Перевод System Shock 2

Автор S.Siamsky, 28 января 2008 15:44:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ivanproff

Цитата: SlashNet от 27 июля 2016 01:39:11

Начну с шрифтов. То что шрифты стали похожи на оригинальные - это плюс, но вид самих букв - не очень.
У шрифтовиков является дурным вкусом делать русские буквы из английских (например "д"-"g", "и"-"u" и т.п.)
Если нет нормального русского TTF-шрифта EuropeExt, то могу скинуть.
Шрифт-то есть, проблема в том, что конвертер генерирует fon шрифт несколько корявым. При таком размере, дырок в строчных буквах почти не видно. Поэтому, пришлось рисовать вручную, ну и поленился с некоторыми буквами немного) может, на выходных еще порисую. Ну а в целом, хоть норм вышло?

Как только вернусь домой, переделаю структуру, и исправлю строчку про разряд.

Maxim

SlashNet Беги сделано обалденно! Прям как профессиональная локализация. Вообще всё повторено и стилистика, и эффект кровавой мазни.
Но. Мне кажется, такие вещи лучше вообще не переводить. Совершенно понятно, что эта игра не русская, поэтому русификации можно подвергать какие-то интерактивные части + все тексты, а отдельные кусочки как надписи на стене лучше бы оставлять оригинальными. Это как бы оставляет связь с оригиналом, атмосферой. В кино же, например, люди могут включить субтитры, могут слушать дурацкие дубляжи, но надписи в фильмах, которые там на экранах или рекламных щитах, записки и т.д. - не переведёшь. И вряд ли делали бы, даже будь на то возможность. Так и тут - какие-то ниточки лучше оставлять, тянущиеся к оригиналу, а то странная вещь получается — играть словно в изначально русскую (российскую) игру :)
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

SlashNet

#347
Я про такое думал, но я считаю, что экспедиция была изначально интернациональной и поэтому надписи могут быть совершенно на любом языке. Нигде нет привязки, что на корабле разговаривали на английском. В будущем может, например, стать международным эсперанто или ещё какой-нибудь. Но разработчики были англоговорящими, поэтому в игре все преимущественно говорят на английском. Были бы, например, испанцы - говорили бы все по-испански. :bigsmirk:  К тому же будет дико смотреться что там написано по-английски, а там по-русски... Это я уже полез философствовать.....
Например кровавую надпись "Muerte" я переводить не буду, так как оно уже написано на испанском (и это относительно "важно").
Также я не вижу смысла в переводе текстур тех игр где есть привязка к местности - например в "No One Lives Forever" где главгероиня путешествует по разным странам.

А почему перевожу все надписи? Некоторые люди до сих пор же английский плохо знают, или им лень вчитываться и думать что же там написано, а из таких мелочей и складывается общая картинка.

Короче, как-то так.  :)
Немного сумбурно, но свою точку зрения на это, думаю, понятно объяснил.

P.S.: Кстати, скачивал также переводы текстур игры на немецкий, испанский, французский. Они тоже переводят все надписи и не парятся.

MoroseTroll

Я за перевод кровавых граффити. А ежели кому хочется оригинальности/аутентичности текстов/надписей, тому просто нет смысла пользоваться переводом.

ivanproff

Я не вижу в переводе текстур ничего плохого - никого же насильно не заставляют их ставить.

winterheart

В файле vcs.sub субтитров остались оригинальные строки:

{ time 4900 length 3000 text "Скоро ты будешь матерью их всех. Soon, you'll be the mother of them all." }
{ time 10700 length 4600 text "Достойные слуги для моей божественности. Fitting handmaidens to my divinity." }
{ time 16500 length 3300 text "Я выжила только благодаря сну. I survived only by sleeping." }
{ time 00 length 2400 text "Дорогой, я укушу тебя, если ты сейчас же не натянешь скафандр на свою задницу! Darling, I'll bite you if you don't get your butt in gear." }

Zontik

ЦитироватьВ кино же, например, люди могут включить субтитры, могут слушать дурацкие дубляжи, но надписи в фильмах, которые там на экранах или рекламных щитах, записки и т.д. - не переведёшь. И вряд ли делали бы, даже будь на то возможность.
В мультфильмах - очень даже делают. Но это для детей, понятно. А игры тогда для кого?
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

SlashNet

ЦитироватьВ кино же, например, люди могут включить субтитры, могут слушать дурацкие дубляжи, но надписи в фильмах, которые там на экранах или рекламных щитах, записки и т.д. - не переведёшь. И вряд ли делали бы, даже будь на то возможность.

Я видел пару раз в советских дубляжах фильмов про жандармов с Луи Де Фюнесом. Там были врезки с переведенными надписями.

winterheart

Цитата: Zontik от 28 июля 2016 09:06:12
ЦитироватьВ кино же, например, люди могут включить субтитры, могут слушать дурацкие дубляжи, но надписи в фильмах, которые там на экранах или рекламных щитах, записки и т.д. - не переведёшь. И вряд ли делали бы, даже будь на то возможность.
В мультфильмах - очень даже делают. Но это для детей, понятно. А игры тогда для кого?

