Локализация игр в России

Автор LongShad, 14 мая 2016 17:25:52

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

LongShad

Не нашел такой темы, считаю что надо создать. Предлагаю тут обсуждать локализацию в целом, на примере разных игр.

Сейчас вспомнил один момент. Как-то решил сыграть в SC:CT (3-я часть) с оригинальной озвучкой. Для этого пришлось поковыряться в настройках.
Этот случай только подтвердил мое мнение. Что озвучка (оригинальная) всегда лучше. Локализация ее может только испортить. Или почти не испортить - если локализаторы очень-очень сильно постараются и при этом на руках у них будет вся игра. Т. е. если локализация будет являться частью разработки, а не каким-то отдельным мероприятием, устраиваемым посторонней конторой. Единственное что дает локализация - переводит речь и смысл на родной язык. Именно речь и смысл (н-р, специфичные американские шутки). Без локализации все базируется на восприятии речи оригинала на слух.

К чему я это говорю. В игре есть отдельные фразы Фишера: "давай" и "быстрее". Причем в нашей озвучке он говорит их так, как будто трахается, а не взламывает замок отмычкой.
Это все из-за того что у локализаторов был только текст, оторванный от контекста и озвучивающему было не понятно - в какой ситуации эта фраза произносится.

Или как-то посмотрел любительскую локализацию кат-сцен Hitman Contracts. Боже мой, ну и безобразие! Человек просто читает текст, к-й ему дал переводчик. Без внимания к интонации и происходящему на экране. Вспомнились пиратские переводы игр двухтысячных.

Xionus

#1
Когда-то я вообще играл без звука - в рабочем компе не было звуковой карты, потому локализация всей первой Халфы прошла мимо. Только потом, поставив какой-то эмулятор звука, смог прослушать wav-файлы и от души похохотал над тем, как сержант в дополнении "Opposing force" орет в тренировочном режиме срывающимся голосом: "Вперёд! Вперёд! Вперё-о-о-од!", причем дает "петуха" на последнем вскрике  :biggrin: Это показалось смешно. Но одно дело - слушать звуковые файлы и совсем другое - воспринимать их непосредственно в геймплее. В "Gunman" уже вовсю наслаждался локализацией, как раз купил за бешеные деньги дешевенькую звуковуху - было так здорово, когда мятежный генерал открывал мне свои планы по покорению всего и вся на чистом русском языке. А потом был наш любимый Сифачёк, вот там-то локализация открылась во всей своей красе уже разборчивому уху. Стражников и стражниц что в DP, что в MA озвучивали правильные чуваки и чувихи, один только начальный диалог про медвежьи бои уже сто сот стоил. Но также туда замесились два голоса - мужской и женский - с южнорусско-украинским выговором, вот они мне совсем не понравились, терпел их за неимением лучшего, они мне попадались потом еще несколько раз, например, в "Колесе времени" по Джордану. На том же примерно уровне озвучили и SS2, "Чужой против хищника"-2 и первые "Вампиры" были "локализованы" субтитрами, вторые - целиком и я обрадовался этому по самое "не могу", сравнивая с первыми двумя, где читал мелкие буквешки, слушая при этом звуки чужого непонятного языка, звучавшие как дождь за окном. Вообще все частичные локализации, где были только сабы, оставили впечатления недоделанности, хотя в каком-то из Tomb raider'ов Ларкин дружок - негр-инвалид - весьма здорово верещал, но прочие оригинальные голоса не произвели впечатления. Скачав с DJ Riffовского FTP ролики к DP - до этого даже не знал, что они есть - разумеется, слушал с интересом, особенно понравилась фраза "Константина", прямо засела в голове, пардон за ошибки, пишу как запомнил: "Victoria, give mr. Garrett his COMPENSATION !" - это было круто, как и голос псевдо-аристократа в другом ролике. Тем не менее русифицированные ролики из MA запомнились гораздо больше, а TDS опять как в тумане, и вспомнить-то нечего, только визуальную составляющую, потому как - сабы. В общем, мое мнение - кто бы как ни плевался и ни защищал оригинал, я бы предпочел слушать аудиоряд на понятном мне языке, потому всегда и ищу немецкую речь в отместку российским лохализаторам - изготовителям субтитров  :down: Ни одна из когда-либо пройденных игр с профессиональной озвучкой (дрянная дрянь для Deus Ex не в счет - это лошки делали, такое только в унитаз спускать) не вызвала отторжения или раздражения, мне не захотелось проходить игру на языке оригинала, ну вот разве что иные голоса чуток подкачали, но эти товарищи уже давно канули в Лету, по-моему. Пожалел в свое время, что не узнал голос Борьки Репетура (Бонуса), когда проходил третий Фолл, он, правда, там только в эпизодах, но тем не менее  :sly:
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

