Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Yara

ЦитироватьСубтитр: MC2A0CH1
Прослушать: MC2A0CH1.mp3
Оригинал: And Karras said, ''Lay down thy hammer, friends, 'tis yesteryear's trappings!'' And so we laid them down, and seeing this, Karras spoke again: ''Now raise up thy mace, The Builder shall fuel thee...and all the followers of Karras.''
Перевод (строка 1): И молвил Каррас: ''Сложите молоты свои, друзья, ибо сие есть оковы прошлых лет!''. И опустили мы молоты свои, и узрев сие, вновь молвил Каррас: ''Теперь же поднимите булавы свои, да напитает Строитель топливом вас яко же и всех последователей Карраса.''
И сказал Каррас: "Отриньте молоты свои, друзья, ибо есть они безделушки прошлых лет!" И отринули мы их. Узрев сие, вновь молвил Каррас: "А теперь поднимите булавы свои, и да наполнит топливом нас Строитель... и всех последователей Карраса".
Смысл замены "молвил" на "сказал" от меня ускользает. И почему trappings - это безделушки? Молоты для механистов - не безделушки, а именно ловушки, оковы, которые мешают двигаться дальше. Почему выкинуто противопоставление "опустили молоты" - "подняли булавы"?

ЦитироватьСубтитр: MC2TORC1
Прослушать: MC2TORC1.mp3
Оригинал: Hmmm... Odd to go dark so sudden.
Перевод (строка 1): Хм... Странно, тьма окружает столь внезапно.
Хм... Странно, что он погас так внезапно.
Точный по смыслу и по стилистике перевод заменяется на неточную безликую фразу.

Цитировать
Субтитр: MC3A0CH5
Прослушать: MC3A0CH5.mp3
Оригинал: Beware the foul one, the tricker of men. He hath wrought evil. Even as easily as I shape this iron, in masterful forms too numerous to count, beware that which he hath wrought.
Перевод (строка 1): Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Берегись того, что творит он так же легко, как отливаю я железо, в искусных формах, коим нет числа.
Берегись нечистого, обманщика людей, ибо творит он неугодное. Берегись того, что творит он без счёта так же легко, как кую я железо.
He hath wrought evil. = He has wrought evil = Он создал зло. Зачем это по-другому переводить? И "искусные формы" куда-то делись.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

winterheart

trappings - никак не оковы, это скорее "атрибут власти", "символ власти". Я перевёл как "ныне бесполезный символ". laid down - положить, отложить. Бросить молот, чтобы взять булаву.

go dark - устойчивое выражение, выключить, погасить свет

evil - не только зло, но и грех, неправильная вещь. В контексте церковной речи перевел "неугодное"
Тут, пожалуй, немного переделаю:
Берегись нечистого, обманщика людей, ибо творит он неугодное. Берегись того, что творит он без счёта так же легко и искусно, как кую я железо.

Yara

Цитироватьtrappings - никак не оковы, это скорее "атрибут власти", "символ власти". Я перевёл как "ныне бесполезный символ". laid down - положить, отложить. Бросить молот, чтобы взять булаву.
Ты перевел как "безделушка", коей молот не является. Дай, пожалуйста, ссылку на словарь, где trappings - это символ власти, для расширения кругозора. "Бросить молот, чтобы взять булаву" - я о том и говорю, что в своем переводе ты это противопоставление убрал.

Цитироватьgo dark - устойчивое выражение, выключить, погасить свет
Ну да, ну да. Но "он погас" - как-то невыразительно.

Цитироватьevil - не только зло, но и грех, неправильная вещь. В контексте церковной речи перевел "неугодное"
Тут, пожалуй, немного переделаю:
Берегись нечистого, обманщика людей, ибо творит он неугодное. Берегись того, что творит он без счёта так же легко и искусно, как кую я железо.
Кому неугодное?  Это слишком мягко. То, что сотворил Трикстер, воспринимается хаммеритами и механистами как чистое зло. Не просто "неугодное", а нечто крайне враждебное и подлежащее искоренению.
И почему "творит", когда там hath wrought - сотворил. В последнем предложении та же ошибка, кстати, и в исходном варианте тоже.

Вообще вся фраза распадается и читается плохо, в обоих вариантах, что уж там. Может, знаков препинания добавить и разобраться с временами. И хотелось бы вернуть формы, потому что "зло принимает множество форм". Это важно.
Вариант:
"Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло - так же легко, как кую я железо, в искусных формах, коим нет числа. Берегись того, что он создал."
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД


Yara

winterheart лан, убедил насчет trappings, но это все равно не "безделушки". Если это в контексте trappings and signs, то и переводить надо, как "символ". "Отриньте молоты свои, друзья, ибо это символы ушедших лет!"
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Maxim

Цитировать"Отриньте молоты свои, друзья, ибо это символы ушедших лет!"
Офигенно!  :up:
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

