1): Ох, не знаю, зачем нам нужны все эти 'Коды' по любому случаю. Почему нам надо говорить 'Код 8', хотя на самом деле это значит, что 'кто-то бьет морду кому-то'... А Труарт снимает голову с плеч за то, что ты назовешь неверный код...
Ох... Не знаю, зачем нам нужны все эти коды по любому случаю. Зачем говорить "код 8", если на самом деле это "один мужик бьёт морду другому"... А Труарт голову снимет, если назовёшь неправильный код...

Субтитр: SG6A2__6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6A2__6)
Прослушать: SG6A2__6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6A2__6)
Оригинал: Let's see some identification....
Перевод (строка 1): Давай проведем установление личности...
Проведём установление личности...

Субтитр: SG6A3NA5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6A3NA5)
Прослушать: SG6A3NA5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6A3NA5)
Оригинал: We've got cells for people like you!
Перевод (строка 1): У нас есть тюремные камеры для людей вроде тебя!
Для таких, как ты, у нас приготовлена камера!

Субтитр: SG6A3NA6 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6A3NA6)
Прослушать: SG6A3NA6.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6A3NA6)
Оригинал: Surrender now!
Перевод (строка 1): Сдавайся немедленно !
Сейчас же сдавайся!

Субтитр: SG6A3S_4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6A3S_4)
Прослушать: SG6A3S_4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6A3S_4)
Оригинал: Stop right there...taffer!
Перевод (строка 1): Стой и не шевелись, таффер!
Ни с места, таффер!

Субтитр: SG6A3S_8 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6A3S_8)
Прослушать: SG6A3S_8.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6A3S_8)
Оригинал: Halt...in the name of Sheriff Gorman Truart!
Перевод (строка 1): Стой! Именем Шерифа Гормана Труарта!
Стой! Именем шерифа Гормана Труарта!

Субтитр: SG6ALMW2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6ALMW2)
Прослушать: SG6ALMW2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6ALMW2)
Оригинал: You ring the alarms! I'll delay this taffer!
Перевод (строка 1): Бери, подними тревогу! Я задержу этого таффера!
Подними тревогу! Я задержу этого таффера!

Субтитр: SG6ALMW3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6ALMW3)
Прослушать: SG6ALMW3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6ALMW3)
Оригинал: Go hit the button!
Перевод (строка 1): Беги нажми кнопку!
Беги, нажми кнопку!

Субтитр: SG6CHGW4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6CHGW4)
Прослушать: SG6CHGW4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6CHGW4)
Оригинал: We'll show him what real guards can do...!
Перевод (строка 1): Мы покажем ему, что могут делать настоящие стражники!
Покажем ему, на что способны настоящие стражники!

Субтитр: SG6HIT_3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6HIT_3)
Прослушать: SG6HIT_3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6HIT_3)
Оригинал: Hm...getting your cloak all nice and bloody!
Перевод (строка 1): Хм... Разукрашиваем твой плащ кровью!
Хм... Разукрасим твой плащ кровью!

Субтитр: SG6HIT_5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6HIT_5)
Прослушать: SG6HIT_5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6HIT_5)
Оригинал: Hah! Prison's too good for this low-life!
Перевод (строка 1): Ха! Тюрьма - слишком щедрый подарок для этого грубияна!
Ха! Тюрьма слишком хороша для такого отребья!

Субтитр: SG6HND_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6HND_2)
Прослушать: SG6HND_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6HND_2)
Оригинал: My baby brother does better than that!
Перевод (строка 1): Мой маленький братишка и тот бьет сильнее!
Мой младший братик и то бьёт сильнее!

Субтитр: SG6RINT3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6RINT3)
Прослушать: SG6RINT3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6RINT3)
Оригинал: Saw an intruder, but I lost him. Look...carefully....
Перевод (строка 1): Я видела нарушителя, но потеряла его. Будь... внимательнее...
Я видела нарушителя, но упустила его. Будь... внимательнее...

Субтитр: SG6RINT4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6RINT4)
Прослушать: SG6RINT4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6RINT4)
Оригинал: We have a break-in! I-I saw the perp, but I lost him.
Перевод (строка 1): У нас незаконное проникновение! Я-я видела преступника, но потеряла его.
У нас незаконное проникновение! Я-я видела преступника, но упустила его.

Субтитр: SG6SEC_5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6SEC_5)
Прослушать: SG6SEC_5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6SEC_5)
Оригинал: Code 8, all right....
Перевод (строка 1): Ну ладно... 'Код 8'...
"Код 8", так и есть...

Субтитр: SG6TELC8 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6TELC8)
Прослушать: SG6TELC8.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6TELC8)
Оригинал: Got a perp, here!
Перевод (строка 1): Словила преступника!
Здесь преступник, сюда!

Субтитр: SG6TELR3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6/#SG6TELR3)
Прослушать: SG6TELR3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/SG6TELR3)
Оригинал: Hey! There's someone here!
Перевод (строка 1): Эй! Сюда проник кто-то!
Эй! Здесь кто-то есть!

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 18 января 2016 15:51:21
ЦитироватьСубтитр: SG6A0MU1
Прослушать: SG6A0MU1.mp3
Оригинал: Mm-rocks are nice. Ol' blue rocks are the best. M-better than brown rocks, an'...definitely gray rocks. Don't see many blue rocks around (sighs). Oh, rocks don't tell you...not to slack on the job, y'know. Rocks don't take your best boots [unintelligible] money. Even th' gray rocks, they don't, no...good rocks...th' gray ones.
Перевод (строка 1): Камешки хорошие. А синие - лучше всех. Даже лучше, чем коричневые, и уж точно лучше серых.  Не слишком-то много тут синих камней. Ох, знаешь, камни не скажут тебе - а ну, не спи на работе. Камни не возьмут твои лучшие сапоги и деньги. Даже серые камни не возьмут... они хорошие... серые камни...
Камешки хорошие. Синие - лучше всех. Даже лучше коричневых, и уж точно серых. Не слишком-то много тут синих камней. Ох, камни не скажут тебе, типа... "не бездельничать на работе". Камни не возьмут твои лучшие ботинки или деньги. Даже серые камни не возьмут... они хорошие... серые камни...

Кто-нибудь понял, причем здесь камни?
никто не понял, но это девушка. камушки может красивые выделяет может)) Поэтому лучше не "камни", а "камешки".

Камешки хорошие. А синие - лучше всех. Даже лучше коричневых, и уж точно серых. Не слишком-то много тут синих камешков. Ох, камешки не скажут тебе - "а ну, не спи на работе". Камешки не возьмут твои лучшие ботинки или деньги. Даже серые не возьмут... они хорошие... серые камешки...

ЦитироватьСубтитр: SG6A0MU2
Прослушать: SG6A0MU2.mp3
Оригинал: Hm-my shift's supposed to be over by now. He prolly forgot to come and change. He's prolly still sleepin', lazy bastard. I never do that...come late when I'm s'posed t'be on duty. (Fed up sigh) He always does this (tsks lightly). If I were the Sir, I'd boot 'im out on his ear. (Fed up sigh)
Перевод (строка 1): Хм, моя смена должна уже была окончиться. Ох, он наверное забыл придти и меня сменить. Наверно, он всё еще спит, ленивый ублюдок. Я никогда так не делаю... не опаздываю, когда должна прийти на смену. Ох, а он всегда делает так. Если бы я была главной, то вышвырнула бы его с позором. Ох...
Хм, моя смена должна была уже закончиться. Ох, наверняка он забыл меня сменить. Скорее всего, всё еще спит, ленивый засранец. Вот я никогда так не делаю... не опаздываю на смену. А он всегда опаздывает. Если бы я была начальником, давно дала бы ему пинок под зад.
+

ЦитироватьСубтитр: SG6A0MU3
Прослушать: SG6A0MU3.mp3
Оригинал: Not such a...bad job...ng-stayin' around. Good fer the feet.... N-g't-good armor.... Okay sword.... I'd rather have my own room, wi'out all these guys snoring, but...it's all right. (Takes a breath) Hm...wish I had a sergeant's sword, though.
Перевод (строка 1): Не такая уж и плохая работа... стоять тут... для ног полезно. И мундир ничего так... Ну и меч...  Хотя, я бы предпочла иметь собственную комнату, без всех этих храпящих парней, но... и так сойдет. Хотя хотелось бы мне получить меч сержанта.
Не такая уж это и плохая работа... стоять на посту... Для ног полезно. Мундир неплохой... И меч пойдёт. Хотя, лучше бы, чтобы у меня была собственная комната, без всех этих храпящих парней, но... и так сойдёт. Хм... но лучше бы заполучить сержантский меч.
+

ЦитироватьСубтитр: SG6A0MU4
Прослушать: SG6A0MU4.mp3
Оригинал: Put in a...few months overtime, get those stripes. (Takes a deep breath) That'll be nice. (Imitating the voice of authority) 'Call me Sir, you young whippersnappers....' Heh-hh....
Перевод (строка 1): Ох... Поработаю пару месяцев сверхурочно, получу те нашивки... Это будет неплохо: 'Зовите меня Сэр, ваше юное молодейшество...' Ха-ха...
Ох... Поработаю пару месяцев сверхурочно, получу нашивки, будет неплохо. "Называй меня сэр, ты, молокосос.." Ха-ха...
Ох... Поработаю пару месяцев сверхурочно, получу нашивки... Это будет неплохо: "Называй меня сэр, ты, молокосос..." Ха-ха...

ЦитироватьСубтитр: SG6A0MU5
Прослушать: SG6A0MU5.mp3
Оригинал: Hm...hm...thought this would be a...cushier job than on private guard duty. Shows what I know. Sheriff's just as bad as those blue-bloody nobles. 'Cept he doesn't even know how to kick back an' take it easy. (Annoyed imitating of Truart's rules) 'No napping on duty', 'no short-walking patrols....' (Sighs)
Перевод (строка 1): Хм... Думала, эта работенка будет поприбыльнее, чем в частной охране. Как же я ошибалась. Шериф такой же дурной, как эти аристократы голубых кровей. Только он еще и не знает, как отсыпать деньжат и не напрягаться. 'Не спать на посту'... 'Никаких сокращенных маршрутов'... Ох...
// kick back an' take it easy - расслабиться и легко воспринимать; не напрягаться
Хм... думала, что эта работа будет легче, чем в частной страже. Как же я ошибалась. Шериф такой же дурной, как те аристократы голубых кровей. Только он ещё не умеет не напрягаться и не воспринимать всё всерьёз. "Не спать на посту"... "Не срезать маршруты"... Ох...
немного сложно звучит
может так лучше?
Хм... думала, что эта работа будет полегче, чем в частной страже. Как же я ошибалась. Шериф такой же дурной, как те аристократы голубых кровей. В добавок совершенно не умеет расслабляться и воспринимает всё лишь всерьёз. "Не спать на посту"... "Не срезать маршруты"... Ох...

ЦитироватьСубтитр: SG6A0MU6
Прослушать: SG6A0MU6.mp3
Оригинал: About time we cleaned up those cess pools of filthy taffers. An' ev'ry one of 'em either buyin' or sellin'. Cut yer throat as soon as they look at you. --'Hind bars, all of 'em. That's the best thing for 'em....
Перевод (строка 1): Наконец-то мы очистили эти сточные ямы от вонючих тафферов. Каждый из них либо продает, либо покупает что-то. Перережут тебе глотку, как только увидят. Все они теперь за решеткой. Там им самое место...
// скорее всего, тут buying and selling используется в жаргонном смысле. Buying - убить, selling - обмануть
Наконец-то мы очистили эти сточные ямы от вонючих тафферов. Если не убьют, так обманут. Перережут глотку, как только увидят. Теперь они все за решёткой. Там им самое место...
Наконец-то мы очистили эти сточные ямы от вонючих тафферов. Если не убьют, так обманут. Перережут тебе глотку, как только увидят. Теперь они все за решёткой. Там им самое место...