В фильмах тоже делают, но это хлопотно.
Вообще, не совсем понимаю, к чему дискуссия. Если кому-то не нравятся переведенные текстуры - можно же сделать галочку в инсталляторе для установки/неустановки переведенных текстур, и все будут счастливы.

Zontik

Видимо, речь шла о том, чтобы вообще этого не делать, потому что никто так не делает. Оказалось, последнее утверждение не совсем верно.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

ivanproff

winterheart, благодарю, мой косяк, исправлю. Между тем готовлю апдейт с обновлёнными шрифтами (с нормальными и, д, ш, щ) и изменённой структурой текста)

Maxim

Да всё путём! Вы молодцы и отличную работу делаете. Это просто я заметил мимоходом.
Сам то я проходил в оригинале + перевод от Dark Fate + текстурные улучшения и улучшения моделей вот эти SHTUP и т.п. Была раздача на рутрекере, где всё это объединили. Единственное что... там нужно было вручную потом из папок в папки нужные файлы копировать. Зато игра кардинально преобразилась. Причём, улучшения не из рода свистелок каких-то, а реально аутентичные, повторяющие оригинал только в лучшем качестве.

А для новичков, кто в первый раз будет проходить вообще всё будет на русском и вот так качественно как делаете вы. Так что молодцы!  :up:

[off]P.S. Если будет возможность - всё же сделайте галочку выбора при инсталляции относительно переведённых текстур. Потому что "никого не заставляют" это какой-то странный извечный аргумент, ибо при чём тут что не заставляют? Может быть кто-то хочет ваш перевод, но не хочет, например, надписей на стене переведённых. И что ему делать? Идти в лес? )))))) Не будет возможности.... ну и ладно, главное что работа сделана хорошая и актуальная. Потому что даже в 2016 году многие и двух слов по-английски связать не могут, но в игры играть хотят.[/off]
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Vorob

Цитата: ivanproff от 23 июля 2016 17:40:17
Цитата: SlashNet от 20 июля 2016 10:30:57
Цитата: ivanproff от 20 июля 2016 10:23:41
winterheart, я их почти все уже перевёл. Осталось чуток - несколько строк в одном файле. Плюс, я перерисовал пиратские шрифты, на более аутентичные.
:up: Дайте знать, когда будет готово.
В общем, готова предварительная версия субтитров с новыми шрифтами+пара фиксов текста/интерфейса, в дальнейшем буду исправлять тайминги в логах (те, что я нашёл - немного не точные), полировать шрифты, а также исправлять некоторые ошибки. Планирую адаптировать нынешнюю локализацию к моду SS2 Community Patch (SCP), также подправив некоторые ошибки.
https://drive.google.com/open?id=0B_4mVtfy_6K4bTR2bV9DU3FkLVE
Устанавливать с помощью мод-менеджера, например - BlueMM. Поверх перевода DarkFate, само собой.
В файле cam_ext.cfg, что в папке с игрой, приписать в конце:
enable_subtitles
subtitles_dim 25 75 86
subtitles_font_dir fonts\
subtitles_font_name mainaa
subtitles_spacing 1
;subtitles_bg_color 0 0 0 0
subtitles_show_descr
subtitles_max_dist_bark 50


Если хотим избавиться от субтитрам к звукам (типа Бот: [стреляет из лазера]), достаточно приписать дальше:
subtitles_hide_types nonverbal

Крайне желательна оценка, конструктивная критика и пожелания.

А можно для непосвященных, я думал что перевод сисшока 2 вылизали даркфейтовцы и ко много лет назад? Я не прав? Там были косяки? Над чем щас работа ведется?

Спасибо.

ivanproff

Vorob, ну, самый простой пример - с добавлением новых шрифтов, некоторые надписи перестали влезать в положенные места. Таким образом, "инвертирование мыши" стало "инверсия мыши", кнопка "загрузить" в меню загрузки получила перенос и т.д.
В одном месте поменял "бункер ограничения сенс. инф-ии" на "резервуар сенс. изоляции", ну и в принципе, больше вроде ничего такого. В нынешнем переводе хочется ещё поменять фамилию "Кертиц" на "Кёртиз", ну и восстановить все "ё" в тексте, раньше это объяснялось отсутствием буквы в шрифте, сейчас я её добавил.
В принципе, если кому-то эти правки не нужны, могут просто не ставить файлы с ними и ограничиться только субтитрами.
Кстати, SCP ведь правит много ошибок оригинального текста, и при адаптации перевода нужно обратить внимание и на них.
Сейчас занимаюсь правкой шрифтов и изменением структуры субтитров (добавляю английский текст, как просили выше), думаю обнову выложу довольно скоро.

SlashNet

Кто подскажет по сюжету первого Шока?

Надо для перевода этого экрана:


Как обозвать то что отстреливал хакер от станции? Отсек? Капсула? Или что-то ещё со зверушками?