DonSleza4e

ЦитироватьVoice_mech2

Субтитр: MC2A0CH1
Прослушать: MC2A0CH1.mp3
Оригинал: And Karras said, ''Lay down thy hammer, friends, 'tis yesteryear's trappings!'' And so we laid them down, and seeing this, Karras spoke again: ''Now raise up thy mace, The Builder shall fuel thee...and all the followers of Karras.''
Перевод (строка 1): И молвил Каррас: ''Сложите молоты свои, друзья, ибо сие есть оковы прошлых лет!''. И опустили мы молоты свои, и узрев сие, вновь молвил Каррас: ''Теперь же поднимите булавы свои, да напитает Строитель топливом вас яко же и всех последователей Карраса.''
И сказал Каррас: "Отриньте молоты свои, друзья, ибо есть они безделушки прошлых лет!" И отринули мы их. Узрев сие, вновь молвил Каррас: "А теперь поднимите булавы свои, и да наполнит топливом нас Строитель... и всех последователей Карраса".
ЦитироватьСмысл замены "молвил" на "сказал" от меня ускользает. И почему trappings - это безделушки? Молоты для механистов - не безделушки, а именно ловушки, оковы, которые мешают двигаться дальше. Почему выкинуто противопоставление "опустили молоты" - "подняли булавы"?
Цитироватьwinterheart лан, убедил насчет trappings, но это все равно не "безделушки". Если это в контексте trappings and signs, то и переводить надо, как "символ". "Отриньте молоты свои, друзья, ибо это символы ушедших лет!"
Слово "безделушки" негоже Великого Карраса

И молвил Каррас: "Отриньте молоты свои, друзья, ибо это символы ушедших лет!" И отринули мы их. Узрев сие, вновь молвил Каррас: "А теперь поднимите булавы свои, и да наполнит топливом вас Строитель... и всех последователей Карраса".

ЦитироватьСубтитр: MC2ATB_2
Прослушать: MC2ATB_2.mp3
Оригинал: Taste stern iron, thief!
Перевод (строка 1): Испробуй безжалостное железо, вор!
Отведай сурового железа, вор!
суровое железо для суровых челябинских парней

Отведай безжалостного железа, вор!

ЦитироватьСубтитр: MC2TORC1
Прослушать: MC2TORC1.mp3
Оригинал: Hmmm... Odd to go dark so sudden.
Перевод (строка 1): Хм... Странно, тьма окружает столь внезапно.
Хм... Странно, что он погас так внезапно.
ЦитироватьТочный по смыслу и по стилистике перевод заменяется на неточную безликую фразу.
Цитироватьgo dark - устойчивое выражение, выключить, погасить свет
ЦитироватьНу да, ну да. Но "он погас" - как-то невыразительно.
все же кажется, что сказанное таки по отношению к газовому рожку/факелу, а не к тьме в целом

Хм... Странно, что погас он столько внезапно.

ЦитироватьVoice_mech3
Субтитр: MC3A0CH1
Прослушать: MC3A0CH1.mp3
Оригинал: The bellows are burnt, the lead is consumed of the fire, the founder melteth in vain, for the wicked are not plucked away.
Перевод (строка 1): Меха сожжены, котёл охвачен пламенем. Литейщик плавит впустую, ибо зло не искоренено.
// дословная цитата из Библии Jeremiah 6:29, Иеремия 6:29
Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились.
уф-уф,  вообще стало ничего не понятно. Но таки да, чистая цитата...
Такое впечатление, что переводчик когда-то очень давно перевёл как есть, дословно... А теперь никто не переводит по другому, ведь это исконный перевод же, нельзя отсебятину писать!

Но у нас все же игра, со своим миром.
Я предпочту оставить "небиблейский" вариант, но он звучит довольно приемлемо в контексте игры, и более-менее понятно

ЦитироватьСубтитр: MC3A0CH3
Прослушать: MC3A0CH3.mp3
Оригинал: I am a cog in The Builder's gear. He hath conceived the world and its workings are unimaginable. I am a vapor in The Builder's steam. He hath breathed light into the world, and its vastness is unbreachable. Praise be to Him.
Перевод (строка 1): Я - зубец шестеренки Строителя. Создал он мир, и работа его невообразима.  Я - капля в паре Строителя. Принёс он свет в мир этот, границы коего необозримы. Да восхвалим его.
Я есмь зубец шестерни Строителя. Создал он мир, и работа его невообразима. Я есмь капля в пару Строителя. Вдохнул он свет в мир этот, границы которого недостижимы. Да восхвалим Его.
Я есмь зубец шестерни Строителя. Создал он мир, и работа его невообразима. Я есмь капля в пару Строителя. Вдохнул он свет в мир этот, границы коего недостижимы. Да восхвалим Его.