ЦитироватьСубтитр: SG6A0MU7
Прослушать: SG6A0MU7.mp3
Оригинал: [I don't] know why we have ta...have all these 'Codes' fer things. Why do we have t'say (mock tones) 'Code 8', (regular tones) an' it really means 'some guy (mock tones) punching some other guy'.... An' Truart bites yer head off if you say the wrong one. (Gives a fed up sigh)
Перевод (строка 1): Ох, не знаю, зачем нам нужны все эти 'Коды' по любому случаю. Почему нам надо говорить 'Код 8', хотя на самом деле это значит, что 'кто-то бьет морду кому-то'... А Труарт снимает голову с плеч за то, что ты назовешь неверный код...
Ох... Не знаю, зачем нам нужны все эти коды по любому случаю. Зачем говорить "код 8", если на самом деле это "один мужик бьёт морду другому"... А Труарт голову снимет, если назовёшь неправильный код...
+

ЦитироватьСубтитр: SG6A2__6
Прослушать: SG6A2__6.mp3
Оригинал: Let's see some identification....
Перевод (строка 1): Давай проведем установление личности...
Проведём установление личности...
+

ЦитироватьСубтитр: SG6A3NA5
Прослушать: SG6A3NA5.mp3
Оригинал: We've got cells for people like you!
Перевод (строка 1): У нас есть тюремные камеры для людей вроде тебя!
Для таких, как ты, у нас приготовлена камера!
+

ЦитироватьСубтитр: SG6A3NA6
Прослушать: SG6A3NA6.mp3
Оригинал: Surrender now!
Перевод (строка 1): Сдавайся немедленно !
Сейчас же сдавайся!
+

ЦитироватьСубтитр: SG6A3S_4
Прослушать: SG6A3S_4.mp3
Оригинал: Stop right there...taffer!
Перевод (строка 1): Стой и не шевелись, таффер!
Ни с места, таффер!
+

ЦитироватьСубтитр: SG6A3S_8
Прослушать: SG6A3S_8.mp3
Оригинал: Halt...in the name of Sheriff Gorman Truart!
Перевод (строка 1): Стой! Именем Шерифа Гормана Труарта!
Стой! Именем шерифа Гормана Труарта!
+

ЦитироватьСубтитр: SG6ALMW2
Прослушать: SG6ALMW2.mp3
Оригинал: You ring the alarms! I'll delay this taffer!
Перевод (строка 1): Бери, подними тревогу! Я задержу этого таффера!
Подними тревогу! Я задержу этого таффера!
+


ЦитироватьСубтитр: SG6ALMW3
Прослушать: SG6ALMW3.mp3
Оригинал: Go hit the button!
Перевод (строка 1): Беги нажми кнопку!
Беги, нажми кнопку!
+

ЦитироватьСубтитр: SG6CHGW4
Прослушать: SG6CHGW4.mp3
Оригинал: We'll show him what real guards can do...!
Перевод (строка 1): Мы покажем ему, что могут делать настоящие стражники!
Покажем ему, на что способны настоящие стражники!
+

ЦитироватьСубтитр: SG6HIT_3
Прослушать: SG6HIT_3.mp3
Оригинал: Hm...getting your cloak all nice and bloody!
Перевод (строка 1): Хм... Разукрашиваем твой плащ кровью!
Хм... Разукрасим твой плащ кровью!
+

ЦитироватьСубтитр: SG6HIT_5
Прослушать: SG6HIT_5.mp3
Оригинал: Hah! Prison's too good for this low-life!
Перевод (строка 1): Ха! Тюрьма - слишком щедрый подарок для этого грубияна!
Ха! Тюрьма слишком хороша для такого отребья!
+

ЦитироватьСубтитр: SG6HND_2
Прослушать: SG6HND_2.mp3
Оригинал: My baby brother does better than that!
Перевод (строка 1): Мой маленький братишка и тот бьет сильнее!
Мой младший братик и то бьёт сильнее!
+


ЦитироватьСубтитр: SG6RINT3
Прослушать: SG6RINT3.mp3
Оригинал: Saw an intruder, but I lost him. Look...carefully....
Перевод (строка 1): Я видела нарушителя, но потеряла его. Будь... внимательнее...
Я видела нарушителя, но упустила его. Будь... внимательнее...
+

ЦитироватьСубтитр: SG6RINT4
Прослушать: SG6RINT4.mp3
Оригинал: We have a break-in! I-I saw the perp, but I lost him.
Перевод (строка 1): У нас незаконное проникновение! Я-я видела преступника, но потеряла его.
У нас незаконное проникновение! Я-я видела преступника, но упустила его.
+

ЦитироватьСубтитр: SG6SEC_5
Прослушать: SG6SEC_5.mp3
Оригинал: Code 8, all right....
Перевод (строка 1): Ну ладно... 'Код 8'...
"Код 8", так и есть...
+

ЦитироватьСубтитр: SG6TELC8
Прослушать: SG6TELC8.mp3
Оригинал: Got a perp, here!
Перевод (строка 1): Словила преступника!
Здесь преступник, сюда!
+


ЦитироватьСубтитр: SG6TELR3
Прослушать: SG6TELR3.mp3
Оригинал: Hey! There's someone here!
Перевод (строка 1): Эй! Сюда проник кто-то!
Эй! Здесь кто-то есть!
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 18 января 2016 16:44:52
Цитироватьвоспринимает всё лишь всерьёз.
"лишь" тут лишнее. Правильно - "воспринимает все всерьез" или "воспринимает все слишком серьезно"
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 18 января 2016 17:00:42
Последний вариант однозначно лучше, на этом "все-все" невольно спотыкаешься.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 18 января 2016 21:12:09
Цитата: winterheart от 18 января 2016 12:18:02
Субтитр: SG6ALMW3
Прослушать: SG6ALMW3.mp3
Оригинал: Go hit the button!
Перевод (строка 1): Беги нажми кнопку!
Беги, нажми кнопку!
Уверен? Не уверен - не трожь.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 19 января 2016 10:20:34
Цитировать"лишь" тут лишнее. Правильно - "воспринимает все всерьез" или "воспринимает все слишком серьезно"
поставил 2й вариант
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 20 января 2016 07:02:24
Voice_Mech1

Субтитр: MC1A0CH1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A0CH1)
Прослушать: MC1A0CH1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A0CH1)
Оригинал: And Karras said, ''Let us give thanks to The Builder, for He hath formed my hands with fingers. And behold, my fingers interlock like cogs on a gear. I am part of His unbeholdable machine, and therein lies my salvation.'
Перевод (строка 1): И молвил Каррас: ''Да восхвалим мы Строителя за то, что наделил он мои руки пальцами. Узрите же, пальцы мои сочленены как зубья в шестерне. Я есмь часть Его незримой машины, и в ней моё спасение.''
И молвил Каррас: "Так восхвалим же Строителя за то, что снабдил мои руки пальцами. Узрите же, пальцы мои сцеплены точно зубья в шестерне. Я есть часть Его незримой машины, и в том есть моё спасение".

Субтитр: MC1A0CH2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1A0CH2)
Прослушать: MC1A0CH2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1A0CH2)
Оригинал: Into position weld, thee, thy plate, matching A unto A, and B unto B, such that complete is thy seal, a barrier true that blocketh dust and dirt--the enemies of the goodly gear.
Перевод (строка 1): Приварим тебе на место пластину твою, сторону А к стороне А, сторону В к стороне В, и будет полной защита твоя - барьер истины, преграждающий путь пыли и грязи, противникам божественной шестерни.
Приварим тебе пластину твою на месте креплений, сторону А к стороне А, сторона Б к стороне Б, дабы полной была изоляция, надёжный барьер, ограждающий от пыли и грязи, врагов прекрасной шестерни.

Субтитр: MC1BAK_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1BAK_1)
Прослушать: MC1BAK_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1BAK_1)
Оригинал: 'Twas just the sweet pingings of a boiler...most probably.
Перевод (строка 1): Был это лишь сладкий свист котла, должно быть.
Был то лишь милый свист котла, должно быть.

Субтитр: MC1BAK_7 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1BAK_7)
Прослушать: MC1BAK_7.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1BAK_7)
Оригинал: Hmph... No noise now, Builder be blessed.
Перевод (строка 1): Хм. Тихо сейчас. Строитель, будь благословлён.
Хм... Слава Строителю, тихо сейчас.

Субтитр: MC1BLK_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1BLK_1)
Прослушать: MC1BLK_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1BLK_1)
Оригинал: Haha! This time try a blow in earnest!
Перевод (строка 1): Ха-ха! Теперь попробуй ударить серьезнее!
Ха-ха! А теперь попробуй ударить усердней!

Субтитр: MC1BOD_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech1/#MC1BOD_2)
Прослушать: MC1BOD_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC1BOD_2)
Оригинал: The Builder shields his most faithful servants! Karras shields us now!
Перевод (строка 1): Строитель защитит своих самых верующих слуг! Каррас защити теперь нас!
Строитель, защити своих преданных слуг! Защити нас, Каррас!



Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 января 2016 15:53:41
ЦитироватьСубтитр: MC1A0CH1
Прослушать: MC1A0CH1.mp3
Оригинал: And Karras said, ''Let us give thanks to The Builder, for He hath formed my hands with fingers. And behold, my fingers interlock like cogs on a gear. I am part of His unbeholdable machine, and therein lies my salvation.'
Перевод (строка 1): И молвил Каррас: ''Да восхвалим мы Строителя за то, что наделил он мои руки пальцами. Узрите же, пальцы мои сочленены как зубья в шестерне. Я есмь часть Его незримой машины, и в ней моё спасение.''
И молвил Каррас: "Так восхвалим же Строителя за то, что снабдил мои руки пальцами. Узрите же, пальцы мои сцеплены точно зубья в шестерне. Я есть часть Его незримой машины, и в том есть моё спасение".
+

ЦитироватьСубтитр: MC1A0CH2
Прослушать: MC1A0CH2.mp3
Оригинал: Into position weld, thee, thy plate, matching A unto A, and B unto B, such that complete is thy seal, a barrier true that blocketh dust and dirt--the enemies of the goodly gear.
Перевод (строка 1): Приварим тебе на место пластину твою, сторону А к стороне А, сторону В к стороне В, и будет полной защита твоя - барьер истины, преграждающий путь пыли и грязи, противникам божественной шестерни.
Приварим тебе пластину твою на месте креплений, сторону А к стороне А, сторона Б к стороне Б, дабы полной была изоляция, надёжный барьер, ограждающий от пыли и грязи, врагов прекрасной шестерни.
Приварим тебе пластину твою на месте креплений, сторону А к стороне А, сторону Б к стороне Б, дабы полной была изоляция, надёжный барьер, ограждающий от пыли и грязи - врагов прекрасной шестерни.

ЦитироватьСубтитр: MC1BAK_1
Прослушать: MC1BAK_1.mp3
Оригинал: 'Twas just the sweet pingings of a boiler...most probably.
Перевод (строка 1): Был это лишь сладкий свист котла, должно быть.
Был то лишь милый свист котла, должно быть.
Был то лишь милый свист котла... должно быть.
добавил троеточие согласно звуку

ЦитироватьСубтитр: MC1BAK_7
Прослушать: MC1BAK_7.mp3
Оригинал: Hmph... No noise now, Builder be blessed.
Перевод (строка 1): Хм. Тихо сейчас. Строитель, будь благословлён.
Хм... Слава Строителю, тихо сейчас.
+


ЦитироватьСубтитр: MC1BLK_1
Прослушать: MC1BLK_1.mp3
Оригинал: Haha! This time try a blow in earnest!
Перевод (строка 1): Ха-ха! Теперь попробуй ударить серьезнее!
Ха-ха! А теперь попробуй ударить усердней!
+

ЦитироватьСубтитр: MC1BOD_2
Прослушать: MC1BOD_2.mp3
Оригинал: The Builder shields his most faithful servants! Karras shields us now!
Перевод (строка 1): Строитель защитит своих самых верующих слуг! Каррас защити теперь нас!
Строитель, защити своих преданных слуг! Защити нас, Каррас!
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 29 января 2016 11:21:20
Voice_mech2

Субтитр: MC2A0CH1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2A0CH1)
Прослушать: MC2A0CH1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2A0CH1)
Оригинал: And Karras said, ''Lay down thy hammer, friends, 'tis yesteryear's trappings!'' And so we laid them down, and seeing this, Karras spoke again: ''Now raise up thy mace, The Builder shall fuel thee...and all the followers of Karras.''
Перевод (строка 1): И молвил Каррас: ''Сложите молоты свои, друзья, ибо сие есть оковы прошлых лет!''. И опустили мы молоты свои, и узрев сие, вновь молвил Каррас: ''Теперь же поднимите булавы свои, да напитает Строитель топливом вас яко же и всех последователей Карраса.''
И сказал Каррас: "Отриньте молоты свои, друзья, ибо есть они безделушки прошлых лет!" И отринули мы их. Узрев сие, вновь молвил Каррас: "А теперь поднимите булавы свои, и да наполнит топливом нас Строитель... и всех последователей Карраса".

