Перевод System Shock 2

Автор S.Siamsky, 28 января 2008 15:44:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

SlashNet

#315
Насчёт "Улиц" я думал на такими вариантами. Решил попробовать более "футуристический" вариант (мол, многоуровневые города и всё такое). Если надпись режет глаз, то поменяю на упрощённый вариант.

Также появились некоторые вопросы по переводу таких надписей: https://yadi.sk/d/9k2fweB8qBSbp

"ANNEX" - находится в той же комнате где лежит умирающий Уоттс. Конкретного значения надпись не имеет, но перевести хочется. Пираты или вообще её не переводили или вытирали нафик.

"% Transfer Completed" (процентов передачи завершено / процентов передано) - Не знаю как лучше. То ли вообще убрать проценты и написать "идёт передача", то ли "% передано"

аналогично с
"% RADIATED" (процент облучения) - Хочется тоже убрать "%" и написать "Уровень_облучения_радиацией / облучение_радиацией" (по аналогии с "TOXIN LEVEL" (уровень токсинов))

shb

Цитата: SlashNet от 14 марта 2016 23:23:32
"ANNEX" - находится в той же комнате где лежит умирающий Уоттс. Конкретного значения надпись не имеет, но перевести хочется. Пираты или вообще её не переводили или вытирали нафик.

"% Transfer Completed" (процентов передачи завершено / процентов передано) - Не знаю как лучше. То ли вообще убрать проценты и написать "идёт передача", то ли "% передано"

аналогично с
"% RADIATED" (процент облучения) - Хочется тоже убрать "%" и написать "Уровень_облучения_радиацией / облучение_радиацией" (по аналогии с "TOXIN LEVEL" (уровень токсинов))

ANNEX - я бы перевел как "лаборатория". По плану уровня это "дополнительная лаборатория", потому что основная - в другом конце палубы. Но это целых два длинных слова. Можно еще проверить логи/сообщения - не помню,  говорил ли сам Уоттс где он находится.

"% Transfer Completed" - "передача данных"
"% RADIATED" - "Облучение"

Мне кажется, знак процентов имеет смысл, только если ему предшествует изменяющееся число, демонстрирующее прогресс. Я что-то не припомню, чтобы на закгрузочном экране или шкале отравления были цифры. Если они там есть - % надо оставлять и менять текст.

SlashNet

В логах только "Доктор Уоттс жив и находится у себя в кабинете (...in his office) / Скорее всего, код доступа - в лаборатории Уоттса (...in Watts' lab.)".

Хорошо. Пусть пока будет "Лаборатория".
По остальному - согласен.

Да. Вспомнил насчёт "крематория/морга". В нём теми же большими буквами написано "BIOHAZARD". Если перевести как "БИООПАСНОСТЬ", то получится как какая-то табличка-предупреждение. В голову приходит только "утилизация биологических отходов", но строчка только одна: "БИОУТИЛИЗАЦИЯ (?) / КРЕМАТОРИЙ (?) / МОРГ (?)".

Скоро сделаю видяшку по переведённому MED/SCI.

shb

Цитата: SlashNet от 15 марта 2016 20:00:42
"BIOHAZARD". Если перевести как "БИООПАСНОСТЬ", то получится как какая-то табличка-предупреждение.

Так это и есть предупреждение, такое же как и знак "огнеопасно".
Вот только "биоопасность" - непривычное слово, а заменить нечем. Пущай остается.

SlashNet

А вот и видео: https://youtu.be/79QO3qqgFXI

Сделано: меню, почти весь интерфейс и текстуры на палубе "медицины и науки".

Maxim

SlashNet Классную работу делаете! И тоже понравился скриншот с "Вспомни цитадель". Очень хорошо сохранена стилистика написания.
А когда примерно можно ожидать окончания работы? Это будет как патч?
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

SlashNet

Я никаких сроков не придерживаюсь, а просто переделываю текстуры в зависимости от настроения и свободного времени. Когда за вечер и 20-30 текстур получится, а когда и 1-2.
Так что по продолжительности это может 2-4 месяца делаться (оглядываясь на перевод AvP2, в котором было поменьше текстур с текстом).
А оформлю это как обычный *.ss2mod мод.

shb

Цитата: SlashNet от 17 марта 2016 01:16:26
А вот и видео: https://youtu.be/79QO3qqgFXI

Сделано: меню, почти весь интерфейс и текстуры на палубе "медицины и науки".

АГОНЬ! Как так и было.
А что не так с заглавной красной "И"? Зачем разделять диагональную часть?

SlashNet

В оригинальном шрифте точно так же разделена буква "Z".
Я просто повернул её на 90 градусов.


Правда, "Z" встречается единожды, а "И" часто.

shb

Цитата: SlashNet от 17 марта 2016 11:22:37
"Z" встречается единожды, а "И" часто.

да, и это режет глаз. но решать вам. советы, как я, давать, любой может.

SlashNet

Цитата: shb от 17 марта 2016 11:29:45советы, как я, давать, любой может.

Я для этого видео и выкладывал, чтоб "фэ" говорили. Критика только приветствуется.

Перемычку тогда зарисую, так как действительно часто попадается...

И ещё...
На турельках есть надпись "Security Station". Как лучше перевести? ("Служба безопасности" ?)
Эта надпись встречается как на самих турельках, так и на анимированных экранах  в пунктах охраны (на которых эта турелька изображена).

nemyax

Цитата: SlashNet от 17 марта 2016 12:28:12
На турельках есть надпись "Security Station". Как лучше перевести?
"Пункт безопасности" можно.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

shb

Можно на турелях писАть "огневая точка", но если технически метка та же, что и на пунктах охраны с терминалами отключения тревоги - тогда да, "Пункт охраны"/"Пункт безопасности".
Во втором варианте даже больше иронии, ггг.

[off]Чем дольше обсуждаем, тем больше хочется ВЗЯТЬ и ПЕРЕПРОЙТИ.[/off]

SlashNet

Насчёт экранов, возможно, неточно описал.
Турелька:


А анимированный экран c турелькой можно увидеть на видео (8:37): https://www.youtube.com/watch?v=79QO3qqgFXI&feature=player_detailpage#t=517

Ироничный "Пункт охраны" тоже как вариант был. Но было и другое: Охранная турель / Турель безопасности / Служба безопасности (как маркировка).

Только слово безопасности немного длинное. Из-за ограниченности палитры надпись получается корявенькой. А если попробовать "Пункт охраны" то буквы можно сделать чутка пожирнее и надпись получше выйдет.
Хотел на видео показать надпись, сигнализацию отключил, но совершенно забыл, что я её уже сломал. А на сломанной надпись пропадает. Такое чувство, что разработчики просто перепутали текстуры повреждённых турелей, так как текстура сломанной турели с надписью в наличии. Надо будет попробовать их поменять и посмотреть.

Цитата: shb от 18 марта 2016 11:33:02
[off]Чем дольше обсуждаем, тем больше хочется ВЗЯТЬ и ПЕРЕПРОЙТИ.[/off]
Вот сделаю, тогда и перепройти можно будет. :)


HellRaiser

Если текст слишком длинный получается, то пусть будет "Служба охраны", например. Совсем не не совсем точно, конечно, но по смыслу близко.