HellRaiser

#2
Рубрика "Трудности перевода" на стопгейме хорошо раскрывает суть.
Да, есть два мнения и оба верные. Но лично меня чтение субтитров отвлекает от игрового процесса. Приходится жертвовать деталями и уделять основное внимание тексту. Это иногда ломает атмосферу, а я на слух чужие языки воспринимаю плохо. Поэтому мне предпочтительнее играть с озвучкой. Хотя, если перевод (титры/озвучка) совсем говно (как, например, какой-то из релизов Undying) то я, конечно же, над собой издеваться не буду.

Soldi

Первый раз попытался сыграть в DX:IW десяток лет назад. Перевод был машинный, абсолютно нечитабельный. Пытался два раза, но плюнул в конце концов и бросил. И вот пару недель назад на СТИМе скачал нормальный перевод и сыграл, наконец, давно желанную миссию. Субтитры, конечно, но лучше они чем унылое говно какое-то. Так что, больше переводов хороших и разных!

Призрак Boris'а3000

Цитата: LongShad от 14 мая 2016 17:25:52
озвучка (оригинальная) всегда лучше
Не всегда, а только тогда, когда она лучше.
Ты в Rune играл? Оригинал нервно курит в сторонке. Особенно отрицательные герои удались. Сложно представить, как можно было бы сделать ещё лучше.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Chuzhoi

Да, бывает переводная озвучка лучше оригинала. Мне попадалась такая. Один раз совершенно точно. Но это скорее исключение, чем правило.

Кстати, когда есть субтитры и есть возможность пропускать реплики нажатием клавиши, я очень редко дослушиваю реплики до конца. Читать-то быстрее, а слушать уже прочитанное скучно. Особенно если озвучка, скажем так, не шедевральна.

ReddeR

Как я играю в игры с субтитрами:

Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

Chuzhoi

Я бы даже слово "с субтитрами" убрал.

ReddeR

В ведьмаке норм локализация.
Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

Vorob

Цитата: Boris3000 от 15 мая 2016 09:25:11
Цитата: LongShad от 14 мая 2016 17:25:52
озвучка (оригинальная) всегда лучше
Не всегда, а только тогда, когда она лучше.
Ты в Rune играл? Оригинал нервно курит в сторонке. Особенно отрицательные герои удались. Сложно представить, как можно было бы сделать ещё лучше.

Давай еще вспоминим "Дьявол Шоу" и перестанем ворошить прошлое.

Призрак Boris'а3000

Vorob
Какое уместное замечание для форума по игре, появившейся на 2 года раньше Руны. :up:
Вороб, хорош уже торговать и впаривать, чесслово - чуть ли не в каждом посте уже светишься, как обогащённый уран в темноте. Не буду я играть в твои свежие игры (уж давно нет на них времени) и уж тем более не буду их ПОКУПАТЬ.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Xionus

И я не буду покупать, потому что локализация субтитрами - это лохализация. Учитесь у немчуры, пан Горобець - по пальцам можно перечесть игры, которых нет на дойче! За что им огроменное спасибо  :up:
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

illness

Озвучка от нового диска для второго вора просто замечательная. Те кто утверждает обратное и считает что озвучка перезапуска на голову выше - больные люди.