Субтитр: MC2ATB_2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2ATB_2)
Прослушать: MC2ATB_2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2ATB_2)
Оригинал: Taste stern iron, thief!
Перевод (строка 1): Испробуй безжалостное железо, вор!
Отведай сурового железа, вор!

Субтитр: MC2TORC1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech2/#MC2TORC1)
Прослушать: MC2TORC1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC2TORC1)
Оригинал: Hmmm... Odd to go dark so sudden.
Перевод (строка 1): Хм... Странно, тьма окружает столь внезапно.
Хм... Странно, что он погас так внезапно.

Voice_mech3
Субтитр: MC3A0CH1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3A0CH1)
Прослушать: MC3A0CH1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3A0CH1)
Оригинал: The bellows are burnt, the lead is consumed of the fire, the founder melteth in vain, for the wicked are not plucked away.
Перевод (строка 1): Меха сожжены, котёл охвачен пламенем. Литейщик плавит впустую, ибо зло не искоренено.
// дословная цитата из Библии Jeremiah 6:29, Иеремия 6:29
Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились.

Субтитр: MC3A0CH3 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3A0CH3)
Прослушать: MC3A0CH3.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3A0CH3)
Оригинал: I am a cog in The Builder's gear. He hath conceived the world and its workings are unimaginable. I am a vapor in The Builder's steam. He hath breathed light into the world, and its vastness is unbreachable. Praise be to Him.
Перевод (строка 1): Я - зубец шестеренки Строителя. Создал он мир, и работа его невообразима.  Я - капля в паре Строителя. Принёс он свет в мир этот, границы коего необозримы. Да восхвалим его.
Я есмь зубец шестерни Строителя. Создал он мир, и работа его невообразима. Я есмь капля в пару Строителя. Вдохнул он свет в мир этот, границы которого недостижимы. Да восхвалим Его.

Субтитр: MC3A0CH4 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3A0CH4)
Прослушать: MC3A0CH4.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3A0CH4)
Оригинал: Make haste when thou can, that thou shall prosper o'er them that sloth. Make numbers when thou will'st, that thou shall prosper o'er them that are few.
Перевод (строка 1): Делай быстрее, когда можешь. И преуспеешь ты над теми, кто медлителен. Увеличивай численность, когда можешь. И преуспеешь ты над теми, кто немногочислен.
Поспешай, когда можешь. И преуспеешь ты над теми, кто медлителен. Увеличивай численность, когда можешь. И преуспеешь ты над теми, кто мал числом.

Субтитр: MC3A0CH5 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3A0CH5)
Прослушать: MC3A0CH5.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3A0CH5)
Оригинал: Beware the foul one, the tricker of men. He hath wrought evil. Even as easily as I shape this iron, in masterful forms too numerous to count, beware that which he hath wrought.
Перевод (строка 1): Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Берегись того, что творит он так же легко, как отливаю я железо, в искусных формах, коим нет числа.
Берегись нечистого, обманщика людей, ибо творит он неугодное. Берегись того, что творит он без счёта так же легко, как кую я железо.

Субтитр: MC3ALMA2 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3ALMA2)
Прослушать: MC3ALMA2.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3ALMA2)
Оригинал: I must go hence to the alarm!
Перевод (строка 1): Должен я поднять тревогу!
Должна я поднять тревогу!

Субтитр: MC3LOS_1 (http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3/#MC3LOS_1)
Прослушать: MC3LOS_1.mp3 (http://darkfate.org/subtitles/sound/T2/MC3LOS_1)
Оригинал: I have lost track of him, that toad. That weed!
Перевод (строка 1): Потерял я след его, оной жабы. Оного сорняка!
Потеряла я след его, оной жабы. Оного сорняка!

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 29 января 2016 14:31:16
ЦитироватьСубтитр: MC2A0CH1
Прослушать: MC2A0CH1.mp3
Оригинал: And Karras said, ''Lay down thy hammer, friends, 'tis yesteryear's trappings!'' And so we laid them down, and seeing this, Karras spoke again: ''Now raise up thy mace, The Builder shall fuel thee...and all the followers of Karras.''
Перевод (строка 1): И молвил Каррас: ''Сложите молоты свои, друзья, ибо сие есть оковы прошлых лет!''. И опустили мы молоты свои, и узрев сие, вновь молвил Каррас: ''Теперь же поднимите булавы свои, да напитает Строитель топливом вас яко же и всех последователей Карраса.''
И сказал Каррас: "Отриньте молоты свои, друзья, ибо есть они безделушки прошлых лет!" И отринули мы их. Узрев сие, вновь молвил Каррас: "А теперь поднимите булавы свои, и да наполнит топливом нас Строитель... и всех последователей Карраса".
Смысл замены "молвил" на "сказал" от меня ускользает. И почему trappings - это безделушки? Молоты для механистов - не безделушки, а именно ловушки, оковы, которые мешают двигаться дальше. Почему выкинуто противопоставление "опустили молоты" - "подняли булавы"?

ЦитироватьСубтитр: MC2TORC1
Прослушать: MC2TORC1.mp3
Оригинал: Hmmm... Odd to go dark so sudden.
Перевод (строка 1): Хм... Странно, тьма окружает столь внезапно.
Хм... Странно, что он погас так внезапно.
Точный по смыслу и по стилистике перевод заменяется на неточную безликую фразу.

Цитировать
Субтитр: MC3A0CH5
Прослушать: MC3A0CH5.mp3
Оригинал: Beware the foul one, the tricker of men. He hath wrought evil. Even as easily as I shape this iron, in masterful forms too numerous to count, beware that which he hath wrought.
Перевод (строка 1): Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Берегись того, что творит он так же легко, как отливаю я железо, в искусных формах, коим нет числа.
Берегись нечистого, обманщика людей, ибо творит он неугодное. Берегись того, что творит он без счёта так же легко, как кую я железо.
He hath wrought evil. = He has wrought evil = Он создал зло. Зачем это по-другому переводить? И "искусные формы" куда-то делись.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 29 января 2016 16:33:35
trappings - никак не оковы, это скорее "атрибут власти", "символ власти". Я перевёл как "ныне бесполезный символ". laid down - положить, отложить. Бросить молот, чтобы взять булаву.

go dark - устойчивое выражение, выключить, погасить свет

evil - не только зло, но и грех, неправильная вещь. В контексте церковной речи перевел "неугодное"
Тут, пожалуй, немного переделаю:
Берегись нечистого, обманщика людей, ибо творит он неугодное. Берегись того, что творит он без счёта так же легко и искусно, как кую я железо.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 29 января 2016 17:12:20
Цитироватьtrappings - никак не оковы, это скорее "атрибут власти", "символ власти". Я перевёл как "ныне бесполезный символ". laid down - положить, отложить. Бросить молот, чтобы взять булаву.
Ты перевел как "безделушка", коей молот не является. Дай, пожалуйста, ссылку на словарь, где trappings - это символ власти, для расширения кругозора. "Бросить молот, чтобы взять булаву" - я о том и говорю, что в своем переводе ты это противопоставление убрал.

Цитироватьgo dark - устойчивое выражение, выключить, погасить свет
Ну да, ну да. Но "он погас" - как-то невыразительно.

Цитироватьevil - не только зло, но и грех, неправильная вещь. В контексте церковной речи перевел "неугодное"
Тут, пожалуй, немного переделаю:
Берегись нечистого, обманщика людей, ибо творит он неугодное. Берегись того, что творит он без счёта так же легко и искусно, как кую я железо.
Кому неугодное?  Это слишком мягко. То, что сотворил Трикстер, воспринимается хаммеритами и механистами как чистое зло. Не просто "неугодное", а нечто крайне враждебное и подлежащее искоренению.
И почему "творит", когда там hath wrought - сотворил. В последнем предложении та же ошибка, кстати, и в исходном варианте тоже.

Вообще вся фраза распадается и читается плохо, в обоих вариантах, что уж там. Может, знаков препинания добавить и разобраться с временами. И хотелось бы вернуть формы, потому что "зло принимает множество форм". Это важно.
Вариант:
"Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло - так же легко, как кую я железо, в искусных формах, коим нет числа. Берегись того, что он создал."
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 29 января 2016 20:39:09
Оксфордский словарь: trappings (http://www.oxforddictionaries.com/ru/%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/trappings?searchDictCode=all)

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Yara от 29 января 2016 20:51:43
winterheart лан, убедил насчет trappings, но это все равно не "безделушки". Если это в контексте trappings and signs, то и переводить надо, как "символ". "Отриньте молоты свои, друзья, ибо это символы ушедших лет!"
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 30 января 2016 04:08:34
Цитировать"Отриньте молоты свои, друзья, ибо это символы ушедших лет!"
Офигенно!  :up:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 30 января 2016 12:10:57
ЦитироватьVoice_mech2

Субтитр: MC2A0CH1
Прослушать: MC2A0CH1.mp3
Оригинал: And Karras said, ''Lay down thy hammer, friends, 'tis yesteryear's trappings!'' And so we laid them down, and seeing this, Karras spoke again: ''Now raise up thy mace, The Builder shall fuel thee...and all the followers of Karras.''
Перевод (строка 1): И молвил Каррас: ''Сложите молоты свои, друзья, ибо сие есть оковы прошлых лет!''. И опустили мы молоты свои, и узрев сие, вновь молвил Каррас: ''Теперь же поднимите булавы свои, да напитает Строитель топливом вас яко же и всех последователей Карраса.''
И сказал Каррас: "Отриньте молоты свои, друзья, ибо есть они безделушки прошлых лет!" И отринули мы их. Узрев сие, вновь молвил Каррас: "А теперь поднимите булавы свои, и да наполнит топливом нас Строитель... и всех последователей Карраса".
ЦитироватьСмысл замены "молвил" на "сказал" от меня ускользает. И почему trappings - это безделушки? Молоты для механистов - не безделушки, а именно ловушки, оковы, которые мешают двигаться дальше. Почему выкинуто противопоставление "опустили молоты" - "подняли булавы"?
Цитироватьwinterheart лан, убедил насчет trappings, но это все равно не "безделушки". Если это в контексте trappings and signs, то и переводить надо, как "символ". "Отриньте молоты свои, друзья, ибо это символы ушедших лет!"
Слово "безделушки" негоже Великого Карраса

И молвил Каррас: "Отриньте молоты свои, друзья, ибо это символы ушедших лет!" И отринули мы их. Узрев сие, вновь молвил Каррас: "А теперь поднимите булавы свои, и да наполнит топливом вас Строитель... и всех последователей Карраса".

ЦитироватьСубтитр: MC2ATB_2
Прослушать: MC2ATB_2.mp3
Оригинал: Taste stern iron, thief!
Перевод (строка 1): Испробуй безжалостное железо, вор!
Отведай сурового железа, вор!
суровое железо для суровых челябинских парней

Отведай безжалостного железа, вор!

ЦитироватьСубтитр: MC2TORC1
Прослушать: MC2TORC1.mp3
Оригинал: Hmmm... Odd to go dark so sudden.
Перевод (строка 1): Хм... Странно, тьма окружает столь внезапно.
Хм... Странно, что он погас так внезапно.
ЦитироватьТочный по смыслу и по стилистике перевод заменяется на неточную безликую фразу.
Цитироватьgo dark - устойчивое выражение, выключить, погасить свет
ЦитироватьНу да, ну да. Но "он погас" - как-то невыразительно.
все же кажется, что сказанное таки по отношению к газовому рожку/факелу, а не к тьме в целом

Хм... Странно, что погас он столько внезапно.