ЦитироватьСубтитр: MC3A0CH4
Прослушать: MC3A0CH4.mp3
Оригинал: Make haste when thou can, that thou shall prosper o'er them that sloth. Make numbers when thou will'st, that thou shall prosper o'er them that are few.
Перевод (строка 1): Делай быстрее, когда можешь. И преуспеешь ты над теми, кто медлителен. Увеличивай численность, когда можешь. И преуспеешь ты над теми, кто немногочислен.
Поспешай, когда можешь. И преуспеешь ты над теми, кто медлителен. Увеличивай численность, когда можешь. И преуспеешь ты над теми, кто мал числом.
+

ЦитироватьСубтитр: MC3A0CH5
Прослушать: MC3A0CH5.mp3
Оригинал: Beware the foul one, the tricker of men. He hath wrought evil. Even as easily as I shape this iron, in masterful forms too numerous to count, beware that which he hath wrought.
Перевод (строка 1): Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Берегись того, что творит он так же легко, как отливаю я железо, в искусных формах, коим нет числа.
Берегись нечистого, обманщика людей, ибо творит он неугодное. Берегись того, что творит он без счёта так же легко, как кую я железо.
ЦитироватьHe hath wrought evil. = He has wrought evil = Он создал зло. Зачем это по-другому переводить? И "искусные формы" куда-то делись.
Цитироватьevil - не только зло, но и грех, неправильная вещь. В контексте церковной речи перевел "неугодное"
Тут, пожалуй, немного переделаю:
Берегись нечистого, обманщика людей, ибо творит он неугодное. Берегись того, что творит он без счёта так же легко и искусно, как кую я железо.
ЦитироватьКому неугодное?  Это слишком мягко. То, что сотворил Трикстер, воспринимается хаммеритами и механистами как чистое зло. Не просто "неугодное", а нечто крайне враждебное и подлежащее искоренению.
И почему "творит", когда там hath wrought - сотворил. В последнем предложении та же ошибка, кстати, и в исходном варианте тоже.

Вообще вся фраза распадается и читается плохо, в обоих вариантах, что уж там. Может, знаков препинания добавить и разобраться с временами. И хотелось бы вернуть формы, потому что "зло принимает множество форм". Это важно.
Вариант:
"Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло - так же легко, как кую я железо, в искусных формах, коим нет числа. Берегись того, что он создал."
Я не знаю к чему относится "in masterful forms too numerous to count". Ко злу, которое творит Трикстер (по логике). Или к продукции кузнеца (по построению приложения вроде как).
Потому что если ко злу, то надо выбивать вариант на основе winterheart. Если к продукции - надо выбивать вариант на основе Yara

Пожалуйста, определитесь сначала какой смысл заложен тут, и тогда будет принято решение


ЦитироватьСубтитр: MC3ALMA2
Прослушать: MC3ALMA2.mp3
Оригинал: I must go hence to the alarm!
Перевод (строка 1): Должен я поднять тревогу!
Должна я поднять тревогу!
+

ЦитироватьСубтитр: MC3LOS_1
Прослушать: MC3LOS_1.mp3
Оригинал: I have lost track of him, that toad. That weed!
Перевод (строка 1): Потерял я след его, оной жабы. Оного сорняка!
Потеряла я след его, оной жабы. Оного сорняка!
+

DonSleza4e

пробежался по всем персонажам, заменил самое бросавшееся - "все" на "всё" и пару мест было с "ее" на "её"
если увидите где-то отсутствие ё - пишите код фразы (типа TH2A3SE1), исправлю

dangluh

#1298
спасибо за внутриигровые субтитры. Ценю очень. Я выбрал стиль шрифта, очень нравится, но... большое НО. "А" или "Л" - плохо читается. Читаю, как ЗЛЛЛХ. См. скрин. Где найти инструмент, чтобы открыть и редактировать fontaa29.fon (в папке _Fonts) ?
[spoiler][/spoiler]

winterheart

Цитата: dangluh от 14 июля 2016 19:50:55
спасибо за внутриигровые субтитры. Ценю очень. Я выбрал стиль шрифта, очень нравится, но... большое НО. "А" или "Л" - плохо читается. Читаю, как ЗЛЛЛХ. См. скрин. Где найти инструмент, чтобы открыть и редактировать fontaa29.fon (в папке _Fonts) ?

Thieffont:
http://whoopdedo.org/projects.php?dark
http://thiefmissions.com/telliamed/

фанатик

Зашел в Т1голд, почему-то обнаружил внутриигровые субтитры английскими. зашел в ThiefRusConfig, поменял на англ, и снова на рус. Не сработало.
Как я понимаю, thiefrusv2.0b1 не работает с хд мод 1.0? потому что, точно работал с хд0.9. Пути поменялись?

Полез в панель управления, не нашел деинсталяции thiefrusv2.0b1, так и должно быть? т1голд гог и хд мод 1.0 деинсталяцию вижу.

скачал thiefrusv2.1b1. Его по верху thiefrusv2.0b1 ставить? хотелось бы thiefrusv2.0b1 деинсталировать..


фанатик

дополнительно: менюшки, сабы роликов - все русские. а вот диалоги стражей, тп англ сабы.
ставил пол года назад, тогда вроде все работало, или не заметил? Сейчас зашел, бросилось в глаза.

фанатик

Thief Gold\_RussianPack\THIEF_GOLD\RUSSIAN\subtitles\

вижу файлы сабов только к роликам.. похоже, сабов к диалогам там и небыло?)) или пропали? ;D

фанатик

по верху поставил thiefrusv2.1b1. Сабы диалогов англ. Деинсталяции тоже не появилось. Зато в анимации иконки thief в меню ничего не проскакивает!  :up:

Призрак Boris'а3000

Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26