Scrp007

#13
     Добавлю немного по-поводу сабов и переводов.
В целом во многих последних играх перевод субтитрами сделан норм. и с ним постепенно сживаешься и уже как-бы не замечаешь отсутствия озвучки по мере прохождения. Но это происходит в играх с относительно небольшим темпом смены событий, например, в Fallout 4. Там можно неспешно побеседовать с нужными товарищами на важные темы, а при зачистке местности и выжигании всего живого в квадрате особо читать нечего, и так все ясно. Но есть одно но. Информация при сабах, как здесь уже справедливо обозначили,  не только частично теряется (собсно это неизбежно - смотрим на текст, упускаем видеоряд, смотрим на видео, упускаем текст), но зачастую ее часть вообще невозможно воспринять. Например GTA5. Там чуть ли не половина игры проходит в погонях и в их процессе идет большой поток информации. Успеть и то и то совершенно невозможно. Например я проезжаю по какому-то переулку, голосует мужик. Останавливаюсь, сажаю. Чел говорит так мол и так, мою дочь похитили какие-то панки, собираются ее убить, знаю место на верфи там-то и там-то, давай гони, у меня ствол, один боюсь не справлюсь, помоги дружище, если не влом. Ессно я вписываюсь, мужику надо помочь, единственная дочь, о чем речь, тем более пушки всегда со мной. Он мне в дороге еще много чего рассказывает, но фишка в том, что надо топить по полной и еще сворачивать куда надо, поэтому читать субтитры некогда. А если начинаешь притормаживать, чтобы успеть прочитать текст, мужик выходит, говорит с тобой я не успею, и ловит другую машину. В результате сначала еду медленно и читаю весь диалог, а затем загружаюсь по-новой и прохожу уже все на бешеной скорости. В итоге мочим с любящим папашей панков, спасаем дочь, все ок. Правда тут есть опасность после загрузки того мужика не найти - игра генерит положение персонажей, так что сохраняться надо как можно ближе. В итоге в этой ситуации я бы предпочел голосовой перевод, пусть даже он уступал бы в чем-то по качеству оригиналу. Потому, как информация в данной ситуации важнее, а таковых в том же GTA5 - сотни. Посему все равно что-то пришлось вынужденно упустить.
     Другая сторона медали - многие большие проекты имхо невозможно или почти невозможно перевести. Либо физически, либо по соображениям ткскз экономической целесообразности. Тот же четвертый фолл, GTA5 или Unity. В последних двух реплик вообще уже не сотни - тысячи. Перевести все это до того времени как игра покроется мхом, да еще и на достойном уровне, задача почти неподъемная. Тем не менее некоторые компромиссные решения есть. Так локализаторы Юнити пошли по такому пути - перевели ключевые диалоги, остальное оставили в оригинале, частично с сабами. И вот, как ни странно, мне такой вариант понравился - в общем и атмосфера не теряется, и нужную информацию не упускаешь, и от игрового процесса не отвлекаешься. Чем не компромисс. Кроме того, неплохое и весьма элегантное решение нашла Рокстар в L.A. Noire - там просто сделали журнал со стенограммой разговоров. Можно в него в любой момент войти и неспеша перечитать все диалоги. Просто и гениально.
     А так, если есть возможность сделать хороший перевод с озвучкой, я за.
На свете так устроено — правильный путь сначала кажется неправильным. Чтобы испытать нашу веру.

Призрак Boris'а3000

Цитата: illness от 15 мая 2016 11:58:27
Озвучка от нового диска для второго вора просто замечательная
Ога, это там, где Гарретт пресным голосом офисного клерка рекомендует "вывести стражника из строя"(с) и где дворецкий "оставил факелы без присмотра"(с), причём по этой причине "хорошо, что дворецкого сегодня нет".
И ещё у Яры в подписи шЫдевры от Нового Дизга.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26