ЦитироватьVoice_mech3
Субтитр: MC3A0CH1
Прослушать: MC3A0CH1.mp3
Оригинал: The bellows are burnt, the lead is consumed of the fire, the founder melteth in vain, for the wicked are not plucked away.
Перевод (строка 1): Меха сожжены, котёл охвачен пламенем. Литейщик плавит впустую, ибо зло не искоренено.
// дословная цитата из Библии Jeremiah 6:29, Иеремия 6:29
Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились.
уф-уф,  вообще стало ничего не понятно. Но таки да, чистая цитата...
Такое впечатление, что переводчик когда-то очень давно перевёл как есть, дословно... А теперь никто не переводит по другому, ведь это исконный перевод же, нельзя отсебятину писать!

Но у нас все же игра, со своим миром.
Я предпочту оставить "небиблейский" вариант, но он звучит довольно приемлемо в контексте игры, и более-менее понятно

ЦитироватьСубтитр: MC3A0CH3
Прослушать: MC3A0CH3.mp3
Оригинал: I am a cog in The Builder's gear. He hath conceived the world and its workings are unimaginable. I am a vapor in The Builder's steam. He hath breathed light into the world, and its vastness is unbreachable. Praise be to Him.
Перевод (строка 1): Я - зубец шестеренки Строителя. Создал он мир, и работа его невообразима.  Я - капля в паре Строителя. Принёс он свет в мир этот, границы коего необозримы. Да восхвалим его.
Я есмь зубец шестерни Строителя. Создал он мир, и работа его невообразима. Я есмь капля в пару Строителя. Вдохнул он свет в мир этот, границы которого недостижимы. Да восхвалим Его.
Я есмь зубец шестерни Строителя. Создал он мир, и работа его невообразима. Я есмь капля в пару Строителя. Вдохнул он свет в мир этот, границы коего недостижимы. Да восхвалим Его.

ЦитироватьСубтитр: MC3A0CH4
Прослушать: MC3A0CH4.mp3
Оригинал: Make haste when thou can, that thou shall prosper o'er them that sloth. Make numbers when thou will'st, that thou shall prosper o'er them that are few.
Перевод (строка 1): Делай быстрее, когда можешь. И преуспеешь ты над теми, кто медлителен. Увеличивай численность, когда можешь. И преуспеешь ты над теми, кто немногочислен.
Поспешай, когда можешь. И преуспеешь ты над теми, кто медлителен. Увеличивай численность, когда можешь. И преуспеешь ты над теми, кто мал числом.
+

ЦитироватьСубтитр: MC3A0CH5
Прослушать: MC3A0CH5.mp3
Оригинал: Beware the foul one, the tricker of men. He hath wrought evil. Even as easily as I shape this iron, in masterful forms too numerous to count, beware that which he hath wrought.
Перевод (строка 1): Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Берегись того, что творит он так же легко, как отливаю я железо, в искусных формах, коим нет числа.
Берегись нечистого, обманщика людей, ибо творит он неугодное. Берегись того, что творит он без счёта так же легко, как кую я железо.
ЦитироватьHe hath wrought evil. = He has wrought evil = Он создал зло. Зачем это по-другому переводить? И "искусные формы" куда-то делись.
Цитироватьevil - не только зло, но и грех, неправильная вещь. В контексте церковной речи перевел "неугодное"
Тут, пожалуй, немного переделаю:
Берегись нечистого, обманщика людей, ибо творит он неугодное. Берегись того, что творит он без счёта так же легко и искусно, как кую я железо.
ЦитироватьКому неугодное?  Это слишком мягко. То, что сотворил Трикстер, воспринимается хаммеритами и механистами как чистое зло. Не просто "неугодное", а нечто крайне враждебное и подлежащее искоренению.
И почему "творит", когда там hath wrought - сотворил. В последнем предложении та же ошибка, кстати, и в исходном варианте тоже.

Вообще вся фраза распадается и читается плохо, в обоих вариантах, что уж там. Может, знаков препинания добавить и разобраться с временами. И хотелось бы вернуть формы, потому что "зло принимает множество форм". Это важно.
Вариант:
"Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло - так же легко, как кую я железо, в искусных формах, коим нет числа. Берегись того, что он создал."
Я не знаю к чему относится "in masterful forms too numerous to count". Ко злу, которое творит Трикстер (по логике). Или к продукции кузнеца (по построению приложения вроде как).
Потому что если ко злу, то надо выбивать вариант на основе winterheart. Если к продукции - надо выбивать вариант на основе Yara

Пожалуйста, определитесь сначала какой смысл заложен тут, и тогда будет принято решение


ЦитироватьСубтитр: MC3ALMA2
Прослушать: MC3ALMA2.mp3
Оригинал: I must go hence to the alarm!
Перевод (строка 1): Должен я поднять тревогу!
Должна я поднять тревогу!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3LOS_1
Прослушать: MC3LOS_1.mp3
Оригинал: I have lost track of him, that toad. That weed!
Перевод (строка 1): Потерял я след его, оной жабы. Оного сорняка!
Потеряла я след его, оной жабы. Оного сорняка!
+
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 15 февраля 2016 18:44:12
пробежался по всем персонажам, заменил самое бросавшееся - "все" на "всё" и пару мест было с "ее" на "её"
если увидите где-то отсутствие ё - пишите код фразы (типа TH2A3SE1), исправлю
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: dangluh от 14 июля 2016 19:50:55
спасибо за внутриигровые субтитры. Ценю очень. Я выбрал стиль шрифта, очень нравится, но... большое НО. "А" или "Л" - плохо читается. Читаю, как ЗЛЛЛХ. См. скрин. Где найти инструмент, чтобы открыть и редактировать fontaa29.fon (в папке _Fonts) ?
[spoiler](http://s013.radikal.ru/i322/1607/79/f80c116b92a4t.jpg) (http://radikal.ru/fp/6ba5ff27ce1a441084f308ba85e86986)[/spoiler]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 18 июля 2016 09:13:33
Цитата: dangluh от 14 июля 2016 19:50:55
спасибо за внутриигровые субтитры. Ценю очень. Я выбрал стиль шрифта, очень нравится, но... большое НО. "А" или "Л" - плохо читается. Читаю, как ЗЛЛЛХ. См. скрин. Где найти инструмент, чтобы открыть и редактировать fontaa29.fon (в папке _Fonts) ?

Thieffont:
http://whoopdedo.org/projects.php?dark
http://thiefmissions.com/telliamed/
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: фанатик от 21 июля 2016 19:53:10
Зашел в Т1голд, почему-то обнаружил внутриигровые субтитры английскими. зашел в ThiefRusConfig, поменял на англ, и снова на рус. Не сработало.
Как я понимаю, thiefrusv2.0b1 не работает с хд мод 1.0? потому что, точно работал с хд0.9. Пути поменялись?

Полез в панель управления, не нашел деинсталяции thiefrusv2.0b1, так и должно быть? т1голд гог и хд мод 1.0 деинсталяцию вижу.

скачал thiefrusv2.1b1. Его по верху thiefrusv2.0b1 ставить? хотелось бы thiefrusv2.0b1 деинсталировать..

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: фанатик от 21 июля 2016 19:55:23
дополнительно: менюшки, сабы роликов - все русские. а вот диалоги стражей, тп англ сабы.
ставил пол года назад, тогда вроде все работало, или не заметил? Сейчас зашел, бросилось в глаза.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: фанатик от 21 июля 2016 20:01:19
Thief Gold\_RussianPack\THIEF_GOLD\RUSSIAN\subtitles\

вижу файлы сабов только к роликам.. похоже, сабов к диалогам там и небыло?)) или пропали? ;D
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: фанатик от 21 июля 2016 20:11:23
по верху поставил thiefrusv2.1b1. Сабы диалогов англ. Деинсталяции тоже не появилось. Зато в анимации иконки thief в меню ничего не проскакивает!  :up:
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 22 июля 2016 01:32:14
фанатик
Нью-Дарк на 1.24 обновлял?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 22 июля 2016 07:24:06
В первом сообщении все расписано. Вы  пропустили тот важный шаг, в котором предлагается скачать нужные субтитры по ссылке http://darkfate.org/subtitles/export/T1/ и разместить в нужной папке игра\_RussianPack\THIEF_GOLD\RUSSIAN\subtitles\russian\
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 22 июля 2016 16:40:17
winterheart
Проснись, товарищ - уж давным-давно полноценный русик вышел, и ничего не надо делать руками. С вероятностью 99% дело в старой версии Нью-Дарка, т. к. до версии 1.24 имелись глюки с приоритетом субтитров. Поэтому и русик с сабами Дон выпустил лишь по выходу 1.24, где этот глюк исправили.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 27 июля 2016 10:31:47
Цитата: Boris3000 от 22 июля 2016 16:40:17
winterheart
Проснись, товарищ - уж давным-давно полноценный русик вышел, и ничего не надо делать руками. С вероятностью 99% дело в старой версии Нью-Дарка, т. к. до версии 1.24 имелись глюки с приоритетом субтитров. Поэтому и русик с сабами Дон выпустил лишь по выходу 1.24, где этот глюк исправили.

Цитата: фанатик от 21 июля 2016 20:01:19
Thief Gold\_RussianPack\THIEF_GOLD\RUSSIAN\subtitles\

вижу файлы сабов только к роликам.. похоже, сабов к диалогам там и небыло?)) или пропали? ;D

Что показывать, если показывать нечего?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 27 июля 2016 21:16:07
winterheart
:doh: По-твоему, Дон выпустил забагованный русик? Русик подцепляется как мод, в cam_mod.ini прописано:

mod_path .\_RUSSIANPACK\THIEF_GOLD\RUSSIAN+.\_RUSSIANPACK\THIEF_DARK_PROJECT\RUSSIAN+.\_RUSSIANPACK\COMMON\RUSSIAN+usermods+mods\packfix+mods\candles+mods\EP\Thief1+NecroAge\Thief1+NecroAge+EP2\Thief1+EP2+mods+mods\t2skies+mods\EP

Соответственно, сабы берутся из RUSSIANPACK\THIEF_DARK_PROJECT\RUSSIAN

А вот почему полный файл сабов для TDP и Голда лежит в TDP, а не в Голде или в COMMON - вот это вопрос. Но вопрос чисто логический и на игру не влияет.

Когда у Фанатика сабы вообще не воспроизводились, он пользовался русиком версии 2.0, в котором сабов не было! Но он уже накатил версию 2.1, в которой они включены, поэтому они воспроизводятся. А английские прут потому, что они содержатся в ХД-Моде, при этом Нью-Дарк 1.23 неправильно отрабатывает приоритет языков субтитров.
Соответственно, при Нью-Дарке 1.24 и Русике 2.1 всё должно быть нормально без всякого закидывания файлов сабов вручную.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 01 августа 2016 13:13:36
Прошу прощения за отсутствие. Первым делом я обновил первое сообщение в этой теме, так как последняя версия русика уже включает в себя субтитры

Нужно ставить только русификатор версии 2.1 и только на патч 1.24 и выше (иначе будут косяки с приоритетом субтитров)
Деинсталляцию я не делал, ленивый ибо :(

Как мне кажется, Boris3000 очень правильно определил потенциальную причину проблемы
Чтобы всё было правильно, лучше всего
1) Установить последний TFix на чистую версию игры (патч 1.24 будет включен) http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=134733
2) Установить HD Mod 1.2 http://www.moddb.com/mods/thief-gold-hd-texture-mod
3) Установить русификатор 2.1

У меня нет времени проверять, буду рад услышать отзыв - помогло или нет)

>>По-твоему, Дон выпустил забагованный русик?
ну, всё может быть:)

>>А вот почему полный файл сабов для TDP и Голда лежит в TDP, а не в Голде или в COMMON - вот это вопрос. Но вопрос чисто логический и на игру не влияет.
В COMMON лежат только общие ресурсы для Thief 1 и Thief 2. Так что туда субтитры ложить нельзя
Субтитры для Dark Project и Gold у нас одинаковы. Можно было конечно кинуть 2 одинаковых файла в папки с Dark Project и Gold - но надо ли?) Gold просто смотрит сначала в Gold, а потом в Dark Project (если в папке Gold тоже будут субтитры - будет оттуда их брать значит). А Dark Project смотрит только в Dark Project, игнорируя содержимое папки Gold

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 21 августа 2016 08:11:22
Цитата: DonSleza4e от 01 августа 2016 13:13:36
Субтитры для Dark Project и Gold у нас одинаковы.
Ну, не совсем - в Голде их больше. Может, имеет смысл разделить файл на два? В TDP будет лежать файл с сабами исключительно для TDP, а остаток положить в папку Голда. По крайней мере это не будет сбивать с толку, при том что дубляжа информации тоже не будет.
Вообще, это тот случай, когда полностью изящного решения не существует.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 21 августа 2016 10:08:37
thief gold не изменил существующую озвучку в thief dark project, только добавил новые файлы

чтобы сделать это, надо пройтись по целой куче субтитров и проставить флаги (поддержку которых еще надо ввести), что они только для thief gold
и для конечного пользователя все-равно это ничего не изменит, получим только более красивую структуру субтитров...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 22 августа 2016 04:05:08
Цитата: DonSleza4e от 21 августа 2016 10:08:37
thief gold не изменил существующую озвучку в thief dark project, только добавил новые файлы
Я об этом и говорю.

Цитата: DonSleza4e от 21 августа 2016 10:08:37
чтобы сделать это, надо пройтись по целой куче субтитров и проставить флаги (поддержку которых еще надо ввести), что они только для thief gold
Не понял. Разве движок не полезет в файл Голда искать ненайденные в файле для TDP сабы? Если в файле для TDP будут лежать лишь общие для Голда и TDP субтитры, а в файле для Голда - только те, которые используются в Голде.
Или поиск ресурсов глубже файлов не идёт, и если файл subtitles.sub найден, то других файлов он искать уже не будет, даже если нужных сабов в нём не окажется?

Цитата: DonSleza4e от 21 августа 2016 10:08:37
и для конечного пользователя все-равно это ничего не изменит, получим только более красивую структуру субтитров...
Как раз насчёт красоты я не очень уверен, а вот то, что пользователь перестанет думать, что сабов для Голда просто нет, - факт. Но если движок действительно ограничивается просмотром лишь одного файла subtitles.sub, то конечно морочиться не стоит.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 22 августа 2016 08:18:38
ЦитироватьНе понял.
это на сайте редактор субтитров надо модифицировать, и во всех голдовых субтитров галочку ставить, что они голдовые
и потом отдельно модифицировать процедуру экспорта субтитров, чтобы позволить экспорт "только чистый вор" и "только голд"
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 26 апреля 2017 22:27:04
Почему пояснения, кто говорит, вкорячены в текст (из-за чего пришлось делать два типа сабов), а не оформлены в виде параметра Descr, который можно включать и отключать в конфигах?

Вопрос снимается, разобрался. Так сделано только для тех звуковых файлов, где в одном файле говорят сразу несколько персонажей.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 27 апреля 2017 00:22:58
Вопрос мега резонный. Это даже для новичков будет полезно лишь пару раз. А затем (особенно в случае когда на стадии игр в FM находятся) будет напрягать. Читать о чём проговорил робот или очередной стражник, все эти давно известные фразы... зачем? Отвлекает.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 27 апреля 2017 00:49:51
Не, Descr -- это другое. Это вкл/выкл отображения имён говорящих: "Гарретт: Бла-бла-бла." или просто "Бла-бла-бла".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 02 мая 2017 02:02:33
Дон, ты видел, как выглядит шрифт fontaa29 во вступительном ролике, если этот ролик играет при запуске, без его пропуска? А в игре буквы слишком близки друг к другу, из-за чего сильно страдает читабельность. Жалко, т. к. этот шрифт куда лучше, чем textfont.

И ещё, в качестве полухохмы. Оказывается, проверка наличия ЕР2 производится лишь по записи в конфиге. Благодаря этому, один товарищ засёк (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5759.msg262287#msg262287) у себя отсутствие самого файла ЕР2.crf.
Думаю, получившуюся систему детекции EP2.crf можно усовершенствовать, если проверять не только запись, но и файл:
1) Есть и запись и файл -- кидать шрифт для ЕР2
2) Есть запись, но нет файла -- кидать шрифт для ЕР2
3) Нет записи, но есть файл -- кидать шрифт для ЕР2
4) Нет ни записи, ни файла -- кидать шрифт для оригинала
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: goodman от 14 ноября 2017 17:51:19
Цитата: DonSleza4e от 30 декабря 2014 23:19:18
Кроме того, лично я предпочитаю добавлять строчку subtitles_show_descr в cam_ext.cfg
(Будет выводить не "Добро пожаловать, юный Гарретт!", а "Хранитель: Добро пожаловать, юный Гарретт!")

в каком месте выводится это пожелание?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 14 ноября 2017 19:26:28
goodman
Не ясно, что не ясно. В каждом субтитре будет выводиться название говорящего человека, заданное в параметре Descr каждого субтитра. Вместо "бла-бла-бла" будет "Название_героя: бла-бла-бла". Это присутствует и на моих и на твоих скринах в теме по той миссии, где у тебя ньюдарковские сабы не работают.
И кстати этот параметр к этой твоей проблеме не имеет ни малейшего отношения.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: goodman от 14 ноября 2017 22:05:50
Цитата: Boris3000 от 14 ноября 2017 19:26:28
где у тебя ньюдарковские сабы не работают.

заработали.. в cam.cfg добавил:

enable_subtitles
subtitles_show_descr 
subtitles_font_dir fonts/
subtitles_font_name fontaa36


знаешь конечно что для чего
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 15 ноября 2017 03:54:43
Цитата: goodman от 14 ноября 2017 22:05:50
заработали.. в cam.cfg добавил:

enable_subtitles
А раньше его вообще не было? И как же тогда отображались хоть какие-нибудь субтитры? Ты явно начинаешь дублировать одинаковые параметры по разным конфигурационным файлам. В итоге получится такая каша (или ужЕ), что никто не разберётся.
Мой те совет -- убей все конфиги и возьми стандартные, а все свои желаемые параметры или изменения уже существующих параметров прописывай в User.cfg.

В частности, для сабов русик оригинала прописывает в User.cfg следующее:

enable_subtitles
subtitles_show_descr
subtitles_color_player 255 255 255
subtitles_color_convo 255 255 255
subtitles_color_bark 255 255 255
subtitles_color_urgent 255 255 255
subtitles_color_fx 255 255 255
subtitles_color_movie 255 255 255
subtitles_max_dist_bark 35
subtitles_bg_color 0 0 0 255
movsubtitles_bg_color 0 0 0 255
subtitles_font_dir _fonts
subtitles_font_name textfont
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: goodman от 15 ноября 2017 14:30:51
Цитата: Boris3000 от 15 ноября 2017 03:54:43
Цитата: goodman от 14 ноября 2017 22:05:50
заработали.. в cam.cfg добавил:

enable_subtitles
А раньше его вообще не было? И как же тогда отображались хоть какие-нибудь субтитры?

Ты меня спрашиваешь!? К то у нас в техподдержке ты или я?

вот так было без строчки (http://photos.streamphoto.ru/e/0/0/cbdb6acaaa9e5912f733dcc75a33c00e.jpg) :
так стало (http://photos.streamphoto.ru/a/b/3/447639b881a6d273300db9a8ac0033ba.jpg) в user.cfg у меня ваще ничего про сабы..  :embarassed:




Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 15 ноября 2017 14:50:11
Цитата: goodman от 15 ноября 2017 14:30:51
К то у нас в техподдержке ты или я?
Техподдержка =/= ясновидящие.

Цитата: goodman от 15 ноября 2017 14:30:51
вот так было без строчки
Ну так значит "enable_subtitles" у тебя и так уже где-то сидел. Как и "subtitles_show_descr", кстати.

Цитата: goodman от 15 ноября 2017 14:30:51
так стало
Вижу смену шрифта и цвета. За это отвечают параметры "subtitles_font_name" и "subtitles_color_<type>". Первый из них ты ещё в тот раз поменял, а изменения второго в упор не вижу.

Цитата: goodman от 15 ноября 2017 14:30:51
в user.cfg у меня ваще ничего про сабы
Естественно, если ты не пользуешься русиком Дона. Это ОН туда прописывает.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 16 ноября 2017 20:22:08
планирую обновить русификатор, под Unicode соберу конфигуратор на более новой Delphi, а то ????? символы под англ. виндой
Boris3000 пни меня, что еще надо бы там добавить/поправить?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 17 ноября 2017 02:24:25
DonSleza4e
Ты что имеешь в виду -- сами сабы или инсталлятор?


Сабы форматировать не переформатировать. Больше всего хочется разноцветия. В случае цветных и хорошо синхронизированных сабов можно было бы вырубить Descr (Зонтик будет особенно рад). Параметр Type может принимать любые значения, что позволяет хоть каждому отдельному субтитру свой цвет назначить а также привязать Type не к группам персонажей, а к типам фраз, например, и сделать, как в русике Т3, где можно выбирать, отображать ли междометия и т. д. Правда, это вступит в конфликт с раскраской, т. к. и то и другое привязано к одному и тому же Type. Надо бы мракмотористам в следующей версии Нью-Дарка этих Type'ов ещё несколько штучек добавить, чтоб на один вешался цвет, на другой вкл./выкл. и т. д.
В общем, тут много возни, и может оказаться так, что с выходом новой версии Нью-Дарка всё было зря.


А по поводу инсталлятора предложения следующие:

1) Усовершенствовать проверку наличия ЕР/ЕР2 (читай, файла бумаги) -- сейчас лишь запись в конфиге детектится. А так как инсталляторы некоторых модов прописывают ЕР заранее, для удобства пользователей, то в итоге русик может кинуть не тот шрифт.
Алгоритм тут видится такой:
а) считать из конфигов имя папки первого прописанного мода
б) проверить полное имя файла бумаги, начиная с имени этой папки
в) если это имя есть и оно правильное, то определить тип этой бумаги, кинуть соответствующий ей шрифт, и на этом всё
г) если этого имени нет или оно неправильное, считать из конфигов имя папки следующего прописанного мода
д) goto б)

Но и этот алгоритм может дать осечку, если пользователь временно отключил мод с бумагой. Поэтому проще не париться, а всегда включать в русики шрифт и бумагу неразделимой парой.

2) В силу того, что русики теперь -- это обычные моды, признать языковые папки атавизмом и пользоваться лишь English. Соответственно и в install.cfg/darkinst.cfg не лазить. Зачем нужны две практически одинаковые параллельные системы моддинга? А тут вообще получается, что один мод (русик) юзает их обеих одновременно. Зачем?
Может, у языковых папок и есть какие-то плюсы, но необходимость отслеживать и тестировать всю эту кучу параллельных приоритетов, приоритетов приоритетов и приоритетов приоритетов приоритетов заставляет о них забыть.
И совсем непонятно, зачем все ресурсы русика надо было запихивать в ещё одну, общую, папку RUSSIAN, которую уже пришлось дописывать в cam_mod.ini.
В общем, зачем это всё, когда игра англифицируется и обратно русифицируется переименованием папки _RussianPack?

3) Сменить шрифт субтитров на какой-то другой. Ну глаза не смотрят на этот машинный шрифт в ингейм, тривиальный Arial и то был бы лучше. Fontaa*.* тоже был бы неплох, но у него при субтитровом применении два косяка -- в игре буквы слишком близко друг к другу, а в роликах при первом отображении после запуска Thief*.exe он отображается нечётко.

4) Тире в шрифте для свитков расположено слишком высоко.

5) Выбор игры в поле для Ридми -- спорное решение, мягко говоря. Блин, где вы с Риффом нахватались подобного юзабилити? Анти-юзабилити.
Да и вообще для чайников лучше делать пошаговый визард -- по одному действию на каждое последующее окно.

6) Вертикальное расположение вкладок в окне настроек после установки -- очередное анти-юзабилити

7) Жёлтый шрифт на белом фоне в полях ввода значений параметров -- оно же

8) Зачем нужна кнопка "Выход", оставляющая русик в недоделанном виде?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 17 ноября 2017 09:42:26
>> Ты что имеешь в виду -- сами сабы или инсталлятор?
При желании можно многое поменять))

Общее замечание - конфигуратор может поменять многое из того что можно в NewDark касательно субтитров.
Только почему-то этим мало кто пользуется, все предпочитают ручками ковырять)

>> Сабы форматировать не переформатировать. Больше всего хочется разноцветия.
По умолчанию они белые на черном фоне, т.к. это универсальный вариант и идёт по умолчанию с New Dark.
В конфигураторе можно разукрасить хоть в серо-буро-малиновый. - Вкладка 'Цвет'
Можно хоть такой:
https://pastenow.ru/2A0WR
Я не поставляю в базе предустановленные цвета, т.к. на вкус и цвет товарищей нет. Для кого-то синий совершенно нечитабелен, а кто-то тащится от фиолетового.

>> можно было бы вырубить Descr (Зонтик будет особенно рад)
Вкладка 'Прочее' - снять галочку с 'Показ имён персонажей'
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 18 ноября 2017 11:44:57
>> 1) Усовершенствовать проверку наличия ЕР/ЕР2 (читай, файла бумаги) -- сейчас лишь запись в конфиге детектится. А так как инсталляторы некоторых модов прописывают ЕР заранее, для удобства пользователей, то в итоге русик может кинуть не тот шрифт.

Это не так. Я глянул код, там стоит проверка на наличие

       if (FileExists('EP.CRF')) then found := true;              //Thief Enhancement Pack (TFix)
       if (FileExists('mods/EP.CRF')) then found := true;         //Thief Enhancement Pack (TFix)
       if (FileExists('EP2.CRF')) then found := true;             //Thief Enhancement Pack 2.0 alpha
       if (FileExists('mods/EP2.CRF')) then found := true;        //Thief Enhancement Pack 2.0 alpha
       if (FileExists('NecroAge.crf')) then found := true;        //TheNecroAge2.2.1
       if (FileExists('mods/NecroAge.crf')) then found := true;   //TheNecroAge2.2.1
       if (DirectoryExists('HDMOD')) then found := true;          //ThiefGoldHDMod1.0
      
Поэтому мне надо знать в каких модах конкретно имеется эта проблема, чтобы я добавил их сюда в список

Т.е. моды включают в себя эти измененные шрифты, откуда мне знать, что мод SomeMod.crf содержит в себе внутри шрифты измененные.
Извращаться и проверять каждый архив на наличие внутри шрифтов совсем не хочется




>> 2) В силу того, что русики теперь -- это обычные моды, признать языковые папки атавизмом и пользоваться лишь English. Соответственно и в install.cfg/darkinst.cfg не лазить. Зачем нужны две практически одинаковые параллельные системы моддинга? А тут вообще получается, что один мод (русик) юзает их обеих одновременно. Зачем?

В install.cfg/darkinst.cfg я изменяю исключительно параметр language и ничего больше.
Считаю абсолютно корректным то, что ресурсы с русским языком лежат отдельно от ресурсов на англ. языке и не пересекаются

>> И совсем непонятно, зачем все ресурсы русика надо было запихивать в ещё одну, общую, папку RUSSIAN, которую уже пришлось дописывать в cam_mod.ini.
Назначение тех папок соверщенно другое, логическое разделение фиксов для оригинальной англ. версии игры (для тех, кто играет без TFix/Taffer Patcher) и самого русификатора
Мог назвать совершенно по другому, Original и Custom к примеру.

>> В общем, зачем это всё, когда игра англифицируется и обратно русифицируется переименованием папки _RussianPack?
всё сделано так, чтобы пользователь мог менять язык игры не запуская русификатор снова.
было бы хуже, если бы игра ломалась от подобных действий.
короче, считай - защита от дурака


>> 3) Сменить шрифт субтитров на какой-то другой. Ну глаза не смотрят на этот машинный шрифт в ингейм, тривиальный Arial и то был бы лучше. Fontaa*.* тоже был бы неплох, но у него при субтитровом применении два косяка -- в игре буквы слишком близко друг к другу, а в роликах при первом отображении после запуска Thief*.exe он отображается нечётко.

Во вкладке 'Прочее' в конфигураторе можно выбирать один из других доступных шрифтов включая Fontaa*.*
Кстати, смотрю починили баг в 1.25, теперь можно задать цвет для этого шрифта
Теперь его надо погонять, чтобы понять - можно ли включить шрифтом по умолчанию...

New Dark поддерживает исключительно *.fon шрифты, которых всего несколько у нас.
И то, нормально отображаются лишь некоторые шрифты.
К примеру у 'parch'-шрифта отрисовывается только окантовка, а "внутренность" - черная.

Если найдешь какой-то классный .fon шрифт, который получится использовать в субтитрах - я его добавлю в русик.
Для тестирования его можно закнуть в папку _Fonts (в корне игры)


>> 4) Тире в шрифте для свитков расположено слишком высоко.
оригинальный шрифт такой
мы меняли только кирилицу


>> 5) Выбор игры в поле для Ридми -- спорное решение, мягко говоря. Блин, где вы с Риффом нахватались подобного юзабилити? Анти-юзабилити. Да и вообще для чайников лучше делать пошаговый визард -- по одному действию на каждое последующее окно.

Я сначала не мог понять о чем речь )
Установщик - обычный rar архив, там очень-очень-очень ограничены возможности по подобным штукам и пришлось страшные шаманские штуки делать.
Просто текст-инструкция, чего и за чем устанавливать, для тех кто не в курсе. Можно проигнорировать полностью
Поменял текст, чтобы сделать менее обязательным это действие


>> 6) Вертикальное расположение вкладок в окне настроек после установки -- очередное анти-юзабилити
Это Delphi 7, и стандартные windows-контролы
кастомизация никакая, левые ставить не хотелось
на горизонтальные табы места небыло, а хотелось компактно всё расположить

>> 7) Жёлтый шрифт на белом фоне в полях ввода значений параметров -- оно же
Не понял, где это

>> 8) Зачем нужна кнопка "Выход", оставляющая русик в недоделанном виде?
Назвал по другому
Какая-то кнопка выхода, чтобы можно было выйти из программы, ничего не меняя
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 18 ноября 2017 23:39:07
Цитата: DonSleza4e от 17 ноября 2017 09:42:26
конфигуратор может поменять многое из того что можно в NewDark касательно субтитров.
Только почему-то этим мало кто пользуется, все предпочитают ручками ковырять
Ну, вообще это правильное предпочтение, главное, чтоб ручки были прямыми и росли из нужного места. Чем больше у юзера скилл, тем во всё более бесполезную и даже мешающую прослойку превращаются все эти так называемые "дружественные интерфейсы".

Цитата: DonSleza4e от 17 ноября 2017 09:42:26
По умолчанию они белые на черном фоне, т.к. это универсальный вариант и идёт по умолчанию с New Dark.
По умолчанию в Нью-Дарке сабы вообще отключены. А если уж кто-то их включает, так пущай и разукрасит тоже. Поэтому речь про тот вид субтитров, который идёт по умолчанию не в Нью-Дарке, а в русике. В идеале всё должно быть отформатировано именно по умолчанию.

Цитата: DonSleza4e от 17 ноября 2017 09:42:26
В конфигураторе можно разукрасить хоть в серо-буро-малиновый
Это понятно. Но, как написано выше, эта возможность никак не отменяет необходимость предоставить сабы в полностью готовом виде по умолчанию.
Во-вторых, очевидно, что в диалогах субтиры разных персонажей должны чередоваться по цвету (т. е. у каждого героя в диалоге должен быть свой цвет). Так вот текущие значения параметра Type не позволяют добиться этого абсолютно для всех диалогов. Раскраска будет получаться практически случайным образом. Так что от вкладки "Цвет" в конфигураторе на данный момент нет практически никакого толка.
С точки зрения раскраски надо параметру Type каждого субтитра задавать значение, совпадающее с именем той папки, в которой лежит звуковой файл, соответствующий данному субтитру (это просто для наглядности). После чего каждому уникальному значению параметра Type назначать свой уникальный цвет. Вот тогда скорее всего автоматом получится чередование цветов во всех диалогах.
А пользователь через конфигуратор может лишь менять цвета, но не может заставить их строго чередоваться или наоборот помешать чередованию.

Цитата: DonSleza4e от 17 ноября 2017 09:42:26
Я не поставляю в базе предустановленные цвета, т.к. на вкус и цвет товарищей нет. Для кого-то синий совершенно нечитабелен, а кто-то тащится от фиолетового.
Тут не цвет важен сам по себе, а юзабельность субтитров. Поэтому базовый разноцветный вариант должен быть. И он не помешает пользователю всё переиначить на свой вкус.
При уже раскрашенных сабах юзер МОЖЕТ их перекрасить, а при нераскрашенных он ДОЛЖЕН их разукрасить (если хочет повысить их читабельность). Вот в этом и разница.

Цитата: DonSleza4e от 17 ноября 2017 09:42:26
Вкладка 'Прочее' - снять галочку с 'Показ имён персонажей'
Речь не о том, чтоб просто взять и вырубить, а о том, чтоб вырубить Descr БЕЗ УХУДШЕНИЯ ЧИТАБЕЛЬНОСТИ. А это возможно только лишь в том случае, если обеспечено чередование цветов в диалогах и чёткая синхронизация субтитров со звуком. И пока этого не сделано, вот и приходится пользоваться этим Descr, иначе получается сплошная стена текста одного цвета, в которой ничего не разобрать. Особенно если в диалог ещё и вкорячиваются левые фразы снующих рядом NPC.

Цитата: DonSleza4e от 17 ноября 2017 09:42:26
Это не так. Я глянул код, там стоит проверка на наличие
Может, тогда где-то ошибка сидит? Потому что вот (http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5759.msg262287#msg262287) товарищ напоролся на данную проблему. HDMod кинул ему свой cam_mod.ini с уже прописанным ЕР2, а вот сам ЕР2-то товарищ добавить забыл. Русик же кинул шрифт для ЕР2, в результате чего товарищ закономерно словил крякозябры.

Цитата: DonSleza4e от 17 ноября 2017 09:42:26
       if (FileExists('EP.CRF')) then found := true;              //Thief Enhancement Pack (TFix)
       if (FileExists('mods/EP.CRF')) then found := true;         //Thief Enhancement Pack (TFix)
       if (FileExists('EP2.CRF')) then found := true;             //Thief Enhancement Pack 2.0 alpha
       if (FileExists('mods/EP2.CRF')) then found := true;        //Thief Enhancement Pack 2.0 alpha
       if (FileExists('NecroAge.crf')) then found := true;        //TheNecroAge2.2.1
       if (FileExists('mods/NecroAge.crf')) then found := true;   //TheNecroAge2.2.1
       if (DirectoryExists('HDMOD')) then found := true;          //ThiefGoldHDMod1.0
А, так вот в чём дело. HDMOD-то хоть и труЪ, но не true. А false. Ибо он не моддирует оригинальную бумагу (по крайней мере в Т2). Значит, русик срефлексировал не на запись о ЕР2 в конфиге, а на наличие папки с ХДМодом, и кинул шрифт для моддированной бумаги, которой в ХДМоде для Т2 отродясь не было.
Значит, как минимум в случае Т2 последнюю строчку надо из этого списка проверок убрать. Пока.

Однако это не единственная бага данного списка:

1) Ты проверяешь наличие только лишь архивов, да и тех лишь с расширением crf. А надо проверять ещё и папки (ЕР, ЕР2 и т. д.), плюс архивы с другими расширениями (zip и все остальные, которые понимает движок)

2) Проверка идёт без привязки к пути, прописанному в конфиге, т. е. ты ищешь ЕР лишь в корне и некой абстрактной папке mods. А между тем ЕР и прочие моды могут находиться где угодно. Поэтому без чтения путей из конфига не обойтись, что возвращает нас к тому алгоритму, что я описал в своём прошлом посте.

3) Нельзя детектить мод лишь по наличию его файла или папки. У людей порой этот ЕР.crf валяется просто так неиспользуемый, т. к. никаких записей в конфиге о нём нет. И использовать они его не собираются и даже не подозревают, что он у них валяется. Поэтому опять-таки детектирование мода должно производиться по совокупности и наличия записи в конфиге и наличия файла/папки мода по тому пути, который указан в конфиге

4) При выполнении п.2 и п.3 строчки
if (FileExists('mods/EP.CRF')) then found := true
if (FileExists('mods/EP2.CRF')) then found := true
if (FileExists('mods/NecroAge.crf')) then found := true
в общем случае становятся ненужными (речь про взятую с потолка папку mods)

5) Список модов и их состав непостоянны во времени, поэтому любой статический список -- это не проверка, а лишь временный костыль, который может отказать в любой момент. Только озвученный мной алгоритм не зависит от этой проблемы (да и то лишь в том случае, если юзер не играется с этими модами, постоянно включая и отключая их)

Цитата: DonSleza4e от 17 ноября 2017 09:42:26
мне надо знать в каких модах конкретно имеется эта проблема
Прошмонался по своей коллекции -- кроме ЕР, ЕР2 и NecroAge, ещё tg_texturepack_adrianna_v2. Собственно, все они используют исходную бумагу из ЕР. Так что ты можешь просто детектить Book.pcx размером 394191 от 22.12.07. Хотя, конечно, лучше анализировать содержимое этого файла для надёжности.

Цитата: DonSleza4e от 17 ноября 2017 09:42:26
Т.е. моды включают в себя эти измененные шрифты, откуда мне знать, что мод SomeMod.crf содержит в себе внутри шрифты измененные
При чём тут шрифты? Моды включают изменённую бумагу -- Book.*, под которую приходится подбирать шрифт. Так что проверять надо наличие изменённой бумаги.

Цитата: DonSleza4e от 17 ноября 2017 09:42:26
проверять каждый архив на наличие внутри шрифтов совсем не хочется
Бумаги. Ну а чё делать-то? Во всех этих полумерах не вижу смысла, т. к. они ничего не гарантируют. Учитывая, что вариантов на выбор, какой шрифт кидать, всего-то два, то лучше в конфигураторе просто вывесить объявление о необходимости выбрать шрифт самостоятельно -- типа, если наблюдаются крякозябры, то поменяйте шрифт на другой и всё. Либо же тот мой алгоритм. Иначе ни два ни полтора.

Цитата: DonSleza4e от 17 ноября 2017 09:42:26
В install.cfg/darkinst.cfg я изменяю исключительно параметр language и ничего больше.
Считаю абсолютно корректным то, что ресурсы с русским языком лежат отдельно от ресурсов на англ. языке и не пересекаются
Ты опять не о том. Я не говорю, что это некорректно. Я говорю, что это никому не нужное усложнение. Зачем нужны языковые папки, если русик -- это обычный мод?
И какие ещё ресурсы на английском языке? Ресурсы на английском языке -- это стоковые ресурсы. Эти ресурсы ты моддируешь русиком. Ресурсы русика и так лежат в папке русика и ни с чем не пересекаются. И нет никакой необходимости, чтоб моддирующие ресурсы русика лежали в подпапках Russian, т. к. моддинг производится не через языковые папки, а через приоритеты папок модов Нью-Дарка. Так зачем использовать сразу ДВЕ системы моддинга? Зачем лазить ковырять install.cfg/darkinst.cfg и менять там глобальную языковую переменную, влияющую на всю папку с игрой, а не только на ОМ?

Если ты все внутренние подпапки russian переименуешь в english и не будешь ничего менять в install.cfg/darkinst.cfg, то работоспособность русика не изменится вообще. Включать/отключать его можно будет или переименованием его папки или правкой cam_mod.ini. Так зачем эти усложнения?

Эти языковые папки -- это же чистая абстракция. Их можно назвать как угодно, в них можно пихать что угодно. Поэтому они являются просто второй системой моддинга, параллельной основной (mod_path). Через них с тем же успехом можно текстурный пак оформить. Но почему-то никто не оформляет текстурные паки через языковые папки, так зачем русик, который суть тот же текстурный пак, оформлять через них?

Цитата: DonSleza4e от 17 ноября 2017 09:42:26
Назначение тех папок соверщенно другое, логическое разделение фиксов для оригинальной англ. версии игры (для тех, кто играет без TFix/Taffer Patcher)
А кто сейчас играет без TFix/TafferPatcher? И тем более кому сейчас НУЖНО играть без TFix/TafferPatcher? Ты хочешь скрестить ветки 1.х и 2.х, что ли?

Цитата: DonSleza4e от 17 ноября 2017 09:42:26
всё сделано так, чтобы пользователь мог менять язык игры не запуская русификатор снова.
было бы хуже, если бы игра ломалась от подобных действий.
Тут не понял. Система моддинга с нанизанными друг на друга модами, различающимися по приоритету, просто по определению создана, чтоб моды не ломали ни оригинальную игру, ни друг друга. Поэтому здесь не нужно предпринимать никаких дополнительных действий по защите от поломок.
Вот у меня все русифицированные ресурсы сидят в папке Rus (в подпапках English), которая прописана в cam_mod.ini darkinst.cfg cam.cfg. Я беру и переименовываю Rus в Rus_ -- запускается английская игра. Переименовываю Rus_обратно в Rus -- снова запускается русская. Ничего не ломается, никаких русификаторов снова не запускается и даже в конфиги лазить не нужно. Так чего ещё надо?

Цитата: DonSleza4e от 17 ноября 2017 09:42:26
Во вкладке 'Прочее' в конфигураторе можно выбирать один из других доступных шрифтов включая Fontaa*.*
Дон, я знаю, что всё можно менять. Но возможность этих изменений должна подаваться как опция, а не как суровая необходимость. Поэтому приличный шрифт должен стоять ПО УМОЛЧАНИЮ. Как и всё остальное тоже должно быть настроено и отформатировано ПО УМОЛЧАНИЮ.

Цитата: DonSleza4e от 17 ноября 2017 09:42:26
Кстати, смотрю починили баг в 1.25, теперь можно задать цвет для этого шрифта
Теперь его надо погонять, чтобы понять - можно ли включить шрифтом по умолчанию...
Как я уже говорил, у 29-го слишком малое расстояние между буквами, из-за чего читать его хреново. А 36-ой, который в видиках используется, для внутриигровых субтитров слишком здоровый. Плюс, та проблема с первым отображением в видике после запуска игры.

Цитата: DonSleza4e от 17 ноября 2017 09:42:26
New Dark поддерживает исключительно *.fon шрифты, которых всего несколько у нас.
И то, нормально отображаются лишь некоторые шрифты.
А они чего, редактированию совсем не поддаются?

Цитата: DonSleza4e от 17 ноября 2017 09:42:26
>> 7) Жёлтый шрифт на белом фоне в полях ввода значений параметров -- оно же
Не понял, где это
Цитата: DonSleza4e от 17 ноября 2017 09:42:26
https://pastenow.ru/2A0WR
Вот у меня число 11 -- жёлтое, и его нихрена не видно. И так во всех полях ввода значений и во всех выпадающих списках -- например, названия доступных шрифтов тоже жёлтые.
К тому же, чёрный прямоугольник, демонстрирующий вид фона субтитров, никак не реагирует на изменение значения прозрачности.

Цитата: DonSleza4e от 17 ноября 2017 09:42:26
Какая-то кнопка выхода, чтобы можно было выйти из программы, ничего не меняя
В самый первый раз она должна быть затенена и неактивна до тех пор, пока пользователь не применит хоть какие-то параметры. Иначе может получиться куча накиданного в папку с игрой неработоспособного барахла. А название кнопки можно вернуть прежнее.
Т. е. кнопка "Выход" нужна лишь в конфигураторе, а в инсталляторе она не нужна.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: DonSleza4e от 20 ноября 2017 23:08:25
по поводу EP
По ходу будет выбор -
1) такой как сейчас
2) не менять шрифты
3) ставить шрифты для EP

т.н. "правильную проверку" я точно не реализую. Начитывать конфигурацию, проверять все папки, проверять рекурсивно каждый архив - я упарюсь это в делфи писать.
Если игрок такой опытный что поставил вагончик модов - пусть сам выберет какой шрифт ему ставить
Знаю, что ты будешь ненавидеть такой подход, но зато будет возможность сказать что сделать игроку, у которого проблемы со шрифтом - поставить такую-то галку в конфигураторе

Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 21 ноября 2017 01:06:54
Цитата: DonSleza4e от 20 ноября 2017 23:08:25
проверять все папки, проверять рекурсивно каждый архив
Непонятно, о каких всех папках и о какой рекурсии идёт речь.

1) Считываешь из cam_mod.ini строчку mod_path. Там прописано: Mod1+Mod2+Mod3+Mod4+...+Modn
2) Ищешь полное имя файла "\Mod1\Books\parch\BOOK.PCX"
3) Если есть, проверяешь атрибуты файла на соответствие их ЕР-шной бумаге. Если атрибуты совпали, то кидаешь шрифты для ЕР и заканчиваешь. Если не совпали, то кидаешь шрифты для оригинальной бумаги и тоже заканчиваешь. Если же такого имени файла нет, переходишь к следующему моду и ищешь "\Mod2\Books\parch\BOOK.PCX" и т. д.

После mod_path из cam_mod.ini, возможно, придётся проделать то же самое ещё и с папкой Patch ("\Patch\Books\parch\BOOK.PCX"), корнем (просто "\Books\parch\BOOK.PCX") и папками, прописанными в resname_base файла install.cfg/darkinst.cfg.
При ненахождении искомого имени во всех модах оно гарантированно находится на самом последнем шаге -- "\RES\Books\parch\BOOK.PCX", и в этом случае кидаешь шрифты для оригинальной бумаги и заканчиваешь.

По-мойму, это задачка на уровне программирования в старших классах школы. А сейчас, возможно, уже и в средних.

Цитата: DonSleza4e от 20 ноября 2017 23:08:25
ты будешь ненавидеть такой подход, но зато будет возможность сказать что сделать игроку, у которого проблемы со шрифтом - поставить такую-то галку в конфигураторе
Почему буду ненавидеть? Я ведь уже предлагал его:
Цитата: Boris3000 от 18 ноября 2017 23:39:07
лучше в конфигураторе просто вывесить объявление о необходимости выбрать шрифт самостоятельно -- типа, если наблюдаются крякозябры, то поменяйте шрифт на другой и всё
Только я бы скрестил этот вариант с другим своим предложением:
Цитата: Boris3000 от 17 ноября 2017 02:24:25
всегда включать в русики шрифт и бумагу неразделимой парой
Итого ты в конфигураторе предлагаешь пользователю не выбор типов шрифтов, а выбор вида БУМАГИ -- из оригинала или из ЕР. Можно со скринами для наглядности. И в зависимости от того, какую он бумагу выберет, кидаешь соответствующие ей шрифты.
К тому же это ещё и нагляднее -- у пользователя не возникнет вопросов, почему его заставляют выбирать какие-то там шрифты и зачем.
И именно этот вариант мне нравится больше всего. Потому что он и железобетонный (надёжнее любого алгоритма проверки) и в то же время не лишает пользователя возможности выбрать бумагу.
По умолчанию же пусть кидается бумага из ЕР и шрифты для ЕР.

ЗЫ.
По поводу кнопки "Выход" при первом запуске конфигуратора (сразу после инсталляции). Если трудно сделать её неактивной и затенённой, то тогда конфигуратор при первом запуске должен СРАЗУ ЖЕ применить те параметры, которые в нём прописаны по умолчанию, а не ждать, пока пользователь нажмёт "применить".
Так или иначе, но первый запуск конфигуратора должен отличаться от всех последующих. Поэтому без соответствующего флага, видимо, не обойтись.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Soul_Tear от 22 декабря 2018 03:19:31
Хотя уже все давно сделано, но просто любопытно, почему было решено переводить сабы для Т2 с нуля, при наличии профессиональной озвучки от "Нового диска"? Я сейчас играю с ней, и с сабами, и вынужден признать, что содержание озвучки информативнее и лаконичнее.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Призрак Boris'а3000 от 22 декабря 2018 04:50:43
Цитата: Soul_Tear от 22 декабря 2018 03:19:31
почему было решено переводить сабы для Т2 с нуля, при наличии профессиональной озвучки от "Нового диска"?
Чтоб избежать подобных шЫдевров (https://darkfate.org/forum/index.php?topic=5587.msg246930;topicseen#msg246930) "профессиональной" озвучки от Нового Дизга. Правда, не факт, что цель полностью достигнута.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 22 декабря 2018 14:37:40
Цитата: Soul_Tear от 22 декабря 2018 03:19:31
Хотя уже все давно сделано, но просто любопытно, почему было решено переводить сабы для Т2 с нуля, при наличии профессиональной озвучки от "Нового диска"?
Ну просто чтоб была такая возможность. Для тех, кто хочет слушать оригинал, вместо дублирования. И хотя Новый Диск сделали, я считаю, одну из лучших звуковых локализаций в индустрии к Thief II, всё же она больше хороша для тех, кто уже знает как звучит всё в Оригинале и просто ставит то, что не приходится сознанию конвертировать с одного языка в другой, что ближе к восприятию. Хотя бывают и обратные примеры. Это когда люди вообще не слышали Оригинала и им нравится только в озвучке от Нового Диска. Вот это меня удивляет. Как можно не захотеть даже ознакомиться с оригиналом любимой игры? И понять, почему те или иные персонажи озвучены так, а не иначе.
В свои фан-миссии в русской версии хорошо добавлять файлы озвучки от лицензии для типовых фраз NPC :) Ты уже так делал, кстати.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: winterheart от 12 апреля 2020 22:22:17
Привет всем. Переигрывал TG, в миссии Bonehoard появились непереведенные субтитры Хаунта, охранающего Сердце Мистика. Файл TG_Haunts.sub.

[off]
SUB1

{
   TYPE   "bark"
   DESCR   "Haunt"
   SUB   "Hh1a0mo1" { TEXT "Thy words have struck like spears into the blooded darkened thoughts...thou didst keep thy thoughts to keep hands from thy murder." }
   SUB   "Hh1a0mo2" { TEXT "[Unintelligible]...foundations...[unintelligible]." }
   SUB   "Hh1a0mo3" { TEXT "So must thou also armour thyself against their blandishments and strike through their (Two voices speak at once) lies and trickery. The fires of the bound to thy works must end life." }
   SUB   "Hh1a0wh1" { TEXT "So must thou also armour thyself against their blandishments and strike through their (Two voices speak at once) lies and trickery. The fires of the bound to thy works must end life." }
   SUB   "Hh1a0wh2" { TEXT "Know then to beware in combat these breakers... and rescue the foundations from the flames." }
   SUB   "Hh1a0wh3" { TEXT "Thy words have struck like spears into the blooded darkened thoughts...thou didst keep thy thoughts to keep hands from thy murder." }
   SUB   "Hh1a1__1" { TEXT "Under the skin shall join us now." }
   SUB   "Hh1a1__2" { TEXT "We suffer the days of the centuries of leaden sordid gods." }
   SUB   "Hh1a1__3" { TEXT "Smith and return to your flames." }
   SUB   "Hh1a1__4" { TEXT "Flames around you, flames, nothing but flames, burning your flesh." }
   SUB   "Hh1a1__5" { TEXT "Your soul cannot be saved." }
   SUB   "Hh1a1__6" { TEXT "Join us, join us, join us now!" }
   SUB   "hh1bak__1" { TEXT "Keep hands from thy murder." }
   SUB   "Hh1m0401" { TEXT "He who would steal my heart must first defeat my wounds." }
   SUB   "Hha0mo1" { TEXT "Thy works have struck like spears deep into the darkness that would smother thy forge...flames of the murderers?" }
   SUB   "Hh1a1__2" { TEXT "In dreams we suffer the pain of centuries..." }
}
[/off]
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Soul_Tear от 23 апреля 2020 20:00:38
Субтитры для хаунтов и призраков в принципе глупость. Они просто бросают атмосферными звуками, не нуждающимися ни в переводе, ни в осмыслении. Скорее всего, по этой причине и не переведено. Да и вряд ли автор сборки сейчас бы за это взялся.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Zontik от 23 апреля 2020 21:51:06
А для призраков субтитры было бы забавно почитать. Справа налево.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Penumbra от 04 мая 2020 23:28:49
всем привет
помогите, пожалуйста, разобраться с субтитрами для MA
с каким русификатором можно установить только русские сабы, тексты для миссий, свитков и книг, сохранив оригинальную озвучку?
очень нужна помощь! уже замучилась переустанавливать игру и так и эдак:
либо не запускается на старте миссии после русификации, либо нет сабов и кракозябры в книгах..
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Glypher от 05 мая 2020 00:21:58
Orphan, см. пошаговое руководство по установке (https://darkfate.org/view/details/library/faqs/fm_install.pl#2) (первые три пункта). Оригинальный английский дистрибутив можно взять - здесь (https://darkfate.org/forum/index.php?topic=5471.0). При установке русификатора в конце не забудьте нажать "Применить".
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Penumbra от 05 мая 2020 15:41:00
Glypher, спасибо! всё получилось, hurrah!
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Maxim от 12 июня 2020 19:04:14
Soul_Tear
ЦитироватьСубтитры для хаунтов и призраков в принципе глупость.
Почему это глупость? Хаунты вообще-то говорят вполне конкретные вещи. Вот призраки - да, там реверс. И то, кто-то кажется когда-то писал, что люди пробовали отматывать назад ))
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: sht3pt от 23 декабря 2021 15:56:43
Я понимаю, что это тред для 1 и 2 частей, так что прошу прощения. У меня работает русификатор TDS, но у меня нет субтитров при разговорах персонажей. Так оно и должно быть (не думаю)? И как это исправить?
P.S. Уже облазил гугл и файлы конфигурации...
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Glypher от 23 декабря 2021 16:46:40
sht3pt, проверь, включены ли субтитры в настройках.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: prabhu от 23 февраля 2023 14:49:07
Добрый. Как я понял в этой теме есть разработчики, кто создавал универсальный русификатор к первым трем ворам...это радует!

А исправлена ли ошибка нечитаемости записок, книг в thief gold? А то я, читая  темы игры, периодически попадаю на жалобу что записки не читаются.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Mike2379 от 23 февраля 2023 16:45:40
Gadavre нечитаемость шрифтов в записках это не чья-то ошибка или злая воля. Она возникает из-за несоответствия палитр текстуры бумаги и шрифтов (да, шрифты в игре на самом деле и не шрифты вовсе, а что-то типа микротекстур, накладывающихся поверх фона). Некоторые моды заменяют текстуры книг и возникает это несоответствие. Но авторы перевода это учли и при русификации программа проверяет каталог игры, и при наличии или отсутствии соответствующих модификаций подсовывает подходящие шрифты. Поэтому, при установке игры желательно сперва накатывать моды и лишь после этого её русифицировать. Если по каким-то причинам этот порядок не соблюдён, возникает такая неприятность. Для её решения можно запустить файл ThiefRusConfig.exe и во вкладке Прочее установить галку напротив: Проверять наличие EP/EP2, а затем нажать на кнопку Применить или Применить и играть. После этого проблема должна в подавляющем большинстве случаев решиться.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: prabhu от 23 февраля 2023 18:02:19
В русификаторе для Thief Gold не все переведенно на русском...Когда на первом уровне крадешь ключ у стражника и прыгаешь в колодец, то вылезает надпись на английском : objective completed... Как это исправить? в каком файле игры эта фраза?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: prabhu от 23 февраля 2023 21:59:20
В русификаторе для Thief Gold не все переведенно на русском...Когда на первом уровне крадешь ключ у стражника и прыгаешь в колодец, то вылезает надпись на английском : objective completed... Как это исправить? в каком файле игры эта фраза?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: MoroseTroll от 23 февраля 2023 22:39:41
Разве простейший поиск по данной фразе или по её части ничего не даёт?
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Mike2379 от 23 февраля 2023 22:54:11
Gadavre по идее, в первой части игры, что в Dark Project, что в Gold этой строчки не должно быть, она должна появляться только во 2й части.
Чисто теоретически она должна лежать в файле: .\Thief Gold\RES\strings.crf/english/PLAYHINT.STR, но её там нет и быть не может, но тем не менее она есть в файле: .\Thief Gold\_RussianPack\THIEF2\RUSSIAN\strings\russian\PLAYHINT.STR для Thief 2, но уже в переведённом виде... Откуда игра берёт непереведённую версию я не знаю. Видимо, это какие-то странные причуды NewDark Engine.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: prabhu от 23 февраля 2023 22:54:20
да я уже давно мучаюсь.. перебрал файлы в str.... я  даже не знаю где искать! Тупо получается, вся игра на русском. но выполнение каждого задания будет сопровождаться английской фразой OBJECTIVE COMPLETE

p.s. попробую перекинуть эту строчку со второго вора в первый
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Mike2379 от 23 февраля 2023 23:02:20
Gadavre Как вариант, возможно и не самый лучший, но можно в Меню: Настройки/Игра выключить опцию: Выводить сообщение об изменении заданий. Всё равно до появления NewDark её в первой части не было и без неё вполне можно обойтись.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: prabhu от 23 февраля 2023 23:09:57
Цитата: Mike2379 от 23 февраля 2023 23:02:20
Как вариант, возможно и не самый лучший, но можно в Меню: Настройки/Игра выключить опцию: Выводить сообщение об изменении заданий. Всё равно до появления NewDark её в первой части не было и без неё вполне можно обойтись.
Да я не очень смышленный в головоломках. если еще игра не будет подсказывать, то будет не просто )
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: prabhu от 23 февраля 2023 23:13:57
Цитата: Mike2379 от 23 февраля 2023 22:54:11
Чисто теоретически она должна лежать в файле: .\Thief Gold\RES\strings.crf/english/PLAYHINT.STR, но её там нет и быть не может, но тем не менее она есть в файле: .\Thief Gold\_RussianPack\THIEF2\RUSSIAN\strings\russian\PLAYHINT.STR для Thief 2, но уже в переведённом виде... Откуда игра берёт непереведённую версию я не знаю. Видимо, это какие-то странные причуды NewDark Engine.
Спасибо большое! ! ! Перекинул PLAYHINT.STR со второго вора в папку _RussianPack\THIEF_GOLD\RUSSIAN\strings\russian. PLAYHINT.STR почистил, но оставил строчку с переводом. Теперь все отлично!!!

Если еще что будет дальше по английски поступлю  подобным образом. надеюсь глючить ничего не будет
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: prabhu от 23 февраля 2023 23:22:06
Вообще зачем было делать TFix  на основе второго вора?  я помотрел ексешник, этот неофициальный патч даже подписывает ексешник названием второго вора... не удивительно, что движок тянет какие то фразы со второго вора в первый... но тут мы бессильны. Спасибо за то, что нам дали этот. Могли бы и не дать...

Я бы удалил водяной знак   TFix 1.27 в правом нижнем углу в меню игры... как-то он не в теме... но фиг знает как это сделать.
Название: Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2
Отправлено: Mike2379 от 24 февраля 2023 01:28:09
Gadavre Это не TFix сделан на основе 2го Вора, а непосредственно сам NewDark, который основан на исходниках Dark Engine, полученных очень трудным и не до конца легальным путём, доступ к которым имеет очень ограниченный круг анонимных лиц, и всё из-за сложностей с авторскими правами. А задача TFix (авторы которого не имеют доступа к самому движку и какой-либо связи с его разработчиками) - устранить различия в поведения Thief2.exe от оригинальной игры, насколько такое возможно и во многом, пусть и не без мелких недочётов, но он эту задачу достаточно успешно решает.
А чтобы убрать подпись TFix 1.27, надо переименовать пару текстур (_main.pcx в main.pcx и наоборот) в файле: \Thief Gold\PATCHES\intrface.crf.